健康食品申請許可辦法 | REGULATIONS FOR APPLICATION OF HEALTH FOOD PERMIT |
第 1 條 | Article 1 |
本辦法依健康食品管理法(以下簡稱本法)第七條第五項規定訂定之。 | These Regulations are set forth pursuant to Paragraph 5 of Article 7 of the Health Food Control Act (hereinafter referred to as "the Act"). |
第 2 條 | Article 2 |
健康食品業者(以下簡稱廠商)依本法第七條第一項規定,申請健康食品製造、輸入查驗登記,發給許可證,其產品屬本法第三條第一項第一款規定者,應填具申請書,並檢附產品及下列文件、資料,繳納初審費用,向中央主管機關提出: | Applications for permit and registration of manufacture and import for health food specified in Subparagraph 1 of Paragraph 1 of Article 3 of the Act by the applicants of health food (hereinafter referred to as applicants) pursuant to Paragraph 1 of Article 7 of the Act shall submit the application form along with product samples, the following documents and information to the central competent authority and pay the preliminary review fees: |
一、產品製造廠出具之原料成分規格含量表、供貨來源。 | 1. Specifications and quantity of ingredients along with their sources of supplies issued by the product manufacturer. |
二、產品安全評估報告,或依中央主管機關公告之健康食品安全評估方法所定學術文獻報告。 | 2. Safety assessment report or academic literature reports as defined in the health food safety assessment methods announced by the central competent authority. |
三、產品保健功效評估報告。 | 3. Health care effect assessment report. |
四、產品及其保健功效成分之安定性試驗計畫書及結果報告。 | 4. Stability testing plan and results of the product and the ingredients with health care effects. |
五、產品營養成分分析報告。 | 5. Product nutrient analysis report. |
六、產品衛生檢驗報告。 | 6. Product sanitation test report. |
七、產品保健功效成分鑑定報告及其檢驗方法。 | 7. Identification report and the testing method of ingredients with health care effect in the product. |
八、產品製造廠出具之產品製程圖說。 | 8. Product manufacturing process charts issued by the product manufacturer. |
九、產品製造廠出具落實健康食品良好作業規範標準之佐證資料。 | 9. Documentary evidence to demonstrate compliance with Standards for Good Manufacturing Practices of Health Food issued by the product manufacturer. |
十、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明。 | 10. In cases of entrusted manufacturing for products, the certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer. |
十一、獲授權販售者,其授權證明。 | 11. In cases of authorized sales for products, the certificate of authorization. |
十二、產品中文標籤、容器或包裝及說明書之實體、彩色列印圖或彩色擬稿;其包裝規格、型態或材質不同者,應分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 | 12. The physical objects, color printouts, or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms and materials; if the contents of user instructions are the same, any one version of one with any specifications, forms and materials may be adequate. |
十三、廠商之公司登記、有限合夥登記或商業登記證明文件。 | 13. Documents of company, limited partnership, or business registration of the applicants. |
十四、產品製造廠為依法設立或登記之官方證明文件: | 14. Official certification documents verifying that the original product manufacturer is legally established or registered: |
(一)國內製造者:工廠登記證明文件。但屬依法免辦工廠登記者,免附。 | (1) In cases of domestic manufacturers: the factory registration certificate but not for the manufacturers without registration by laws. |
(二)國外製造者:出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關,以全銜出具,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章之證明文件;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 | (2) In case of foreign manufacturers: The original official certificate issued by a competent government agency responsible for product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin shall be provided. The certificate shall specify full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin. |
十五、其他佐證產品安全、保健功效之相關研究報告、文獻資料。 | 15. Other relevant research reports and literature in support of the product safety and health care effect. |
前項文件、資料,以英文以外之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 | The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations issued by a registered translation agency. |
第 3 條 | Article 3 |
廠商依本法第七條第一項規定,申請健康食品製造、輸入查驗登記,發給許可證,其產品屬本法第三條第一項第二款規定者,應填具申請書,並檢附產品及繳納初審費用,向中央主管機關提出;其應檢附之文件、資料,依前條規定辦理。但免附前條第一項第二款、第三款及第十五款文件、資料。 | Applicants in application for permit of health food manufactured and imported registration in Paragraph 1 of Article 7 of the Act with the products specified in Subparagraph 2 of Paragraph 1 of Article 3 of the Act shall submit an application form, with the product sample, the following documents and information, and payment of the preliminary review fees to the central competent authority; the required documents and information shall be provided according to the provisions of the preceding Article, except for those mentioned in Subparagraph 2, 3 and 15 of Paragraph 1 of the preceding Article. |
第 4 條 | Article 4 |
前二條申請,應依所申請產品之保健功效項目或規格項目,分別為之。 | Separate applications in the preceding two Articles shall be filed based on the one health care effect or specification standards of the products. |
第 5 條 | Article 5 |
中央主管機關受理第二條申請案後,應就廠商檢附之文件、資料進行初審;必要時,得至現場實地查核。 | The central competent authority, upon receiving applications in Article 2, shall conduct a preliminary review of the documents and information submitted by the applicants and may conduct on-site inspections if necessary. |
前項文件、資料不完備者,廠商應於收受中央主管機關通知後一個月內補正;必要時,得申請延長一個月,並以一次為限。屆期未補正者,予以駁回。 | If the documents and information in the preceding paragraph are incomplete, the applicants shall, within one month after receiving of the notice of the central competent authority, submit the supplementary documents and information, and may apply for a one-month extension if necessary. The application for extension is limited to one time only. Without submitting the supplementary documents and information within the time limit results in the rejection of the application. |
第一項初審經駁回,廠商不服者,得提起救濟;其救濟應依下列方式之一為之: | Applicants unwilling to accept the rejection of the preliminary review can appeal for relief in either of the following manners: |
一、收受初審處分通知之次日起六個月內,敘明理由,向中央主管機關提出申復。申復經駁回,廠商不服者,得依訴願法提起訴願。 | 1. Appeal to the central competent authority with reasons claimed within six months from the date following receiving of the notice of the preliminary review results. If rejected, an administrative appeal can be made pursuant to the Administrative Appeal Act. |
二、收受初審處分通知之次日起三十日內,逕依訴願法提起訴願。 | 2. Administrative appeal filed directly pursuant to the Administrative Appeal Act within 30 days from the date following receiving of the notice of the preliminary review results. |
已依前項第二款提起訴願,復依前項第一款規定提出申復,或同時申請者,其申復不予受理。 | The appeal in accordance with Subparagraph 1 shall not be accepted if an administrative appeal has been filed in Subparagraph 2 of the preceding paragraph prior to the appeal, or if both an administrative appeal and an appeal are filed. |
第 6 條 | Article 6 |
第二條申請經初審通過者,得申請複審。 | Applications filed in Article 2 and having passed the preliminary review are eligible for a secondary review. |
前項複審,應於收受初審通過通知之次日起十五日內,填具申請書及繳納複審費用,並依初審意見,檢送文件、資料,向中央主管機關提出。屆期未繳納複審審查費或未檢送文件、資料者,予以駁回。 | Applications for the secondary review in the preceding paragraph shall be filed, within 15 days from the day following the date of the notice of the preliminary review result, to the central competent authority with the payment of fee for the secondary review and with supplementary documents and information based on comments in the preliminary review. Failure to paying the secondary review fee or to submit supplementary documents and information, within the specified length of time, shall results in the rejection of the application. |
第 7 條 | Article 7 |
中央主管機關為審查前條複審案,得組成審議小組召開會議,就產品之安全性、保健功效、包裝、標籤及說明書,予以審查;必要時,得至現場實地查核。 | For the secondary review as stated in the preceding Article, the central competent authority may organize a review committee and call meetings to review the safety, health care effect, packaging, labeling and user instruction, and may conduct on-site inspections if necessary. |
第 8 條 | Article 8 |
中央主管機關應就前條審查結果,以書面通知廠商。 | The central competent authority shall notify the applicants in writing of the results of the secondary review in the preceding Article. |
第 9 條 | Article 9 |
中央主管機關為前條複審時,認定文件、資料不完備者,廠商應於收受中央主管機關通知後一個月內補正;必要時,得申請延長一個月,並以一次為限。屆期未補正者,予以駁回。 | If the documents and information in the secondary review are incomplete considered by the central competent authority in the preceding Article, the applicants shall, within one month after receiving the notice of the central competent authority, submit the supplementary documents and information, and may apply for a one-month extension if necessary. The application for extension is limited to one time only. Without submitting the supplementary documents and information within the time limit results in the rejection of the application. |
第 10 條 | Article 10 |
第三條申請案,中央主管機關審查程序及廠商所檢附文件、資料之補正與延長、救濟,準用第五條規定。 | The review process of the central competent authority, the documents and information provided by the applicants, and corrections, extension, as well as remedies of the applications filed in Article 3 shall apply the provisions of Article 5 mutatis mutandis. |
前項審查結果,經認有安全或保健功效疑慮者,中央主管機關應通知廠商申請複審;其申請程序、複審程序、實地查核及補正與延長,準用第六條第二項至前條規定。 | If the review results in the preceding paragraph are considered the concerns of safety or health efficacy, the central competent authority shall notify the applicants to apply for secondary reviews. The procedures of application and secondary reviews, on-site inspections, corrections, and extensions shall apply the provisions from Paragraph 2 of Article 6 up to the preceding Article mutatis mutandis. |
第 11 條 | Article 11 |
中央主管機關認申請案產品有送驗必要者,應通知廠商於通知送達之次日起一個月內,向中央主管機關指定之檢驗機構繳交檢驗費及足夠檢驗之原裝完整樣品檢體送驗;屆期未繳交檢驗費或未檢具檢體送驗者,予以駁回。 | If the product analysis is considered necessary, the central competent authority shall notify the applicants to pay the testing fee and provide sample product in intact packaging of sufficient amount to the inspection body designated by central competent authority for testing within one month from the date following receiving of the notification. Failure to pay the testing fee or provide the samples by the deadline shall result in the rejection of the application. |
第 12 條 | Article 12 |
廠商不服中央主管機關複審結果,得提起救濟;其救濟,準用第五條第三項及第四項規定。 | Applicants unwilling to accept the rejection of the secondary review can appeal for relief. The relief shall apply the provisions from Paragraph 3 and 4 of Article 5 mutatis mutandis. |
第 13 條 | Article 13 |
申請案經審查通過者,中央主管機關應以書面通知廠商審查結果及繳納證書費,並於廠商繳納證書費後,發給健康食品許可證。 | If applications are reviewed and approved, the central competent authority shall notify the review results to the applicants in writing and the demand of payment of the permit fee, and a health food permit shall be issued after payment of the permit fee by the applicants. |
前項許可證之登記內容,包括下列事項: | The registered contents of the permit in the preceding paragraph shall include the following: |
一、中文及英文品名。 | 1. Product name in Chinese and English. |
二、申請廠商名稱、地址及負責人。 | 2. Name and address of the applicants and the responsible person. |
三、製造廠名稱及地址。 | 3. Name and address of the product manufacturer. |
四、原料成分及產品外觀形態。 | 4. Ingredients and appearance of the product. |
五、產品保健功效或品管指標之成分、含量。 | 5. The ingredients and quantities of the health care effects or serving as the quality control indicators of the product. |
六、產品保健功效項目及敘述。 | 6. The item and descriptions of the health care effects. |
七、包裝規格及材質。 | 7. Packaging specifications and materials of the product. |
八、產品有效期限、保存方法及條件。 | 8. Expiration date, storage methods and conditions of the product. |
九、產品中文標籤、容器或包裝及說明書之刊載內容。 | 9. The contents of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions. |
十、許可證發證年月日及字號。 | 10. Date and number of the permit issuance. |
十一、其他經中央主管機關指定之事項。 | 11. Other registration items designated by the central competent authority. |
第 14 條 | Article 14 |
第二條第一項第一款原料成分規格含量表,應視案件性質,以廠商提供之下列文件、資料審核之: | The specifications and quantity of ingredients in Subparagraph 1 of Paragraph 1 of Article 2 shall be reviewed by case based on the following documents and information provided by the applicants: |
一、原料品管或衛生檢驗報告。 | 1. The reports of quality control or sanitation test for the ingredient. |
二、保健功效原料成分之製程及檢驗報告。 | 2. The manufacturing process and test report for the ingredients of the health care effects. |
三、前款以外原料成分之萃取或濃縮製程。 | 3. The manufacturing process of extraction or concentration for the ingredients not covered in the preceding subparagraph. |
四、可供食用中藥材原料之基原鑑定報告。 | 4. Authentication reports of medicinal plant assessment if the ingredients can be used in edible Chinese herbal medicines. |
五、菌株原料之來源證明及菌種鑑定報告;屬乳酸菌者,並檢附菌株鑑定報告。 | 5. The origin certification of the strains and identification reports of the species if the ingredients are microorganism; identification reports of the strains if the ingredients are lactobacillus. |
第 15 條 | Article 15 |
第二條第一項第二款至第七款之評估、試驗、分析、檢驗及鑑定報告,應就工廠產製產品為之。 | The target of reports for assessment, test, analysis and identification in Subparagraph 2 to 7 of Paragraph 1 of Article 2 shall be the products manufactured from production lines in the factory. |
第 16 條 | Article 16 |
第二條第一項第二款及第三款之產品安全評估報告及產品保健功效評估報告,應由產品所採用原料研發單位以外之第三人,分別依本法第三條第二項所定之評估法規為之。 | The safety assessment report and the health care effect assessment report in Subparagraph 2 and 3 of Paragraph 1 of Article 2, respectively, shall be taken pursuant to the assessment provisions in Paragraph 2 of Article 3 of the Act by third parties other than the researching and developing units of the ingredients in the product. |
第 17 條 | Article 17 |
第二條第一項第四款至第七款之產品安定性試驗計畫書及結果報告、產品營養成分分析報告、產品衛生檢驗報告及產品保健功效成分鑑定報告,其報告應經測試;測試之方式,應依下列規定為之: | The stability testing plan and results, product nutrient analysis report, product sanitation test report, and identification report of ingredients with health care effect in the product in Subparagraph 4 to 7 of Paragraph 1 of Article 2, respectively, should be taken by testing, and the testing shall be conducted according to the following provisions: |
一、測試之產品,各應至少三批取自工廠生產線所產製者。 | 1. The target of reports shall be the products at least 3 batches manufactured from production lines in the factory. |
二、前款三批測試,至少有二批應為最近三年內完成者。 | 2. The reports using the target of the products at least 2 batches among the 3 batches in the preceding subparagraph should have been completed within the past 3 years. |
三、第一款產品,應為有效日期內者。 | 3. The products in the Subparagraph 1 should be within their expiration date. |
第 18 條 | Article 18 |
第二條第一項第四款保健功效成分之安定性試驗,應以該產品具保健功效之特定成分作為試驗之標的;其保健功效成分依現有技術無法確定者,得由廠商列舉具該保健功效之原料成分作為試驗之標的。 | The test objects of the stability testing for the ingredients with health care effects in Subparagraph 4 of Paragraph 1 of Article 2 should be the specific ingredients with health care effects in the product. If the specific ingredients with health care effects cannot be determined by contemporary techniques, other one with health care effects claimed by the applicants can be used as the test objects of the stability testing. |
第三條健康食品,其依第二條應檢附之保健功效成分安定性試驗,依中央主管機關所定健康食品規格標準之規格成分作為試驗之標的。 | The test objects of the stability testing for the ingredients with health care effects pursuant to Article 2 for the health foods in Article 3 shall be the ingredients designated by the central competent authority in the Specification Standards for Health Foods. |
第 19 條 | Article 19 |
第二條第一項第五款產品營養成分分析報告,其分析項目,應包括包裝食品營養標示應遵行事項所定之熱量及營養素。 | The items of analysis in product nutrient analysis report in Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 2 shall include the values of calories and nutrients defined by Regulations on Nutrition Labeling for Prepackaged Food Products. |
第 20 條 | Article 20 |
第二條第一項第六款產品衛生檢驗報告,其項目及內容,應足以證明產品符合健康食品衛生標準之規定;上開標準未規定者,依食品安全衛生管理法相關規定辦理。 | The items and content of product sanitation test report in Subparagraph 6 of Paragraph 1 of Article 2 shall provide sufficient evidence for the product meeting the provisions of the Sanitation Standards for Health Foods. Relevant regulations of the Act Governing Food Safety and Sanitation shall apply if those are not covered in the aforementioned Sanitation Standards. Identification report and the testing method of ingredients with health care effect in the product. |
第 21 條 | Article 21 |
第二條第一項第七款產品保健功效成分鑑定報告,其項目及內容應包括保健功效成分之定性及定量試驗結果。 | The items and content of the identification report of ingredients with health care effect in the product in Subparagraph 7 of Paragraph 1 of Article 2 shall include qualitative and quantitative results of the ingredients with health care effect in the product. |
第三條健康食品,其依第二條應檢附之產品保健功效成分鑑定報告,其項目及內容應符合中央主管機關所定之健康食品規格標準。 | The items and content of the identification report of ingredients with health care effect in the product pursuant to Article 2 for the health foods in Article 3 shall meet the standards designated by the central competent authority in the Specification Standards for Health Foods. |
前二項鑑定使用之檢驗方法,應優先使用中央主管機關公告或公開建議者;採其他方法者,應檢具無差異或優於公告或公開建議檢驗方法之科學性依據及比對說明文件或參考資料。 | The testing method for the identification of ingredients with health care effect in the product in the preceding two paragraphs shall be the announced or recommended methods by the central competent authority preferentially; otherwise, scientific evidence and comparative reports indicating non-inferiority or superiority to the announced or recommended methods shall be required for using other testing method. |
廠商提出第一項及第二項鑑定報告時,應一併檢具有關檢驗方法標準作業程序及其查證或確效之文件、資料。 | The documents and information of the standard operating procedures and validation for the testing methods shall also be provided with the identification report submitted by applicants pursuant to Paragraph 1 and 2. |
有本法第三條第一項第一款後段情形者,廠商應提出具該保健功效各項原料之鑑定報告。 | If situation in the latter part of Subparagraph 1 of Paragraph 1 of Article 3 of the Act, the identification report of each ingredient with health care effect in the product shall be issued by applicants. |
第 22 條 | Article 22 |
第二條第一項第八款產品製程圖說,應包括原料調理、加工流程及加工條件。 | The product manufacturing process charts in Subparagraph 8 of Paragraph 1 of Article 2 shall include the preparation of the raw materials, processing procedures and conditions of processing. |
前項加工流程包括萃取者,應載明萃取方法及使用之溶劑;包括濃縮者,應載明濃縮之倍數。 | If the processing procedures involving extraction in the preceding paragraph, the method of extraction and the solvent shall be provided; the degree of concentration shall be also indicated for concentration processes. |
第 23 條 | Article 23 |
第二條第一項第九款佐證資料,應包括製程管制文件、品質管制文件、品管工程圖及其他證明符合生產國良好作業規範規定之文件、資料。 | The documentary evidence in Subparagraph 9 of Paragraph 1 of Article 2 shall include the documents of the control for the manufacturing process and quality control, engineering diagrams of quality control and other documents and information verifying compliance with good manufacturing practices. |
產品為輸入者,前項文件、資料得以原產國官方出具符合該國良好作業規範之證明文件代之;為國內生產且由藥廠兼製者,應提出經中央主管機關查核符合藥物優良製造準則且於有效日期內之證明文件。 | The documents and information in the preceding paragraph may be substituted with officially certificate documents verifying compliance with the respective good manufacturing practices from the country of origin for imported products; the certificate documents within effective period to be verified compliance with the Pharmaceutical Good Manufacturing Practice Regulations by the central competent authority shall be provided for domestic products manufactured by the pharmaceutical companies. |
第 24 條 | Article 24 |
產品由不同製造廠分段製造者,前條之文件、資料,應依製造廠別,分別出具。 | The documents and information in the preceding Article shall be issued separately by the respective factories for the products manufactured in different stages from different factories. |
產品屬前條第二項後段由藥廠兼製且由藥廠不同廠房生產者,應另檢具各藥廠之廠區平面圖。 | The floor plan of the different factories in the pharmaceutical company shall also be required for the domestic products manufactured by the pharmaceutical companies in the latter part of Paragraph 2 of the preceding Article and manufactured by the different factories. |
第 25 條 | Article 25 |
第二條第一項第十二款實體、彩色列印圖或彩色擬稿,其內容及標示方式,應符合本法第十三條、第十四條及食品安全衛生管理法相關規定。 | The content and the labeling for the physical objects, color printouts, or color drafts in Subparagraph 12 of Paragraph 1 of Article 2 shall meet the provisions in Articles 13 and Articles 14 of the Act as well as the relevant regulation of the Act Governing Food Safety and Sanitation. |
前項列印圖或擬稿之尺寸,應與實體一致,其文字應清晰可辨識。 | The size of the printouts and drafts shall be the same as the physical objects, and the displayed texts in printouts and drafts shall be clear and legible. |
第 26 條 | Article 26 |
第二條第一項第十五款報告、文獻資料,應具科學可靠性及正確性。 | The relevant research reports and literature in Subparagraph 15 of Paragraph 1 of Article 2 shall be reliable and accurate scientifically. |
第 27 條 | Article 27 |
廠商依本法第八條第一項規定,申請健康食品許可證展延者,應於期滿前三個月內,填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出: | Applications for extension of the permit for health food by applicants pursuant to Paragraph 1 of Article 8 of the Act shall submit an application form within 3 months prior to the expiry date of permit along with the following documents and information to the central competent authority and pay the related fees: |
一、原許可證。 | 1. Original permit. |
二、最近一年內製造廠出具同意依許可內容製造之證明文件或產品原料成分含量表。但許可證持有者與製造廠相同者,免附該證明文件。 | 2. The certificate documents issued by the product manufacturer within the past one year consent to manufacture products based on the content of originally issued permit or table of ingredient content, except for the certificate documents provided by the product manufacturer same as the permit holder. |
三、第二條第一項第十款至第十二款之文件、資料。 | 3. The documents and information set forth in Subparagraph 10 to 12 of Paragraph 1 of Article 2. |
四、其他中央主管機關指定之文件、資料。 | 4. Other essential documents and information designated by the central competent authority. |
健康食品許可證逾有效期限後,廠商仍有製造、輸入必要者,應重新申請許可證。但於逾期後六個月內重新申請者,得免提出下列文件、資料,並免申請複審: | After expiration of the health food permit, applicants with the needs of production and import for health food shall file an application for permit renewal, but the application filed within six months by the expiration of the permit may be waived of the requirement for secondary review and exempted from submission of the following documents and information: |
一、依第二條規定申請者:第二條第一項第二款、第三款、第四款及第十五款之文件、資料。 | 1. For applications filed pursuant to Article 2: The documents and information set forth in Subparagraph 2, 3, 4, and 15 of Paragraph 1 of Article 2. |
二、依第三條規定申請者:第二條第一項第四款之文件、資料。 | 2. For applications filed pursuant to Article 3: The documents and information set forth in Subparagraph 4 of Paragraph 1 of Article 2. |
前項申請經許可後,中央主管機關應核發新許可證及新字號。 | After approval of the applications filed pursuant to the preceding Paragraph, the central competent authority shall issue a new permit with a new permit number. |
第 28 條 | Article 28 |
廠商依本法第七條第三項規定,申請登記事項變更者,應填具申請書,檢附原許可證並繳納費用,向中央主管機關提出。 | Applications for amendment of the permit for health food by applicants pursuant to Paragraph 3 of Article 7 of the Act shall submit an application form along with the original permit to the central competent authority and pay the related fees. |
前項申請變更之項目屬下列情形者,應另檢附文件、資料: | In addition to the foregoing requirements, the following documents and information shall be additionally submitted according to the application of amendment: |
一、中文或英文品名變更且產品為輸入者:其製造廠出具產品名稱變更之證明或同意文件。 | 1. Product name change in Chinese or English for imported products: The certificate documents of consent to change of the product names issued by the original product manufacturer. |
二、許可證持有廠商名稱、地址或負責人變更: | 2. Change of name, address or responsible person of applicants holding the permit: |
(一)第二條第一項第十三款之文件、資料。 | (1) The documents and information set forth in Subparagraph 13 of Paragraph 1 of Article 2. |
(二)具二項以上健康食品者,其產品清冊,並載明許可證字號與有效期限及產品名稱。 | (2) A complete list of health food products with the numbers and expiry dates of permit and product name. |
三、增列或變更製造廠:第二條第一項第一款、第四款至第十二款及第十四款之文件、資料。 | 3. Addition or change of product manufacturer: The documents and information set forth in Subparagraph 1, 4 to 12 and 14 of Paragraph 1 of Article 2. |
四、製造廠遷廠變更:第二條第一項第四款、第九款及第十四款之文件、資料。 | 4. Relocation of the product manufacturer: The documents and information set forth in Subparagraph 4, 9 and 14 of Paragraph 1 of Article 2. |
五、製造廠名稱變更: | 5. Change of the original product manufacturer’s name: |
(一)第二條第一項第十四款之文件、資料。 | (1) The documents and information set forth in Subparagraph 14 of Paragraph 1 of Article 2. |
(二)由該製造廠製造之健康食品產品清冊,並載明許可證字號與有效期限及產品名稱。 | (2) A complete list of health food products with the numbers and expiry dates of permit and product name from the original product manufacturer. |
六、製造廠門牌整編: | 6. Building number adjustment of the original product manufacturer’s address: |
(一)國內製造者︰政府機關出具足以證明門牌整編之文件。 | (1) In cases of domestic manufacturers: The documents issued by a competent government agency certifying the address building number adjustment. |
(二)國外製造者︰出產國政府機關以全銜出具足資證明門牌整編之文件;其為影本者,應經原產國公證單位簽證與正本相符。 | (2) In case of foreign manufacturers: The original certificate issued by a competent government agency of the country of origin with its full title certifying the building number adjustment, whereas photocopies of the certificate shall be notarized as a true copy of the original by a notary public in the country of origin. |
(三)由該製造廠製造之健康食品產品清冊,並載明許可證字號與有效期限及產品名稱。 | (3) A complete list of health food products with the numbers and expiry dates of permit and product name from the original product manufacturer. |
七、色素、香料或甜味劑之成分、含量變更,而其他成分不變,且無礙產品安全者:第二條第一項第一款、第五款及第七款之文件、資料。 | 7. Change of ingredients and content of pigments, flavors or sweeteners but not of other ingredients and the no affection of product safety: The documents and information set forth in Subparagraph 1, 5, and 7 of Paragraph 1 of Article 2. |
八、內外包裝之規格、型態、材質、包裝粒數或商標名變更: | 8. Amendment to the inner or outer packaging specification, form, material and trademark: |
(一)第二條第一項第十二款之文件、資料。 | (1) The documents and information set forth in Subparagraph 12 of Paragraph 1 of Article 2. |
(二)內包裝變更者,其第二條第一項第四款之文件、資料。 | (2) In cases of the change to the inner packaging: The documents and information set forth in Subparagraph 4 of Paragraph 1 of Article 2. |
(三)產品為輸入者,其製造廠出具變更之證明或同意文件。 | (3) In cases of the imported products: The certificate documents of consent to the changes issued by the original product manufacturer. |
(四)材質變更者,其符合食品器具容器包裝衛生標準之相關佐證資料。 | (4) In cases of the change to the packaging materials: The documents and information in compliance with the Sanitation Standard for Food Utensils, Containers and Packages. |
九、中文標籤、容器或包裝及說明書變更: | 9. Change of Chinese labels, outer packaging, and user instructions: |
(一)第二條第一項第十二款之文件、資料。 | (1) The documents and information set forth in Subparagraph 12 of Paragraph 1 of Article 2. |
(二)產品為輸入者,其製造廠出具中文標籤、容器或包裝及說明書變更之證明或同意文件。 | (2) In cases of the imported products: The certificate documents of consent to change of Chinese labels, outer packaging, and user instructions issued by the original product manufacturer. |
(三)營養標示變更,而產品成分及含量均未變更者: | (3) In cases of the changes of the nutrition facts labeling but not of product ingredients and content: |
1.第二條第一項第一款及第五款之文件、資料。 | A. The documents and information set forth in Subparagraph 1 and 5 of Paragraph 1 of Article 2. |
2.製造廠最近一年內出具之變更合理性評估報告。 | B. The evaluation report on the rationale of amendment issued by the product original manufacturer within the past one year. |
十、產品有效期限、保存方法及條件變更:第二條第一項第四款之文件、資料。 | 10. Change of expiration date, storage methods and conditions of the product: The documents and information set forth in Subparagraph 4 of Paragraph 1 of Article 2. |
第 29 條 | Article 29 |
健康食品之中文標籤、容器或包裝及說明書之變更,有下列情形之一者,免辦理變更申請: | Applications for the amendment of Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the health food products are exempted in one of the following situations: |
一、圖樣或顏色變更。 | 1. Amendment of patterns or colors. |
二、原核准圖文依比例縮小或放大。 | 2. Proportionate reduction or enlargement of the approved images and texts. |
三、原核准圖文位置變更。 | 3. Movement of the position of the approved images and texts. |
四、原核准文字字體變更。 | 4. Amendment of the fonts of the approved text. |
前項標籤、容器或包裝及說明書,刊載本法以外其他相關機關規定之內容者,其變更應依各該法規規定辦理。 | The amendment in the preceding paragraph of the labels, container or outer packaging and user instructions which contain the content stipulated by relevant authorities other than those specified in the Act shall be subject to the provisions of respective regulations. |
持有健康食品許可證者,應就第一項免辦理變更之事項,作成書面紀錄,並妥善保存備查。 | For items exempted from amendment applications as set forth in the first paragraph, the permit holder shall produce a written record for retention. |
第 30 條 | Article 30 |
廠商依本法第七條第三項規定,申請許可證移轉者,受讓人應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出: | Applications for transference of the permit for health food by applicants pursuant to Paragraph 3 of Article 7 of the Act shall submit an application form along with the original permit to the central competent authority and pay the related fees: |
一、原許可證。 | 1. Original permit. |
二、讓與人同意讓與之證明文件。 | 2. Transferor’s certificate document of consent to transfer of the permit holder. |
三、製造廠出具同意由受讓人銷售產品之證明文件。 | 3. The certificate documents of consent to the transferee selling the products issued by the original product manufacturer. |
四、第二條第一項第十款至第十三款之文件、資料。 | 4. The documents and information set forth in Subparagraph 10 to 13 of Paragraph 1 of Article 2 issued by the transferee. |
第 31 條 | Article 31 |
健康食品許可證污損或遺失,廠商依本法第八條第二項規定申請換發或補發者,應填具申請書,並出具原許可證作廢之切結聲明及繳納費用,向中央主管機關提出;其申請換發者,應繳還原許可證。 | Applications for reissuance or replacement of the permit for health food due to defacement or loss by applicants pursuant to Paragraph 2 of Article 8 of the Act shall submit an application form along with a statement that declares the original permit document null and void to the central competent authority and pay the related fees, while the originally issued permit should be returned for replacement application. |
前項換發或補發之許可證,其有效期限,同原許可證。 | The new permit issued under the replacement or reissuance application as referred in the preceding paragraph shall bear the same expiration date as the original permit. |
第 32 條 | Article 32 |
廠商依第二十七條、第二十八條、第三十條或前條規定提出之申請案,經中央主管機關認定文件、資料不完備者,廠商應於收受中央主管機關通知後一個月內補正;必要時,得申請延長一個月,並以一次為限。屆期未補正者,予以駁回。 | If the documents and information are incomplete considered by the central competent authority in the applications filed by applicants pursuant to Articles 27, 28, 30 or the preceding Article, the applicants shall, within one month after receiving of the notice of the central competent authority, submit the supplementary documents and information, and may apply for a one-month extension if necessary. The application for extension is limited to one time only. Without submitting the supplementary documents and information within the time limit results in the rejection of the application. |
第 33 條 | Article 33 |
廠商依第二十七條、第二十八條、第三十條或第三十一條規定提出之申請案,其應檢具文件、資料,以英文以外之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 | The foregoing documents and information in languages other than English and Chinese in the applications filed by applicants pursuant to Articles 27, 28, 30 or 31 must be accompanied with English or Chinese translations issued by a registered translation agency. |
廠商依第二十七條、第二十八條、第三十條或第三十一條規定提出之申請案,其發給或重製許可證者,並應繳納證書費。 | If it is necessary to issue or reissue a new permit in the applications filed by applicants pursuant to Articles 27, 28, 30 or 31, a certificate processing fee shall be collected. |
第 34 條 | Article 34 |
本辦法所定申請案,廠商得至衛生福利部食品藥物管理署建置之食品線上申辦平臺辦理;至線上申辦平臺辦理者,其文件、資料,應以掃描電子檔上傳。 | Applications in accordance with the provisions of the Regulations may be filed by the applicants on the web platform of Taiwan Food and Drug Administration of the Ministry of Health and Welfare, and the documents and information in the applications shall be scanned and uploaded to the web platform. |
健康食品許可證展延、查驗登記內容變更、移轉及換發之申請案,廠商依前項規定辦理後,應將原許可證寄送中央主管機關登載用印或繳銷。 | After completion of applications by applicants for permit extension, amendment of registration contents, document transference or document replacement pursuant to provisions in the preceding paragraph, the original permit document shall be sent to the central competent authority for registration or cancellation. |
第 35 條 | Article 35 |
本辦法自發布日施行。 | These Regulations shall come into effect on the date of promulgation. |
- Jul 02 Tue 2024 21:23
健康食品申請許可辦法
- May 28 Tue 2024 20:48
Do you know your Taiwanese pineapple varieties? 台灣鳳梨百寶圖 一分鐘認識常見鳳梨品種
來源:https://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2021/04/25/2003756282
Do you know your Taiwanese pineapple varieties?
Whether eaten as fruit, used in cooking or made into a dessert, everyone has been eating their fill of pineapple recently. However, do you know which variety of the prickly fruit you have been eating or which variety tops the charts as Taiwan’s most prized export variety? Taipei Agricultural Products Marketing Co has put together a Facebook post to give the public a quick rundown of the most common varieties of pineapple found on these islands.
‧ Golden Diamond Pineapple (Tainung No. 17)
- May 12 Sun 2024 23:32
Somebody Feed Phil Nashville
Somebody Feed Phil Nashville
Subtitle | Translation |
當我第一次發現我要做這個系列時 | [Phil] When I first found out I was going to get to do this series, |
我打給我弟弟並跟他說: | I called my brother and I told him, |
“我要環遊世界 | "I'm gonna travel the world |
並帶你去看世界上最好吃的地方“ | and show you the best places in the world to eat." |
他說:“真的嗎? 你要叫這個節目什麼? | He said, "Really? What will you call the show?" |
幸運的混蛋?“ | "Lucky Bastard?" |
然後我說:“你離職吧” | [chuckling] And I said, "Quit your job." |
他本來是製作人 | He was a producer. |
“跟我來製作節目 | "And come produce the show with me, |
我們的製作公司叫'幸運的混蛋'" | and we'll call our production company 'Lucky Bastards.'" |
因此,想像一下 我發現一家酒吧叫幸運的混蛋時 我有多喜悅 | So imagine my delight when I found a bar called Lucky Bastard. |
壞消息是 | The bad news is |
他們有排舞課程 | they have line dancing lessons. |
大家準備好要下音樂了嗎? | Are we ready for the music? |
-好了 -說“咿哈”! | -[all] Yeah! -Say "Yee-haw"! |
咿哈! | Yee-haw! |
那我們開始吧,來囉 | Let's rock and roll. Here we go. |
五,六,七,八 | 5, 6, 7, 8. Back, 2, 3, 4. A double. |
後踏,二,三,四,雙踏 | 5, 6, 7, 8. Back, 2, 3, 4. A double. Double. Single, 2, 3, 4. Step, clap, take it back. |
單踏,二,三,四 後踏,拍手,往後退 | Double. Single, 2, 3, 4. Step, clap, take it back. |
後踏,拍手,往後退 好,各位 | Step, clap, take it back. Good. Great vibe. |
所有偉大的舞者在跳舞時 不是都會做這種表情嗎? | Don't all the great dancers make this face when they're dancing? |
再一對,二,三,四 雙踏 | And a pair, 2, 3, 4, a double. Double. |
單踏,二,三,四… | Single, 2, 3, 4, a step… |
你能看得出來我並不樂在其中 直到我自創舞步 | You can see I'm not enjoying it, really, until I make it my own. |
…後牆 | …back wall. |
從頭,後踏,二,三,四 | Beginning. Back, 2, 3, 4. |
雙踏 | A double. Double. |
單踏,二,三,四,咿哈! | Single, 2, 3, 4. Yee-haw! |
大家太棒了!跳得很好 | Awesome, guys! Great dancing. |
大家玩得開心嗎? | Did you guys have fun? |
每個人都太厲害了 但沒人能跳得跟我一樣 | Everyone's too good, but nobody can dance quite like me. |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Traveling all across The sea and the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報 拜託誰來 | ♪ There's just one thing he asks in return Somebody feed, somebody feed… ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 (納許維爾) | ♪ Somebody feed him now ♪ |
我在1975年第一次看了 勞勃阿特曼的電影《納什維爾》 | [Phil] I first saw the movie Nashville by Robert Altman in 1975. |
那是我對此地的初次了解 | That was my introduction to this place. |
它看起來像音樂國度 對我來說,它看起來像美國 | It looked like a world of music. It looked like, uh, America to me. |
它看起來像這個國家的其他地方 | It looked like the rest of the country that I didn't know, |
是來自紐約的我所不知道的 | It looked like the rest of the country that I didn't know, coming from New York. |
我直到2021年才來到這裡 | It's taken me till 2021 to get here. |
而我現在人就在這 它是非常與眾不同的納什維爾 | And now that I'm here, uh, it's a very different Nashville. |
我讀到每天有一百人 搬到納什維爾定居 | I read that every day 100 people move to Nashville permanently. |
我很期待來這裡 甚至把家人也帶來了 | I was excited to come. I even brought my family with me. |
但我對這裡所有正在進行的開發 感到有點不知所措 | But I was a little overwhelmed by all the development happening here. |
這個地方遍佈都在建設 | This place is exploding with construction. |
我對市中心不太了解 | Downtown I-- I don't understand very much. |
我擔心我找不到這座城市的靈魂 | I was worried I wouldn't be able to find the soul of the city. |
所以我從經典的南方早餐開始探索 | So I started my search with a classic Southern breakfast. |
這是無情咖啡廳 | This is the Loveless Café. |
我們要和我在世界上 最喜歡的女演員之一見面 | We're meeting one of my favorite actresses in the world. |
她叫派蒂希頓 | Her name is Patty Heaton. |
你可能從《大家都愛雷蒙》 的節目中認出她 | You might recognize her from a show called Everybody Loves Raymond. |
-菲爾! -見到妳真好 | -Phil! -I love seeing you. |
-天啊 -你現在是納許維爾女孩了 | -Oh my gosh. -You're a Nashville girl now. |
妳什麼時候搬來的? | When did you move here? |
一年多前 | Over a year ago. |
-因為? -我們在這裡有家人 | -Because? -You know, we have family here. |
我的大兒子在這裡上學 | My oldest son went to school here. |
然後如你所知,我姊姊是修女 | And then my sister, as you know, is a nun. |
因為我們在《大家都愛雷蒙》 做了一集關於我有個修女姊姊 | Because we did an episode of Raymond about me having a sister who's a nun. |
-我們好愛那集 -她的修道院在這裡 | -We loved that. -Her convent is here. |
在納許維爾 | In Nashville. |
我們在想其實我們不需要在洛杉磯 | We thought, we don't actually need to be in LA. |
-心之所向 -心之所向 | -Could be where you want. -Where you want. |
這就是我想要的 | [Phil] This is what I want. |
-天啊 -那也是我會跳的快樂之舞 | -Mm! Mm! -That's the happy dance I do too. |
這是甜椒乳酪醬 和油炸綠番茄夾心三明治 | This is our pimento cheese and fried green tomato biscuit. |
很好吃 | -So delicious. -[both laughing] |
當然有培根、香腸、手撕豬肉 和我們的炸雞 | Of course, bacon, sausage, pulled pork, and our fried chicken. |
如果有什麼需要,就喊一聲 我就在附近,請享用 | If you guys need anything, just holler. I'll be around. Okay? Enjoy. |
我喜歡“就喊一聲” | I love "just holler." |
-就像我家一樣 -對 | -It's like my house. -Yeah. |
但我們這麼做的理由不同 | But we're not doing it for the same reasons. |
這真的很好吃 歡迎收看《我們擄獲了派蒂希頓》 | -This is really good. -Well… welcome to We Killed Patty Heaton. |
這裡好誘人,到處都有夾心三明治 | It's so tempting here. I mean, there's biscuits everywhere you go. |
這地方有早餐、午餐和晚餐嗎? 還有汽車旅館? | This is a breakfast, lunch, and dinner place? -Mm-hmm. -And a motel? |
我不知道這裡有汽車旅館 | Oh, I didn't know it was actually a motel. |
他們做的就是餵飽妳 讓妳整天做不了其他事 | So what they do is they make it so that you can't go on with your day. |
妳必須要去那裡躺著 | And, uh, you gotta lie down and then it's right there. |
-上菜囉 -妳看,這是我最喜歡的人 | -Incoming. -Look, here's my favorite person. |
是,這裡有我們有名的鄉村火腿 | Yeah. So we have our famous country ham |
以及薯餅砂鍋 | and the hash brown casserole. |
-你有吃過紅眼肉汁嗎? -我沒有 | -Now, have you ever had red-eye gravy? -I haven't. |
紅眼肉汁是鄉村火腿的肉汁 紅糖和咖啡 | So red-eye gravy is country ham drippings, uh, brown sugar, and coffee. |
-咖啡? -對 | -Coffee? -Yes. |
這組合對城市人很衝擊 | [Phil] This is quite a shock to the system for city folk. |
對 | -Yes. -[chuckles] |
我要來做,我拿了一片火腿 然後再沾一沾 | I'm doing it. I'm taking a piece of ham and I'm dipping it in. |
我喜歡它有咖啡 | I like that it has coffee. |
紅眼肉汁就像染劑 | The red-eye gravy is like a rinse. |
如果頭髮變白也對髮根有用 | -[chuckles] -Also good for roots if you're going gray. |
對 | Yeah. |
這個傳統從哪裡開始的? | Where must that tradition have started? |
我猜是個意外 | I'm guessing an accident. |
對,我是這麼想的 | Yes. That's what I think. |
有人不小心把咖啡潑到火腿上 | Somebody accidentally-- Their coffee accidentally spilled on their ham. |
-我知道 -妳一定是在開玩笑 | -[waitress] I know. -You gotta be kidding. |
我還有個驚喜要給你們 | I have one more surprise for you. |
這是手撕豬肉歐姆蛋 | So this is the pulled pork omelet. |
這是整份菜單裡,我最愛的一道 | This is my favorite thing on the entire menu. |
這有手撕豬肉、切達起司、煎洋蔥 | This one has the pulled pork, the cheddar cheese, um, sautéed onions, |
全部包起來配上我們手製的烤肉醬 | all folded together with our homemade barbecue sauce. |
妳能打給救護車 然後不要按下一嗎? | -Could you, uh, call… -9-1-1? …9-1 and hold your finger over the 1? |
以防萬一嗎? | Just in case? |
我忘了問,妳今天有多餓? | I forgot to ask, how hungry are you today? |
非常餓,太好了 | -Very hungry. So good. -[giggles] |
-妳還記得這張臉嗎? -不好意思,我可以… | -Does this face mean anything to you? -Excuse me, can I-- |
就像我第一次上節目一樣 她欣喜若狂 | It's just like my first time on the show, she screamed with delight. |
-親愛的! -美女! | -Honey! -Beautiful lady! |
-這不是很好嗎? -是啊 | -Isn't this nice? -[Patty] I know! |
-妳好 -謝謝你,瑞奇 | -Isn't this nice? -[Patty] I know! -Oh… -Thank you, Richie. Did you meet Richie? |
妳有見過瑞奇嗎? | -Oh… -Thank you, Richie. Did you meet Richie? |
-我 -我們從沒見過 | -I-- I-- -We've never met. |
莫妮卡,妳有吃過紅眼肉汁嗎? | Monica, have you ever had red-eye gravy? |
-我沒有 -別告訴她裡面有什麼 | -I have not. -Don't tell her what's in it. |
好,用火腿沾一些 | Yes. Dip some ham in it. |
那可以用在很多東西上 | That could be used on a lot of stuff. |
沒錯,像是烤牛肉之類的,對吧? | -Like a roast beef or something. -Yes. |
妳嚐到什麼? | -[Monica] Mm. -What do you taste? |
-這會聽起來很怪… -好 | -[Monica] This is gonna sound weird… -Okay. |
-像咖啡 -對 | -Like coffee. -Yes! |
-就是 -不會吧 | -That's it. -No. |
-對,是咖啡 -對 | -[Patty] Yes, it's coffee. -Yes. |
看看妳的味覺多敏銳 | [Patty] Look at you with your sensitive palate. |
我繼承了我對早餐的熱愛 | [Phil] You know, I inherited my love of breakfast. |
麥斯太愛吃蛋了 而且蛋必須要很鬆軟 | Max loved his eggs so much, and they always had to be fluffy. |
他幾乎想要生的 | He wanted them practically raw. |
-在他的墓碑上… -是 | -On his headstone… -[Monica] Yes. |
上面寫著:“我的蛋鬆軟嗎?” | -[Patty] Yeah. -…it says, "Are my eggs fluffy?" |
-我不知道你是不是在開玩笑 -不,是認真的 | -I don't know if you're joking or not. -No, it's serious. |
-不 -真的是 -不 -是 | -[Patty] No, no. No. -[Monica] It really is. Yes. |
-我的蛋鬆軟嗎? -海倫呢? | -"Are my eggs fluffy?" -And Helen's? |
海倫的是什麼? | Helen's is what? |
”我在聽歌劇“ | "I'm listening to the opera." |
那是她對他的回答 那就是他們的關係 | That was her answer to him. That was the relationship. |
他們自己要求那在墓碑上? | Did they ask for that on their headstone? |
-還是你…? -沒有 | -Or did you-- -No. |
如果有死後的世界,他就是會這麼說 | If there's an afterlife, that's what he's saying. |
對他來說,鬆軟的蛋是天堂 | Heaven is the fluffy eggs for him. |
我們就是想要的他這樣 沒有其他能使他更快樂 | And that's what we want for him. Nothing made him happier. |
敬麥斯 -敬我們的長輩 -對,所有的父母 | -To Max. To all our elders. -[Phil] Yes, all the parents. |
沒有他們,我們就不會在這 | Wouldn't be here without 'em. |
根據那頓早餐的經驗 | [Phil] If that breakfast was anything to go by, |
納許維爾的靈魂活躍在食物中 | Nashville's soul is very much alive in its food. |
但我走在街上的時候 我的周圍也有聽到 | But as I walked the streets, I heard it all around me too. |
每扇門都有音樂流出 | -[playing '50s rock music] -There was music coming out every door. |
而且音樂傑出非凡 | And the music was… phenomenal. |
這家酒吧是香醇蘑菇 | The bar is the Mellow Mushroom |
而樂團是狂野比爾和壯漢 | and the band is Wild Bill and the Bruisers. |
我必須老實說,本來我不愛鄉村音樂 | [Phil] I have to be honest, I-- I was not a country music person. |
我想是從科恩兄弟的《霹靂高手》 | I think it was O Brother, Where Art Thou? from the Coen Brothers, where I really got into bluegrass music |
我才真正開始喜歡藍草音樂 接著是鄉村音樂 | from the Coen Brothers, where I really got into bluegrass music and then country music. |
然後我開始了解 | And I started to understand it. |
我開始愛上這些故事 | And I started to fall in love with the stories, |
以及我開始愛上這種才華 | and I started to fall in love with the talent. |
而最傑出的人之一是布萊德派斯里 | And one of the best of the best is Brad Paisley, |
以他是超級巨星而言 | and he could not be a nicer, sweeter guy, |
他是好到不能再好的人 | considering he's a damn superstar. |
我們要前往喜樂島 | We're heading to Joyland, |
一家使用當地農場的食材 來做高檔速食的餐廳 | a restaurant that uses ingredients from local farms to create its upscale fast food. |
所以你還沒有去過嗎? | So you haven't been here yet? |
沒有,我有聽說過 | No. I've heard about it. |
-好,你將是我的導遊 -好 | -All right. Well, you're my guide. -All right. |
你可能會想選有來過這裡的人 | Might have wanted to pick somebody that's been here. |
這位音樂巨星要帶我去見廚師巨星 | And this music superstar is taking me to meet a chef superstar. |
-他在這 -嘿 | -There he is. -[Brad] Hey. |
這位是詹姆斯比爾德得獎廚師 尚布洛克 | [off-screen] This is James Beard Award-winning chef Sean Brock. |
他在整個美國南部創造了 具有影響力的餐廳 | He's created influential restaurants all over the South |
而現在定居在納什維爾 | but now makes Nashville his home. |
這是他在這裡的第三間餐廳 | This is his third restaurant here, |
也是一首他青蔥速食歲月的頌歌 | and it's an ode to the fast food of his youth. |
我要嚐你要我嚐試的一切 | Anything you want me to try, I'm gonna try. |
你應該要嚐試全部 | You should try everything. |
好,太好了 | [Brad] Yeah, great. |
-那我最喜歡的東西 -我喜歡 | My favorite thing. -I like that. -[chuckles] |
我們在等待一切的同時,奶昔! | [Phil] While we wait for everything, milkshakes! |
這個人一定很了解我 | This man must know me. |
-太好了 -來吧 | -[Brad] Yes. -Chocolate malt. Oh, here we go. |
-你看 -就像礦工一樣 | -[Brad] Look at that. -Like a miner. |
這就像是六英吋雪茄 | This is like a six-gauge cigar. |
-天啊 -費盡了我全部的力量 | -Oh my God. -That took all my strength. |
但這令人難以置信啊 | That's unbelievable though. |
他們以前稱這為水泥 | They used to call these concretes. |
-是很好的理由 -對 | -For good reason. -Yeah. |
-喔! -你會騰出空間 | -[Phil] Oh! -[Sean] You'll make room. |
-天啊 -我得說… | -Whoa! Holy crap. -I have to say… |
-這是一連串的 -對不起 | -Oh, it's a parade. -I'm sorry. [laughs] |
這是襲擊 | It's an assault. |
-這不是… -他在道歉 | -This is not… -He's apologizing. |
我們做這個的靈感 來自密西西比州的加油站 | We do this thing that's inspired by this gas station in Mississippi |
叫炸雞串 | called fried chicken on a stick. |
天啊,太棒了! | Oh my gosh. It's amazing! |
-這是很純淨的香料 -沒錯 | -This is a really neat spice. -Yeah, it is! |
-我和香料科學家合作… -是 | -I worked with flavor scientists… -Okay. |
把我的烤肉醬食譜解構成粉 | …to deconstruct my barbecue sauce recipe into a powder. |
不是很了不起嗎? | Isn't that something? |
-裡面有很多味道 -是啊 | -There's so much flavor in that. -[Brad] I know. |
你喜歡漢堡邊緣美味又脆的肉嗎? | [Phil] You like the yummy, crunchy, meaty bits on the edge of the burger? |
尚的脆皮漢堡完全是用這個做的 | Sean's CrustBurger is made entirely of that. |
看看布萊德 | Look at Brad. |
我的天啊 | Oh my gosh. |
我在吃這個時的想法太不恰當了 | So inappropriate, the thoughts I'm having as I eat this. |
這真是太棒了 | This is phenomenal. |
我聽不到你正在說什麼 | -I'm not hearing anything you're saying. -[laughs] |
看看他的臉! | -Look at his face! -[Sean laughs] |
你在找合作夥伴嗎? | You looking for partners? |
你可能在這裡找到了一位 這傢伙很好騙 | You might have found one right here. This guy's a sucker. |
-你不用當好騙的人,你可以的 -我可以 | -Don't have to be a sucker, you get it. -I get it. |
用任何標準來看,這很棒 | This is good by any standard. |
忘了速食吧 | Forget fast food. |
是啊,100% | No, 100%. |
你將成為或已經成為了 我們鎮上食物的象徵 | You are becoming, or already are, I-- I think, the face of food in our town. |
早期吸引我來納什維爾的其中一件事 就是它的靈魂 | One of the things that drew me to Nashville early on was its soul. |
-對,沒錯 -而且不再只是音樂而已 | -Yeah, right. -And it's not just, um, music anymore. |
現在這裡變成 想開始小型創意企業的任何人 | Now it's turning into that for anybody who wants to start a creative small business, |
這座鎮支持人們 做好事、誠實和認真的工作 | this town supports people doing good work and honest work and hard work. |
所以這對像我這樣的人來說 | So what that does for someone like me is, |
給我勇氣開一家瘋狂的餐廳專案 | gives me the courage to open a crazy restaurant project |
因為你知道你會有支援,就會去做 | because you know that you're going to have the support and so you do it. |
你是絕地武士,你是 | -[chuckles] -I-- You're-- You are a Jedi. -[Sean laughs] -You are. |
我才不管你之前怎麼屠殺這個食物 | I wouldn't care if you were a mass murderer with this food. |
幫助音樂城市保持音準的人就是他 喬治格魯恩 | [Phil] Helping keep Music City in tune is this guy here, George Gruhn. |
納什維爾的真正角色 | A true Nashville character, |
自從1970年起 喬治就在修理和販賣弦樂器的一切 | George has been fixing and selling anything with strings since 1970. |
噢,以防你沒留意,他喜歡蛇 | Oh, and in case you didn't notice, he likes snakes. |
這對我和莉莉來說 是帶女兒去上班的特別之日 | This is a very special take-your-daughter- to-work day for Lily and me. |
我們要去看看蝗蟲 一家受亞洲啟發的餃子餐廳 | We're checking out Locust, a new Asian-inspired dumpling house |
以少量的菜單和巨大的口味而聞名 | known for its tiny menu and giant flavors. |
哇!太好了 | -Wow! This is so nice. -I'm gonna sit right here. |
崔佛莫蘭廚師 從哥本哈根搬到納什維爾 | [Phil] Chef Trevor Moran moved to Nashville from Copenhagen, |
他曾在我最喜歡的其中一間餐廳工作 | where he worked at one of my favorite restaurants, |
全球聞名的諾瑪 | the world-renowned Noma. |
-嗨,莉莉 -乾杯 | -Hi, Lily. -Cheers. |
我們在這 | Here we are. |
這裡有一些好吃的生蠔給你們 | Uh, so just some nice oysters for you. |
-天啊 -我喜歡生蠔 | -Oh my God. -I love oysters. |
這些是牡蠣調味料 | -These are oyster condiments. -[gasps] |
這裡有海藻製成的冷凍木犀草 | So, you have a frozen mignonette made from seaweed. |
萊姆和檸檬,這是甜菜根辣醬 | A lime and a lemon. This is beetroot hot sauce. |
我很緊張,這會很辣 | [Lily] I'm nervous it'll be hot. |
你可以加滿 | -[Trevor] You can load it up. -Really? For real? |
-真的嗎?但我就像嬰兒 -不,妳會沒事的 | -[Trevor] You can load it up. -Really? For real? -I'm like a baby though. -No, you'll be good. |
-看看嬰兒 -爸 | Look at the baby. Dad. |
就像是謀殺現場 | It's like a murder scene. |
我帶妳來這裡的原因 是因為妳的母親有時會出洋相 | The reason I took you here is because your mother makes a scene sometimes. |
-而且我不想要有洋相 -不!天啊 | -And I didn't want a scene. -No! Oh my God. |
-喔,這… -拜託不要 | -Oh, it's-- -Please, don't. |
-我們要用這一段 -不,拜託不要 | -Oh, we're using it. -Oh no, please don't. |
我們要用這一段 | -[laughing] -We're using it. |
-叔叔?我們不要用這段 -我們當然要用 | -Uncle? Let's not use it. -Oh, we're definitely using it. |
這是妳最後一次上電視 | This is a nice last television appearance for you. |
爸,這太大了,我沒有預料到 | Dad. It was so big. I wasn't expecting it. |
也許這個鮪魚肚 會以同樣的方式進入她的嘴裡 | [Phil] Maybe this tuna belly will find its way into her mouth. |
-現在妳吃這個的時候… -我要怎麼吃它? | -Now when you eat this… -[Lily] How do I eat it? |
這次盡量不要吐出來 | -Try not to… spit up this time. -[laughing] |
我沒有吐出來,我只是… | I didn't spit up! I just… |
-來,莉莉,張開妳的嘴嘴 -我要殺了你 | [in baby talk] Here, Lily. Open your boo-boo. [laughing] I am gonna kill you. |
讓我來平反一下 | Let me give my case. |
什麼?好嗎? | What? Oh, good? |
-好,等一下 -這太棒了 | -All right. Hold on. -[Phil] That's awesome. |
-我要證明我知道怎麼吃 -主廚 | [Lily] Have to prove I know how to eat. |
那是強力大招 | That's a power move, that… |
-哇,對吧? -太不可思議了 | -Wow. Right? -It's unbelievable. |
太不可思議了 | Unbelievable. |
很高興你們喜歡 準備好下一道了嗎? | Well, I'm glad you like it. Ready for the next thing? |
好,來吧 | Okay, let's do it. |
哇 | Wow. |
我們好愛餃子 | We love a dumpling. |
這項父女活動真棒 | What a nice daddy-daughter activity. |
這比我要買的醜不拉機娃娃好太多了 | I mean, it's so much better than the fakakta dolls I had to play with. |
-現在比較好 -好一點了吧?那就是成長 | -Now is better. -A little better, huh? That's growth. |
莉莉跟她爸一樣,是個美食狂 | [Phil] Lily's a food fanatic, like her old man, |
她找到了方法來充分利用它 | and she's found a way to put it to good use. |
妳想告訴大家莉薇阿莉是什麼嗎? | You wanna tell people what Liv a Lil is? |
我把餐廳聚在一起合作 | So, I bring restaurants together for collabs, right? |
所以就像我們把一家烤肉店 | So we-- we take, like, a-- a barbecue place, |
一家拉麵店 放在一起變成牛腩拉麵 | ramen place, bring them together, brisket ramen. |
錢會捐給慈善機構 | And the money goes to charity. |
現在妳要和妳的朋友奧莉薇亞一起做 | [Phil] You do it with your friend Olivia, |
就是"莉薇阿莉"的“莉薇” | -who's the "Liv" in "Liv a Lil." -[Lily] Yep, the "Liv." |
我是“莉” | I'm the "Lil." |
喔!我才剛了解到 | Oh! I just got it. |
喔!我們會喜歡這個 | Oh! We're gonna like this. |
-你們好嗎?今天怎麼樣? -哇,現在好多了 | -What's going on? How we doing today? -[Lily] Wow. Better now. |
這是來自熊溪農場的外側後腿肉 用辣根油和鹽調味 | That's bottom round from Bear Creek seasoned with horseradish oil and salt. |
這個是冷凍乾燥的酸豆 溫飯和烤海苔 | Uh, freeze-dried capers right here. Warm rice and toasted nori. |
謝謝 | [Phil and Lily] Thank you. |
我在節目上像廚師一樣 | [Phil] This is as cheffy as I get on the show. |
一些冷凍乾燥的酸豆 | Some freeze-dried capers. |
我都會在這裡搞砸 | -Here's where I blow it. -[Lily] Nice, man. |
我覺得我為了要做一條漂亮的手捲 塞了太多東西 | -Here's where I blow it. -[Lily] Nice, man. [Phil] I think I stuffed it too much to make a beautiful roll. |
我要這樣做 | [Lily] I'm doing it like that. |
-好,準備好了嗎? -好了 | -All right. -Ready? |
一、二、三 | -Yes. -One, two three. |
-這是我吃過最好吃的東西之一 -妳覺得怎麼樣? | -That's one of the best things I've eaten. -How do you think of that? |
我覺得這是有趣的形式 | I thought it was a fun format. |
當你有這種品質的肉,生吃 | When you get meat this quality, eat it raw, |
調味成像煮過的牛排 並且幾乎就像剛出烤箱的口感 | flavor it like it's cooked like a steak and almost tastes like it's out of the grill. |
這道菜真棒,天啊 | Oh, what a great dish. Oh my God. |
我們吃飽了沒事 注意到正在製作剉冰 | Not minding our own business, we spy a kakigōri being made. |
那是日式剉冰的創作 | That's a Japanese shaved ice creation. |
這裡有焦糖布丁、越橘和糖漬胡桃 | And this one's got crème brûlée, huckleberries, and candied pecans |
上面配紅茶和覆盆子 | topped with black tea and raspberry. |
-給我們的嗎? -是給我們的 | -Oh! It is for us. -For us? |
天啊!意想不到的結尾 | -My God! Surprise ending. -Yeah, it's for you. Fresh shaved ice. |
這太美了,謝謝你 | -[Phil] Thank you. -That's so beautiful! Thank you. |
真是很棒的原創甜點 | What an amazing, original dessert. |
我好愛在夏威夷吃的挫冰 | I loved the shaved ice I had in Hawaii, |
但他放在裡面的奶油夾層 以及他放在裡面的口味 | but here the cream he layers in there and the flavors he buries inside |
還有一些小食材讓你找,就像尋寶 | and the little ingredients for you to find like a treasure hunt… |
那絕對是一道原創又出色的甜點 | That's an absolutely original, incredible dessert. |
老爸,你開心嗎? | Dad, you happy? |
謝啦,老爸 | Thanks, Dad. |
納什維爾的每條街都有派對 | [Phil] In Nashville, there's a party on every street. |
有時候也會在街上 | Sometimes in the street too. |
我是要上這台車嗎? | Are you my ride? |
沒錯! | [women] Yes, we are! |
我有一些壞消息要告訴妳們 | I-- I have some bad news for you ladies. |
我是脫衣舞者 | I-- I'm the stripper. |
我不想要妳們空腹喝酒 | [Phil] I don't want you to just drink on an empty stomach. |
所以我帶了五個女兒烘培坊的甜甜圈 全納什維爾最棒的甜甜圈 | So I brought you Five Daughters' donuts, the best donuts in all of Nashville. |
我們要踩腳踏車嗎? | Oh, we gotta pedal? |
-誰今天有鍛鍊? -我有 | -Who worked out today? -I did. |
很好,我也是 | Good for you. Me too. |
所以還沒鍛鍊的人…踩吧! | So for those of you who didn't… pedal! |
我就像妳們最嚴格的飛輪教練 | [Phil] I'm like your worst Peloton instructor. |
我們正在踩,妳們看,車道是空的 | [Phil] We're pedaling. Look, we got a clear lane. |
現在我們可以認真踩了 | Now we can really do it. |
踩啊! | [women chanting] Pedal! Pedal! Pedal! Pedal! Pedal! Pedal! Pedal! |
休息一下 | [man] Take a break. |
誰來檢查他的脈搏,確保他… | Someone check his pulse. Make sure he's… |
-我們有兩位護理師… -我沒事! | -We got two nurses-- -I'm all right! |
你旁邊有坐一位護理師 | You got a nurse sitting next to you. |
-你旁邊那個是護理師 -妳是護理師?妳是我最喜歡的人 | -She's a nurse, next to you. -You're a nurse? You're my favorite person. |
敬護理師! | To nurses! |
敬護理師! | [woman] Nurses! |
快來拍照 | [Phil] Quick picture. Quick picture. |
看著彼此笑 | [man] Look at each other and laugh! |
內特巴爾加茲 是我最喜歡的喜劇演員之一 | Nate Bargatze is one of my favorite comedians. |
你可能看過他的網飛特輯 | You've probably seen his Netflix specials. |
他在這座美麗的城市長大 仍稱之為家 | He was raised in this fine city and still calls it home. |
我們來到斯特拉頓大道 去內特從未去過的地方吃飯 | We've come to Stratton Avenue to eat at a place Nate's never been: |
生命之玉米 | Maiz de la Vida. |
-嗨 -你好,菲爾 | -Hi. -[Julio] Hello. |
-你是胡里奧吧?嗨,胡里奧 -對 | -You're Julio, right? Hi, Julio. -Yes. |
胡里奧赫南德茲廚師 放棄了行政主廚的職位 | [Phil off-screen] Chef Julio Hernandez gave up his executive chef position |
來精進墨西哥薄餅的藝術 | to perfect the art of the tortilla. |
我們從墨西哥帶了所有的原種玉米 | We brought all the heirloom corn from Mexico |
然後用火山石磨碎 | and then milled it with volcanic stones. |
好的,像古老的方式嗎? | Right, like the ancient way? |
六千年前的古老方式 | Ancient way, 6,000 years ago. |
這個食譜是六千年前的? | 6,000 years ago, this recipe? |
胡里奧以他的創新菜單而出名 我知道我一定會喜歡 | Julio's known for his innovative menu, which I know I'll love. |
內特又是另一回事了 | Nate's another story. |
他是挑食的人 | He is a kind of a picky eater. |
我今天要試著擴大一點他的眼界 | I'm gonna try to, uh, expand his horizons a little bit today. |
-內特,你相信我的專業嗎? -相信啊 | -So, Nate, do you trust me? -Yeah. |
你可以不用相信我的其他任何專業 但這… | You don't have to trust me in any other department. But this… |
-你知道… -我們要點所有東西 | -You know… -I think we'll get everything. |
-我來一杯健怡可樂就好 -健怡可樂,好 | -I'll just take a Diet Coke, please. -Diet Coke, I got it. |
胡立歐和隔壁的南洋風酒吧 有著友好的共生關係 | [Phil] Julio has a friendly symbiotic relationship with the tiki bar next door. |
你可以在這家喬巴 品嚐雞尾酒和墨西哥捲餅 | This is Chopper, where you can sip cocktails with your tacos. |
甚至還有附帶表演 | It even comes with a show. |
我的眼睛! | My eyes! |
-生日快樂,內特 -生日快樂 | -Happy birthday, Nate. -[Nate] Happy birthday. |
-哇 -嘿,各位 | -Wow. -Hey, guys. |
-好耶 -我們這裡有菜單的一半 | -All right. -We got half of the menu here. |
我說要菜單上的全部,胡立歐 | [Phil] I said the full menu, Julio! |
我一直想開一家餐廳叫 “無番茄和無洋蔥” | I always wanted to start a restaurant, uh, called, uh, "No Tomatoes and No Onions." |
而且我們不會… | And we don't… |
我們保證你來店的時候 | We assure you that when you come here, |
所有東西裡都沒有番茄和洋蔥 | we don't have tomatoes or onions in anything. |
我們也不會有細香蔥 | And we don't do chives. |
人們在所有東西上面都會放 那是洋蔥耶 | People just pour it on everything. Well, that is an onion. |
他們這麼做就像它不是洋蔥一樣 | And they do it as if it's not an onion. |
他們毀了你的人生 | They ruined your life. |
這會讓你的人生美好 玉米起司餅 | This is going to make your life. Quesadilla. |
玉米起司餅 | [Nate] Quesadilla. |
很好,這裡面有蘑菇 我在一百萬年內都不會吃這個 | Great. This has mushrooms in it. I would never eat this in a million years. |
但你仍然在吃 | But you're still going. |
不過我喜歡 | But I like it. |
看看玉米! | [Phil] Look at the corn! Look at the corn! |
內特!哇 | Nate! Wow. |
他是個很有才華的人 | He's a talented man. |
胡里奧,你太棒了 | Julio, you're the man. |
目前為止都很好吃 | So far, that-- that's delicious. |
你們之前有看過炸玉米捲餅嗎? | Have you guys saw quesabirria before? |
我們的炸玉米捲餅有包美國和牛 | Our quesabirria is stuffed with, uh, American Wagyu beef |
和煮熟玉米的墨西哥玉米餅 | -and nixtamal tortillas. -[Phil] Wow. |
-沾肉湯然後你的人生… -喔,是嗎? | -[Julio] Dip in the broth and your life-- -[Nate] Yeah? |
-不停地轉換 -你的人生就圓滿了 | -Doesn't stop changing. -Then your life is complete. |
這是沒有洋蔥的 | And this is no onions. |
好 | [Nate] All right. |
真是難以置信 | That is unbelievable. |
-你喜歡嗎? -對 | -You love it? -Yeah. |
我要吃,理查,拿這個 | I'm going in. Richard! Take this. |
-好 -要吃燉湯了 | -[Richard] All right. -It's birria time. |
你好 | Hello. |
這太棒了 | Yeah, I mean, this is awesome. |
我吃了一口 這已經是我這輩子吃過最棒的燉湯 | [Phil] I've had one bite of this, and it's already the best birria I ever had in my life. |
我可以每天都吃這個 | I would eat this every day. |
-你可以再來,現在你知道這裡了 -對啊 | -You'll be back now you know this is here. -Oh yeah. Yeah. |
我想這是魚 | I think this is the fish. |
-我根本不愛包魚的捲餅 -然後呢? | -I'm not even a fish taco guy. -And? |
-我喜歡這個 -太好了! | -I like this. -Yes! |
我想這上面有洋蔥 我根本不在乎 | This has, I think, onions on it. I don't even care. |
我確實吃掉了一些 但這令我太驚艷了 | I've definitely knocked some of them away, but I'm pretty blown away by it. |
你是我最喜歡一起吃飯的那種人 因為你 | You're actually my favorite kind of person to eat with because you-- you're a little bit scared, |
你跟我一樣 對大多數的東西感到有點害怕 | because you-- you're a little bit scared, like me, of most things, but you are willing to go in. |
但你願意嘗試 | like me, of most things, but you are willing to go in. |
內特,各位 | Nate, everybody. |
-冒險嘗試 -冒險嘗試 | -Took a chance. -Took a chance. |
冒險嘗試愛情 | Took a chance on love. |
然後我們找到了 | And we found it. |
今天,潔奇古鐵雅拉斯瓊斯 | [Phil] Today, Jackie Gutierrez Jones, |
在納什維爾的偉大美食作家 | who's a great food writer here in Nashville, |
要帶我去一個熱門地點 | is taking me to an institution. |
這是阿諾的鄉村廚房 | This is Arnold's Country Kitchen. |
那看起來真棒 | Oh, that looks awesome. |
你們好嗎? | How are y'all? |
-很高興來到這裡 -很高興你們來 | -Thrilled to be here. -[Coco] Thrilled to have you! |
-妳叫什麼名字? -我是可可 | -What's your name? -I'm Coco. |
可可!真是個好名字 | Coco! That's a good name. |
你要什麼呢,親愛的? | What can I get you, darlin'? |
首先,繼續叫我“親愛的” | Uh, first, keep calling me "darling." |
-好 -那是最甜蜜的事 | -Okay. -That's the sweetest thing ever. |
這裡有樣東西叫 “肉與三” | There's this thing here called "meat and three." |
那是什麼意思?你將會有一道肉 | What does that mean? You're going to have a meat and you're going to get three sides. |
還有三道菜 | You're going to have a meat and you're going to get three sides. |
但我無法循規蹈矩 所以我拿了六道肉和五百道菜 | But I just can't follow rules, so I went with six meats and 500 sides. |
奶油玉米、青豆、綠大頭菜 隨便列舉幾項 | Creamed corn, green beans, turnip greens, just to name a few. |
我有點緊張 | I'm a little nervous. |
別緊張,你在阿諾這可以被好好照顧 | Don't be. You're in good hands here at Arnold's. |
那魚真好吃 | [Phil] Well, that's delicious, that fish. |
好,我要吃一口那個雞腿 | All right. I'm gonna take a bite of that thigh. |
調味調得恰到好處 | It's seasoned beautifully. |
那是綠大頭菜 | [Jackie] That's the turnip greens. |
我猜有用一點豬肉調味 | [Phil] I'm guessing that's seasoned with a little pork, |
實際上… | as a matter of fact… |
看這個 天啊 | -[chuckling] Look at this. -Oh my gosh. |
在阿諾這,豬肉是蔬菜 | At Arnold's, pork is a vegetable. |
你們好瘋狂,不過是好的方式 | -You people are crazy… but in a good way. -[laughing] |
我對妳有點了解 妳從邁阿密搬來這裡 | So, I know a little about you. You moved here from Miami. |
我正想問妳為什麼 | -Mm-hmm. -And I was going to ask you why. |
這是個好理由,這是一個好理由 | This is a good reason. This is one good reason. |
它結合了兩個世界 | It marries two worlds. |
你有大城市的生活 | You got the big-city life |
並仍有南方純樸的人情味 | and you still have down-home Southern hospitality. |
你能有如此傳統和南方的感覺 | So you can have this, which is so traditional and so Southern, |
但你也能有大城市的品味 | but then you can have that kind of big-city taste. |
-人們嘗試令人興奮的新事物 -對 | -People trying exciting new things. -Yep. |
把他們家鄉 和美國其他地方的事物帶來 | Bringing things from their hometowns, other parts of the country. |
但納什維爾保有它的根基 | But Nashville retains its roots. |
-你們年輕人在吃什麼? -我在吃肋排 | -What are you young people having? -[man] I have ribs. |
我吃了酸菜和香腸 而且沒有人會做這種的 | And I had the sauerkraut and sausage, and nobody makes it like this. |
我們為了來這裡,開了300英里 | We drive 300 miles just to get here. |
-300英里? -對 | -300 miles? -[woman] Yes. |
-你們住在哪個城鎮? -聖路易斯 | -What town do you live in? -St. Louis. |
說真的,就是這麼好吃 | Seriously, it's that good. |
我喜歡它有多麼和睦 | I just love how neighborly it is. |
你可以和左右邊 斜方和後方的人聊天 | You can talk to the people to the left, to the right, diagonally, behind you. |
非常親切 | It's just really sweet. |
有公共座位時,就可以這樣 | And that's what you get when you have, uh, communal seating. |
那種食堂的感覺 我們回到學校了,各位 | And that cafeteria feeling. We're back in school, people. |
但你從未有像這種食物的食堂 | But you never had cafeteria food like this. |
它提升了 | It's elevated. |
每一個元素 | Every element of it |
從櫃檯後面的人對你貼心對待 | from the people behind the counter being super sweet to you, |
到食物本身 | to the food itself. |
你們在吃什麼? 我今天吃素菜 | -What are you guys having? -Well, I'm doing the veggie plate today. |
素菜啊,太好了 | [Phil] Veggie plate, good for you. |
妳有沒有肉的“肉與三“ | So, you got the Meat and Three without the meat. |
我一直在進行週一無肉日 | I've been doing Meatless Mondays. |
她來這裡進行週一無肉日 不是很窩心嗎? | Isn't that sweet, she's here for Meatless Monday. |
我要跟她說每一道菜裡都有肉嗎? | Do I tell her there's meat in every side? |
納什維爾有個非官方的最辣炸雞比賽 | [Phil] There's an unofficial competition in Nashville for the spiciest, hottest fried chicken. |
如果你像我兒子跟我一樣是粉絲的話 | So if you're a fan like my boy and I are, |
我不懂你怎麼會不去王子辣雞 | I don't know how you don't go to Prince's Hot Chicken. |
我們來了,我們在雞之神殿裡 | Here we are. -We're in the temple of, uh, chicken. -[laughs] |
他們用酷刑的程度把雞歸類 | [Phil] Prince's labels their chicken by the level of torture. |
今天我們要嘗試從小辣吃到大辣 | Today, we're going to try to climb the ladder from mild to hot. |
-謝謝妳,親愛的 -不客氣 | -Thank you, dear. -[cashier] You're welcome. |
然後我要見皇室成員 | And then I got to meet royalty. |
-你是安德烈小姐嗎? -當然 | -Are you Miss André? -Well, of course! |
我是菲爾 | I'm Phil. |
-真令人驚喜啊! -這是我兒子,班 | -Have mercy! -This is my son, Ben. |
感謝各位蒞臨 | Thank you all for coming. |
安德烈是你可能稱之為這家店的皇后 | [Phil] André is what you might call the Queen of Prince's. |
以她家族食譜的成功為基礎 | Building on the success of her family's recipe, |
在過去40年裡,她讓味蕾愉悅又灼熱 | she's both delighted and seared taste buds for the past 40 years. |
妳喜歡多辣? | And how hot do you like it? |
我不能超過小辣 | I don't go any further than mild. |
班,我們可能有麻煩了 | -[laughs] -Ben, we might be in trouble. |
但我要說吃辣的女人比男人多 | But I want to say that more women eat it hot than men. |
-有趣 -一直都是這樣 | -Interesting. -[André] On a consistent basis. |
-為什麼? -是我們體內的火焰 | -Why is that? -It's that fire in us! |
對 | Yes. |
妳可能要為我加個新的味道 就是”懦夫“ | You might have to add a new flavor for me, which is "coward." |
膽小鬼 | Wimp chicken. |
這已經是喪失男子氣概的體驗 | [Phil] This is already an emasculating experience. |
菲爾的餐點好了 | [woman over intercom] Order up for Phil. |
我們的雞準備好了,讓羞辱繼續吧 | [Phil off-screen] Our chicken is ready. Let the humiliation continue. |
-來吧,各位 -好 | -Here we go, people. -[Ben] All right. |
小辣的三明治 | [Phil] A mild sandwich. |
-我們要一起吃嗎? -對 | -Do we do it together? -Yeah. |
一、二、三 | One, two, three. |
蠻辣的 | It's pretty hot. |
幾乎就像被蜜蜂叮,對吧? 就像在外側 | Like a bee sting almost, right? It's like on the outside. |
會慢慢累積 繼續 | -It's slow. It builds. -[André] Keep going. |
我們有啦啦隊 | [Phil] We have cheerleaders. |
現在我緊張了,我們要提高到中辣 | Now I'm nervous. We're moving up to medium hot. |
喔,有了 | -Oh! Yes. -[Ben] Yeah. |
有了 | Yes… |
再見了,舌頭 | Goodbye, tongue! |
你還沒看過你父親許多的英勇行為 | You haven't seen too many acts of bravery from your father. |
所以我覺得重要的是要讓兒子看到 | And so I feel it's an important thing for a son to see |
他的父親不害怕 | that his father's not afraid. |
你不需要證明任何事 | You don't have to prove anything. |
這是給你的,班! | -This is for you, Ben! -[Richard laughs] |
我們到達了大辣 | [Phil off-screen] We have arrived at hot. |
大發慈悲啊! | Have mercy! [sighs loudly] |
就像在等待定時炸彈爆炸一樣 | It's like waiting for a time bomb to go off. |
沒錯,有一點焦慮在累積 | It is. There's a little bit of anxiety that builds. |
對,你要吃更多嗎? | -Yes. You're doing more? -Mm-hmm. |
我要再咬一口 | I'm doing one more. |
別懲罰自己喔 | Don't punish yourself, now. |
看我! | Look at me! |
我們都活下來了 | [off-screen] We survived it all. |
好,她準備要拿特大辣給你們 | Okay. She's getting ready to bring you the extra hot. |
不,她沒有,她有嗎? | -No, she's not. She is? -[Richard] Yeah, she is. |
不 | Oh no. |
為什麼理查堅持要殺我? | [Phil] Why does Richard insist on trying to kill me? |
這味道讓我眼睛濕了 | The smell is making my eyes water. |
我從來沒有吃過需要帶這個的食物 | I've never had a food that you needed to do this for. |
我不是醫生 | I'm not a doctor, but isn't the inside of your mouth |
但你嘴巴裡面 不是比手指還更敏感一點嗎? | I'm not a doctor, but isn't the inside of your mouth a little more sensitive than your fingers? |
-也許吧 -當我這麼做時,我在想… | -Maybe. -As I'm doing this, I'm thinking, |
”老兄,你是個笨蛋” | "Man, you are some kind of idiot" |
對我自己講的 | to myself. |
“你一定很蠢” | [Phil] "You must be dumb." |
-準備好了嗎? -好了 | -You ready? -[Ben] Yes. |
吞下去有點… | The swallowing was a little… |
有東西要來了 | -Something is arriving. -[Ben laughs] |
你需要退出嗎? | Do you need to exit? |
退出是什麼意思? | When you say exit, what do you mean? |
我的嘴唇有點沾到 | Got-- Got-- A little got on my lips. |
我得把它們拿掉 | -I'm going to have to have them removed. -[Richard laughs] |
我覺得這是我的最愛 我不能總是吃到 | I think that's my favorite. I can't get it all the time. |
-對 -但… | -No. -But… |
這是我的最愛 因為今天我證明了我能吃特大辣 | It's my favorite because today I proved that I could do extra hot. |
我們做到了 我現在感覺如何?不太好 | And we did it. How do I feel now? Not so good. |
納什維爾知道 如何讓經典感到煥然一新 | [Phil] Nashville knows how to make the classics feel new. |
這就是尼克吉德里廚師 在鵜鶘與豬的做法 | That's what Chef Nick Guidry's got going on at Pelican & Pig, |
他用大量的木頭和火變魔術 | where he makes magic with a whole lot of wood and fire. |
天啊,你是認真的人 | My God. You're a serious man. |
我盡力在做,至少在肉類方面 | I try to be. When it comes to meat, at least. |
美食作家迪莉亞喬拉姆西說 | [Phil] Food writer Delia Jo Ramsey says |
這是納什維爾必吃的地方之一 | this is one of the essential places to eat in Nashville, |
我會照她所說的做 | and I'll do what she tells me. |
我吃完那個可以躺下來 我可以和那個一起躺下來 | I could lie down after that. I can actually lie down with that, but… |
如果你不需要小睡一下再離開這裡 那我們有盡忠職守嗎? | If you don't leave here needing a nap, did we do our job? |
而下一個納什維爾出眾之地 你會想醒著 | [Phil] And you'll want to be awake for this next Nashville stand-out. |
歡迎來到羅夫和女兒們 | Welcome to Rolf and Daughters, |
你會發現義大利麵 有發生各種有趣和美味的事 | where you'll find all sorts of interesting and delicious things happening to pasta. |
這是我最喜愛的兩個人的最愛 | It's a favorite of two of my favorite people. |
你們屬於我喜愛的人 | You guys fall in the category of people I love |
我幾乎很難見到面 | that I hardly get to see enough. |
我們也是 | And likewise. |
這位是T本恩本內特 | [Phil] This is T Bone Burnett, |
他是史上最偉大的音樂製作人之一 | who's one of the great music producers in history, |
以及他的太太卡莉克里 | and his wife Callie Khouri. |
卡莉寫了《末路狂花》的電影 並製作了《下一站,天后》的節目 | Callie wrote the movie Thelma and Louise and created the show Nashville. |
這可能是個蠢問題 為什麼是納什維爾? | This might be a dumb question. Why Nashville? |
-這裡還有很多家人 -不錯 | -Still have a lot of family here. -[Phil] Nice. |
-但後來我們在這做了六年的節目 -對 | -But then we did the show for six years. -Right. |
所以我開始在想 | So I started thinking, you know, if we're gonna be here, |
如果我們要在這裡的話 在這裡有個地方也不錯 | So I started thinking, you know, if we're gonna be here, wouldn't be bad to have a place here. He can work here. |
他可以在這工作 | wouldn't be bad to have a place here. He can work here. |
難道只有我覺得 還是每間酒吧都充滿了厲害的人才? | Is it me, or is every bar filled with enormous talent? |
這裡人才濟濟,會讓你大吃一驚 | [Callie] The bench is so deep here, it just blows your mind. |
這可能是世界歷史上 造詣最深的音樂人聚集之地 | This is probably the most profound gathering of musicians in the history of the world, right here, right now. |
就在此時此地 | in the history of the world, right here, right now. |
納什維爾是有音樂問題的飲酒小鎮 | Nashville is a drinking town with a music problem. |
太棒了 | -[chuckles] -[Phil] Fantastic. |
-你們好嗎? -這位是菲爾克拉傑克 | -How's it going? -[Phil] This is Phil Krajeck. |
羅夫的主廚與老闆 | The chef-owner of Rolf's. |
那第一道是烤南瓜 | So, first off is roasted kabocha squash |
佐金蓮花青醬 | -with nasturtium pesto. -[Phil] Wow. |
這些是豌豆配上長鰭魷 | [Krajeck] And these are lady peas with longfin squid, |
辣香腸和一點香脆的 大蒜與辣椒的調味料 | 'nduja, and a little crispy condiment of garlic and chilies. |
-菲爾 -太棒了 | -[Callie] Yippee! -Phil, you're my favorite Phil, |
你是我最喜歡的菲爾,包括我 | -[Callie] Yippee! -Phil, you're my favorite Phil, including me. |
為什麼不叫“菲爾和女兒們”? | Why isn't it called "Phil and Daughters"? |
我的中間名是羅夫 | Well, my mi-- my middle name is Rolf. |
我有兩個女兒 就是字面上的令人討厭 | I have two daughters. It's obnoxiously literal. |
我本來預期是個老人 | I was expecting an old man, |
羅夫坐在後面 什麼事都不做並擁有這個地方 | Rolf, who sits in the back and does nothing and owns the place. |
-可卻是你 -請享用 | -But it's you. -[Krajeck] Enjoy. |
-謝謝 -謝謝 | -Thank you. -Thank you. |
喔,太棒了 | [Callie] Oh yeah. |
我的天,這太好吃了 | Oh my gosh, this is so good. |
太棒了 | That's amazing. |
我看了你的《霹靂高手》原聲帶 音樂會電影 | I saw your concert movie of the O Brother, Where Art Thou? soundtrack. |
非常傑出 | Was so phenomenal. |
我很喜歡,從此愛上了藍草 | Loved it, fell in love with bluegrass from that. |
本來不是我愛的音樂,我原本不知道 | Not my music. I didn't know it. |
-你以這樣的方式改變了我的人生 -那太好了 | -You changed my life in that way. -That's wonderful. |
接著是來自《醉鄉民謠》的民謠音樂 | And then the folk music from Llewyn Davis. |
以及那一部的演唱會電影 | And the concert movie from that. |
這個湖街潛水樂團 | This band, Lake Street Dive. |
他們沒有在電影原聲帶中 | They're not on the soundtrack of the movie, |
但你把他們放在演唱會電影裡 你為什麼這麼做呢? | but you put them in the concert movie. Why did you do that? |
我必須說我有特權 | I've been privileged, I have to say, |
為許多無法進門的人敞開大門 | to have held the door open for a lot of people who weren't getting through the door. |
他們值得更多關注 | They're deserving of much more attention. |
我有打給你 | I called you. |
對,我記得 | Yeah, I remember that. |
我說:“我這輩子沒做過這種事,但… | I said, "I've never done this in my life." |
他們下一次在洛杉磯時 你可以讓我知道嗎? | "But could you let me know the next time that they're in LA?" |
我會帶樂團去吃晚餐” | "I'll take the band to dinner." |
當需要為《環球饗宴:菲爾來吃飯》 製作主題曲時 | And when it came time to have a theme song for Somebody Feed Phil, |
我立刻去找他們,他們說好 | I went right to them and they said yes. |
-所以我要謝謝你,我才剛想起來 -不客氣,我的榮幸 | -So I thank you. I just remembered it. -You're very welcome. My pleasure. |
下一道是蛤蜊吸管麵、辣椒奶油 和烏魚子麵包粉 | [Phil] Next up, bucatini with clams, chili butter, and bottarga bread crumbs. |
還有一份松茸和鴨肉的義大義麵 | And a side of pasta with matsutake mushrooms and duck, |
上面灑滿起司 | showered with cheese. |
這看起來像一座白雪皚皚的峰巒 | That looks like a beautiful snow-capped mountain. |
-看起來有點像義大利 -看起來很美 | -And that looks like a bit of Italy. -[Callie] Looks gorgeous. |
看起來很出色 | [Phil] Looks, like, peachy. |
關於來這裡的其中一件有趣的事 | [T Bone] An interesting thing about coming here, |
是我們都沉浸在 整個公民權利和平等權利運動中 | is we've both become immersed in the whole equal rights, civil rights movement. |
因為我本來完全不知道 納什維爾在其中的關鍵作用 | Because I was completely unaware -of Nashville's crucial role in all that. -[Callie] Right. |
納什維爾是美國第一個 廢除種族隔離的城市 | Nashville was one of the first cities to desegregate in the United States, |
他們選擇納什維爾 因為它位於田納西州的中間 | and they chose Nashville because it's right in the middle of Tennessee. |
來自四面八方的人來結婚、投票 做任何事情 | And people came from all over to get married, to vote, to do everything. |
但到處都有標誌 | Except there were signs everywhere, |
到處都是"白人專用飲水機“ | "whites-only water fountains," everywhere you go. |
然後他們說,我們無法解決 全國的種族隔離問題 | And they said we're not going to be able to solve segregation nationally, |
但我們在納什維爾市中心解決吧 | but let's just solve it in downtown Nashville. |
他們在納什維爾市中心 成功廢除種族隔離之後 | And after they successfully desegregated downtown Nashville, |
全國各地的城市都採取了同樣的方法 | cities across the country adopted the same methods. |
太棒了 | That's awesome. |
-你女兒幾歲? -23和21 | -How old are your daughters? -Uh, 23 and 21. |
她們對家族生意有興趣嗎? | And are they interested in the family business? |
絕對沒有,我們讓她們完全失去興趣 | Absolutely not. -We've turned them off, completely. -[laughs] |
但你知道,羅斯與女兒們 女兒們成功了 | But you know, Russ & Daughters. The daughters, they did it. |
現在孫女和曾孫女也會成功 | And now the granddaughters and great-granddaughters are doing it. |
-太難以置信了 -或許她們會回心轉意 | -It's incredible. -Maybe they'll come around. |
-再看看,她們還年輕 -要我跟她們聊聊嗎? | -We'll see. They're still young. -Want me to talk to them? |
好啊 | -[laughs] -[Krajeck] Yeah. |
我愛熱狗 我聽說納什維爾有很棒的熱狗 | You know I love a hot dog, and I heard there's great hot dogs here in Nashville. |
而首屈一指的是爸爸的狗 | And the king is Daddy's Dogs. |
-菲爾,你好嗎? -你是大爸爸 | -Phil, how are you? -You're Big Daddy. |
我是 | I am. |
遇見尚恩波特 這些是他的狗,他是大爸爸 | Meet Sean Porter. These are his dogs, and he's the Big Daddy. |
這是我們的音樂之城狗 | Here's our Music City Dog. |
音樂城之狗,上面有什麼? | Music City Dog. What's on this? |
有切達起司、培根、洋蔥和烤肉 | It's, uh, cheddar cheese, bacon, uh, onions, and barbecue sauce. |
試試看,老兄 | Go for it, man. |
對,尺寸大小很重要 你懂我的意思嗎? | Yeah, size matters. Your know what I'm sayin'? |
-這傢伙是什麼? -這是大爸爸 | -What's this guy? -This is the Big Daddy. |
裡面有奶油乳酪、酸黃瓜、培根 墨西哥辣椒 | It's got cream cheese, a pickle, bacon, jalapeños. |
-還有我們的秘密醬豬 -"醬豬"? | -And our secret sauce. -"Sauce"? |
“醬豬”,要把w也唸進去 咬下去吧,告訴我你的想法 | "Sauce." You got to throw that W in there. Bite into that. Tell me what you think. |
-我會,但真有奶油乳酪? -對啊 | -[Phil] I will, but cream cheese, really? -Yeah! |
那好吃嗎?好吃! | Did it taste good? Yes! |
-熱狗上的奶油乳酪! -沒錯 | -Cream cheese on a hot dog! -[Sean] There it is. |
-這是高級美食 -沒錯 | -This is a gourmet item. -It is. |
這不是… | This is not-- |
-不只是普通的… -不是平凡的街頭小吃 | -It's not your typical street meat. -It's not your typical street thing. |
喔!他在拍美食秀 | [woman] Oh! He's on the food show! |
呼!來了,布朗尼,來了,呼呼! | Hoo! Here we go, brownies, here we go! Hoo-hoo! |
-妳第一次來納什維爾嗎? -對 | -Your first time in Nashville? -Yeah. |
-我也是! -不! | -Me too! -No! |
-你是認真的嗎? -對,我是認真的! | -Are you serious? -Yes! I'm serious! |
-擊掌! -耶!納什維爾 | -High five! -Yeah! Nashville. |
喔,納什維爾 | Oh. Nashville. |
這些人狂熱份子是跟妳一起的嗎? | And these people are with you, these maniacs? |
這是我人生中最棒的一天 | This is the coolest thing of my life. |
-是嗎?就是這個? -對,就是這個 | -It is? This is it? -Yes. This is it! |
我要妳出去看看活得更精彩一點 | I want you to get out and live a little more. |
我也很樂意 | [laughing] I would like that too. |
來吧,阿曼達,要一起咬嗎? | Here you go, Amanda. Should we bite it together? |
好,我們要這麼做嗎? | [laughing] Yeah. Are we gonna do it? |
-好 -好,來吧 | -Okay. -All right. Here we go. |
阿曼達! | Amanda! |
菲爾,這很好吃! | Phil, this is good! |
很高興見到你 | -Bless you. -It was so nice meeting you. |
我剛見到菲爾 | I just met Phil! |
經典 | Classic. |
-爸爸的狗,寶貝 -那是你見大家的地方 | Daddy's Dogs, baby. That's where you meet everybody. |
很好吃,去買一個 | [Phil] It's good! Get one. |
布萊德派斯里和他太太 | [Phil] Brad Paisley and his wife, |
一名很棒的女演員 金佰利威廉斯派斯里 | the great actress Kimberly Williams Paisley, |
邀請我們去一個為了納什維爾城市 在做好事的獨特之地 | invite us to a unique place that's doing great things for the city of Nashville. |
歡迎來到商店 | Welcome to The Store. |
這是《環球饗宴:菲爾來吃飯》 | [Brad] This is Somebody Feed Nashville. |
其實這是金佰利在聖塔芭芭拉做的事 | Well, it was actually Kim's doing. In Santa Barbara, we were out there for Thanksgiving one year, |
我們有一年在那裡過感恩節 | In Santa Barbara, we were out there for Thanksgiving one year, |
因為我們的孩子被寵壞,所以她說: | and our kids acted spoiled and she said… |
”他們必須了解有挨餓的人“,對吧? | [snaps fingers] "They need to understand there's hungry people." Right? |
得讓他們付出辛勞 | Need to put them to work. |
我們去了聖塔芭芭拉的一個地方 叫聯合商店 | So we went to a place called the Unity Shoppe in Santa Barbara, |
那是一間社區雜貨店 | -which is a community grocery store. -Yeah. |
我們喜歡有尊嚴的概念 人們可以依照需求購物 | And we just loved the concept of dignity, of being able to shop for their needs, |
而不是得到施捨 | as opposed to getting handouts. |
布萊德說: “我們得把這個概念帶到納什維爾” | Brad said, "We gotta take this concept to Nashville." |
我知道我們將獲得真正有尊嚴的體驗 | I knew we would be on to the really dignified experience, |
就像父母在購物時 孩子在騎那一樣正常 | when it's as normal as a kid's riding that while the parents shop. |
我們在鎮上的龍捲風過後立即開店 | [Kimberly] And we opened right after the tornadoes here in town. |
然後又有疫情大流行 | And then we had the pandemic. |
我們馬上就為比我們預期多五倍的人 提供服務 | And we were right off the bat serving five times more people than we anticipated. -Wow. -We had to pivot and go to delivery. |
我們不得不轉換策略並交貨 | -Wow. -We had to pivot and go to delivery. |
到七月,我們提供了150萬份餐點 | So by July, we delivered 1.5 million meals. |
最終又能再次開店並保有原先的概念 | Then finally got to open the store again and have the original concept. |
我們有很多新鮮的水果和蔬菜 | We have so many fresh fruits and vegetables. |
這對我們來說很重要 | This was so important to us, |
因為這些人很多都住在食物沙漠中 | because a lot of these people live in food deserts. |
他們無法取得新鮮的水果和蔬菜 | They don't have access to fresh fruits and vegetables, |
買速食比青花菜或奇異果更便宜 | and it's cheaper to buy fast food than broccoli or kiwi. |
但理想的情況下 人們不會當我們的客戶超過一年 | But ideally, people won't be our customers for more than a year. |
因為我們要幫助他們重新站起來 | We want to help people get back on their feet. |
這不是長久之計 | This isn't meant to be a long-term solution. |
大家都喜歡這個概念 | People love the concept and, yeah, we want to see this replicated |
我們想看到其他城市能複製這個 不是只有聖塔芭芭拉和洛杉磯 | People love the concept and, yeah, we want to see this replicated in other cities. Not just Santa Barbara and LA. |
順帶一提,隨著它的成長 人們也有工作機會 | By the way, as it grows, there's also job opportunities for people. |
這些人是你想僱用的人 | These are the people you want to hire. |
他們足夠在乎家人在此體驗的尊嚴 | People that care enough about the dignity of this experience for their families. |
我想那些當志工的人 | And the people who are volunteering, I would imagine, are getting so much out of it as well. |
也會從中獲得許多 | I would imagine, are getting so much out of it as well. |
他們直接學習到鄰居的經驗 | They're learning firsthand the experiences of their neighbors |
-否則他們不會見面 -沒錯 | -that they wouldn't otherwise-- -Exactly. |
消除差距,我們都是一個群體 | Erases the margins, so we're all a community. |
-所以這是第一家店 -對 | -So this is the first store. -[Kimberly] Yeah. |
那我們繼續擴增吧 | And let's make it first of many. |
好,就這麼辦 我們會想辦 | -Yes, let's do it. -I'd be in on that. Let's figure that out. |
如果你想為這家商店做一點貢獻 | If you wanna make a little contribution to The Store, |
前往這個網站 | you go right here to this website |
做出一點捐贈 | and make a little donation. |
幫助他們 我一定會幫 | Help them out. I'm certainly going to. |
各位,善用你的力量 | Using your powers for good, people. |
嘿,谷歌,打視訊電話給凱文 | Hey, Google. Video call Kevin. |
恭喜 | Mazel tov! |
-你好嗎,菲爾? -我很好,我正在享受納什維爾 | -Hey, how are you doing, Phil? -I'm very nice. I'm enjoying Nashville. |
納什維爾的食物和音樂是無與倫比的 | You cannot beat the food and the music in Nashville. |
對吧?而且人們都好,很友善體貼 | Right? And the people are so beautiful and friendly and sweet. |
我很喜歡目前為止見過的每個人 | I just loved everybody I've met so far. |
納什維爾的人很有人情味 | They're very folksy in Nashville. |
很有人情味 | Very folksy. |
我有吃很多東西 很多厚重的食物 | I'm eating a lot of food. A lot of like heavy, heavy food. |
在南方叫做“ 肉與三” | It's called "meat and three" down in the South. |
知道那是什麼嗎? | Know what that is? |
我吃過了,我去了阿諾的 你知道阿諾的嗎? | I had it. I went to Arnold's. You know Arnold's? |
我不知道阿諾的 蘇珊,妳知道阿諾的嗎? | I don't know Arnold's. Susan, do you know Arnold's? |
-我當然知道 -蘇珊來自納什維爾 | -[Susan] Of course I do! -Susan is from Nashville. |
我們等一下再跟她聊 | Oh, we're gonna-- we're gonna talk to her in a minute. |
在我們跟蘇珊說話之前 有一個我很愛的人 | Before we talk to Susan also, who I, you know, absolutely love, |
你有為麥斯講笑話嗎? | do you have a joke for Max? |
我確實有個笑話 | I actually do have a joke. |
-可能是真實故事,我不太確定 -好 | And it might even be a real story. -I'm not even sure. -Okay. |
這個男人走在拉斯維加斯的賭城大道 | This guy was walking down the Strip in Las Vegas. |
另一個男人走向他 看起來十分著急和歇斯底里 | And another man approached him, who looked quite desperate and frenetic. |
然後他說:“不好意思,先生 可以借我一點錢嗎? | And he said, "Excuse me, sir. Can I please borrow some money?" |
我太太得去醫院做緊急手術 | "My wife has to get into the hospital for emergency surgery, |
我沒有足夠的錢讓她去 | and I don't-- I don't have enough to get her in there." |
請問你能幫我嗎?我很絕望” | "Would you please help me? I'm desperate." |
他說:“我想幫你 但我怎麼知道如果我給你錢 | He said, "You know, I would, but how do I know if I give you that money |
你不會把錢花在賭博?“ | you're not just going to spend it on gambling?" |
那傢伙看著他說:“我有錢可以賭” | The guy looks at him and goes, "Oh, I got gambling money." |
這很棒,我覺得很好 | That's a beauty, I think that's excellent. |
-你覺得呢? -好笑吧? | -What do you think? -Good joke, right? |
他是納什維爾的布萊德派斯里 | It's Brad! It's Nashville's Brad Paisley. |
對不起,凱文,但事實是這樣 | ♪ I'm sorry, Kevin But here are the facts ♪ |
我恐怕你不是麥斯 | ♪ I'm afraid you're no Max ♪ |
-布萊德派斯里,各位 -抱歉,凱文 | -Brad Paisley, everybody! -Sorry, Kev. |
祝你下次好運 | Better luck next time. |
-好 -凱文,我們希望你跟我們一起在這 | -All right. -Kevin. We wish you were here with us. |
就像你來待很久的時候一樣 | It's similar to when you came and stayed a long time. |
比我們預期的還要久 | A lot longer than we expected. |
我還有東西在那裡 | I still have stuff there. |
是啊,你當然還有東西在這 | You do, you have stuff here, for sure. |
我們來見見蘇珊,可以叫蘇珊來嗎? | Let's see Susan. Can you bring on Susan? |
好,蘇珊! | Sure. Susan! |
-不!什麼? -進來 | -[Susan] No! What?! -Get in here! |
-她來了 -看吧,現在這才是好節目 | -There she is. -Oh! That's-- See, now it's a good show. |
謝天謝地 | Thank God. |
蘇珊和我認識很久了 | Susan and I go way back. |
我有可能在蘇珊遇見凱文之前 就先遇見了蘇珊嗎? | -[Susan] Way back. -Is it possible that I met Susan before Susan met Kevin? |
菲爾,我在遇見凱文的20分鐘後 才遇到你 | Phil, we met about 20 minutes after I met Kevin. |
-是嗎? -對 | -Is that right? -Yeah, um… |
他僱用我演《大家都愛雷蒙》 | He hired me for Everybody Loves Raymond. |
然後妳很了不起 | And you were phenomenal. |
-妳是邪教教主 -謝謝 | -You were the cult leader. -Thank you. |
她有可能在你的節目中 重複再演那個角色嗎? | Is there any chance that she might recur with that character on your show? |
-已經沒拍了 -我很抱歉,菲爾 | -It's not on anymore. -Oh, it's not on. Oh, I'm so sorry, Phil. |
我只是不看節目 但現在沒有了啊,好 | You know, I just don't watch the show. But it's not on anymore, okay. |
但她會在我做的任何節目中再次出現 就像這一次,她就上鏡了 | But she's going to recur on any show I do, like this one she's on. |
-對 -只要我一有… | -Right! -See, as soon as I… |
只要我一有節目,就會讓蘇珊上鏡 | As soon as I have a show, I put Susan on. |
只要能離開家裡都行,懂我意思吧? | Anything to get out the house, you know what I mean? |
在離開前,我要跟你們說一件事 | Oh, oh, one thing I wanted to tell you guys before I go. |
天啊,我們上當了 | -[Phil and Richard laugh] -Oh jeez. We walked right into it. |
凱文尼龍,各位 | -Kevin Nealon, everybody. -[Brad] Whoo! |
我還有一個想去的地方 | [Phil] I got one more place I want to go |
並和我所有來自 納什維爾的好朋友見面 | and meet up with all my beautiful friends from Nashville. |
-嗨! -抱一下? | -Hi! -[Jackie] Hugs? |
我可以抱一下 | [Phil] I'm taking hugs, yes. |
這是松林社交 | [off-screen] This is the Pinewood Social. |
倒吧,耶! | Got one! Yay! |
如果你想在納什維爾找樂子的話 對,這裡有保齡球 | If you're looking for a good time in Nashville, yes, it's got bowling. |
也有食物 | But it's also got food. |
-這看起來好好吃 -墨西哥捲餅的早餐如何? | -[Monica] Wow. That looks amazing. -People, what about breakfast tacos? |
這裡有音樂,有酒 | [off-screen] It's got music. It's got booze. |
如果你想喝一杯 ,那就喝一大杯 | If you're gonna have one drink, make it a big one. |
我感受到納什維爾的精神 | I feel the Nashville spirit. |
我不知道你的人生夫復何求 | I don't know what more you need in life. |
糟透了 | Terrible. |
我從12歲起 在某個小孩的生日派對後 | I don't think I've bowled since I'm 12 years old |
就沒打過保齡球了 | at some kid's birthday party. |
非常糟糕 | Very bad. |
-我的兄弟 -嘿,你好嗎? | -My buddies. -Hey, how you doing? |
真高興你們來 | I'm so happy you're here. |
讓我告訴你一個故事 | Let me tell you a story |
是關於一個猶太小男孩 第一次去納什維爾之旅 | about a little Jewish boy's first trip to Nashville. |
我總是說我製作這個節目 | You know, I always say that, uh, I made this series |
是因為我想用我所知道關於 如何在電視上述說故事的一切 | because I wanted to take everything I knew about how to tell a story on TV |
並把它用來造福我一生所愛 | and use it in the service of everything I love in life. |
那是親朋好友、食物、旅遊和笑聲 | And that was family, friends, food, travel, and laughs. |
但我去了納什維爾之後 | But after my trip to Nashville, |
我想必須也要把音樂加進來 | I think I have to include music. |
因為是凌晨2:15 | ♪ 'Cause it's 2:15 a.m. ♪ |
我的淚潸潸滑落 | ♪ And my tears are falling down ♪ |
你看,全倒! 我打了一個全倒! | And look, a strike! A strike! I turned a strike! |
沒人在看 | Nobody's watching. |
謝謝你,納什維爾 這個幸運的混蛋將會再回來 | Thank you, Nashville. This lucky bastard will be back. |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry, man ♪ |
走遍天涯 | ♪ Traveling all across the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來,他會飛行而來 | ♪ He'll drive to you, he'll fly to you ♪ |
他會為你哭泣,並為你而死 | ♪ He'll cry for you, he'll die for you ♪ |
-什麼…我不記得了 -我喜歡你在唱的 | -What's… I don't remember. -I like what you're doing. |
拜託誰來啊,誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody ♪ ♪ Somebody feed Phil ♪ |
拜託 | Please. |
太美了 | [Phil] That's beautiful. |
耶! | -Yay! -[Monica] Aw. |
這要五萬美元,謝謝 | -That'll be 50,000 dollars, please. -[women laugh] |
對,我現在欠你了 | Oh yeah, I owe you now. |
- Apr 15 Mon 2024 08:58
誰來餵哺肥兒
Somebody Feed Phil Austin
Subtitle | Translation |
奧斯汀這裡有很棒的腳踏車道 | [Phil] They have wonderful bike lanes here in Austin. |
我喜歡騎腳踏車晃晃 | I love riding a bike around. |
我也必須要跟你說 | I also have to tell you that usually my first stop from the airport |
我通常從機場出來的第一站 是托奇餐廳 | I also have to tell you that usually my first stop from the airport is Torchy's. |
我不知道為什麼 | I don't know why. |
我想是因為它太美味了 | I think it's because it's friggin' delicious. |
-歡迎來到托奇餐廳,你好嗎? -永遠都是我的第一站 | -Welcome to Torchy's. How's it going? -Always my first stop. |
-你好嗎? -很好 | Good to see you. -How you doing? -Great. |
-好,米加斯,因為是早上 -米加斯,好 | -All right. Migas. 'Cause it's morning. -Migas, for sure. |
-橘子先生,鮭魚 -好 | -Mr. Orange, the salmon. -Mr. Orange. You got it. |
大家應該要看看綠辣椒起司醬 | And the people should see the Green Chile Queso. |
你得吃起司醬,不能不吃 | Have to have it. Can't leave without it. |
-謝謝 -是,先生 | -Thanks. -Yes, sir. |
-起司醬的時刻來了 -我最愛的時刻 | -Oh! -It's queso time. Oh, my favorite time! |
-這是沾醬 -謝謝 | -There we go. That's dressing. -Thank you. |
如果你來德州,你會需要一點起司醬 | If you're comin' to Texas, you're gonna need a little queso. |
-我的塔可! -沒錯 | -My tacos! -All right! |
這些是德州塔可 | These are Texas tacos. |
你可以感受到德州 | You can feel the Texas. |
對了,我從來沒這麼做過 | By the way, here's something I never did. |
這會很噁還是很配? | Is it gross, or is it the answer? |
接下來是午餐 | Moving on to lunch. |
這不是墨西哥式的墨西哥菜 | This is not Mexican-Mexican. |
這是德州式的墨西哥菜 | This is Tex-Mex. |
誰要來點塔可? | Who wants some tacos? |
我要吃一口 真的很好吃 | -[Richard] I want a bite. -[Phil] It's really good. |
天啊,不! | Oh my God. No! Don't-- |
喂,喂! | Hey. Hey! Hey! Hey! |
等一下 | Wait a minute. |
我的三根手指不見了 | Hey, three of my fingers are missing. |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Traveling all across The sea and the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報 拜託誰來 | ♪ There's just one thing he asks in return Somebody please, somebody please ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 (奧斯汀) | ♪ Somebody feed him now ♪ |
我剛開始宣傳這個節目時 | [Phil] When I first started pitching this show, |
我和旅遊頻道的高層見了面 然後他說: | I met with the head of the Travel Channel, and he said, |
“我們做了一些調查 發現我們的觀眾並沒那麼喜歡旅行” | "We've done some research and we found that our audience doesn't really like travel." |
在我走出門的時候,他說:“對了 | And on my way out the door, he said, "By the way, |
我們發現人們在美國 唯一感興趣的食物 | the only food that we found that people are interested in in America |
就是烤肉” | is barbecue." |
好,我們又去了美食頻道 然後他們的董事長跟我說 | Okay. So we went to the Food Network, and the president of the Food Network said to me, |
這完全正確 | this is absolutely true, |
“我們有點在避開食物的內容” | "We're kind of getting away from the food thing." |
我要走出門的時候,他說:“對了 | And on my way out the door, he said, |
美國人唯一有興趣的食物是…” | "By the way, the only food Americans are interested in--" |
我說:“不用告訴我,是烤肉” | I said, "Don't tell me. Barbecue." |
這個故事的重點是… | The point of this story is, |
美國人 如果你真的對烤肉很感興趣的話 | Americans, if you really are interested in barbecue, |
天啊,這節目正適合你! | boy, is this the show for you! |
歡迎來到奧斯汀 | Welcome to Austin. |
這是最有趣的城市 | It's the most fun city. |
它的音樂場地比納什維爾還要多 | It has more music venues than even Nashville does. |
我對此感到很驚訝 | I was surprised to learn that. The food is awesome. |
食物非常美味,不是只有烤肉 | I was surprised to learn that. The food is awesome. Not just barbecue. |
最重要的是,人們都很親切 | And, best of all, the people are lovely. |
我想我找到了完美的奧斯汀人 來幫助我啟程 | And I think I found the perfect Austinite to help me kick off my visit. |
丹尼爾范恩是烤肉編輯 | Daniel Vaughn is the barbecue editor, yes, they have a barbecue editor, |
沒錯,《德州月刊》雜誌有烤肉編輯 | Daniel Vaughn is the barbecue editor, yes, they have a barbecue editor, at Texas Monthly magazine. |
這就是他,他非常內行 | This is him. He knows his stuff. |
我們要去烤肉續攤 | We're going on a barbecue crawl. |
首先從勒羅伊與路易斯開始 | The crawl begins at LeRoy and Lewis, |
由企業夥伴索耶路易斯和伊凡勒羅伊 經營的一台烤肉卡車 | a barbecue truck run by business partners Sawyer Lewis and Evan LeRoy. |
-這是新式烤肉吧? -沒錯,這是最新的 | -This is the new-school barbecue, right? -This is the newest school. |
但這裡的烤肉爐比餐廳還要大 | [Phil] But here's a case where the smoker is bigger than the restaurant. |
-沒錯 -對 | -[Evan laughs] That's right. -[Phil] Right? |
告訴我要點什麼 | Tell me what I'm having. |
我們要點牛頰肉 | We've got to get the beef cheeks. |
那是他們著名的餐點之一 | That's one of the things they're known for. |
喜特拉香腸 | The Citra Sausage. |
-喜特拉啤酒花香腸 -那很棒 | -The Hop Sausage. -That's gonna be great. |
他們每週會烤一次培根肋眼 | The bacon rib they do once a week. |
就像一整塊五花肉一樣 還在肋骨上 | And it is like the full pork belly, still on the rib bone. |
-而且我來這裡不能不吃漢堡 -漢堡 | -And I can't come here without a burger. -[Evan] The burger. |
你們也一定要點花椰菜 | You also have to have some cauliflower. |
打給我的醫生,告訴他不是只有肉 | Call my doctor. Tell him it's not just meat. |
沒錯 | -[all laughing] -[Daniel] That's right. |
奧斯汀有很多知名的烤肉店 | Austin has many famous barbecue places. |
好比傳奇的富蘭克林烤肉和拉烤肉 | Legends like Franklin Barbecue and La Barbecue. |
這些是非常卓越的店 | These are phenomenal places. |
我今天不去那些地方 | I'm not doing them today. |
今天,我要給你們看新的東西 | Today, I want to show you the new stuff. |
-烤肉時間 -來了 | -[Daniel chuckles] Oh. -Barbecue time! -Here it comes. -Ooh! |
我們全部的肉都來自德州 | [Evan] All our meat comes from Texas. |
當地牧場、永續化、人道飼養的肉 | Local ranches, sustainable, humanely-raised meat. |
牛腩和我們的牛頰肉 培根肋眼就在下面 | Brisket, we have our beef cheeks. The bacon rib is right underneath there. |
在肋排上的巨大五花肉 | Kind of a big-daddy pork belly on spare ribs |
一整塊都是我們自家醃製,就像培根 | that we cure in-house, the whole slab, like bacon. |
-我要給大家看看嗎? -雙重煙燻,楓糖漿漬 | -Should I show the people? -Double-smoked, maple-glazed. |
瞧瞧這巨大的培根肋眼 | Behold the almighty bacon rib. |
別動,我要… | [Daniel] Hold it, hold it, hold it, I gotta… |
再見,各位 | Goodbye, people. |
如果我要咬第一口 這一邊還是這一邊? | If I was to take a first bite, this side or this side? |
-這裡這一塊 -這邊嗎? | -I mean, that, right there. -Right there? |
什麼! | What?! |
太好吃了吧 | It's candy. |
-什麼! -我覺得我連一口都吃不到 | -What?! -I don't think I'll get a bite of this. |
沒錯 | Nope. |
我們還有一些 | [Evan] We got a few more. We got-- |
你可以自己吃一份 | [laughing] You can have your own. |
-好 -哇! | -All right. -[Phil] Wowee, wow, wow! |
-看你後面 -哇! | -[Evan] Look behind you. -Whoa! |
-菜還沒上完 -什麼? | We're not done yet. -What?! -[Daniel] Hey now. |
-這是德州紅辣椒玉米片派 -好 | [Sawyer] So we have our -Texas red chili Frito pie. -[Phil] Yes? |
配上我們自家煙燻 和醃製的墨西哥辣椒 | With our, uh, house-smoked and pickled jalapeños. |
-好 -我們的羽衣甘藍凱撒沙拉 | -Yes? -Our Kale Caesar Slaw. |
-不錯 -我們自製的豆泥 | -Nice. -[Sawyer] Our house-made refried beans. |
天啊!我的腦袋在煙花四射 | Jeez. My brain is just like fireworks are going off. |
看看這個玉米片派,看看這個 | -Look at this Frito pie. Look at this. -[Richard chuckles] |
我說錯的話,請糾正我 新式烤肉新的部分 | [Phil] Correct me if I'm wrong, but the new-school part of your new-school barbecue is |
是你們在舊式烤肉上做變化 | a twist that you're putting on old-school barbecue. |
好,所以這個想法是經典的烹飪方法 | Right. So the idea is, uh, classic cooking methods. |
對吧?烤肉是一種方法,不是菜單 | Right? Barbecue is a method, not a menu. |
我們在傳統的德州烤肉菜單上 帶來不同的亮點 | We just bring a little bit of a different flare to the traditional Texas barbecue menu. |
對,我們自己的醬汁 試試我們的甜菜烤肉醬 | [Sawyer] We have our sauces. -Try our beet barbecue sauce. -What should I dip in that? |
我該沾點什麼? | -Try our beet barbecue sauce. -What should I dip in that? |
我最喜歡的吃法是 一片馬鈴薯麵包配牛頰肉 | So my favorite bite is a piece of potato bread with beef cheek, |
一點點泡菜 再和少量的甜菜烤肉醬 | a little bit of kimchi, and then a little smidge of the beet barbecue sauce. |
-對 -就是這一口了,各位 | -This is the bite, people. -[Evan] Yeah. |
-如何? -好大一口 | -Well? -That was a big bite. |
我的臉頰塞滿的臉頰,太棒了! | I got a cheek full of cheek. It's awesome! |
我們最別具一格的是 | And I think what's really unique about us too |
我們致力於不要有任何浪費 | is we're really committed to not having any waste. |
-你們今天不會有任何浪費 -對,那是我們的目標 | -You won't have any waste today. -Yeah. That's our goal. |
還有漢堡 | -Ooh! -A burger as well. |
-漢堡時間 -天啊 | -Burger time. -Oh my God. |
-半磅的漢堡排,煙燻 -你要切嗎? | -Half-pound patty, smoked. -You want to cut it? |
-我想先炫耀一下 -酸黃瓜,洋蔥 | -First I want to show it off. -[Evan] Pickles, onions. |
-真的是… -哇 | -[Daniel] Like, just… -[Phil] Wow. |
-天啊,理查 -我的天啊 | -Holy moly. Richard. -[Richard] Oh my God. |
可憐的理查 | Poor Richard. |
我不想口出狂言 | [Daniel] I don't wanna oversell it, |
但這將會改變你對漢堡的整個世界觀 | but it will change your entire worldview about what a burger can be. |
料理得恰到好處 | Perfectly cooked. |
噢,理查 | Oh, Richard. |
-結論如何? -天啊 | -[Sawyer] What's the verdict? -Oh my God. |
它也有深色脆皮表層 | [Daniel] It's got the bark too. |
-從烤肉爐烤出來的 -對,它有… | -You know, from being in the smoker. -Yes, it's got the-- it's got the… |
你知道嗎? 我記得有一次丹尼爾你說: | You know what? I actually remember at one point, Daniel, you said, |
“這有後院漢堡的懷舊感“ | -"It's nostalgic of a backyard burger." -What the hell… |
-對吧? -沒錯 | -[Sawyer] Right? -That's right. |
感覺就像在吃 你和你朋友在後院一起烤的食物 | Like eating something you'd cook with friends in a backyard. |
-對,如果我有手藝精湛的朋友 -對 | -Yes, if I had talented friends! -[Sawyer laughs] Yeah. |
你非常內行 | -[Daniel] Mm. -You know your stuff. |
-我知道去哪裡找 -我要怎麼加快速度? | -I know where to find it. -How do I pace myself? |
-我們也有外帶盒 -這是你加快速度的方法 | -We also have to-go boxes. -[Richard] This is how you pace yourself. |
再見,漢堡 | -[Phil] Goodbye, burger. -[Sawyer laughs] |
那我們在哪裡? | [Phil] So, where are we? |
我們這裡有遠親餐車 同時也有啤酒廠 | [Daniel] We've got the Distant Relatives food truck here -and Meanwhile Brewing. -Yeah. Yeah. |
-對 -這是另一個餐車公園 | -and Meanwhile Brewing. -Yeah. Yeah. So it's another food truck park |
剛好在啤酒廠旁邊,這很好,因為… | that happens to be attached to a brewery, which is nice, 'cause-- |
我們有這個 | We got this. |
然後還有啤酒 | Then we got beer. |
這很好喝 | -Oh, that's nice. -Mm-hmm. |
我們開車進來的時候 這裡很像工業園區 | When we drove in, it's like an industrial park, |
但這裡有這個天堂 | but then you have this paradise here. |
-對,這裡真的很隱密 -很適合家人,對吧? | -[Daniel] Yeah, it's really hidden here. -Nice for families. |
德州有很多空間 | A lot of room in Texas. |
對,有很多 | [chuckles] Yes. Yes, there is. |
-喔! -嘿,你好 | -Oh! -Ooh, hey now. |
你一定是達米安 | You must be Damien. |
-對,你好 -我是 | -[Daniel] All right, hi. -[Damien] I am. |
我是菲爾 | I'm Phil. |
這位是達米安布洛克威 他是個非裔美國廚師 | This is Damien Brockway. He's an African-American chef who's incorporated |
他把一些非洲的影響融入到烤肉裡 | He's an African-American chef who's incorporated some of the African influences into the barbecue. |
-很高興見到你 -你也是 | [both] Good to see you. |
好,來吧,告訴我們有什麼 | Yeah, yeah. Get in here. Tell us about what we got. |
這裡有我們的配菜 | [Damien] So over here, we have our sides. |
黑眼豆和醬燒牛腩 | So black-eyed peas, we have burnt ends of brisket here. |
這邊有熱燻花生 | Over here, we have the hot smoked peanuts. |
我在電視前需要這個 | I need this in front of the TV. |
沒錯,醃黃金甜菜 | [Damien] Absolutely. Pickled golden beets. |
這裡有牛油烤櫻桃蘿蔔 配上這裡的辣味白脫牛奶醬 | We have some tallow-roasted radishes with a spicy buttermilk sauce over here. |
哇,我要來試試黑眼豆 | Wow. I'm doing the black-eyed peas. |
我從來沒有在烤肉店吃過櫻桃蘿蔔 | [Daniel] No, I've never had radishes at a barbecue joint. |
來吧 | Here we go. |
我從來沒有在烤肉店吃過櫻桃蘿蔔 | I've never had radishes at a barbecue joint. |
-哇 -好,我想知道你的故事 | -[Daniel] Oh wow. -All right, I want to know your story. |
我在那一台拖車工作 | -I work in this trailer right over here. -[all chuckle] |
這個名字是哪裡來的? | [Phil] Where'd you get the name? |
在非裔美國文化中 遠親是很常見的說法 | So distant relatives is a common trope in African American culture. |
它涉及了與非洲大陸的連結 | Uh, it speaks to, you know, the connection with, you know, the African continent. |
-對 -以及我們民族的起源地 | -Yes. Yes. -And where we originated from as a people. |
所以你們在這裡看到的 一些辛香料和食材 | So some of the spices and ingredients that you're seeing here |
包括芥藍菜、黑眼豆 像天堂椒的辛香料 | including, like, collard greens, uh, black-eyed peas, spices like grains of paradise. |
-對 -那些是我們有效運用的食材 | -[Phil] Yeah. -Those are ingredients that we deploy. |
所以現代非裔美國人的其中一部分 | So the modern African-American part of that |
是在我們的歷史文化中發揮創造力 | is-- is us being creative within the story of our culture-- |
你從祖國把食物和辛香料帶來嗎? | But you're taking food and spices from the motherland? |
沒錯,以及來自不同地區的 美國當地傳統 | Absolutely, as-- as well as traditions here in the States from many different areas. |
對,而且醬汁不像 你在大多數的地方吃到的燒烤醬汁 | Right. And then the sauce is unlike the barbecue sauces you'd get at most barbecue places. |
你說得對,裡面有什麼? | You're right. What's in there? |
我們餐車也有做一件事 | One of the things that we do at the trailer as well |
就是所有的蛋白質 都有搭配特定的醬汁 | is that all the proteins get paired with a specific sauce. |
連醬汁都令人驚艷和獨創 | [Phil] Even the sauces are incredible and original. |
煙燻芥末醬 | Smoked mustard butter. |
這是雞肉烤肉醬 | So this is chicken barbecue sauce. |
對,這是雞肉醬… | -Yeah, this is the chicken sauce, which… -Wow, this… |
大家喜歡這個醬,往往會要這個 | People like that one and tend to ask for that one. |
這是我有史以來最愛的雞肉和醬汁 | This is some of my favorite chicken and sauce ever. |
我要把這個吃光 | I am finishing this. |
告訴你,好吃的烤肉就是會這樣 | I'm telling you, that's what great barbecue will do to you. |
你覺得你不餓… | Like, you think you're not hungry-- |
也會在你身體裡找到洞並填補它 | It finds a hole in your being and fills it. |
對 | [laughing] Yes. |
我保證會有更多烤肉 | [Phil] There will be more barbecue, I promise. |
但在我們在那之前 | But before we get to that, |
必須要講講奧斯汀的另一個重要美食 | there's another important cuisine in Austin we have to talk about. |
我在奧斯汀最喜歡的一家餐廳叫幸運 | One of my favorite restaurants in Austin, it's called Suerte. |
是我這輩子去過 最棒的墨西哥餐廳之一 | It's one of the best Mexican restaurants I've ever been to, |
包括在墨西哥! | including in Mexico! |
-你們好 -嗨 | Oh, hello. -[Emily] Hi! -[gasps] Hi! |
-很高興見到妳 -我也是 | -[Phil] Nice to see you. -You too! |
今天我要在奧斯汀 見我最好的兩個朋友 | [Phil] And today, I'm meeting two of my best friends in Austin. |
她們是艾蜜莉和凱特琳 | This is Emily and Caitlin. |
她們創立了奧斯汀電視節 | They created the Austin Television Festival |
至今還在運行 | and they still run it to this day. |
這位是費爾明努涅斯主廚 | This is Chef Fermín Nuñez. |
-妳們看起來很棒 -我們為了你打扮了 | -You guys look great. -We got dressed up for you. |
真好,我也為你們打扮了 我不會為任何人穿這個 | I got dressed up for you. I don't put this on for anybody. |
-我為了你們大家打扮了 -你看起來很美 | -I got dressed up for all of y'all. -You look beautiful. |
-乾杯 -乾杯 | -Cheers. -[Phil and Fermin] Salud. |
來吧 | There you go. |
好喝,我們有好品味 | -[Phil] Ooh! -It's good. We have good taste. |
-這裡面有什麼? -梅斯卡爾酒 | -What's in this? -Mezcal. |
看到梅斯卡爾酒後,我就沒再看了 | And then I stopped reading after Mezcal. |
-這是我們的瑪格麗特 -是 | -It's our version of a margarita. -[Phil] Yeah. |
我們在這裡做的其中一件事 這是墨西哥餐廳 | It's one of the things we do here. Like, we're a Mexican restaurant, but we're in East Austin, right? |
但我們在東奧斯汀,對吧? | Like, we're a Mexican restaurant, but we're in East Austin, right? |
但嚴格來說不是德州式墨西哥菜 | -Suerte-- -But not technically Tex-Mex. |
對啊,不是 | No. No. |
-要我說的話,就不是 -你是墨西哥人 | -Not if you ask me. -You're technically-- You're Mexican. |
我是啊,餐廳也是 | I am, yes. And the restaurant. |
食物是墨西哥菜,但有德州的元素 | The food is Mexican, but there is a Texas thing. |
有一點,對 | A little bit. Yes. |
他在幸運餐廳煮墨西哥菜 不過他有放進他的特色 | [Phil] At Suerte, he's doing Mexican food, but he's putting his spin on it, |
而我們在德州 那算是德州式墨西哥菜嗎? | and we're in Texas. Does that count as Tex-Mex? |
我需要比我更好的專家 | I need-- I need a better expert than me. |
好,這是我們的檸檬醃海鮮 | All right, so this is our ceviche. |
在脆玉米餅的下方 | Underneath the tostada |
有新鮮現切的虹鱒 配上阿勒坡和普亞辣椒的橘子漿 | will be some freshly-cut rainbow trout served in an Aleppo-puya orange broth. |
-請享用 -很好,謝謝 | -Enjoy. -[Emily] Nice. Thank you. |
我很期待你們試這一道 | I'm excited for you to try this because this, to me, |
因為對我來說 現在這嚐起來非常德州 | I'm excited for you to try this because this, to me, tastes very Texas right now. |
你們拿湯匙都拿得好專業 | -[crunches] -[Phil] Mm! [Emily] You're all like professionals with your spoons. |
-要確保全部都有放上去 -是啊,完美的一口 | -[Caitlin] Make sure you get it all on. -I know. A perfect bite. |
對了,無論你怎麼稱它 墨西哥菜、德州式墨西哥菜… | By the way, I don't care what you call it, Mexican, Tex-Mex, Austin-Mex… |
就是好吃的食物 | It's just delicious food. |
那你知道我怎麼認識這兩個人嗎? | So, you know how I know these two? |
你過去幾年參與了她們的電視節嗎? | You were a part in their festival in past years? |
妳們回來了 | You guys are back now. |
我們六月會親自回來 | We are back in person in June. |
我們的電視節全是關於社群互動往來 | Mm-hmm. Much of our festival is about community and being together, |
我們把虛擬的做得很好 | and we've done the virtual thing very "well," |
但這是關於計畫之外的時刻 結交新朋友以及… | but it's about the unplanned moments of meeting new friends and-- |
人們來的時候所帶來的魔力 | It's the magic that comes when the people arrive |
才使某樣東西變特別 | is what makes something special. |
而且大家對於在電視上看到的人 感到很興奮 | And they're excited to see the people -they've seen on screens. -[Emily] Mm-hmm. |
-沒錯 -親自見面 | -There you go. -In person! |
它也是非常飲食導向的節 | It's also a very food and drink-focused festival. |
所以在菲爾訪談中 很多時候會有塔可或早餐 | And so, a lot of times on a Phil panel, there will be tacos or breakfast. |
“和菲爾一起吃塔可或早餐” 誰不想和菲爾一起吃塔可? | -"Have tacos or breakfast with Phil." -Who wouldn't wanna have tacos with Phil? |
你在看電視的時候 一定要配飲料和零食 | You gotta have a drink and a snack while you watch TV. |
-你一定要來 -真的很好玩 | -You'll have to come. -It's really fun. |
不好意思 這是你們的塔瑪玉米棕白莫利 | Pardon me. I have your tamale mole blanco. |
底下是松子義式綜合香草料 | And I have a pine nut gremolata underneath, |
上面塗了白莫利 | topped and coated with the mole blanco |
上面撒了乾燥的聖葉 | and dehydrated hoja santa sprinkled on top. |
-乾燥的什麼? -聖葉 | -Dehydrated what? -Hoja santa. |
這個詞的翻譯就是“聖葉” | -What's that? -So hoja santa is-- translates to "holy leaf." |
據說是用來包住耶穌寶寶的葉子 | It is the leaf that allegedly, uh, was used to wrap sweet baby Jesus. |
-太好了 -真的嗎? | -[laughs] Great. -Really? |
-對 -我很欣賞這個”據說“ | -Yes. -I appreciate the "allegedly." |
我不知道這其中的真相 所以基本上你給我們尿布 | -I don't know the truth in that. -So you're basically giving us a diaper. |
那樣說也行 | -[laughs] -That's one way to put it. |
我喜歡說這種話 所以我就能吃到第一口 | I like saying stuff like that so that I get the first bite. |
很好 | -[Richard laughs] -Nice. |
天啊 | [Emily] Oh my gosh. |
這很棒不是嗎? | Isn't that great? |
這是羊肉絲 | Then we have the goat barbacoa. It's going to be cooked barbacoa-style |
以牛肉絲的料理方式 包在香蕉葉中 | Then we have the goat barbacoa. It's going to be cooked barbacoa-style in a banana leaf. |
我們要加萊姆上去嗎? | Do we put lime on it? |
好像在拆最棒的聖誕禮物 | [Fermin] It's like unwrapping the best Christmas gift. |
誰不喜歡? | [Phil] Who doesn't like that? |
-大家都喜歡吧? -我的天啊 | -Everybody likes that, right? -[Emily] Oh my gosh. |
我以前吃過羊肉,但不常吃 | I have had to have had goat before, but not very often. |
是嗎?妳覺得呢?我好愛 | Oh yeah? What do you think? I love it. |
我非常喜歡 我在試著找出是什麼讓它… | I really like it and I'm trying to figure out what's making it… |
大家都說鴨肉或什麼的 有一種獨特的味道 | People talk about duck or something that has a very distinctive flavor. |
-它的確有一種味道 -世界上最多人吃的肉 | -It does have one. -The most popular meat in the world. |
-真的嗎? -對 | -Really? -Yeah. |
-不是雞肉? -你知道的,是羊肉 | -Not chicken? -You know that. It's goat. |
我不知道耶 | I didn't know that. |
世界上每個文化吃最多的肉 | Yeah, the most consumed in the world. Every single culture. |
我也會猜是雞肉 | I'd have guessed chicken too. |
什麼? | -What's that? -[laughs] |
-這是第五大最多人吃的動物? -喔 | -It's the fifth most-consumed animal? -Uh-oh. |
我讀到的是羊肉是最多人吃的 | So what I read said it was the most consumed. |
那怎麼說? | What's that say? |
“資料不支持 羊肉是世界上最多人吃的肉,菲爾” | "Data doesn't support the claim that goat is the world's most consumed meat, Phil." -[Emily laughs] -So you lied to me. |
所以你騙了我 | -[Emily laughs] -So you lied to me. |
-我說謊了 -你還騙了什麼? | -I lied. -What else have you lied about? |
-我本來要重複那句 -我也是 | -I was gonna repeat that. -There are four? I was gonna repeat it. |
但我發現,如果你在電視上 說得有說服力 | -I was gonna repeat that. -There are four? I was gonna repeat it. But I found that if you say it convincingly, on television… |
就會被說服 | It convinced you. |
大家都會相信你 | …people believe you. |
-嗨 -嘿,菲爾! | -Phil! Phil! -[Phil] Hi! |
-嘿! -菲爾,我們愛你! 我們愛你! | -[Fermin] Hey! -[man] Phil, we love you! Phil! |
讓我跟你們說關於羊肉的事 | Let me tell you about goat. |
奧斯汀的烤肉太棒了 | [Phil] Austin barbecue is so good |
幾乎不可能每餐都不吃 | it's almost impossible not to have it for every meal. |
老實說,這是個問題 | It's kind of a problem, to be honest. |
幸好丹尼爾回來 帶我再去看一個很棒的地方 | Luckily, Daniel's back with one more great place to show me. |
丹尼爾現在要帶我去 另一間最先進的烤肉店 | Daniel is now taking me to another cutting-edge barbecue place |
叫星際效應 | called InterStellar, |
而且這個烤肉怪咖實至名歸 | and the man has earned that hat. |
-你是怎麼開始對烤肉感到有興趣? -搬到德州,對啊 | -How'd you get into barbecue? -Moving to Texas. Yeah. |
就像是必要條件 | It's like a, uh, requirement. |
我開始訂閱了《德克薩斯月刊》 | Well, I went ahead and did a subscription to Texas Monthly. |
當時他們有前五名的烤肉店 | They had a top-five at the time, |
所以我安排了週末連假旅遊 去那五家店 | and so I organized a long weekend trip around being able to go to all those five. |
你朋友也跟你一起去嗎? | You have buddies who do this with you? |
對,我們很享受在達拉斯吃的烤肉 | Yeah, we really enjoyed the barbecue that we were eating in Dallas. |
-是 -就在想:“烤肉能有多好?” | -Yeah. -And like, "How much better could it be?" |
去了以後就恍然大悟了 | And then you go and then you have the realization. |
我們邊吃邊看著彼此 | We ate it looking at each other, like, |
"原來這就是他們所說的” | "Oh, this is what they've been talking about." |
-我喜歡找到那種高層次 -對 | "Oh, this is what they've been talking about." -I love finding that next level. -Yeah. |
這正是我做這個的原因 | -Yeah. -It's the reason I do this. |
你好 | Hello! |
-你好.準備吃點食物了嗎? -嗨,約翰 | -Hello. You guys ready for some food? -Hey, John. |
很好,我本來希望 今早能吃到一頓清淡的早餐 | Oh, good, I was hoping for a light breakfast this morning. |
-沒錯 -這是典型的德州早餐 | -Absolutely. -That's a typical Texas breakfast. |
主廚是約翰貝茨 他來自於精緻餐飲界 | [Phil] The chef is John Bates. He comes from the world of fine dining. |
他把注意力轉移到讓大家開心 | He has turned his attention to making everyone happy. |
看看那多美啊! | Look how beautiful that is! |
我在打招呼之前先講了 | -[giggles] -[chuckles] Which I say before saying hello. |
很高興見到你 | -Great to see you. -You as well. |
嗨,約翰!我從沒來過這裡 我們沒見過面 | Hi, John! I've never been here. We've never met. |
我想我們在這之後能變好朋友 -我也這麼認為 | -I think we'll be good friends after this. -I think so too. |
我該從哪開始? 我一向從牛腩開始 | -What should I start with? -I always start with brisket. |
從焦的那一頭吃 | I'd go with the burnt end. |
再來慢慢品嚐羊肉和五花肉 | Then maybe work your way around to some lamb and pork belly. |
-天啊 -也許用火雞作結尾 | -[Phil] Oh my God. -Maybe finish with the turkey. |
這裡有些蔬菜 | It's kind of a vegetable around here anyway, so… |
火雞是蔬菜 | [laughs] Turkey is the vegetable. |
-好 -乾杯 乾杯 | -[Daniel] All right. -[Phil and Daniel] Cheers. |
好濃郁 | [Daniel] It's so intense. |
對,就是那味道 那是牛腩最好吃的部位 | It's all the flavor. It's the best bite on the brisket. |
對,這太美味了 | -[Daniel] Mm-hmm. -Right. That's gorgeous. |
-我喜歡像這樣把肥肉分成兩半 -是 | [Daniel] Yeah. And I like to split the fatty slices in half. -Like this. -[Phil] Yes. |
因為這又是另一片瘦肉,但… | Because that's just another piece of lean. But that… |
-要對分嗎? -好啊 | -Split? Do you wanna split it with me? -Oh yeah. |
他拿出牛腩的瘦肉 再拿出有油脂的牛腩肥肉 | And then he brings out the lean brisket, and then the fatty brisket with the fat, |
然後你吃… | and you eat the… |
我用舌頭把它推到我的上顎 | I'm just pushing it against the roof of my mouth with my tongue, |
它就散開了 | and it falls apart. |
那時你就知道 肥肉被烤得恰到好處 | [Daniel] That's when you know that the-- the fat is at its perfect doneness. |
雖然市場已經飽和 | [Phil] Even though the field is crowded, |
你覺得你能提供不同的… | you felt you had something a little different that you could… |
對,把不同的觀點帶到傳統食物上 | [John] Yeah, just bring a different point of view to something that's, you know, a very traditional food |
再把我們的特色放進去 | and add our little touches around it |
但保持德州烤肉精髓的本質 | but honor, you know, the center of the plate, -the bones of Texas barbecue. -Yes. |
再做我們自己小花樣 像是干貝馬鈴薯 | And then do our own little flourishes, like the scalloped potatoes. |
這是精緻餐飲 | This is fine dining. |
這一道菜能放上 任何一間精緻餐飲餐廳的餐桌 | You could put that on the side of a plate in any fine dining restaurant. |
馬鈴薯所需的一切都有了 | It's everything a potato wants. |
有鮮奶油、奶油、帕馬森起司、大蒜 | It's cream, it's butter, -it's Parmesan, it's garlic. -[Phil and Richard laughing] |
再加一點煙燻 | And then a little smoke. |
我的需求跟你的馬鈴薯恰好一樣 | It just so happens that my wants are the same as your potato. |
好了,大結局 | [Phil] All right, the big finale. |
-準備好了嗎? -我準備好了 | -You ready? -I'm-- I'm ready. |
-那是你的 -好 | -That's yours. -Okay. |
天啊 | [Phil] Oh boy. Oh boy, oh boy. |
在我塞到嘴裡之前 跟我介紹一下這個 | So tell me about this before I shove it in my face. |
五花肉有被煙燻、切塊 | [John] Pork belly that's been smoked, cubed, and then glazed numerous times |
再多次淋上桃子茶糖霜 | [John] Pork belly that's been smoked, cubed, and then glazed numerous times with a peach tea glaze. |
鹹、甜、燻、肥 | Salty, sweet, smoky, fatty. |
一塊烤肉裡擁有你要的一切 | Everything you want in a bite of barbecue. |
好啊 | Mm! All righty. |
噢,醫生 | Oh, doctor! |
我很高興有把它留到最後 | I'm glad we saved it for the end. |
它不僅美味至極,也很像甜點 | Not only is it… friggin' delicious, it's like the-- a dessert. |
這裡有醫生嗎? | Is there a doctor in the house? |
那是奧斯汀的口號 | [laughing] That's the Austin slogan. |
位於德州中部的丘陵地 | Located in the Hill Country of Central Texas, |
奧斯汀是德州的首都和第四大城市 | Austin is the capital and fourth-largest city in the state. |
他們雄偉的議會大廈 建於1882年至1888年之間 | Their majestic Capitol building was built between 1882 and 1888, |
實際上,它比華盛頓的 美國國會大廈還高 | and it's actually taller than the US Capitol in Washington. |
各位,“德州的更大” 不光只有保險桿的貼紙 | "Bigger in Texas," people. It's not just a bumper sticker. |
《 奧斯汀美國政治家》報紙的 首席美食評論家 | The lead food critic at The Austin American-Statesman newspaper |
是馬修歐登 是我至少認識十年的朋友 | is Matthew Odom, a friend of mine for at least 10 years, |
他要帶我去他最喜歡的新地方 | and he's taking me to his new favorite place. |
這是小鳥餐廳 | This is Birdie's. |
崔西馬列切克和阿賈夫以西結爾 | Tracy Malechek and Arjav Ezekiel. |
他們是主廚 她負責食物,他負責酒 | They're the chef-owners. She does the food, he does the wine. |
他們來自紐約 他們都在格拉梅西酒館工作 | They came from New York. They both worked at Gramercy Tavern. |
他們在煮美妙的義大利麵 和美味的蔬菜 | They're doing beautiful pastas and delicious vegetables. |
你們知道不可能全都是烤肉 | You know, it can't all be barbecue, people. |
我們一開始來點氣泡飲吧 | [Arjav] We got some bubbles to start. |
-不錯 -感覺是慶祝的場合,老朋友 | -It's a celebratory occasion. Old friends. -[Phil] Nice. |
-你要加入我們吧? -希望如此 -現在要慶祝了 -我也倒一杯 | -You joining us? Now it's celebratory. -I hope so. I'll pour myself some. |
-來吧 -是百分之百黑皮諾,輕盈又有氣泡 | -Do it. -It's 100% Pinot noir. Light and sparkly. |
然後他們用這個幫牛洗澡 | And they bathe the cows in this. |
-何不呢? -哞 | -[laughs] -[Arjav] Why not? -[laughing] Moo. -[Richard] Nice. |
很好 | -[laughing] Moo. -[Richard] Nice. |
-哈囉 -嗨,翠西 | -Hello! -Hi. Tracy! |
-你好嗎? -我很高興來到這裡 | -How are you? -I'm thrilled to be here. |
這個是什麼? | What do you got here? |
鷹嘴豆薯條 啊! | -[Tracy] Chickpea panisse. -[Phil] Ah! |
配上佩科里諾起司和黑胡椒 | With pecorino and black pepper. |
太棒了 | Beautiful. |
-彷彿你以前有做過 -我看到旁邊有個檸檬 | -[Arjav] Like you've done this before. -[Phil] I see a lemon on the side. |
我覺得我用得到 | I feel like I have a purpose. |
-非常高檔的薯條 -對 | -Mm. So gourmet French fries. -[Arjav laughs] Yeah! |
這東西我大概吃了五次了 | And I've eaten this thing probably five times. |
-每次都是這樣 -絕不少於… | -And this is how it is every single time. -Never under-- |
這次有太多檸檬,不過… | I mean, too much lemon on it this time, but that's… |
我家人在俄勒岡的波特蘭 | Oh! So, you know my family is in Portland, Oregon. |
-是 -崔西在休士頓長大 | -Right. -Tracy grew up in Houston. |
我本來想回家 | I wanted to go home. |
崔西想搬來德州 | Tracy wanted to move to Texas. |
我們無法決定,所以就擲硬幣 她贏了 | We couldn't decide, so we flipped a coin, she won. |
-因為那樣你才在這 -對 | -You're here because of that. -Yeah! |
對,我是不會遵守的 | Yeah, I would not abide by that. |
我輸了,所以我知道 | -[laughs] -I lost the coin flip, so I know. |
我會操縱硬幣 | -I would rig the coin. -[Matthew laughs] |
-又見面了 -你好 | -Hi again. -Hello! |
那看起來像生牛肉塔 | Oh, that's-- Ooh, that looks like tartare. |
生牛肉塔佐綠蒜蛋黃醬 以及樂譜脆餅 | Beef tartare with green garlic aioli and carta di musica cracker. |
這個是烤蕃薯配醃豬頰肉 | And here's a roasted sweet potato with guanciale, |
芹菜櫻桃蘿蔔醋醬 和雪利酒黑胡椒蜂蜜 | celery-radish vinaigrette, and a sherry-black pepper honey. |
他們對橄欖油的要求也很高 | So they really geek out on olive oil here too. |
我們是怪咖 | We're nerds. |
我喜歡,你們是我最愛的那種怪咖 | [Phil] I love it. You're my favorite kind of nerds. |
-美食怪咖 -這是很有趣的生牛肉塔 | Food nerds. It's a fun tartare. |
同時要這麼濃郁又清爽 | To be that rich and that light at the same time. |
那我們都嚮往的事 | It's what we all aspire to. |
-有點神奇 -太棒了 | -[Matthew] It's kind of magical. -[Phil] It's great! |
你常做菜嗎? | -[Matthew] You cook much? -No! |
我吃很多 | I eat much. |
“我有這個節目 所以我不用太常煮” | "It's why I have this show, so I don't have to cook much." |
-哈囉 -嘿! | -Hello! -[Matthew] Hey! |
-你好 -好耶,崔西 | -Hi. -Yay, Tracy! |
看看這個 | Look at this. |
這是貓耳朵麵 佐豬肉香腸、茴香和黑胡椒 | [Stacy] So here's orecchiette with pork sausage, fennel, and black pepper. |
才不是 | Nope. |
然後這是扭指麵佐鯷魚和番茄 | And here is cavatelli -with anchovy and tomato. -[Phil groans happily] |
-你喜歡鯷魚嗎? -我好愛 | -You like anchovy? -I love. |
這些是禮物,謝謝 | These are gifts. Thank you. |
不客氣 | You're so welcome. |
這味道很道地 這味道好像我在羅馬 | This tastes real. This tastes like I'm in Rome. |
好了 | There you go. |
等一下 | Wait a minute. |
等一下 | Wait a minute. |
沒錯,我懂! | Yes! I know! |
那是我的評論 | That was my review. |
-又見面了 -妳好 | -Hello again. -Hello. |
這是西西里風格的巧克力片餅乾 | Here's a Sicilian-inspired chocolate chip cookie. |
笑噴! | Spit take! |
然後這是我們的橄欖油蛋糕 | And then this is our olive oil cake. |
謝謝你,阿賈夫 | -[Tracy] Thank you, Arjav. -[Matthew laughing] |
呼吸,老兄 | Breathe, my man. |
巧克力片餅乾怎麼會受到 西西里的啟發? | How is a chocolate chip cookie inspired by Sicily? |
它有一點… | It has a little bit of extract of… |
檸檬和茴香的萃取物 | -[laughing] -…citrus and fennel. |
那最後一道 | And then the final thing |
是香草義式霜淇淋配柑橘 | is a vanilla gelato soft serve -with tangerine agrumato. -[Matthew] What do you think about that? |
菲爾,你覺得如何? | -with tangerine agrumato. -[Matthew] What do you think about that? |
-你有吃過這個嗎? -有 | -You've had this? -Oh yeah. |
那你就不會介意我把它吃光了 | Then you won't mind if I eat it all. |
你喜歡一級方程式賽車嗎? | [Phil] Do you like Formula 1? |
我知道有非常多愛好者 | I know there's a lot of enthusiasts out there. |
今天我要第一次近距離看它 | Today, I'm getting my first glimpse of it up-close. |
-艾瑞克? -菲爾 | -Eric? -Phil. |
-嗨 -很高興見到你 | -Hi. -Good to see you. |
我很高興要載你去那裡 | I'm excited to take you out there. |
我的天啊 | Oh my goodness. |
我得承認,我有點緊張 | I-- I have to admit, I'm a little nervous. |
我知道我看起來像 但我不是保羅紐曼 | I know I look it, but I'm not really Paul Newman. |
這是真正的賽車手 | This is a real race car driver. |
這位是艾瑞克帕拉迪斯 | This is Eric Paradis. |
他要開法拉利載我去繞 我首次的一級方程式賽車跑道 | He's taking me on my first ride around a Formula 1 track in a Ferrari. |
他說我們的時速會超過170英里 | He says we're going to go… -[car engines vrooming] -…over 170 miles an hour, |
我想對這些人來說,這其實是慢的 | which I think is actually slow for these guys. |
但我想我準備好了 來試試看吧,還會怎麼樣呢? | But, uh, I guess I'm ready. Let's try it. What could happen? |
我們有自己的雲霄飛車 所以一定會很有趣 | [Eric] We have our own roller coaster ride out there, so it's gonna be a lot of fun. |
這個部分可能需要你的幫助 | All right, I might need your help with this part. |
穿過這… | Run it through, underneath… |
這是我爸在我騎三輪車前做的事 | This is what my dad used to do before I'd ride the tricycle. |
好了,準備出發 | Here you go. Ready to go. |
你有在跑道上跑過嗎? | Have you been on track before? |
-沒有! -沒有嗎? | -No! -No? |
沒有 | [Phil] No. |
-你有載人在跑道上跑過嗎? -這是我的第一天 | -Have you driven someone around the track? -This is my first day. |
開玩笑的 | -[engine revving] -Just kidding. |
-很好玩 -有人曾在車上吐過嗎? | -It's a lot of fun. -Has anyone ever thrown up in the car? |
和我沒有 | Uh, not with me. |
你今天可能會很幸運 | -I think. -You might get lucky today. |
我應該要抓住什麼嗎? | Am I supposed to hang on to anything? |
不用,不過你在煞車時會看到 會煞得很猛 | Uh, no, but you'll see on the braking, it's going to brake quite hard. |
所以要用你的腿把自己往座位頂 | So you want to use your-- your lap to push yourself against the seat. |
-真的嗎? -對,煞車有許多重力 | -Oh, really? -Yes. There's a lot of Gs on the braking. |
天啊,好 我要抓住側邊的東西和我的腿 | Oh boy. All right, I'm hanging onto the side thing here and my leg. |
對,你要用你的腿來撐住自己 | Yeah, you're gonna use your leg to brace yourself. |
我可能會用你的腿,好 | -I might use your leg. Okay. -[engine revs] |
-你準備好了嗎? -我連在高速公路上都不會超速 | -Are you ready for this? -I don't even speed on the freeway. |
好,走吧 | -All right, let's go. -[tires squealing] |
天啊 | Oh boy… |
-我的天啊 -下面那裡可以看到速度 | -Oh my God. -You can see the speed right on there. |
我不想看 | I don't want to see it. |
在那之後的24小時,我都覺得很想吐 | I was nauseous for 24 hours afterwards. |
太猛烈了 | It was so violent. |
不光是比火箭更猛的重力加速度 | It was… not just the G forces that are more than a rocket, |
但後來緊急煞車 | -but then sudden braking… -[tires skidding] |
急煞車聲、甩尾、又繼續 | -…screeching, whip turning, going again… -[tires screeching] |
重力加速度又來了 猛踩煞車 | …G-forces back, slamming the brakes… -[Richard laughs] |
轉向這邊 猛踩煞車 轉向那邊 | …turning this way, slamming the brakes, turning that way. |
上坡、下坡 | Up a hill! Down a hill! |
就像發生了連環車禍 | It was like being in multiple car accidents. |
各位,這有什麼好玩的? 這有什麼好玩的? | How is this fun, people? How is this fun? |
再看看艾瑞克 | And look at Eric. |
這幾乎跟牛腩三明治一樣棒 不是嗎? | It's almost as good as a brisket sandwich, isn't it? |
你現在不該讓我想到食物 | You shouldn't remind me about food right now. |
喔,我來了 | [Phil] Oh, I'm here! |
歡迎 | -[all] Yay! -[Edgar] Welcome! |
-你好嗎? -嘿,我是菲爾 | -How are you? -Hey, I'm Phil. |
-歡迎來到塔可道場,我是艾德格 -這是塔可黑手黨 | -Welcome to the Taco Dojo. Edgar. -This is the Taco Mafia. Yes! |
-是,先生 -沒錯 | -Yes, sir. -[Phil] Yes! |
奧斯汀這裡有很棒的塔可圈子 | There's such a great taco scene here in Austin |
有少數幾個人是塔可天才 | that a few of the people who are taco geniuses |
組成了所謂的塔可黑手黨 | have formed what's called the Taco Mafia. |
由愛德加和莎拉經營 塔基里亞之夜這個地方 | It's run by Edgar and Sara here at their place, Nixta Taqueria. |
其他的這些聰明人是 | The rest of these wise guys are |
幾個塔可餐廳的貝托羅夫萊多 | Beto Robledo from Cuantos Tacos, |
長袍餐廳的傑瑞葛瑞洛 | Jerry Guerrero from La Tunita, |
還有犁盤燒烤餐廳的何塞貝拉斯科 | and Xose Velasco from Discada. |
你們兩個要結婚了 | Two of you are getting married. |
-那會是… -開玩笑的 | -That would be-- -Just kidding. |
是我們,最近訂婚了 | -[all laugh] -That would be us. Recently engaged. |
-恭喜 -非常感謝 | -Congratulations. -Thank you so much. |
而這是你的店,這是夜晚 | And this is your place. This is Nixta! |
是啊,這是塔基里亞之夜 | This is Nixta Taqueria. |
很多人說這是奧斯汀最好的餐廳 | Best restaurant in Austin, according to many. |
大家是這麼說的,不過這由你決定 | That's what they say. Uh, that's for you to decide, though. |
但他們也都會做很棒的塔可,對吧? | But these guys all make great tacos too, right? |
-對啊 -塔可黑手黨 | -[Sara] Yes. -The Taco Mafia. |
但我問你,誰是教父? | But let me ask you. Who's the godfather? |
那邊那ㄧ位 | This guy right here. |
-是嗎?是因為你開始的嗎? -不… | -[Phil] Is that right? You started it? -No, no-- |
-因為你是最高的嗎? -看看這傢伙 | -'Cause you're the tallest? -Look at this guy. |
如果你在巷子裡看到這個人 你會害怕嗎? | If you saw this guy in an alley, would you be scared? |
-他看起來像個溫柔的巨人 -他真的是 | -He looks like a gentle giant. -He really is. |
不像他,他看起來很強悍 | -Not like this one. He looks very tough. -[all laugh] |
-對,傑瑞很有肌肉 -沉默的殺手 | -Jerry's the muscle. -The silent killer. |
-傑瑞很有肌肉? -對 | -He's the muscle? -Yeah. |
-我們有喬派西 -喬派西就在這 | -We got the Joe Pesci. -[Edgar] The Joe Pesci right here. |
他的外表和談話很像 | He's got the looks, the talks. |
那妳的角色是什麼?約束他們嗎? | And what's your role? Keep them all in line? Yeah, she's-- she's the brains of the operation. |
對,她是運作的首腦 | Yeah, she's-- she's the brains of the operation. |
-還有美貌 -乾杯 | [Phil] And the beauty. -Salucita! -[Jerry] Salucita! |
我在喝什麼? | [Phil] What am I drinking? |
一點水果冷飲 | A little agua fresca |
配上一些鳳梨和草莓 | with some pineapple and strawberry. |
-真好喝 -是啊 | -Oh, that's delicious. -[Sara] Yeah. |
好,我們從這一道開始 | All right, we'll get you started with this first bite. |
這是我們做的 | This one's gonna be from us. |
-這是我們的烤鴨肉絲塔可 -什麼? | -This is our duck carnitas taco. -[Phil] What? |
烤鴨肉絲 | [Edgar] Duck carnitas. |
-是,先生 -來吧,我要吃了 | -Yes, sir. -Come on. Here I go. |
耶! | [Sara] Yeah! |
天啊 | Oh my God. |
所有鴨肉菜餚裡最棒的一道 | Like, one of the best duck dishes of any kind |
正好在豪華的塔可中 | just happens to be in a gorgeous taco. |
這道墨西哥菜裡有多少德州的影響? | How much Tex is in the Mex? |
對我們大家來說,德州式墨西哥菜 | Tex Mex for all of us is a thing that we kind of try and stay away from. |
是我們想要盡量避免的詞 | Tex Mex for all of us is a thing that we kind of try and stay away from. -That word-- -It's an Americanization, right? |
這是美國化,對吧? | -That word-- -It's an Americanization, right? |
-沒錯 -你們想要道地 | -It really is. -And you wanna be authentic. |
道地中的不道地 | Authentically inauthentic. |
我們全都是美國人,你知道嗎? 但我們也是墨西哥人 | All of us are Americans, you know? But we're also Mexicans. |
-當然了 -所以我們想表示敬意 | -[Phil] Of course. -So we're trying to pay homage. |
來吧,跟我介紹一下這個吧 | [Phil] Here we go. Now tell me about this. |
這些是犁盤燒烤塔可 | So those are the discada tacos. |
有不同部位的牛肉、豬肉和蔬菜 | Different cuts of beef, pork, and vegetables. |
我們讓它油封四到六個小時 | -[Phil] Oh! -So, yeah. And we let it confit for about four to six hours. |
-真的嗎? -嗯 | -Really? -Uh-huh. |
這是我爸20年前做的食譜 | This is a recipe that my dad made about 20 years ago. |
這真是太棒了 | This is phenomenal. |
-謝謝 -對 | -Thank you. -Yeah. |
但對於觀賞的觀眾 | But for people watching, |
他們不能來這裡吃到大家做的塔可 | they can't come here and get everybody's tacos. |
他們可以,我們全都在一英里半內 | They can. We are all within a mile and a half. |
是嗎?那這很適合續攤 | -Is that right? So this is a good crawl. -Yeah. |
這是誰的? | [Phil] Who's this? |
-這是傑瑞的 -換你了 | -[Edgar] This is Jerry's. -Oh! You're on. |
-這是我的專長 -好 | -This is my specialty. -Yeah! |
這是燉牛肉起司塔可 | This is the birria quesotaco. |
燉牛肉塔可!喔,拜託! | A birria taco! Oh, come on. |
傳統上,是用山羊肉或羔羊肉 | Traditionally, you use goat or lamb. |
-我們用牛腩,因為我們在德州 -牛腩? | -We use brisket 'cause we're in Texas. -[Phil] Brisket?! |
看看這個燉牛肉塔可配上酥脆起司 | Look at this birria taco with the queso crispy, |
然後再把它泡在… | and then you dunk it in the… |
天啊,另一個“讚” | Oh man. Another "amazing." |
最後,教父貝托 以我無法拒絕的條件擄獲了我 | Finally, Beto the godfather kills me with… [imitates Vito Corleone] …an offer I can't refuse. |
-你的是大結局 -我做墨西哥城風格的塔可 | -You're the big finish. -I do Mexico City-style tacos. |
這是坎帕恰納 | So, this is the campechana, |
混合了手撕肉和龍干尼薩臘腸 | and it's a mixture of suadero and longaniza. |
手撕肉用的是牛腩的部位 | Suadero, we use brisket for our cut |
而龍干尼薩臘腸用的是墨西哥香腸 | and then longaniza, we use Mexican chorizo. |
又一道好吃的! | [mouth full] Another great one! |
如果有代表你的塔可 | If there were a taco that represented you, |
那會是什麼?裡面有什麼? | what would that look like? What would be in your taco? |
從來沒有人問過我 | Nobody's-- Nobody's ever asked me that. |
我會說雞肉 | I'm gonna say chicken. |
-好 -但是鴨肉比雞肉更好 | -Okay. -But better than chicken is duck. |
鵝肉比鴨肉更好 | And better than duck is goose. |
-哇 -鵝肉塔可 | -[Edgar and Sara] Ooh! -[Sara] Goose taco! |
你們覺得能做得到嗎? | You think you could do it? |
挑戰!你們有鵝肉塔可的時候 我會再回來 | The challenge! I'm coming back when you have goose tacos. |
-好 -那是我的塔可 | -Okay. -That's my taco. |
好,鵝肉塔可 | Okay, goose taco. |
我加入黑手黨了! | -I'm in the Mafia! -[all laughing] |
我們得砍手和握手嗎? 太好了!我們來吧 | -Do we have to cut my hand and shake? -Yes! Let's do it. |
來自勒羅伊和路易斯的伊凡勒羅伊 是我的新朋友 | My new friend Evan LeRoy from LeRoy and Lewis |
介紹我給他的朋友,傑茲米爾斯 | is introducing me to his friend Jazz Mills. |
我喜歡免費午餐 | I love free lunch. |
傑斯和他的朋友凱莉福塞爾比克利 | Jazz, along with her friend Carrie Fussell Bickley, |
開始了稱為免費午餐的好事 | started something wonderful called Free Lunch |
幫助奧斯汀的街友提供食物 | to help feed Austin's homeless. |
-你好 -這位可愛的人是誰? | -[Carrie] Hi! -Who's this charmer? |
-我是凱莉 -還有這位可愛的人,妳好 | -I'm Carrie. -And this charmer! Hi. |
-怎麼樣? -我是菲爾 | -How's it going? -I'm Phil. |
-我是凱莉 -嗨,妳好嗎? | -I'm Carrie. -Hi. How you doing? |
嗨,我是妮蒂,幸會 | Hi. I'm Nnedi. Nice to meet-- |
傑斯、凱莉和友人妮蒂阿巴洛吉 | [Phil] Jazz, Carrie, and friend Nnedi Agbaroji were all performers |
本來都是在奧斯汀 蒸蒸日上的獨立音樂界表演者 | [Phil] Jazz, Carrie, and friend Nnedi Agbaroji were all performers in Austin's thriving indie music scene. |
但因新冠肺炎而取消現場演出時 | But when COVID canceled live performances, |
傑斯和凱莉開始烹飪並發放食物 | Jazz and Carrie began cooking food and giving it out, |
一開始是各自,之後合力聯手 | first separately, and then joining forces |
幫助住在當地街友營地的人 提供食物 | to help feed people living in a local homeless encampment |
叫作希望營地 | called Camp Esperanza. |
妮蒂在2021年加入了公益事業 | Nnedi joined the cause in 2021. |
那今天的午餐袋裡有什麼? | So what's in the lunch bag today? |
好,今晚的晚餐 我們要送烤肉三明治 | Okay, tonight with dinner, we're dropping off barbecue sandwiches. |
-是 -永遠都有新鮮水果 | -[Phil] Yep. -Always fresh fruit. |
新鮮水果是目前為止 最受歡迎和搶手的東西 | Fresh fruit is by far the most requested and sought-after thing. |
當你向有需要的人提供任何服務時 最重要的是保持一致 | The most important thing when you're providing any service to anyone in need is to be consistent. |
所以當我們發現希望營地時 | So when we found out about Camp Esperanza, |
基本上,從那時候起 我們承諾只去那個營地 | we, basically, just from that point on, committed to going to only that camp… |
所以那裡的人會相信我們 | -[gentle guitar music playing] -…so that the people there would trust us |
並相信我們會再來 | and believe that we would be coming back. |
-嗨 -很高興見到妳 | -Hi. -Good to see you. |
我也很高興見到你 | Good to see you too. |
我真的很想確保我們沒有過度承諾 | [Jazz] I really wanted to make sure we didn't over-promise, |
我們沒有試圖應對 奧斯汀的無家者危機 | and that we didn't try to take on the homelessness crisis in Austin, |
我們只對這群人做出承諾 | that we were really just committed to this group of people, |
之後可以實際擴展的話 我們會這麼做 | and then when we can, like, realistically expand, we will. |
你們就像聖人 | You guys are-- You're like saints. |
我可不敢這麼說 | -I don't know about that. -[Jazz] I don't know. Yeah. |
我很想要關於誰能幫助 以及誰有能力幫助改變的敘述 | I really want the narrative around who can help and who's capable of helping to change |
因為我認為重要的是要讓大眾了解 | because, you know, I think it's important that the general public understands |
我們不是特別有能力或格外特別的人 我們不是社工 | that we're not extra capable, extra special people. We're not social workers. |
我們都只是能提出夠多的問題 並依靠朋友的創意者 | We're all just creatives who were able to, like, ask enough questions, lean on our friends. |
我想讓大家知道 | [Phil] I want people to know if they like this idea… |
如果他們喜歡這個想法… 妳們有網站嗎? | [Phil] I want people to know if they like this idea… -You have a website? -Yes. It's www.freelunchatx.com. |
有,是 www.freelunchatx.com | -You have a website? -Yes. It's www.freelunchatx.com. |
叮 | -[chuckles] -Ding! |
這是你在遍佈這座城鎮 都能找到創造力的完美範例 | [Phil] Here's a perfect example of the creativity you find all over this town. |
我們在說的是跨文化 | We're talking about cross-culturalization. |
這家店的名字叫煙達屋 | This restaurant is called Kemuri Tatsu-Ya. |
這是我在奧斯汀最愛的地方之一 | This is one of my favorite spots in Austin. |
今天加入我的是柯曉臻 一位在奧斯汀很棒的美食部落客 | Joining me today is Jane Ko, a wonderful food blogger here in Austin. |
她對美食界很了解 | She knows a lot about the food scene. |
在這裡,你能同時得到日式和德州式 | This is where you can get Japanese and Texas in the same spot. |
我喜歡混搭 | I love a mash-up. |
那個組合對於東京出生 | That combo is a natural move for Tokyo-born, Texas-raised Chef Tatsu Aikawa. |
德州長大的相川達主廚來說 是自然的舉動 | for Tokyo-born, Texas-raised Chef Tatsu Aikawa. |
好,各位 | Okay, guys. |
這是雞肉丸 | We have chicken tsukune. |
你要把烤肉串在蛋裡攪拌並沾著吃 | What you wanna do is kinda mix the skewer inside the egg and do the dip. |
-這是炸雞皮 -準備好了嗎? | -It's chicken skin cracklings. -[Jane] You ready? |
-我準備好了,來吧 -好 | -I'm ready. Here we go. -Okay. |
我們要打破那個蛋黃 喔,妳很厲害 | We break that yolk. Oh, you're good. |
妳在打蛋啊 | -You're whipping it up. -[Jane and Richard chuckle] |
妳在做法式吐司 | You're making French toast. |
再沾 | [Jane] And dip. |
然後在裡面轉一轉 | [Phil] And then roll it around in there. |
他有十分有趣的… 他一定喜歡小孩 | He's got a very playful… He must like children. |
你有小孩嗎? | You have kids? |
有,我剛生了一個小兒子 | Yeah, I just had a baby son. |
-恭喜 -謝謝 | -Oh! Mazel tov! Congratulations. -Thank you. Thank you. |
我想你兒子會喜歡這道菜 | I think your-- your boy's gonna like this dish. |
其實我有時候在家煮飯時 | Um, I actually, you know, strap him in |
會把他綁在我身上,讓他的臉朝下 | and, like, have him facing down when I'm cooking at home sometimes. |
-他幾歲? -四個月 | -How old is he? -Four months. |
-你把他帶來這裡那麼做嗎? -不是在這裡,是在家 | -You bringing him here and doing that? -Not here. At home. -[both chuckling] -That's good… |
小心點 | Be-- Be careful. |
我喜歡妳的Instagram | So, Jane, I love your Instagram. |
“柯柯的味道” | "A Taste of Koko." |
-柯是妳的姓氏吧? -對 | -Ko is your last name, right? -Yes. |
妳是相當有影響力的網紅 | And you're quite the influencer, |
但我喜歡妳 是因為妳善用妳的影響力 | but what I love about you is that you're using your influence for good. |
我拜讀了《餐旅一百》 | I read all about Hundred for Hospitality, right? |
告訴大家這是什麼 | Tell the people what that is. |
如你所知,發生了新冠肺炎 | Well, as you know, COVID-19 happened, |
而身處在餐飲業中 | and being part of the restaurant industry, |
奧斯汀被封城的那一天令人心碎 | it was heartbreaking the day that Austin locked down. |
我有超過一百家餐廳老闆 打電話跟我說: | And I had over 100 restaurant owners call me and said, "Hey, we just locked down. What do we do?" |
“我們剛封城了,要怎麼辦?” | call me and said, "Hey, we just locked down. What do we do?" |
於是我開始募資 | So I started raising money. |
並用那筆錢開始從餐廳購買餐點 | I took that money and I started purchasing meals -from restaurants to help them reopen. -Yes. |
-來幫助他們重新開張 -是 | -from restaurants to help them reopen. -Yes. |
餐點捐給了被解僱 或放無薪假的餐旅員工 | I donated the meals to the hospitality workers that were laid off or furloughed. |
這就是為什麼我喜歡妳的行業 | This is what I love about your industry. |
餐飲人永遠都是最慷慨 最有愛心、最多奉獻的人 | Food people are always the most generous, the most loving, the most giving. |
餐旅是任何城市的經濟支柱 | You know, the restaurants and hospitality is the backbone of any city's economy. |
當然,我不想活在沒有餐旅的世界裡 | Of course. I don't want to live in a world without it. |
我也不想活在沒有達主廚的 起司牛腩餡豆腐泡芙的世界裡 | I also don't want to live in a world without Chef Tatsu's cheesy brisket-stuffed tofu puffs. |
基本上這是大人的熱口袋 | Basically, an adult Hot Pocket. |
卻高檔 | But gourmet. |
在深夜思考時想到的 | Came out of late-night thinking, you know? |
你說是在深夜思考還是深夜飲酒? | Did you say it came out of late-night thinking or late-night drinking? |
對,都有一點 | -[Richard laughs] -Yeah, a little bit of both. |
-喔! -天啊 | -[steam hissing] -Oh! [Jane gasps] Oh my God. |
這麼說很有趣,“牛腩便當盒” | Here's a fun thing to say, "Brisket bento box." |
哇 | Oh, whoa. |
那這是牛腩,有大蒜 | [Tatsu] So this is a brisket, and it has garlic smoked together with the beef fat. |
和牛油一起煙燻過 | and it has garlic smoked together with the beef fat. |
這裡有一些蔬菜、醃菜和海苔 | Uh, we have some veggies, pickles. We have nori. |
這是“自己做手捲並玩得開心” 請慢用 | It's kind of, "Make your hand roll and have fun." Enjoy! Thank you. |
-天啊,非常… -重 | -Oh my God, it's very-- -Heavy. |
我差點掉了 | [Jane] I almost dropped it. |
-你是否曾… -沒有,沒吃過這種的 | -Have you ever had-- -No, nothing like this. |
-配上德州牛腩的海苔卷? -沒有,但我很興奮 | -A nori roll with Texas brisket? [laughs] -No! No, and I'm thrilled. |
妳想把它切成兩半嗎? 就連那也太大了 | You want to cut that in half, maybe? Even that's too big. |
-要就要來大的 -妳要這麼做嗎? | -Do it big or go home. -Are you doing it? |
我要啊 | I'm gonna do it. |
大小一樣… | [laughing] Same size as the… |
-用好了 -我好驕傲 | -Right there. -I'm proud. |
好吧,如果妳做,我就做 | All right, I-- I do it. If you do it, I do it. |
你沒辦法捲得起來,因為這太大了 | You can't roll it like a roll. -Because it's too big. -It's more like a taco. |
這比較像塔可 | -Because it's too big. -It's more like a taco. |
-大得驚人 -乾杯 | -It's just obscene. -Cheers. |
乾杯 | -Cheers. -[laughs] |
這是保羅魯本斯嗎? | Oh… is this Paul Ruebens? |
-菲爾,這是視訊通話 -嗨 | Phil, it's a video call. Hi! |
這看起來是不是太亮了? | Does this seem like too much light? |
我可以正經一下嗎? | Can I be serious for one second? |
我不知道,你能嗎? | I don't know. Can you? |
來吧,正經點 | Go ahead, be serious. |
我還是覺得你的成就 | I still think that your achievement, |
你的角色 | your character, |
皮威 | Pee-wee, |
是喜劇史上最偉大的發明之一 | is one of the greatest inventions in the history of comedy. |
我只是想在你還在的時候這麼說 | I just wanted to say that while we have you. |
哇,我真希望你能在 某個CNN的特輯上說這個 | Wow. I mean, I wish you would be saying this on one of those CNN specials. |
我的理解是你打電話給我 要我說幾個笑話 | My understanding is you're calling me, and I'm going to do a few jokes |
向你那位我敬愛且崇拜的父親致敬 然後… | in tribute to your father, who I loved and adored, and, um… |
我很榮幸以任何方式 做任何涉及他的事 | Uh, I'm so honored to be doing anything involving him in any way. |
我要解釋一下 皮威赫爾曼是原創 | But I wanted to explain that Pee-wee Herman was created originally |
因為我不記得任何的笑話了 | because I couldn't-- can't remember jokes. |
我早期的單口相聲是皮威赫爾曼 | My early stand-up as Pee-wee Herman, |
有許多固定的段子和素材 都是關於我要開始講一個笑話 | a lot of the routine and material was about… I would start to tell a joke, |
然後我會說:“等等,我忘了” | and then I would be-- I would go like, "Oh, wait. Oh, wait, I forgot." |
所以你叫我做這件事的時候 我有跟你說過 | And so I told you this when you asked me about doing this, |
然後你說:“你可以照稿唸笑話” | and you said, "You can read the jokes off of a piece of paper." |
-沒錯 -所以我這裡有… | -That's right. -And so I have right here… |
-好 -我要來唸笑話 | -Yeah. -And I'll be reading jokes. |
好,現在是《為麥斯講笑話》時間 | All right. It's now time for "A Joke for Max." |
-這些是我覺得麥克斯會喜歡的笑話 -好 | And these are jokes -that I feel Max would have liked. -Yes. |
-好的 -我知道他喜歡你 | -Okay. -I know he liked you. |
我先選這個 因為這是經典的段子 | I'm gonna go with this one first because this is a classic-- a classic setup. |
而且它也有一點猶太的風格 | And it has a little bit of Jewish flavor to it, also. |
這麼新穎 | How novel. |
你要如何防止貝果逃走? | How do you keep a bagel from getting away? |
怎麼做? | How? |
把它上鎖 | You put lox on it. |
來吧,菲爾,你得承認… | Come on, Phil. You gotta admit… |
這很可愛 | It's adorable. |
經典,好的 | [Paul] Classic. All right. |
黑體和襯線體走進一家酒吧 | Helvetica and Times New Roman walk into a bar. |
調酒師大叫:“滾出去! 我們不服務你們這型” | "Get out of here!" shouts the bartender. "We don't serve your type." |
來吧,菲爾 | Come on. Phil. |
我希望皮威還在 這樣你就能在那裡講這個了 | I wish Pee-wee was still on so that you could do these there, |
因為這些也完全是皮威笑話 | 'cause they're kinda perfect Pee-wee jokes too. |
好,這個也很棒 | Okay, this one's really good too. |
嗯,你可以當評審 | Well, you can be the judge. |
熊走進一間酒吧說: “給我一杯威士忌和… | A bear walks into a bar and says, "Give me a whiskey and… |
…可樂” | cola." |
調酒師說:“為什麼熊熊停頓了?” “我天生就是熊” | "Why the big 'paws'?" says the bartender. "I was born with those." |
-這是另一個猶太風格的笑話 -很好 | -Here's another Jewish-flavored one. -Oh, good! |
彭博在出差時,找了一間公廁使用 | Bloomberg, on a business trip, found himself using a public toilet. |
這也是一個廁所笑話 | This is a toilet joke too. |
他才剛讓自己感到舒坦時 發現廁所衛生紙沒了 | He had just made himself comfortable when he noticed that the toilet paper roll was empty. |
他對隔壁喊道:“不好意思!朋友 | He called out to the next stall. "Excuse me! Friend." |
你那裡有廁所衛生紙嗎?” | "Do you have any toilet paper in there?" |
“沒有,恐怕這裡似乎沒有,抱歉” | "No, I'm afraid there doesn't seem to be any in here. Sorry." |
彭博停頓了一下 | Bloomberg pauses for a moment. |
“聽著,你身邊有沒有 報紙或雜誌?“ | "Listen, do you happen to have a newspaper or a magazine with you?" |
“抱歉,我沒有" | "Sorry, no, I don't." |
他又停了一下,然後說: "那兩張五元換一張十元呢?" | He pauses again, and then he says, "How about two fives for a 10?" |
那是最後一個嗎? | Was that the finale? |
-廁所衛生紙的笑話,沒錯 -對 | -The toilet paper joke, yeah. -Yes. |
總是用廁所作結尾 這是一個演藝圈的慣例 | Always end with the toilet. This is a show business axiom. |
沒錯 | Absolutely. |
喔!謝謝你今天的演出,保羅 | Oh! Thank you. Thank you for playing today, Paul. |
這剛出爐,你將免費獲得一本 | This just came out and you'll be getting your free copy |
《環球饗宴:菲爾來吃飯》的書 對! | -of Somebody Feed Phil: The Book. Yes! -Wow! A book. |
為什麼沒有把你放在封面? | Why didn't they put you on the cover? |
你覺得這是誰? | Who do you think this is? |
我不知道,是反光嗎? | I don't know. Is it the glare? |
那是什麼?我說不上來 是不是修圖軟體用太多? | What is it? I can't tell. Is it the amount of Photoshop that's been done on it? |
我無法… | -I can't… -[Richard laughs] |
-看起來根本不像你 -真的嗎? | It doesn't look-- really look like you. |
對,不過是好看的 | -Really? -No. In a good way, though. |
保羅,你是我在世界上 最喜歡的人之一 | Paul, you're one of my favorite people in the world. |
我知道你想趕我走 | I can tell when you're shooing me off. I can tell. |
我被很多… | I've been shooed off by lots of… |
那些比我更大咖的 | By much bigger than me. |
沒錯,我不想說 | Yeah, I didn't want to say. |
再次重申,菲爾,我好愛你爸 | Um… Again, Phil, I loved your dad so much. |
我,嗯… | I, um… |
我很高興能參與其中,然後… | I'm really-- I'm thrilled to have been a part of this, and, uh… |
請款單是要給你還是網飛 還是我要怎麼… | I-- What, do I invoice you or Netflix, or how do I… |
好,我要你寫信給泰德薩蘭多斯 | -[Richard laughs] -Yes. I want you to write to Ted Sarandos. |
你要什麼都行,他人非常好 | Ask anything you want. He's very nice. |
-我和泰德很熟 -對 | -I know Ted very well. -Yes. |
-你做了… -泰德!泰德,過來! | -You did a-- -Ted! Ted, come here! |
你為網飛拍了一部電影 | -[Richard laughs] -You did-- You did a movie for Netflix. |
你的默劇跟以前一樣好 | Your mime work is as good as ever. |
那個老笑話是什麼? | What was that old joke? |
“瑪麗蓮,把那隻雞從沙發上拿下來 | "Marilyn, get that chicken off the couch." |
算了,我們要鮪魚” | "Never mind, we'll have tuna fish." |
保羅魯本斯,各位 我愛你,保羅 | -Paul Reubens, everybody. -[Richard] Whoo-hoo! I love you, Paul! |
好吧,你看起來真的很忙 | All right, well, listen, you seem really busy. |
謝謝 | Thank you. |
-愛你,再見 -再見 | -Love you. Goodbye. -Bye-bye! |
好吧,我們還要去一個地方 | [Phil] All right, one more place we gotta go. |
奧斯汀郊區有一個著名之地 | There's an institution here just outside of Austin. |
是鹽舔烤肉 | It's Salt Lick Barbecue. |
哇! | Wow! |
-嗨,大家好 -你好 | -Hi, everybody! -[all] Hey! |
看看誰在這,看看大家 | [Phil] Look who's here. Look at all the people. |
索耶和伊凡 | Sawyer and Evan… |
艾蜜莉和凱特琳 | -Hey. -…Emily and Caitlin. |
飆車的艾瑞克 | Eric, who drives too fast. |
我晚點想騎腳踏車載你回家 | I want to give you a ride home later on my bicycle. How are you? |
柯曉臻 我的塔可團隊 | Jane Ko. My taco crew. |
我在黑手黨裡! | I'm in the Mafia! Good to see ya. |
丹尼爾,我的導遊 | Daniel, my tour guide. |
費爾明 | Fermin. |
崔西和阿賈夫 | Tracy and Arjav. |
-你好嗎?嗨! -哈囉 | -How are you? Hi, hi! -Hello. |
看他們全為了我出來,真好 | [Phil] Look, how nice they all came out for me. |
還是並非為了我? | Or was it for me? |
這景色美吧? | Is this a beautiful sight? |
天啊! | Oh my God! |
你不愛這個烤肉爐嗎? | Don't you love this pit? |
這不正是你在烤肉店所要的一切嗎? | Isn't it just everything you want in a barbecue place? |
就像我們又變成山頂洞人 圍坐在火堆旁 | It's like we're cavemen again, sitting around the fire, |
我們的獵物都在烤爐上 | and all our kills are on the grill. |
現在我們就在德州 | Now we're in Texas. |
這位是史考特羅伯茲 他是餐廳創始人的孫子 | This is Scott Roberts. He's the grandson of the original owner. |
-各位 -這是你的 | -Guys! -[Tracy] There's your bite. |
-哇 -這就是焦糖化 | -Wow. -[Scott] So that's the caramelization. |
試試看,不過很重喔 | Have a shot. It's heavy, though. |
我不擅長清潔地板,但這種拖法… 我想我可以 | You know, I'm not good at cleaning floors. But this kind of mopping I think I can do. |
哇,這裡好熱 | Wow, it's hot over here. |
你們大家對我這麼好 整個禮拜都為我做飯 | You guys have been so wonderful to me chefing for me all week. |
我起碼能做這個 | I-- It's the least I could do. |
看看我,我就像個廚師 只會拖的廚師 | Look at me, I'm like a chef. A chef who can only mop. |
這很棒,我喜歡甩這個 | This is good. I like slapping this. In fact, Richard, come over here. |
理查,過來這裡 我想甩一些在理查身上 | This is good. I like slapping this. In fact, Richard, come over here. I'd like to slap some on Richard. |
我們要吃了嗎? | -How about we eat? -[Edgar cheers] |
我感覺像是吹笛人 | -I feel like the Pied Piper. -[man] Yeah. |
開始狂飲作樂吧 | Let the bacchanal begin. |
天啊 | Oh man. |
來吧,靠過來吃吧 | -Come on. Belly up. -Alrighty. |
醬燒,我們有豬肋排、牛肉 | [Scott] Burnt ends. We have baby back ribs. We have beef. |
我只要一個小的 | I just want a little one. |
太好了 | [Phil] Lovely, lovely. |
你在這裡吃到的一切 | [Scott] Everything that you have here |
是根據祖傳的食譜而來 | is based upon recipes that were handed down from generation to generation. |
野牛肋排 | [Phil] Bison ribs. |
豬肋排 | Pork ribs. |
也許是我至今吃過最爽的一次 | Maybe the best I've had so far. |
超讚的雞肉 | Incredible chicken. |
火雞肉 | Turkey. |
一切都很棒,然後最棒的部分是 | Everything great. And the best part: |
我交到的朋友相聚在這張桌上 | these friends I've made around this table. |
告訴我上次你來奧斯汀的時候 現在有不一樣嗎? | Tell me about Austin. Last time you were here… Is it different now? |
有,成長很多,是吧? | -Yeah. A lot more growth, right? -[Fermin] Mm-hmm. |
幾乎…從你們的角度來看 成長太多了嗎? | It's almost… Well, you-- you guys tell me, from your point of view, too much? |
夠嗎?我不知道,也許吧 | Enough? I don't know. Maybe. |
我們現在感覺適中 | We're in the sweet spot. |
-對 -但越來越困難了 | -Yes. -But it's getting harder. |
我在這裡出生長大的 | I was born and raised here. |
大部分的時間在北奧斯汀 | North Austin for most of my life. |
本來我開車十分鐘 就能去南奧斯汀探望家人 | I would drive down to South Austin just to visit family, ten minutes. |
現在要花上一小時才到那 | Now, easily an hour just to get down there. |
我小時候,這裡有兩間電影院 一家中餐廳 | So when I grew up here, there were two movie theaters, one Chinese restaurant. |
-現在我們有… -”而我們很喜歡“ | -[laughing] -And now that we have-- "And we liked it!" |
對 | -[Scott] Yeah. -[all laughing] |
現在我們擁有這些多樣性 所有這些新事物,太棒了 | Now we have all this diversity, all these new things. It's-- It's-- It's amazing. |
那你對這個發展感到滿意嗎? | -So you're happy with the growth? -I… I'm happy with the growth. |
我很滿意這樣的發展 有這麼多新的機會真是太好了 | -So you're happy with the growth? -I… I'm happy with the growth. It's so nice to have all these new opportunities. |
-對 -這麼多的新人 | -Yes. -All these new people. |
-對 -真是太好了 | -Yes. -It's just so great. |
奧斯汀是個蓬勃發展的城市 試圖保持小鎮的魅力 | [Phil] Austin is a booming city trying to hold on to its small-town charm. |
也要感謝他們這樣的人 他們在這方面相當成功 | And thanks to folks like this, they're pretty successful at it. |
他們的特質讓這此地變得有趣又迷人 | Their individuality is what makes this place so fun, so charming, |
並且對德州今後如此重要 | and so important to Texas and beyond. |
在這裡,他們有一個說法: “讓奧斯汀保持怪異” | They have a saying around here: "Keep Austin weird." |
好吧,如果這很怪的話 我想我也要很怪 | Well, if this is weird, I think I want to be weird. |
我的朋友們,謝謝 | My friends! Thank you. |
這正是“德州款待”的意思吧? | This is really what they mean by "Texas hospitality," right? |
這週我的幸福快樂歸功於你們所有人 | I owe my happiness this week to all of you. |
很高興遇見你們 | I love meeting you. |
我愛我的朋友,我所結交的新朋友 | I love the friends I have, the new friends I've made. |
敬你們和奧斯汀、德州、美國 以及全世界 | Here's to you, and Austin, and Texas, and the USA, and the world in general. |
乾杯 | [all cheering] Cheers. |
-好,大家再見 -再見 | -All right, goodbye, everybody! -Bye! |
字幕翻譯:陳希卡 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
Somebody Feed Phil Santiago
- Mar 22 Fri 2024 15:32
誰來餵肥兒 威尼斯
Somebody Feed Phil Venice
Subtitle | Translation |
餓了的快活人 | ♪ A happy, hungry man ♪ |
走遍陸地,穿越海洋 | ♪ Is traveling all across the sea And the land ♪ |
努力了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
麵、豬、雞、羊的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken and lamb ♪ |
他會驅車前來,他會飛奔而來 | ♪ He will drive to you He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌,為你跳舞 | ♪ He will sing for you And dance for you ♪ |
他會一起歡笑,也會為你哭泣 | ♪ He will laugh with you And he'll cry for you ♪ |
-他只求一樣回報 -請他吃飯吧 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來,誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Won't somebody, somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
我最愛棒球傳奇人物 尤吉貝拉的一句話 | [Phil] My favorite quote from baseball legend Yogi Berra |
“都沒人去了,那裡太擠” | is "Nobody goes there anymore, it's too crowded." |
精明世故的環球旅行家 應該會這麼說威尼斯 | That's what smart sophisticated world travelers would probably say about Venice. |
幹嘛要去?觀光客太多了 | Why go? There's so many tourists. |
全都是人 | It's overrun. |
幹嘛要去這種觀光客熱點? | Why would you go to such a touristy place? |
因為那裡有這個風光 | 'Cause it looks like this. |
說起這個城市都是多虧了誰 | You know who we can thank for this city, |
就是阿提拉 | Attila the Hun. |
本土的難民為了逃離他的侵略 | Mainland refugees fleeing his invasion |
就躲到當地潟湖的島上 | hid out on islands in the local lagoon. |
他們決定留下來 建造這個教人目眩神迷的地方 | They decided to stay and created this dazzling place. |
威尼斯像是經藝術指導修飾的電影 | Venice is like a movie that's been art directed. |
不論看向哪裡,都是一幅動人的景象 | Every single place you look is another stunning visual. |
我敢說我不是第一個發現這件事的人 | And I'm pretty sure I'm not the first person to notice this. |
有些地方成為觀光客熱點自然有理由 | Some places are touristy for a reason! |
因為大家喜歡! | Because people like it! |
抱歉大吼了一下 | Sorry for the yelling. |
我這一趟要先做最有威尼斯風格的事 | I'm starting my trip with one of the most Venetian things you can do. |
吃遍所有小料理 | A cicchetti crawl. |
你問什麼是小料理? | What are cicchetti you ask? |
就是放在麵包上的小口食物 像西班牙小菜一樣 | Little bites of food on bread, like tapas. |
我的導遊是我的好友蘿拉蘇蘇尼斯 | My guide is my good friend Laura Sousounis. |
她是美國人 但決定收拾行裝搬來威尼斯 | She's American, but she decided to pack up and move to Venice. |
這能怪她嗎? | Can you blame her? |
第一個地方,瞧瞧這裡,叫斯基亞維 | So the first place, look at this place. It's called Schiavi. |
老闆是美麗的雅麗珊卓 | And it's run by the beautiful Alessandra. |
她在這裡用自己的食譜 | She's been making the cicchetti here |
做小料理做了60年 | from her own recipes for 60 years. |
要給你來一小盤嗎? 好啊 | - [in Italian] Want a plate? - [Laura in Italian] Yes. |
雅麗珊卓想知道你想試什麼 | [in English] Alessandra asks what you want. |
全都想要 | Everything. |
要一杯葡萄酒嗎? | [Laura] Do you want some wine? |
就像西班牙小菜一樣 這些該配上葡萄酒享用 | These were meant, like tapas, to go with wine. |
所以在大中午喝一點小酒 | So you have a little wine in the middle of the day. |
第一口該吃什麼?鹹鱈魚乾 先吃鹹鱈魚乾 | -[Phil] What should be first? -[Alessandra] Primo il baccalà. |
就是橄欖油和鱈魚 | [Laura] It's just olive oil and cod. Mm. |
很清爽美味 | [Phil] It's so fresh and delicious. |
這是什麼?看起來像魚肉 | What's this? This looks like a piece of fish. |
-有什麼留給我吃的,菲爾? -沒有 | -What's left for me, Phil? -Nothing. |
-是啊 -真是天才 | -Yeah. -Genius. |
不過我發展出一套好系統 | [Phil] I developed a good system though. |
如果你想全都嚐嚐看 | If you're gonna taste them all, right, |
只要一口吃掉配料,剩下麵包就行 | you just pop them and leave the bread. |
我想要麵包上面的東西,所以我就… | I wanted what was on top of the bread, so I was just... |
-這是最好的那個 -吃吧,就是它 | -This is the big ticket. -Here we go. This is it. |
這個怎麼樣? | [Phil] Hear this: |
鮪魚配可可粉 | Tuna with cacao. |
對,可可粉配鮪魚聽起來很噁心吧? | Yes, cocoa powder on tuna sounds disgusting, no? |
不對! | No! |
不錯吧?鮪魚、可可粉 | -Isn't that nice? Tuna, cacao. -Wow! |
誰會想得到? | Who would have thunk it? |
-謝謝 -太棒了 | -Grazie. -Wonderful. |
我們的下一站得坐船去 | [Phil] Our next stop requires a boat trip. |
-妳的座駕來了,妳看 -謝謝,菲爾 | -Your chariot. Look. -Thank you, Phil. |
因為我喝了那麼多酒 也許我得吃避暈藥 | [Phil] And because of all the wine I've had, maybe some Dramamine. |
這個永遠看不厭,絕對不會 | Never ever get tired of this. Ever. |
-妳可是住在這裡啊 -沒錯 | -And you live here! -I live here. |
我想威尼斯就是該從水面仰望的 | [Laura] I think Venice is meant to be seen from the water looking up. |
瞧,那是里阿爾托橋 | Look, here's the Rialto Bridge. |
嘿 | Hey! |
-那是巴士,嗨,巴士 -那就是巴士 | -There's the bus. Hello, bus. -That's the bus! |
我們都坐這個移動 | [Laura] This is our transport. |
我喜歡這裡沒辦法走得很快 | What I love about this place is you can't speed. |
你用腳走多快就多快,或是坐那艘船 | You can go only as fast as your feet take you or that boat... |
-那不公平…就那樣 -那巴士是最快的交通工具? | -which isn't fair. [laughs] -The bus is the fastest thing? |
好,到了 | [Phil] Here we go. |
那麼… | So-- |
我想可以在吃喝間休息一下 | I thought we'd take a little break between eating... |
也許試戴一些面具 | and then go try on a few masks. |
面具在威尼斯有幾百年歷史 | [Phil] Masks have been a thing in Venice for centuries, |
大家會在威尼斯著名的嘉年華會上戴 | worn during the city's famous Carnevale |
或是平日有些人,通常是貴族 | or anytime someone, usually a noble, |
想隱藏身分的時候會戴 | was looking for a little anonymity. |
塞吉歐的店在這裡 | [Laura] Sergio's shop is here. |
他跟他的兄弟、兒子 全家人都做面具 | He and his brother and his son and his family make masks. |
是 | [Phil] Yeah. |
這個是最傳統的威尼斯面具 | This mask is the most traditional Venetian mask. |
《阿瑪迪斯》 | Amadeus. |
你覺得怎麼樣? | [Laura] So? |
我的歌劇呢?寫完我的歌劇了嗎? | Where's my opera? Did you finish my opera yet? |
別吃、別睡,給我完成歌劇 | Don't eat, don't sleep, just finish the opera. |
-菲爾? -是 | -[Laura] Phil? -Yes. |
準備好去吃東西了嗎? | [Laura] Ready to go eat? |
妳得寫完我的歌劇 | You need to finish my opera. |
下一站是阿拉科 另一個有好吃小料理的地方 | Next up, All'Arco! Another great cicchetti place. |
這就像精緻美食,人手製作的材料 | This is like gourmet with artisanal ingredients, |
用上好的肉類和起司 | beautifully sourced meats and cheeses. |
-這是馬特奧 -馬特奧 | -This is Mateo. -Mateo. |
-這是菲爾 -幸會 | -This is Phil! -My pleasure. |
-幸會 -法蘭西斯科的兒子 | Francesco's son. |
-他們就是老闆 -太好了 | -These are the owners. -[Phil] Nice! |
你永遠想不到他會做什麼小料理 每天都不一樣 | [Laura] You never know what he'll concoct. Always different. |
-而且他是這方面的天才 -我喜歡天才 | -And he's a genius at this. -I love geniuses. |
-破產的天才 -破產的天才 | -Broke genius. -[Phil laughs] |
我還認識了威尼斯名氣最大的明星 | And I met the biggest celebrity in Venice... |
-神奇狗狗納尼 -牠很有名 | -[Phil] Nani the Wonder Dog. -[Laura] He's famous. |
大家都認識納尼 | Everyone knows Nani. |
納尼 | [man] Nani! |
-鏡頭很愛納尼 -納尼 | -[Phil] The camera loves Nani. -[Laura] Nani. |
要是你不多摸摸牠、抓抓牠的脖子 納尼會吠起來 | And Nani will start barking if you're not petting and scratching his neck enough. |
我應該試試 | I should try that. |
牠走…牠走了,瞧 | He goes-- There he goes. And he'll-- See? |
大家都認識牠 | Everyone knows him. |
牠是真正的威尼斯狗 | He's a true Venetian dog. |
這裡有幾種,有鱈魚 | [Matteo] Is a mix. We have codfish, |
那些有斑點的是煙燻火腿 或叫莎樂美腸 | speck is smoked ham or salami. |
這個是鮭魚 | This is the salmon. |
我想要哪個? 我想我會吃吃這個 | Which one do I want? I think I'm gonna have a bite of this. |
完美 | Perfect. |
我的朋友尤金里歐在哪裡? | [Phil] Where's my friend Eugenio? |
-尤金里歐是工作人員 -午安 | -Eugenio works on the crew. -Buongiorno. |
-你說這是你最愛的店? -對 | -You said this is your favorite place? -Yes. |
坐下吧,坐在蘿拉旁邊 | Take this chair. Sit next to Laura. |
你一定認識蘿拉 因為蘿拉就住在這附近 | You have to know Laura because Laura lives very close by. |
-我們是朋友了 -現在可以當朋友了 | -We're friends now. -Now you can be friends. |
好像這些小料理還不夠似的 | [Phil] As if these cicchetti weren't enough, |
他端出這些漂亮的茶點三明治 | out come these beautiful sandwiches, tramezzini. |
我在大家發現前 就拿了烤起司莎樂美腸茄子那一份 | I'm grabbing grilled cheese with salami and eggplant before anyone notices. |
我真愛這些三明治,太好吃了 | Wow, do I love these. Wow, are they great. |
好吃嗎? | [Matteo] Good? |
謝謝 | Thank you. |
這裡很棒,你會遇上漁民 | It's lovely here. You run into the fishermen. |
遇上店家 | All the shopkeepers. |
-這在法院附近,還會遇上法官 -我老實說 | -Run into judges with the courthouse. -Let me be honest with you. |
即使遇不到別人也沒關係 只要有這個三明治就行了 | I don't care if I didn't run into anybody, as long as I ran into this sandwich. |
另一個也給你 | [Laura] I got one for you. |
這是完美的威尼斯下午,是吧? | [Phil] This is the perfect Venice afternoon, isn't it? |
我們去找公寓吧 | Let's go apartment hunting. [chuckles] |
你們那裡有多少個浴室? | How many bathrooms you got up there? |
但在我跟這些好人談價錢之前 | [Phil] But before I make those nice people an offer, |
先再去一家店 嚐嚐威尼斯最古老的街頭小吃 | one more stop for some of the city's oldest kind of street food. |
-花枝和蝦子 -好 | -[Laura] Calamari and shrimps. -[Phil] Yeah. |
吃吧 | There you go. |
我們在吃經典的工人午餐 | So we're having the classic working man's lunch here. |
我不覺得自己有資格吃 | I don't feel I've earned it. |
-不壞啊 -不壞,一點也不壞 | -Not terrible. -Not terrible. Not terrible at all. |
這裡是結束的好地方 | [Phil] It's a good place to end. |
-希望不是說一切 -是一切沒錯 | -Hopefully not everything. -Yeah, everything. |
-其實那樣也不壞 -對,如果妳要挑… | -Actually, it wouldn't be bad. -No, if you were gonna pick a... |
-可以直接走進… -妳希望最後看到什麼風景? | -You'd just walk right-- -What would your last view be? |
-威尼斯 -不壞吧 | -It would be Venice. It would be Venice. -Not terrible. |
但別擔心我,我還沒打算就此了結 | [Phil] But don't worry about me. I'm not ending it all yet. |
我還沒吃甜點呢 | I haven't had dessert. |
在其中一條小巷裡有位女士 | Off one of the tiny alleys, there's a lady. |
她有一個…像儲藏室的地方 | She's got a little-- It's a like a closet. |
叫義式冰淇淋精品店 | It's called Boutique del Gelato. |
-早安 -早安 | -[Alessandra] Buongiorno. -Buongiorno. |
早安啊 | Buongiorno a lei. |
我是菲爾,妳好嗎? | -I'm Phil. How are you? -[chuckles] |
我很好,謝謝,你呢? | I'm fine, thanks. And you? |
妳叫什麼名字? | Tell me your name. |
雅麗珊卓 | Alessandra. |
這位女士日夜都在那裡 | [Phil] This lady, she's there all day, all night. |
她做義式冰淇淋,也賣義式冰淇淋 | She makes the gelato. She sells the gelato. |
她不會讓你試味的,所以別問了 | She's not giving you a taste, so don't ask. |
我需要一些妳的巧克力冰淇淋 | I need some of your chocolate. |
是 | [Alessandra] Yeah. |
我想嚐嚐妳的巧克力碎片冰淇淋 | I want to try your stracciatella, |
然後哪種水果的最好吃? | and then what's the best fruit? The-- |
要黑莓還是百香果? | [Alessandra] Do you want the blackberry or the passion fruit? |
嚐嚐黑莓的吧 | [Phil] Let's try blackberry. |
黑莓 | Blackberry. |
黑莓 | Blackberry. |
巧克力碎片冰淇淋 | Stracciatella. |
好,我喜歡 | [Phil] Yeah, I like it. |
-還有巧克力的 -好 | -[Alessandra] And the chocolate. |
聽起來非常好,是吧? | That sounds perfect, doesn't it? |
像是完美的組合 | That sounds like the perfect combination. |
好,要吃了 | Okay, here we go. |
-我先嚐嚐妳的巧克力冰淇淋 -嚐嚐吧 | -I'm tasting your chocolate first. -[Alessandra] Taste it. |
對,先嚐嚐最上面的 | Yeah. Taste the first. |
喜歡嗎? | Do you like it? |
我很喜歡,知道為什麼嗎? | I really like it. You know why I like it? |
口感很輕盈 | It's very light. |
嚐嚐百香果的 | [Alessandra] Taste the passion fruit. |
百香果!我可以試味?妳讓我試味? | Passion fruit! I get a taste? You're giving a taste? |
對 | Yeah. |
-別人看到了怎麼辦? -因為你…只有這次 | -What if people see this? -Because you are-- Just for this. |
-我知道妳… -你見到我開心嗎? | -[Phil] I know you-- -Are you happy to meet me? |
我墜入愛河了 | [Phil] I'm in love. |
我墜入愛河了,不回家見太太了 | I'm in love. I don't go home to my wife now. |
她不會做冰淇淋 | She can't make ice cream. |
我都跟做冰淇淋的人說 | You know, I tell people who make things like this... |
你們在做快樂的生意 | that you're in the happiness business. |
你們都讓別人快樂 | All you do is make people happy. |
這些人得幫忙,我一個人不行 瞧,詹姆斯很樂意 | These guys have to help. I can't do it alone. -Look, James is game. -Mm. Mm. |
這讓我很開心 | This makes me really happy. |
我在吃冰淇淋 然後有兩個孩子認出我來 | I was eating my ice cream and I met these two kids who recognized me! |
他們好可愛,就是他倆 | And they were adorable. So this is them. |
你們從哪個國家來? | What country are you from? |
菲律賓 | Philippines. |
-我愛你們,來,好好享受吧 -天啊,太感謝你了 | -I love you. Here, you enjoy it. -Oh my God! Thank you so much! |
這是最精彩的時刻,謝謝 | This is the highlight. Thank you. |
瞧,我就說吧,這是最精彩的時刻 | See, I told you, this is the highlight. |
-真棒 -謝謝 | -Sweet. -Thank you! |
-很高興見到你 -謝謝,再見 | -So nice to meet you. -Thanks! Bye. |
-我見到你們也很高興 -謝謝你 | -I love meeting you. -Thank you so much. |
我覺得很榮幸,他們很可愛 | I was so flattered. They were so cute. |
隔天有個男人上前跟我說 “可以問一件事嗎?” | And the next day, a man comes up to me and he says, "Oh, oh, may I ask you?" |
我說:“好” 他說:“知道哪裡有廁所嗎?” | I said "Yes." He said, "Do you know where is a toilet?" |
至少我怎樣都有雅麗珊卓 | But at least I'll always have Alessandra. |
-真是謝謝妳,再見 -再見 | -Grazie mille. Ciao, ciao. -Ciao. |
再見 | See you. |
-是這雙手做這些義式冰淇淋 -你是真男人 | -The hands that make the gelato. -You are a really man. |
我是真男人! | -[Phil] I am! -[Alessandra laughs] |
我要跟太太說:“我是真男人” | [Phil] I'm gonna tell my wife, "I'm a really man." |
我兩年前來這裡時 | [Phil] When I was here a couple of years ago... |
一位朋友推薦我去奧圖羅葡萄酒吧 | friends of mine turned me onto Da Arturo, |
不知為何那裡特別受好萊塢巨星鍾愛 | which is for some reason legendary with Hollywood types, |
像是芭芭拉史翠珊跟湯姆漢克斯 | like Barbra Streisand and Tom Hanks. |
他們好愛這裡 | They love it here. |
-你好 -你好,早安 | -[Phil] Ciao. -[man] Ciao. Buongiorno. |
-你好嗎?歡迎回來 -你好,恩尼斯托 | -How are you? Welcome back. -Ciao. Ernesto. |
-最近怎麼樣?你好嗎? -見到你真好 | -How is everything? -Good to see you. |
有個東西我想回來 給大家看看他們怎麼製作的 | There's one thing that I wanted to go back and just show you how they make it |
因為那是我吃過做得最棒的東西 | because it's the best of that thing I ever had. |
我做夢也想著這豬排 | I dream about the pork chop. |
-我兩年前第一次吃 -是 | -I had it first two years ago. -Yeah. |
你們做的豬排跟其他地方的都不一樣 | And the way you did it was unlike any other. |
我想讓大家看看這道非常特別的菜式 | I wanted to show everybody this very special dish. |
是你自創的嗎? | And did you invent it? |
我在1968年開業 | I open in 1968. |
不喜歡做魚,只有肉 | And no like to make fish, but just meat. |
-這餐廳沒有魚 -沒有魚,只有肉 | -There's no fish in this restaurant. -No, fish, just meat. |
大家都說我太瘋了 | The people, they say me very crazy, |
因為在威尼斯,哪有小餐廳不賣魚? | because in Venice, a small restaurant and no fish. |
-你說:“現在是誰瘋啊?” -對 | -"Who's the crazy one now?," you say. -Yeah. |
他們不肯只讓我吃我愛的那道菜 | [Phil] They wouldn't just let me have that one thing that I love. |
他們想我也愛上其他菜式 | They wanted me to love these other things. |
結果…他們贏了 | Well... they won. |
你嚐嚐,這是我最愛的 | You taste. It's my favorite. |
-哪個? -茄子,用了醋、洋蔥 | -Which one? -Eggplant in vinegar, onion, |
-松子跟葡萄浸泡 -我會喜歡的 | -pine nuts and grapes. -I'm gonna like that. |
我覺得這是最棒的 | [man] For me, it's the best. |
-比豬排更好,我覺得這是第一名 -真的嗎? | More than pork chop. This is, for me, number one. |
我愛這個,這是44年前創造的菜式 | I love this one. It's invented 44 years ago. |
好了 | [Phil] There we go. |
這個用了洋蔥,醃製了一週,那… | And this with onions. It's marinated for one week. That's mari-- |
不是吧 | Come on. |
停下,別吃太多 | Stop it. No eat too much then, |
-夠了 -吃完別的才吃 | -Basta-- -It's after. Eat first. |
-我還想吃 -你可以坐下來吃 | -I want more. -[man] You can sit and eat. |
不,我不想動 | No, I don't want to move. |
至少我可以去廚房親眼看著 | [Phil] At least I got a front row in the kitchen |
世上最棒的豬排是怎麼製作的 | for the making of the best pork chop the world has ever seen. |
一顆蛋,然後放麵粉 | [Phil] An egg and then flour. |
麵粉、蛋、麵包 | [cook] Flour, eggs, and bread. |
我好興奮 | I'm so excited. |
在炸了,你瞧 | Now, it's going. Look at it. |
恩尼斯托不會讓你久等 很快又給你吃別的料理 | Ernesto doesn't let you wait very long before feeding you something else. |
蘑菇?馬鈴薯? | Mushroom? Potatoes? |
洋蔥和酸奶油 | Onion and sour cream. |
洋蔥,放了酸奶油 | Onion and putted the sour cream. |
天啊,我很喜歡這個 | Oh, my God. I like this very much. |
-現在蘑菇當季 -夠了 | -[man] Now is the season for mushroom. -[Ernesto] Basta, basta! |
-菲爾,這季節… -恩尼斯托! | -Phil, now is the season-- -Ernesto! |
義大利人只有你會拿走食物 | You're the only Italian who takes food away! |
然後要做豬排了,你會吃太多 | Then they make pork chop. It's too much for you. |
-不會的,我會讓你意外 -別全吃了 | -No, it won't be. I surprise you. -No eat everything. |
他在倒掉一些油 | So he's pouring off some oil now. |
我認為最巧妙的是接下來這部分 | To me, the genius of this is what's about to happen. |
點晴之筆 | The final touch. |
白醋,普通白醋 | [man] White vinegar, simple white vinegar. |
太神奇了 | It's magical! |
這就是神奇的部分 | This is the magic part. |
只是白醋 | It's just white vinegar. |
就這樣 | That's all it is-- |
就是那個增添了美妙的酸香 | What gives it this like incredible tang. |
我真希望你們也能嚐到 | I wish you could taste this. |
你可以外帶回家,等到明天 | [man] You can take it home tomorrow. |
明天更好吃 | More... better tomorrow. |
-真的? -室溫就行,非常好吃 | -Really? -Room temperature. Very, very good. |
真的?我會放進行李箱 | Really? I put in my suitcase. |
對,你可以…真的 | Yeah, you can-- Yeah, really. |
那是一人份的? | That's for one person? |
-對 -瞧瞧 | -Sì. -Look at that. |
天啊 | Oh, my God. |
-來了 -你拿吧 | -Here I go. -[man] Take it. |
是你的了 | -Hee hee! -[man] It's yours. |
大家看啊 | Look, lookie, lookie. |
這就像夢一樣 | [Phil] This is like a fantasy. |
慢用 | [man] Buon appetito. |
我要吃中間那部分,怎麼樣? | I'm gonna take a center cut. How about that? |
看看是不是還是那麼好吃 我吃了告訴你 | We'll see if it's still good. I'll tell you. |
好,不喜歡嘛,再見囉 | Okay. No like. Ciao, ciao. |
拿走吧,快點回來 | Take it away. Come back! |
太棒了 | This is so fantastic. |
因為加了醋,有很美妙的濃烈味道 | It just has this incredible kick to it because of the vinegar. |
菲爾,今天我不工作,跟你一起吃 | [man] Phil, today, I don't work. I eat with you. |
-你呢?你要坐下嗎? -他在節食 | -How about you? You want to sit down? -[man] He's on diet. |
不喜歡,我都不在這裡吃 我去另一家威尼斯餐廳吃 | No like. I never eat here. I go to the other restaurant in Venice |
你喜歡魚 | You like fish. |
-不,他… -是啊 | -[man] No, he... -Sure, sure. |
芭芭拉史翠珊會這樣拿起骨頭嗎? | Does Barbra Streisand pick up the bone like this? |
芭芭拉史翠珊是很特別的女士 | Barbra Streisand very, very special lady. |
李奧納多狄卡皮歐也很特別 | Leonardo DiCaprio, he's a very special. |
-湯姆漢克斯人很好 -很棒 | -Tom Hanks, very nice. -Wonderful. |
-還不算厲害 -那個人… | -[Phil] Not impressed. -The man-- |
知道我覺得誰厲害嗎? | You know who I'm impressed with? |
我嗎? | [Ernesto] For me? |
你剛剛說的那些人 都做不到你會做的事 | All those people you mentioned, they can't do what you do. |
-對 -你說得對 | -Sì, sì. -You are right. [chuckles] |
-你是最棒的巨星 -不,但… | -You're the bigger star. -No, but-- |
這裡的藝術家是我 | The artist is me. |
-沒錯 -我就說吧 | -That's right. -Yes. I say! |
重要的人是我,不是其他人 | The people important is me, not the others. |
其他人?不行 | The others? No. |
不只是食物 | [Phil] It's not just the food. |
還有你身處的地方,那裡的歷史 | It's where you're sitting, it's the history, |
當然還有那些人,人很重要 | and then, of course, the guys. You know, the people. |
那就是奧圖羅葡萄酒吧 我向各位推薦 | That's Da Arturo. I recommend it to you. |
坐貢多拉是觀光客愛做的事 | [Phil] The gondola is a touristy thing. |
我無意貶低這個活動 | Now, I'm not meaning to disparage it, |
但你會想坐貢多拉 | but you feel the need to do it |
只因為你想在上面自拍 | because you got to get that selfie in the gondola. |
貢多拉有好幾百年都是主要交通工具 但後來有了馬達船 | They were the main transportation here for centuries until motors came along. |
現在就只用來載觀光客了 | But now, only used for tourists. |
我明白 | Yes, I get it. |
你想體驗一下坐貢多拉的感覺 | You want to have the experience of the gondola. |
對,我們有坐貢多拉,好吧 | Yes, we rode in a gondola. Okay. |
我沒有給予這些人他們應得的尊重 | I did not give these people the respect they deserve. |
-安娜,妳好 -你好 | -Anna! Hi! -[Anna] Hello. |
幸會,你好 | -Nice to meet you. -[Phil chuckles]] |
-我是菲爾 -你好 | -I'm Phil. -Ciao. |
你好,菲爾 | Ciao, Phil. |
這是你第一次坐船嗎? | This your first time in the boat? |
-人生第一次坐船,對 -人生第一次嗎?天啊 | -First time in any boat. Yes. -In any boat. Oh, God. |
不,第一次坐這種船啦 | No, first time in this kind of boat. |
這是典型的威尼斯船,平底的 | This is a Venetian, typical Venetian boat. Flat bottom. |
-我也是 -我們今天會試兩種位置 | -Yes. Me too. -And we try today in two positions. |
-前面 -是 | -In front. -Yes. |
還有像貢多拉船夫那樣在後面 | And on the back like a gondolier, |
站在船上 | standing on the top. |
-真的?站在那裡? -對,這裡 | -Really? Stand like there? -Yes! Here. |
手給我 | Give me your hand. |
-妳沒開玩笑,真的是船,好吧 -不對,這邊 | -You're not kidding, it's a boat! Okay. -[Anna] Oh, no. This way. |
-這邊,當然了 -對 | -[Phil] This way. Sure! -[Anna] Yes. |
來 | Come. [laughs] |
-平的 -這隻腳放這裡? | -Flat. -[Phil] Here? |
-對,正好,放輕鬆 -正好 | -Yes. This is perfect. Okay, relax. -Perfect. |
-真的? -別像魚骨鯁喉一樣,放輕鬆 | -[Phil] Really? -No stuck fish. Really relax. |
好,你現在是舞者了 | [Anna] Okay, you are a dancer now. |
好,我要碰你,不好意思 轉動你的手腕 | Okay, I touch you. Sorry. Turn your wrists now. |
提起雙手,跟我跳舞,來,推 | Lift your hands and dance with me. Come on. Push. |
對了,摸這裡 | Yes, it is. And touch here. |
轉動,提起,用掌心推 | Turn, lift, push with your palms. |
對了,很好 | Yes. Perfect. |
我剛學會划船,就普通划船 | [Phil] I just figured out rowing, regular rowing |
就像坐划艇那樣 這完全相反,得用推的 | like a row boat. This is the complete opposite. You push. |
我在做的事一點都不合理 | It doesn't even make sense what I'm doing. |
這是我的敵人 | This is my enemy. [laughs] |
-你們好 -你們好,我們會來追你們 | -[Anna] Ciao! -Ciao! We're coming after you! |
準備好了嗎? | [Anna] Are you ready? |
-準備好了 -好 | -I'm ready. -[Anna] Okay. |
去吧,推 | Go, push, push. |
幹得好 | Good job. |
你很厲害啊 | Hey! You are fantastic. |
我很厲害! | I am fantastic! |
-幹得好 -威尼斯,你好 | -[Anna] Good job! -[Phil] Hello, Venice! |
幹得好 | [Anna] Good job. |
嘿 | -[Phil] Hey! -[Anna] Yoo-hoo! |
其實這是欣賞城市的好方法 | This is a nice way to see a town actually, |
但你沒法常常四周張望,你得專心 | but you can't look around too much, you gotta pay attention. |
-現在一起喊“欸欸”,好嗎? -好 | -Now we cry together "ohi, ohi," okay? -[Phil] Yes. Ohi, ohi? |
-好 -一、二、三,開始 | -Okay. -[Anna] One, two, three, go! |
妳在說我家族的語言 | You are speaking the language of my family. |
-真的嗎? -對 | -Really? [chuckles] -Yeah. |
好,所以我勉強會划了 | [Phil] Okay, so I barely got the hang of that. |
然後我們到開闊水域了 | Then we go out into open water. |
這是你第一場冒險 | [Anna] This is your first adventure. |
對,真是很大的冒險 | -[Phil] Yes, it's a big adventure for me. -[Anna laughs] |
那裡有什麼?有浪 | And what's out there? Waves! |
其他大船留下的尾流 | The wake of other bigger boats. |
妳確定那不是來救我的? | [Phil] Sure that's not for me? |
對,快划,加油,推啊 | [Anna] Yes! Row, row! Come on! Push, push! |
我現在不只滿頭大汗,而要昏過去了 | I'm beyond shvitzing. It's now chaloshing. |
我要被渾身大汗悶暈了 | Chaloshing means roasting in one's own juices. |
我那時候就是這樣 | That's what I'm doing. |
-幹得好,推 -為什麼我的背這麼疼? | -[Anna] Good job. Push! Push! -Why does my back hurts so much? |
太棒了,菲爾 | Yoo-hoo! Bravo, Philip! |
太棒了,菲爾 可以直接划到醫院嗎? | [Phil] Bravo, Philip. Can we just row right to the hospital? |
-這是舞步 -舞步? | -[Anna] It's a dance! -[Phil] What? |
這是世上最爛的舞步 | This is the world's worst dance. |
太好了,菲爾 | Bravo, Philip! Yoo-hoo! |
我們越過運河了,好啊 | We crossed the channel! Yes! [chuckles] |
我才剛覺得我抓到要訣了 但快死了,她說… | When I just think I have the hang of this, and I'm near death, she says... |
好,我們試試來後面划吧 | [Anna] Okay, we try to row on the back. |
“雖然難一點,但我想你準備好了” | "It's a little harder, but I think you're ready." |
不,安娜,我還不行 | No, Anna, I'm not ready. |
站在上面,不能坐 | Standing on the top, no seat. |
我知道 | I know. |
-請把手機和錢給我 -要站起來了 | -Give me your phone and money, please. -Here we go. |
-以防萬一 -妳認真的 | -Just in case. -You're serious. |
-對 -我早知道這是騙局 | -Mm. Yes. -I knew this was a scam. |
大家再見了 | Oh, goodbye, everybody. |
不,沒事的,厲害 | No, no problem. Wow! |
妳真是容易讚嘆 | Wow, you're very easily impressed. |
我去前面幫你 | [Anna] I go to help you in front. |
像這樣 | Like this. |
嘿 | Hey! Hey! |
我沒法組織起來 | [Phil] I can't put it all together... |
有槳架,要划 | with the oar lock and the stroke |
然後提起來轉動手腕 | and the go up and twist your hand... |
現在又要推 | and now push. |
要站直 | [Anna] And stand. |
你是高尚的貢多拉船夫了,不是奴隸 | You are a noble gondolier now, not slave! |
怎麼不把我推進水裡,趕快了事? | Why not just throw me overboard and get this over with? |
讓鯊魚來了結我吧 | Just have sharks come and just finish. |
在我把船弄沉之前,安娜為了自救 讓我回到前面去 | Before I sink us both, Anna saves herself and sends me back to the front. |
好 | [Phil] All right. |
-加油 -我們要不很快完事 | -[Anna] All right, come on. -[Phil] We're ending soon, |
要不我就去那個島跟一個排球生活了 | or I'm gonna live on that island with a volleyball. |
推 | Push. |
推 | Push. [chuckles] |
幹得好,菲爾 | [Anna] Bravo, Philip! |
非常好 | Molto bravo. |
很辛苦吧 | [Anna] Very hard. |
我很少碰到這麼難的事 | [Phil] This was one of the hardest things I've ever done. |
我不管是智力和體力都不適合做這個 | I don't have the intellectual capacity, I don't have the stamina for this. |
現在我看到貢多拉船夫… | Now when I see a gondolier... |
佩服 | Respect. |
對了 | By the way... |
我長了水泡 | I got a blister. |
沒錯 | That's right. |
沒錯,水泡 | That's right. Blister. |
知道有什麼很好嗎? | [Phil] Know what's nice? |
有馬達的船 | A boat with a motor. |
而且我跟新朋友盧卡馬奇奧瑞一起 | Plus, I'm here with my new friend, Luca Marchiori, |
他是出色的美食作家,也是歷史學家 | who is a great food writer, and he's an historian. |
雖然他家人搬到倫敦居住 | Even though his family moved to London, |
他在義大利出生,父親的威尼斯血統 可以上溯到18世紀 | he was born in Italy to a father with Venetian roots that go back to the 1700s. |
所以他是百分之百的威尼斯人 | So, he's Venice through and through, |
也是遊覽這城市的好導遊 | and he's a great guide to the city. |
威尼斯下雨的時候 | You know, when it's raining in Venice, |
潮水漲高,船就比較靠近橋下 | the tide rises and so the boat gets closer to the bridge. |
你就得調整一下姿勢 | So you make adjustments. |
我想問,你們這洪水問題有多久了? | Let me ask you. How long have you had this flooding problem? |
我們的頭還好好連著身體 現在要去盧卡最愛的烘焙咖啡店 | [Phil] Our head still on our body, we're off to Luca's favorite coffee roastery, |
卡納雷吉歐烘焙咖啡 來點暖身子的東西 | Torrefazione Cannaregio, for something warm. |
真棒 | -Oh, that's nice. -Mm-hmm. |
雖然義大利的咖啡很有名 | [Luca] I mean, Italy is associated with coffee, |
國內有蓬勃的咖啡文化 | and there's a really strong coffee culture here. |
但不是很多人知道 那其實是在威尼斯開始的 | But not a lot of people know it actually started here in Venice, |
因為1570年代 第一次從伊斯坦堡引入咖啡豆到這裡 | because the coffee bean was brought from Istanbul in about the 1570s |
後來才傳遍整個義大利 | and then it spread to the rest of Italy, |
所以威尼斯人很自豪 咖啡文化始於威尼斯 | so the Venetians are very proud it started here in Venice. |
我想世界其餘地方正在努力跟上 | I think the rest of the world is trying to catch up now |
-義大利咖啡,對吧? -我也這麼想 | -to Italian coffee. -I think so, too. |
我想確認此事,過了多久才有人發現 | [Phil] Here's what I need to know. How long before people realized, "Hey... |
“這裡很美,大家會來付錢觀光”? | This is magical, people will come and pay money to be tourists in our place"? |
大概在13、14世紀,威尼斯就出名了 | By the 13th, 14th century, Venice was famous-- |
以美麗城市聞名 | as famous for being a beautiful city |
因為這裡曾是歐洲貿易的中心 | as it was for being the center of European commerce. |
-好,所以有七百年旅遊業歷史 -沒錯 | -Okay, so 700 years of tourism. -[Luca] Exactly. |
-因為這城市當時很富有 -對 | -Because the city was so rich... -[Phil] Yeah. |
曾經是非常成功的貿易港口 | ...and such a successful trading post, |
大家開始花錢修飾建築 | people started spending money on buildings. |
以前有法律規定威尼斯人 不准花錢買奢華服飾 | There were laws to say Venetian people couldn't spend money on rich clothes. |
所以他們就花錢買畫 蓋建築、裝潢教堂 | And so they spent money on paintings, buildings, the churches. |
威尼斯很快變成這個美麗的藝術城市 | So Venice quickly became this beautiful art city. |
我喜歡這些歷史,因為非常有意思 | I love the history because it's the most fascinating. |
現在我想問你 | So now, I want to ask you, |
我讀過文章說威尼斯在下沉 | I've read about how Venice is sinking |
而破壞這裡的 正是想來這裡觀光的旅客 | and it's being destroyed by the very tourists who want to come and see it. |
我親眼看到,那些郵輪開進來 | And I see with my own eyes, the cruise ships coming in. |
-好像另類入侵行動一樣 -對 | -[Phil] It's another kind of invasion. -[Luca] Yeah. |
這些郵輪進出潟湖的路線 | The routes that the cruise ships take to come in and out of the lagoon, |
太接近建築物了 | they're going far too close to the buildings-- |
-我在飯店有感覺 -地面震動 | -I felt it. -Ground shaking. |
-凌晨四點,我感覺到震動 -對 | -Four in the morning I felt a vibration. -Yeah. |
我一瞧 有另一個城市進來你們的城市 | And I look, and a city is coming into your city. |
你們說我這麼想對不對 | And tell me if this is correct. |
你的生意不會因此受惠 飯店也不會增加生意 | It's not like you're getting the business, the hotel is getting the business. |
那些人都在船上吃睡 | They sleep and eat on the boat. |
說得對,沒錯 | Exactly. Yes. |
-像是打了就跑的旅遊 -對 | -It's hit-and-run tourism. -[Luca] Hit-and-run tourism, yeah. |
那天下午,我接著去一個 沒因為那種打了就跑的旅遊 | [Phil] Later that afternoon, I'm off to a local place that doesn't benefit |
而受惠的當地生意 | from that kind of hit-and-run tourism. |
兩年前,別人推薦我來 | A couple years ago, I was turned on to |
這家我認為是全威尼斯最棒的餐廳 | what I think is the best restaurant in Venice. |
艾科沃餐廳在聖馬可廣場附近 只需走一小段路 | Al Covo's just a short walk from the Piazza San Marco, |
你卻不會發現餐廳就在旁邊 | and you'd never know you're near it. |
-你來了 -你好 | -[woman] You're here! -[man] Buongiorno! |
-你好 -大家都在打招呼 | -Buongiorno! -Lots of hellos! |
你好,菲爾 | Ciao, Phil. |
我很愛經營這裡的這家人 這是威尼斯人塞沙爾 | [Phil] And I just love the family that runs it. Here's Cesare from Venice |
他太太黛安來自德州奧斯丁 | and his wife Diane, who is originally from Austin, Texas, |
這是他們兒子羅倫佐 跟他的女友提茲亞娜 | their son Lorenzo and his girlfriend, Tiziana. |
他們讓我臨時加入一頓家庭午餐 | They're squeezing me in for a family lunch. |
-希望你餓了 -有點吧 | -We hope you're hungry. -I'm a little. |
這是第一道菜 | [waiter] Your first course. |
混合了水煮小蝦子跟蝦蛄 | It's a mix of boiled baby shrimps and boiled mantis shrimps. |
謝謝,真豐盛 | Thank you. What a treat. |
很好吃 | [Phil] Wow, that's good. |
這種魚是本地的,越來越難抓了 | This kind of fish, the local fish, is getting more difficult to get. |
-是嗎?為什麼? -對 | -It is? Why? -Yeah. |
過度捕魚 | Overfishing. |
可惜,威尼斯什麼都快沒了 | Damn. Venice is almost over everything. |
對 | [Lorenzo] Yeah. |
-對吧? -說得對 | -[Phil] Right? -[Cesare] Yeah. |
旅遊業是資源 但現在的旅遊業不一樣 | Tourism is a resource, not the tourism that we have now. |
他們來自拍一下就走了 | They take a selfie, go away. |
菲爾,這很矛盾 但這個城市沒在賺錢 | Phil, it's a paradox, but the city doesn't make money. |
我想威尼斯看起來太壯觀 | [Tiziana] I think that Venice looks so incredible |
你不會想到這是真正的城市 有人在裡面生活 | that you don't think you're inside a real city in which people live. |
沒錯,在某方面來說 感覺就像去迪士尼一樣 | It's true. Because in some ways, it feels like a Disneyland experience. |
對 | Yeah. |
很多人問我 “真的有人住在威尼斯嗎?” | I mean many times I'm asked, "Do people actually live in Venice?" |
或是“威尼斯什麼時候關門”? | Or "What time does Venice close?" |
不是開玩笑 | I kid you not. |
-真的有人問過 -太好笑了 | -It really happened. -That's hilarious. |
乾杯 | Cheers. |
菲爾,來了 | -Oh. -Phil, here we are. |
-這是巨螯蟹 -沒錯 | [Phil] This is spider crab. |
配義大利麵 | With pasta. |
聞起來好香 | This smells amazing. |
我想在威尼斯的餐廳改善了很多 | The restaurants have gotten so much better, I think, in Venice, |
都是多虧你們這樣的人 | thanks to people like you. |
我想有幾家算得上是全國級的餐廳了 | There's a few now that are as good as anywhere in Italy, I think. |
雖然他們開了… | Although, they open, um... |
幾百家小餐館 | hundreds of small... things, |
看起來…其實不怎麼樣 | they look like-- They're not so good. |
其實裡面沒有廚房 | They actually don't have the kitchen |
也沒有主廚 | and they don't have the chef. |
全都是預先做好的 | -It's all pre-cooked. -Oh. |
-預先做好的菜式 -那旅客怎麼分辨? | -It's pre-cooked cuisines. -How does a tourist know? |
-看到廚房就知道 -廚師服、主廚帽 | -If they see a kitchen. -[Diane] A jacket, a chef hat. |
外套,火光、烤爐 | A jacket, some fires, some oven. |
-在這裡不會… -你不會想到要問 | -These places don't-- -You'd never think to ask. |
沒錯,但事情就是這樣 | Exactly. But that's the way it is. |
瞧瞧這多漂亮,我要吃的是什麼? | Look how beautiful this is! What am I eating here? |
-這是很漂亮的… -這是亞得里亞海比目魚 | -This is a beautiful-- -[Cesare] This is Adriatic sole. |
-天啊 -叫“溫柔比目魚” | -[Phil] My goodness. -[Cesare] Sole de la Gentile. |
-溫柔比目魚 -溫柔的靈魂,即是你 | -Gentle sole. -[Phil] Gentle soul, that's you! |
年輕一輩覺得 該如何處理威尼斯的問題? | So what do the young folks think we should do about Venice? |
怎麼做才能讓這裡 恢復成你們希望的模樣? | What do you think would help return it to what you want it to be? |
必須讓威尼斯變得適合居住 | You got to make Venice livable for the people, I mean... |
-年輕人都離開 -他們得去別的地方找工作 | -Young people go away-- -They have to get a job somewhere else. |
這是悲劇,真的 | This is the tragedy. It's a tragedy. |
你失去了威尼斯人,就失去那些文化 全都失去了 | When you lose Venetians, you lose culture. You lose everything. |
然後觀光客來到也沒東西看了 | Then there'll be nothing for the tourist to come and see. |
沒錯 | [Lorenzo] Exactly. |
-我在晚上散步,那些燈光、顏色… -夕陽 | -When I walk at night, the light, color... -[Diane] The sunset. |
商店、建築物的歲月痕跡 | ...the shops, the age of the buildings, |
不管哪裡都像是一幅畫 | it's a painting everywhere you look. |
有一個很棒的時刻 | There's this one sweet moment... |
你在夜晚的時候走路回家 | ...when you walk back home late at night. |
也許是因為派對,也許是因為喝了酒 | Maybe it's the party, maybe it's the, you know, the wine, |
但有那麼一刻你會覺得自己擁有這裡 | but there's a sweet moment when you think you own this |
覺得自己是這裡的一部分 | and you feel you're really part of it. |
為保存你的樂趣乾杯 來保存這些樂趣吧 | To preserving your pleasure! Let's preserve pleasure. |
一定要保存樂趣 | Let's preserve pleasure, for heaven's sake! [chuckles] |
還不壞… | Not so bad. Not so bad. |
威尼斯當然是最棒的,但來到義大利 | [Phil] You can't beat Venice, but you shouldn't leave Italy |
一定也得造訪鄰近一些較小的城市 | without visiting some of the smaller cities nearby. |
用手機做點功課,了解一下那些城鎮 | Just do a little research on your phone and find out about the towns, |
因為即使只有一、兩個小型觀光地點 | because even if they have one or two little attractions, |
遊客肯定少很多 而且那裡還是義大利,對吧? | they're far less crowded and it's still Italy. Right? |
你懂我的意思,義大利最棒了 | And you know what I say. Italy wins. |
在威尼斯兩小時的車程外 | Just a couple hours drive from Venice |
你會來到精緻的古城摩德納 | and you're in the exquisite, ancient city of Modena. |
我認識了一個新朋友 她教我所有關於這美妙地方的知識 | I met a new friend who taught me all I need to know about this amazing place. |
卡塔蓮娜斯克納堤是美食專家 | Caterina Schenetti is a food expert. |
她會帶人到處吃美食 | She gives food tours. |
今天她會帶我參觀最古老的市場 阿爾比奈尼市場 | Today she's showing me around the oldest market, the Mercado Albinelli. |
這是一個很可愛漂亮的小市場 | This is this darling, little beautiful market. |
瞧瞧這些美食 | Look at the treats! |
這裡也能買到很棒的… | And it's also one of the best places to get... |
帕馬森起司 | Parmigiano. |
-我的最愛 -不能錯過這裡的帕馬森起司 | -[Phil] My favorite. -[Caterina] You can't miss it. |
這是本地生產的嗎? | [Phil] And it's from this area? |
對,而且你要是往北一點 或往南一點 | Yeah. Also, if you go a little bit up north, a little bit up south, |
-就不算帕馬森起司,不是 -不好 | -that's not parmigiano. No way. -No good. |
-這是政府規定的 -是 | -And it's restricted by the government. -Yes. Yes. |
你們真的有些好法律 | -You guys have great rules. -[chuckles] |
我們先試試新鮮的 | [Caterina] First, we are trying the fresco. |
新鮮帕馬森起司是熟成一年的 | [Phil] Fresco parmigiano is aged one year. |
是熟成時間最短的一種了 | That's the youngest you can get. |
這一刻起才能叫它們帕馬森起司 | From this moment, we can start to call the cheese parmigiano reggiano. |
謝謝 | Grazie. |
真棒 | Nice. |
24個月的? | Venti quattro mesi? |
接下來要吃熟成兩年的起司 | [Phil] Next, here's the two-year-old cheese. |
瞧,開始有些晶體了 | Look, so you start to see the crystals. |
看到嗎? | [Phil] You see it? |
一般來說,熟成時間越久 越有這種晶體口感 | Basically, more it's aged, more you can feel this crystal. |
有更久一點的嗎? | Is there an older one? |
-這個非常特別,熟成六年了 -什麼? | -A very special one, six years old. -What? |
會要我的命 | [Phil] It's gonna kill me. |
謝謝 | [Phil] Grazie. |
我們弄掉了 | We have lost it. |
這非常老,我得小心對待 | [Phil] Well, it's very old. I have to be delicate. |
-就像對待我一樣,得小心點 -對 | -Like with me, you should be delicate. -Yes. |
-開動 -開動 | -Cheers. -Cheers. |
會吃到截然不同的味道 | You taste completely different flavors now. |
可以說是甜的 | It's almost sweet. |
對,而且可以看到顏色變了很多 | Yeah, and you can see also the color was changing a lot. |
質感也不一樣了 | The consistency is different. |
真的很好吃 | That's really good. |
為什麼我們在美國 | [Phil] Why when we get parmigiano reggiano |
買到的帕馬森起司又乾又易碎? | is it somewhat dry and crumbly in the United States? |
我希望你去義大利 | I want you to go to Italy |
買真空包裝的帕馬森起司 | and get a vacuum-sealed thing of parmigiano reggiano. |
放進行李箱裡 | Put it in your suitcase, |
因為你會發現原產地的 吃起來很不一樣 | because you're gonna find that it tastes much different from the source. |
太驚人了 | It's phenomenal. |
非常出色 | -[Phil] Bellissima! -Grazie. Grazie. |
卡塔蓮娜可說是萬事通 | [Phil] Caterina knows a lot about a lot of things, |
但她最了解義大利香醋 | but she specializes in balsamic vinegar. |
你看到標籤寫著 “摩德納義大利香醋” | You've seen the label, balsamic vinegar of Modena. |
好啊,我們在摩德納了 | Yes! We're in Modena! |
-走了 -走了 | -[Caterina] Andiamo! -[Phil] Andiamo! |
我們去嚐醋了 | [Phil] Off to taste vinegar. |
在途中… | And on the way... |
瞧瞧那座大教堂 | [Caterina] See the cathedral. |
第一顆石頭是在1099年安放的 | The first stone was put on in 1099. |
-真厲害 -想像一下 | -Amazing. -You can imagine. |
我們的大教堂也叫“石頭書” | Our cathedral, it is also called The Stone Book. |
-所以從… -從那些圖案可以看出故事 | [Phil] So you tell the story with pictures. |
是的 | [Caterina] Yes. |
妳看到這個了嗎? | So you see this one here? |
這是我在教弟弟打棒球的畫面 | This is when I taught my brother to play baseball. |
我可不知道那是不是… | Well, I don't know if that one was the... |
-他很生氣,他就愛這樣 -正確的解讀 | -He got very angry. This is what he does. -...proper interpretation. |
非常像 | [Phil] It's a good likeness. |
來對面這裡 看看傳統的摩德納義大利香醋 | [Caterina] So let's cross here to see the traditional balsamic vinegar of Modena. |
進去吧 | [Phil] Here we go. |
這裡有官方監管的義大利香醋 | [Phil] This is where you get the official balsamic vinegar. |
連瓶子的形狀也有規定 | Even the shape of the bottle is regulated. |
是吧?一定得是這個形狀 | Right? It has to be this shape. |
一定得有這個號碼,也得有這個標籤 | It has to have this number on it. It has to have this label on it. |
真的很正規 | You know, it's pretty official. |
瓶子是由汽車設計師喬治亞羅設計的 | The bottle was designed by Giugiaro, car designer. |
我們應該找這樣的 | This is what you want to look for. |
如果是傳統的… | If it's traditional... |
一定是這個形狀嗎? | Has to be this shape. |
一定是這個形狀 | Has to be this shape. |
不是所有法規都很爛,是吧? | [Phil] Not all regulation is terrible. Right? |
這是為了確保品質 | This is to ensure quality. |
這個熟成了至少12年 | This is aged at least 12 years. |
你該先聞聞看,然後才嚐味道 | -You should smell first and then taste. -[Phil] Wow. |
告訴你,他們倒一滴在湯匙上 | I'm telling you, they put a drop on this spoon... |
那甜美、刺激、酸香的味道 在口中爆發 | and an explosion of sweet and pungent and sour, |
但非常強烈,很濃縮 | but so intense, so concentrated. |
然後我嚐了熟成25年的 | And then I have the 25-year, |
那又是另一個境界了 | and that's like a whole other level. |
這不該叫醋了 | You shouldn't even call it vinegar. |
應該叫… | You should call it ha-hoo ba-dow dee-dow. |
兩個我都買了,非買不可 | I bought both. Had to buy both. |
然後從冰淇淋店送來兩杯冰 | [Phil] They then come from the ice cream place, |
就是隔壁漂亮的義式冰淇淋店 | the beautiful gelato store next door. |
口味叫“拿鐵花”,好嗎? | And they come with a flavor called fiore de latte, right? |
牛奶花 | Flower of milk. |
不是很好聽的名字嗎? | Isn't that a nice name for something? |
-我好開心 -我們應該 | -I'm so happy! -We should have |
-在上面放櫻桃木醋 -等一下 | -the cherry wood vinegar on top. -[Phil gasps] Wait a minute. |
然後淋上一些這個義大利香醋 | [Phil] And they drizzle a little of this balsamic vinegar. |
已經看得出這一定好吃 | You already know this is gonna be good. |
這…好吧 | This is-- Okay. |
這立即成了世界一流甜點 | This is automatically one of the world's great desserts. |
妳每天都吃,看妳表情 | You have this every day. You have a face-- |
妳表情在說:“我們每天都吃” | You the have the face of, "Yeah, we have it every day." |
真是完美的組合 | [Phil] It's such a perfect combo. |
可是不管我怎麼愛這個 我想以後我會這麼做 | And yet, as much as I love that, I think what I'm gonna do now, |
如果你來我家 | if you come over to my house, |
不管我們吃什麼,那一頓最後 | whatever we eat, I'm gonna finish the meal |
我會倒一滴這個 因為你不會想吃別的了 | with a drop of this because you're not gonna eat anything |
這一滴就有豐富美味 像大家說的“液體黃金” | that has more flavor than one drop of this, like they call it, liquid gold. |
買上好的香醋吧,真的很值得 | Get the good stuff. It's worth it. |
卡塔蓮娜還計劃去一個地方 | [Phil] Catarina has one more stop in mind... |
雖然已經中午了 她保證讓我吃到最棒的摩德納早餐 | and even though it's midday, I've been promised the perfect Modena breakfast. |
我們跟她朋友安德麗亞 在叫第凡內酒吧的地方碰面 | We meet her friend Andrea at a place called Bar Tiffany. |
然後我們品嚐了第凡內早餐 | And we have breakfast at Tiffany's. |
-妳好 -你好 | -Buongiorno! -Buongiorno! |
-油炸義大利餃 -謝謝 | -Un gnocco fritto. -[Caterina] Grazie! |
你拿卡布奇諾 | È viva. So you take your cappuccino, |
把油炸義大利餃泡進去 | and you dip into the gnocco fritto. |
這是摩德納版本的甜甜圈配咖啡吧? | So this is a Modena donuts and coffee, right? |
可以這麼說 | -[Caterina chuckles] -[Andrea] Yeah, basically. |
這個稍微炸過、鼓鼓的熱麵團 | It's a kind of lightly fried, puffy, hot pillow of dough |
是油炸義大利餃 | called a gnocco fritto. |
很輕盈啊 | [Phil] Wow. It's very light. |
對,非常輕盈 | [Caterina] Yeah. Super light. |
大多都是空氣 | [Phil] Mostly air. |
我沒了油炸義大利餃該怎麼活? | How can I live without gnocco fritto? [chuckles] |
-知道是怎麼做的嗎? -不知道 | -[Andrea] Do you know how it's made? -No! |
油炸義大利餃是用00麵粉 | [Andrea] The gnocco fritto. It's zero zero flour |
加豬油做的,因為在摩德納… | with some pig lard because in Modena... |
-豬油 -到處都用 | -Strutto. -...it's everywhere. |
-豬油 -豬油 | -Strutto. -Strutto. |
意思是豬的脂肪? 對 | -That's the fat of the pig? -[Andrea and Caterina] Yes. |
加了豬油什麼都會變得更棒,對吧? | Makes everything a little better, doesn't it? |
-對 -沒錯 | -[Caterina and Andrea] Yes. |
-然後要油炸,用豬油 -用豬油 | -And then they fry it... in strutto. -In strutto. -[Phil] More. -[Andrea] What else? |
-更多豬油 -不然呢? | -[Phil] More. -[Andrea] What else? |
更多豬油 | [Caterina] Strutto. |
也許我該把豬油塗滿全身 我也會變得更棒了 | Maybe I should just put strutto all over me and I will be better, too. |
只有摩德納才有這個 | [Andrea] You can find this one just in the area of Modena. |
跟很多義大利產品一樣 | Like many other Italian products, |
如果你走幾公里去別的城鎮 | if you move from a few kilometers from one town to the other, |
也許那邊會改了名字,或是改了食譜 | maybe they change the name, they change the recipe. |
這個也是一樣 | And that's what happened for this one. |
我喜歡這裡地區的產品 能夠反映那個地區 | I like that the products of the area come to define the area. |
-對,說得對 -是吧? | -Yeah, this is true. -Right? |
好 | Okay. |
我要叫安東尼奧再炸一個 | I'm gonna call Antonio to fry another one. |
我們吃過早餐,馬上就吃午餐 | [Phil] And we move from breakfast straight into lunch. |
-這是夾了義式肉腸的小炸餃 -很棒 | -This is a small gnocchi with mortadella. -[Phil] Nice. |
-還有莎樂美腸 -很棒 | -With salami. -Nice. |
-還有生帕爾瑪火腿 -最棒 | -And with raw prosciutto. -Nicest. |
-不客氣 -謝謝 | -Prego. -Grazie. |
是熱的,你就想要這樣的 | [Phil] Oh, it's warm. That's what you want. |
好,這變成火腿三明治了 | Yes, this is a ham sandwich now. |
那些脂肪開始融化 因為它還熱,有點脆 | The fat starts to melt because it's hot and a little crispy, |
這是很好的事 | and that's a very good thing. |
好像火腿可頌,但換成義大利風格 | [Phil] Wow. It's like a ham on a croissant, but Italian style. |
-而且是炸的 -炸得熱烘烘的 | -[Andrea] And fried. -[Caterina] And fried and hot. |
對,所以就是更好吃吧 | Yeah... so better is what you're saying. |
我不能說謊 | [Phil] Now I can't lie to you. |
通常你會聽說過摩德納這地方 | The main reason you've even heard of Modena |
是因為那裡有個叫馬西默博圖拉的人 | is because there's a guy there named Massimo Bottura. |
他的法蘭西斯卡拿酒館 獲選為世上第一的餐廳 | His Osteria Francescana has been voted the number one restaurant in the world, |
我今天可以跟馬西默一起過 | and I get to spend the day with Massimo. |
我到他的公寓前面 首先見到的是露娜 | I show up at his apartment. First one I meet is Luna. |
瞧瞧這小狗 | Look at this puppy. Look at the puppy. |
然後我見到他太太蘿拉,她是美國人 | And then I meet his wife, Lara, who's American. |
-進來吧 -這對夫妻請我進家裡喝咖啡 | -[Lara] Come on in. -And they invite me in for coffee. |
-馬西默,菲爾來了 -嗨,菲爾 | -Massimo! Phil! -Hi, Phil! |
是義式杏仁餅啊,你好啊 | Oh, the amaretti! Ciao. |
我聽說你喜歡這個 | I heard you like these. |
-我喜歡義式杏仁餅 -太好了 | -I love the amaretti. -Oh, good. |
看到嗎? | [Massimo] You see? |
看到裡面多柔軟嗎? | You see how soft the inside are? |
-看到了 -然後這部分像是…嚐嚐看 | -Yes, I do. -And then this part is like-- Try. |
-要點咖啡嗎? -好 | -You want some coffee? -Yes. |
-早上不喝咖啡說不了話 -我也是 | -Can't talk without coffee in the morning. -Me too. |
除了經營世上最棒的餐廳 | [Phil] Besides running the best restaurant, |
他跟蘿拉創辦了“靈魂食物” | he and Lara created Food For Soul, |
這是一個國際組織 致力改革慈善廚房 | an international group committed to revolutionizing the soup kitchen. |
他想創立一個社群 | He's trying to create a community, |
不只是在感恩節、聖誕節才做 | and it's not just once on Thanksgiving, once on Christmas. |
而是每週都進行 | It's every week. |
他們服務的人會開始跟別人聯繫 | And the people they serve start making human connections. |
如果你好好服務一百個人 你叫得出他們的名字 | If you serve a hundred people well, you greet them by name... |
-是 -你的志工知道那些人是誰 | -Yes. -...your volunteers know who they are, |
你給他們送上一份美味健康餐點 | you're serving them a delicious and healthy meal, |
有時候勝過送食物給一千人 | sometimes that's better than serving a thousand people |
只是丟三明治給他們 因為這樣更有可能改變現狀 | a sandwich thrown at them, because there's actual possibility for change. |
-你們建立了一個家庭 -沒錯 | -You make a family! -[Massimo] Absolutely! |
家庭 | Family. |
我們建立他們的自尊 所以我希望藝術家 | We build the dignity of the people. That's why I want artists, |
設計師、建築師重建那個漂亮的空間 | designers, architects to rebuild the beautiful space. |
跟我來 | Come with me! |
我想馬西默不想只跟我形容慈善廚房 | [Phil] I think Massimo doesn't wanna just tell me about the soup kitchen. |
你要跟我開瑪莎拉蒂嗎? | You driving the Maserati with me? |
-現在去嗎? -坐過義大利主廚開的車嗎? | -Are we doing that now? -Ever driven with an Italian chef? |
-沒有 -開得很快的車呢? | -No. -In a fast car? |
-沒有 -做好心理準備 | -No. -Be warned. |
但他開得不是很快 | But he wasn't driving very fast. |
所以先前說你開得快只是耍我? 你開得不快啊 | So, you were just teasing me that you drive fast? You don't drive fast. |
我那麼說真笨 | That was a stupid thing to say. |
幸好終於到了 | -[Phil] Thank God we're here. -[both chuckle] |
這個漂亮空間 會招待摩德納最需要幫助的人 | [Phil] This beautiful space serves Modena's most needy. |
這可不是普通的慈善廚房 你來拿一點吃的 | It's not some soup kitchen where you grab some sustenance |
就回去繼續要做的事 | and back to wherever you're going. |
你會覺得來到特別之地 | You feel somewhere special. |
這些是黑暗、北方 | These are the darkness, the north. |
他們想要見血,你看他們 | They want blood. Look at them. |
就像《權力遊戲》,你知道吧? | It's like Game of Thrones, you know? It's like... [growls] |
為什麼藝術只能給富人觀賞?不對 | And why art has to be just for rich people? No! |
藝術應該給所有人觀賞 | Art has to be for everyone. |
所以“靈魂食物” 幫助藝術家做這種案子 | That's why Food For Soul is helping artists to do these kind of projects. |
你明白吧? | You know? |
我們走吧 | Let's go! |
老實說,當時我心裡 | [Phil] In the back of my mind, I must admit |
在想著:“我們會吃東西嗎? | I was like, "Are we gonna eat? |
我們會去餐廳嗎?” | Are we gonna get to go to the restaurant?" |
-我們去喝一杯濃縮咖啡 -原來不會 | -We stop for espresso. -[Phil] Nope. |
-要超濃縮的 -超濃縮的 | -Like big shot. -Big shot. |
走這邊吧 | [Massimo] This way. |
也許下一站會是他的餐廳? | [Phil] Maybe the next stop is his restaurant? |
然後我們到了 | And then we're here! |
你好 | Ciao. |
-我認識了其中幾位員工 -你好 | -And I get to meet some of the crew. -Hi. |
現在我餓了 | And now I'm hungry. |
-你餓了,好啊 -我來對地方了 | -You're hungry. All right! [chuckles] -I came to the right place. |
我們去吃三明治吧 | Let's go have a sandwich. Let's have a sandwich. |
我們走這邊 | Let's go this way. |
-蘭伯斯可酒 -跟你認識真高興 | -Lambrusco. -I love meeting you. |
-謝謝 -你是我現在最喜歡的人了 | -Thank you. -You're my favorite new person. |
蘭伯斯可酒和義式肉腸 | Lambrusco and mortadella. |
來了,起司之王 | There it is! King of cheese! |
-對,起司之王 -這個是幾年的? | -There it is. King of the cheese. -And how old is this guy? |
應該是兩年的 | [Massimo] Two years, I think. |
美國的不是這個味道 | It doesn't taste like this at home. |
不是吧 | Come on! |
-真的,是真的 -別那麼說 | -Really. It's true. -Don't say that. |
這完美融合了酸味、濃香、苦味 | It's a perfect mixture between acidity, sapidity, bitterness, |
-甜味,全都在這一口 -沒錯 | -sweetness in one little chunk. -It's true. |
完全找不出問題來 | There is nothing wrong with that. |
-對 -是吧? | -Yeah. -Right? |
你想探索一下餐廳嗎? | Do you want to explore the restaurant? |
不用了 | Nah! |
不用?留在這裡? | No? Let's stay here? |
-好,我喜歡帕尼諾,最愛了 -我喜歡這裡,我喜歡三明治 | -Okay, I like panino! Panino forever! -I like it here. I like a sandwich. |
好,來瞧瞧你這個小地方 | Okay. We'll see your little place you got there. |
-來瞧瞧… -我們去吧 | -Let's see that-- -Let's walk in. |
你好 | [Phil] Hello. |
-你們好 -你好 | -[Massimo] Hi, guys. -[Phil] Hello! Oh! |
-你們好 -我穿得很寒酸 | -Hi, guys. -Wow! I am underdressed! |
-歡迎 -但我不會去吃飯的地方 | [Massimo] Welcome. [Phil] I'm not going to the dining room. |
他要帶我去廚房,讓我觀看製作過程 | He's taking me to the kitchen where I get to watch the making of. |
這裡是廚房 | -[Phil] Oh. -This is the kitchen. |
我只希望有人的盤子會掉一些食物 | [Phil] I'm just hoping some food falls off somebody's plate. |
好,大家,二人餐桌 兩份超級菜單,加把勁 | [in Italian] Okay, guys. A table with two people. Two super menu. Mazza! |
加把勁 | [all] Mazza! |
馬西默想先讓我看看 他世界聞名的菜式 | [Phil] First, Massimo wants to show me his world famous dish, |
“五種不同熟成年期的帕馬森起司 有不同口感和溫度” | "five ages of parmigiano reggiano in different textures and temperatures." |
沒錯,就叫這個名字 | Yes, that's the name. |
他將帕馬森起司 變成舒芙蕾、泡沫、醬汁 | He's transformed parmesan into soufflé, foam, sauce, |
氣泡和香脆的餅乾 | frothy air, and a crunchy cracker. |
-我們選一種材料 -是 | -[Massimo] We choose an ingredient... -[Phil] Yes. |
-就是帕馬森起司 -是 | -...and it's parmigiano reggiano. -Yes. |
然後決定 | And we decide |
我們就想用這個方式表達 | it's the way we want to express |
緩慢的熟成過程 | the slowly aging process. |
-你得嚐嚐 -給我的? | -Gonna taste that. -[Phil] For me? |
-是你的了 -好 | -[Massimo] his is yours. -Yes. |
好啊 | Yes! |
吃吧 | [Massimo] Come on. |
真好吃 | That's good! |
好,這是海鮮沙拉 | Okay so, this is a sea salad. Okay? |
-牡蠣、魷魚,有些魷魚的墨汁 -是 | -Oyster, squid, some ink of the squid. -[Phil] Yes. |
這是花枝 這是海草 | [Massimo] This is calamari. This is seaweed. |
這是一片葉,脆的葉子 | This is a leaf, a crunchy leaf... |
是 | [Phil] Yes. |
是用貽貝做的 | ...that is made with mussels. |
這塊小貽貝片要花一星期來做 | [Phil] This tiny mussel chip takes a week to make. |
我想我吃起來會快一點 | I think I can eat it a little faster. |
看到這盤料理送上來… | When this arrives on the plate... |
對…是沙拉 | Yeah. Yeah. It's a salad. |
-不知道背後的故事 -對 | -We don't know the story. |
我們摩德納的旗子有兩個很重要的詞 | There are two very important words in our flag of Modena. |
唸“阿維阿珀維阿” | It's avia pervia. |
是拉丁語 “把複雜的事弄成簡單的樣子” | Latin word. "Make look simple the very complicated thing." |
一切看起來都很簡單 | Everything looks so simple. |
我得製造一輛車 | I have to build a car. |
我們就製造出法拉利、瑪莎拉蒂 | We build Ferrari, Maserati. |
我需要給沙拉調味的醋 | I need vinegar to dress my salad. |
我們就做出義大利香醋 | We build balsamic vinegar. |
一直都是那樣的 | It's always been like that. |
那就是藝術 | That's the art. |
沒錯 | [Massimo] It is. |
-請享用吧 -我吃了 | -Please, enjoy! -[Phil] Here I go. |
-謝謝,馬西默 -不客氣 | -Thank you, Massimo! -You're welcome. |
我得單獨吃這個看看 | [Phil] I'll taste it by itself. |
嚐起來就是濃縮的貽貝味道 | Wow, that's just a concentration of mussels is what it tastes like. |
我覺得很特別,這些人都努力工作 | [Phil] I just felt so special. These are working people. |
我是闖進廚房的懶漢 吃掉他們的盈利 | I'm some bum who got into the kitchen and is eating their profits. |
真的發生了,我會吃完整個菜單 | This is really happening, I'm getting the whole menu. |
馬西默告訴我 他從沒准許別人在廚房吃東西的 | Massimo told me no one's ever been allowed to eat in the kitchen before. |
下一道菜會讓你非常吃驚 | [Massimo] The next course is gonna blow your mind. |
馬西默給我看 啟發他靈感的傳統義大利魚料理 | [Phil] Massimo is showing me the traditional Italian fish dish that he uses for inspiration. |
-這是紙包烤比目魚 -是 | -[Massimo] This is a sole en papillote. -[Phil] Yes. |
-非常古老的菜式 -是 | -Very, very old style. Okay? -Yeah. |
這裡找到的味道 | The same flavor you find here, |
-檸檬、酸豆、黑橄欖、番茄… -對,番茄 | -lemon, capers, black olives, tomato... -[Phil] Yeah. Tomato. |
在這盤子上也有 | ...you're gonna find in this plate. |
-真誇張 -對,然後要這麼做 | -[Phil] That's crazy! -[Massimo] Yeah. Then, what we did. |
這是海水 | -This is seawater... -Wow. |
脫水後變成… | ...dehydrated and trans-- [laughs] |
變成紙 | And transformed into paper. |
這個是可以吃的紙 | And this here is an edible paper. |
但你看到這個 | But when you see this, |
看起來幾乎像是垃圾 | it looks like almost like garbage, |
像是吃剩下的 | like the leftover from this dish. |
然後你吃掉它 | And you eat it. |
馬西默,我很慶幸我來了 | Massimo, I'm glad I came. [laughs] |
就希望你這麼想 | I hope so. I hope so. |
如果餐廳裡有等待多年,精心打扮 | [Phil] If you have nice people outside who traveled and waited years |
從世界各地遠道過來品嚐的客人 | to come and eat here, dressed up nicely, came from all over the world, |
他們發現廚房有隻野獸 在吃他們的食物 | if they knew that an animal was in the kitchen eating their food, |
他們會說什麼? | what would they say? |
他們會說:“好好享用” | They would say, "Enjoy! Enjoy!" |
我在廚房站了兩個小時 | [Phil] I'm standing there in the kitchen for two hours. |
這是年輕男性或年輕女性 才做得來的事 | It's a young man's game, I have to say, or a young woman's game. |
我背部本來就不太好 | And you know my back isn't great to begin with. |
然後馬西默教我一些伸展運動 | And then Massimo gives me some stretches to do. |
我這麼做,就會拉伸這些肌肉 | So I'm going like this, and I'm stretching all these muscles. |
-我這麼做 -這樣 | -This. -[Massimo] Like this. |
-有個對背部很好的 -好 | -Another very good for the back. -Yeah. |
你這樣站直,這裡要90度 | You align this, 90 degrees, 90 degrees. |
高一點,直一點 | Higher... and straight... |
保持這樣 | and stay like that. |
-很難啊 -的確很難 | -That's hard! -Very hard. |
是很難,但是伸展到很多地方 | Very hard, but it's stretching so much. |
-那很好 -非常好 | -That's good. -It's very good. |
我好想住在馬西默家附近 | I just want to live near Massimo. |
這是鴿子肉 | [Massimo] This is a pigeon. |
鴿子,不會是在聖馬可廣場抓的吧? | [Phil] Pigeon. You didn't get these from San Marco did you? |
我們拿鴿子所有內臟跟腿來做肉丸 | We make the meatball with all the interiors and the legs of the pigeon. |
所有醬汁都脫水過 | We dehydrate all the sauces. |
你在這裡看到的醬汁 | And the sauces you see here, |
-這裡也看得到 -在這裡 | -you see here. -[Phil] Are there. |
那真是漂亮又色彩繽紛的菜式 | That's one of the most beautiful, colorful dishes. |
-這是終曲 -是 | -[Massimo] And the grand finale. -[Phil] Yes. |
我們設計菜單時,把菜單想成歌劇 | [Massimo] As we build a menu-- We build a menu as an opera. |
會有序曲、有慢板樂章 | You have an overture, you have the adagio, |
有輕一點的音樂、有小步舞曲 | you have the meno, then the minueto, |
有快板樂章,然後有終曲 | then the allegro, then the grand finale. |
我應該生為義大利人 | [Phil] Wow, I should have been Italian. |
都是父母不好 | I curse my parents. |
真是十分特別的男人 | [Phil] What a special, special guy. |
他關注美好的事物 | He cares about the beautiful things, |
不只是食物 | not just the food. |
食物很美、地方很美 | The food is beautiful, the place is beautiful. |
藝術很美、音樂很美 | The art is beautiful, music is beautiful. |
馬西默博圖拉 | Massimo Bottura. |
真美 | Beautiful. |
-嘿 -你們好 | -Hey! -Oh! Hi! |
你好啊 | -[Helen] Hi. Hello. -[Max] Hello. |
威尼斯一定是世上最美的國家 | Venice is-- must be the most beautiful country in the world. |
最美的城市 | Beautiful city. |
城市 | City. |
以前是龐大的帝國 | It used to be a big empire. |
聽聽,注意聽 | Listen, listen, listen. |
-我沒聽到 -我有聽到 | -[Max] Can't. -[Helen] I do. |
-聽到什麼了? -鳥叫 | -What do you hear? -Birds. Birds. |
我得問,你們家附近的是什麼鳥啊? | I have to ask, what kind of birds you have around your house? |
可能是外面傳來的 | Well, it could be from the outside. |
肯定是外面傳來的 有貢多拉船夫經過在唱歌 | It's definitely from the outside. It's a gondolier who's going by singing. |
有人走在街上唱歌? | You mean, there's somebody walking on the street singing? |
是貢多拉船夫 | Gondolier! |
你知道這裡的街道在水上吧 | You know the streets are water. [laughs] |
-對啊,我懂了 -因為我在威尼斯 | -[Max] Oh, you're right. I see. Okay. -Because I'm in Venice. |
你聽說過威尼斯的 街頭妓女怎麼了嗎? | Have you heard about the street walker in Venice? |
沒有 | No. |
她淹死了 | She-- She drowned. |
所以…那就是笑點 | So... that's the joke. |
真慶幸大家可以聽到這個笑話 | I'm glad that people got to hear it. |
你們知道我上了貢多拉課嗎? | Did you hear I took a gondola lesson? |
痛苦極了 | It was excruciating. [laughs] |
我真的…很大壓力,你得保持平衝 | I really-- The tension just to stay balanced, |
漿又不會固定在上面,一直滑出去 | and the oar doesn't stay in the thing. It keeps slipping out. |
我覺得自己要掉進水裡了 | And I'm gonna fall into the water, I'm thinking. |
-我沒法… -為何不停下? | -I can't-- -Why not stopping? |
因為我在拍攝節目啊 | Because I'm on television. |
告訴我,摩德納怎麼樣? | Tell me, how was Modena? |
我聽說那裡的醋非常棒 | I understand the vinegar is very good from there. |
我買了一些 | I bought some. |
你只需要在湯匙上倒一點,就… | You just need a little bit, and it's... [makes explosion sound] |
很美妙,他們還會放在冰淇淋上 | Beautiful. They even put on ice cream-- |
冰淇淋上灑幾滴,就變得超好吃 | Little drops on the ice cream. It makes it fantastic. |
那太過頭了 | That-- That goes too far. |
我會倒在沙拉上 | I'll put it on a salad. |
誰在打給你們? | Oh, who's calling now? |
你太太 | It's your wife. |
莫妮卡 | Oh. Monica. |
妳好 | [Monica] Yes, hello! |
嗨,我正在跟菲爾聊天 | Hi. Listen. I'm just talking to Philip. |
妳說什麼? | What did you say? |
慢慢來吧 又不是有25個工作人員等著 | Take you time! It's not like we have a crew of 25 people here! |
他…我不知道他在吃什麼 但他在跟我們說話時一邊吃 | He-- I don't know what he's eating, but he's eating while he's talking to us. |
小毒莓 | Little poison berries. [chuckles] |
因為我受夠了 | Because I can't anymore. |
-妳要回洛杉磯了 -對 | -Okay, so you're going back to L.A. -[Monica] Yeah. |
好,我可以掛了,她們要聊上一小時 | Right, I can go now. They're gonna talk for an hour. |
-妳今晚走? -對 | -Oh, you're going tonight? -Yeah. |
祝妳旅途愉快 | Oh, have a wonderful time. |
我上次來義大利 交了一些很棒的朋友 | [Phil] Last time I was in Italy, I made some great new friends, |
今晚我會跟他們 享受一頓寧靜美好的晚餐 | and tonight I'm having a nice, quiet dinner with them. |
世上最棒的肉販,達利歐切基尼 | Dario Cecchini, the world' best butcher. |
你好 | Ciao. |
跟他太太金 | And his wife, Kim. |
我最喜歡的人都來了 | Wow! All my favorite people. |
西爾凡娜維沃利 也許是這世上我最喜歡的人 | Silvana Vivoli, maybe my favorite person in the world |
因為她會做世上最棒的義式冰淇淋 | because she makes the best gelato ever. |
-詹姆 -見到你真好,菲爾 | -Jim! -Nice to meet you, Phil. |
達利歐和金帶了他們的朋友來 | Dario and Kim brought a friend of theirs, |
他碰巧是世上數一數二的紐約烘焙師 | who happens to be one of the best bakers in the world from New York! |
蘇利文街烘焙店的詹姆拉海 | Jim Lahey from Sullivan Street Bakery. |
現在我在紐約也有朋友了 | So now I have a friend in New York. |
雖然我在紐約住了半輩子 卻從來沒有朋友 | Never had a friend in New York although I lived there half my life. |
沒人喜歡我 | Nobody liked me. |
這一桌有很棒的客人 有世上最棒的義式冰淇淋師傅 | You joined a nice party of the best gelato maker in the world |
跟世上最棒的肉販 | and the best butcher in the world. |
-什麼都包括了 -讓我瞧瞧你們的手 | -Everything covered. -Let me see your hands! |
這些是世上最棒的手,看這些手 | These are the best hands in the world! These hands! |
對了,還不壞 | And by the way... not terrible. |
喜歡嗎? | [Phil] You like it? |
太美了 | -Fabulous! -[laughs] |
非常美 | [Dario] Fabuloso! |
你好啊 | [Phil] Hello there. |
大家覺得我看到食物來很興奮 | [Phil] You think I get excited with food. |
但跟他比起來是小巫見大巫 | I'm nothing next to him. |
他就是看到麵包條來也興奮 | He gets excited when the breadsticks come. |
喬凡尼 | Giovanni! |
喬凡尼 | Giovanni! |
-喬凡尼 -喬凡尼是主廚 | -Giovanni! -[Dario] Giovanni is the chef. |
-喬凡尼 -晚安 | -Giovanni! -Buonasera! |
晚安 | Buonasera! |
不,我得抱抱你 | No, I hug. |
好 | Okay. |
-你好嗎?幸會 -幸會 | -How are you? Nice to meet you. -Nice to meet you. |
真是漂亮的肉派 | [Phil] A beautiful meat pie. |
好吃極了 | [Dario] Mamma mia. |
有人可以告訴我這派是什麼嗎? 這個肉派 | Can somebody tell me what the pie is? The meat pie. |
-用了薄荷,也許有羊肉 -很好吃 | -[Kim] There's mint. Maybe, there's lamb. -[Phil] It's fantastic. |
我喜歡吃東西 | [Phil] I love food. |
我也是 | Me too. |
我也是 | Me too! |
不然就沒這節目了 | Otherwise, no show. |
也對 | [laughs] That's true. |
你們兩個都別再喝酒了 | [Phil] No more wine for you or for you. |
這是紅菊苣燉飯 | [Phil] This is red chicory risotto. |
鯷魚醬圓粗麵 | Bigoli pasta with anchovy sauce. |
天啊,很好吃,對吧? | Oh, my goodness! This is good. Huh? |
你吃過這個再說 | [Kim] Wait till you taste this. |
(菲爾) | Oh! Oh! |
菲爾魚丸凍 | [Phil] Phil-te fish! |
我很榮幸 | I am very honored. |
這看起來真有點像我 | You know he looks like me a little. |
如果鼻子大一點就完美了 | If the nose was a little bigger, it'd be perfect. |
這其實是覆蓋了一層漂亮海鹽的海鱸 | [Phil] This is really sea bass in a beautiful salt crust. |
鰨魚佐栗子舒芙蕾 | Dover sole served with a chestnut soufflé. |
你餓了嗎? | [Phil] You hungry? |
餓了 | Hungry! |
-謝謝,喬凡尼 -謝謝大家 | -Grazie! Giovanni. Giovanni! -Grazie, everybody! |
大家好好享用 | Buon appetito. |
瞧瞧這美景 | [Phil] Look at the view. |
有一刻,我弟弟說我好像在綠幕前面 | At one point, my brother said it looked like I was green screen. |
才沒有用特效!威尼斯就是那個特效 | There's no special effects here! Venice is the special effect! |
謝謝,真是很棒的一頓 | Thank you so much. What a great meal. |
-謝謝你 -太棒了 | -Thanks so much! -[Kim] Amazing! |
食物非常出色,風景也不算差 | [Phil] The food is incredible. The views are not bad. |
但我就是在地下室 看到他們的臉也會高興 | But you know, I would have been happy in the basement just to see their faces. |
有人說:“你好像朋友滿天下” | Somebody said, "You seem to have friends all over the world." |
我說:“天啊,一點沒錯” | And I'm like, "My God, that's right." |
我現在到處都有朋友了 | I have friends all over the world now. |
不應該跟世界各地的人交朋友嗎? | Shouldn't we be friends with people from all over the world? |
光是這個理由 就值得去拜訪你在這些地方交的朋友 | That alone is a reason to go to visit the friends that you make in these places. |
但你得先有個開始,快去吧,去啊 | But you got to start somewhere, so go! Go! |
快去,別看了,去吧 | Go now! Stop watching this. Go. |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來… -誰來 | -♪ Somebody please, somebody please ♪ -♪ Somebody ♪ |
-誰來… -誰來 | -♪ Somebody please, somebody please ♪ -♪ Somebody ♪ |
-誰來… -誰來 | -♪ Somebody please, somebody please ♪ -♪ Somebody ♪ |
-誰來… -誰來 | -♪ Somebody please, somebody please ♪ -♪ Somebody ♪ |
-誰來… -誰來 | -♪ Somebody please, somebody please ♪ -♪ Somebody ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來,誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody, somebody feed Phil ♪ |
拜託誰來,誰來請菲爾吃飯吧 | ^B♪ Oh, please somebody,^B ^BSomebody feed Phil ♪^B |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
- Mar 22 Fri 2024 15:14
誰來餵肥兒 蒙特婁
Somebody Feed Phil Montreal
Subtitle | Translation |
-買半打,我們分著吃吧 -好 | -[man 1] Let's share half a dozen. -[man 2] Yep. |
-都來一點 -都來一點?隨便我選嗎? | -Let 'em mix it up. -Mix it up? I go crazy? |
-師傅發辦 -太好了 | -[man 2] Omakase-style. -Awesome. |
-師傅發辦?嗨! -嗨 | -[man 1] Omakase? Hi! -[woman] Hi. |
-妳好嗎? -很好,你呢? | -How are you? -Very good. How are you? |
很高興認識妳 這是做什麼的? | [man 1] Nice to meet you. And what does this do? |
牡蠣鬍子? | An oyster mustache? |
人總要有點尊嚴 | Trying to have some dignity. |
-這是怎麼回事?哇! -這些是北美最大的生蠔 | -[man 1] What's happening? Wow! -[man 3] North America's largest oysters. |
這裡有兩個水壩河大生蠔 | [man 3] You got your two Dam Bigs. |
這些是美國來的 | These are from USA. |
還有甜醃黃瓜 | You've got your sweet pickles from PI. |
最後是來自新不倫瑞克省的 切布圖克生蠔 | You're going to finish with Chebooktooks from New Brunswick. |
-切布圖克? -切布圖克 | -Chebooktooks? -Chebooktooks. |
他最好去看個醫生吧 | He better see a doctor. |
來吧 | [man 1] Come on. |
看看她的笑容,她熱愛工作 | Look at how-- Look at her smile. She loves her job. |
真的,我熱愛工作 | Yeah, I do. I love my job. |
大家在吃生蠔時都很開心 | Everybody's happy when they're eating oysters. |
妳說得對 | [man 1] You're right. |
工作人員在哪?好,攝影機放下來 | Where are my people? Put your cameras down. |
該吃點生蠔了 | It's time to have some oysters. |
餓了的快活人 | ♪ A happy, hungry man ♪ |
走遍陸地,穿越海洋 | ♪ Is traveling all across The sea and the land ♪ |
努力了解 | ♪ Is trying to understand ♪ |
麵、豬、雞、羊的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛奔而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌 | ♪ He will sing for you ♪ |
為你跳舞 | ♪ And dance for you ♪ |
他會一起歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一樣回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ |
請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來 | ♪ Won't somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
法語怎麼唸? | How do the French say it? |
蒙特婁? | [in French accent] Montréal? |
蒙特婁 | [woman] Montréal. |
對,蒙特婁 | [man] Yeah. Montréal. |
蒙特婁? | [in different French accent] Montréal? |
我想要唸對 | I want to say it right. |
蒙特婁 | [man] Montréal. |
蒙特婁 | [in another French accent] Montréal. |
歡迎來到蒙特婁 | Welcome to Montréal. |
對,我的發音很道地吧 | [Phil] Yes, I say it like a French person. |
蒙特婁一半的人口都照法語唸 | French is spoken by half the population in Montréal, |
其他人就照英語發音唸 | and the rest of us say "Montreal." |
英語唸法就夠像法語了 | It sounds like French to me. |
看起來也像法語 但可別說這是“法語”或“加拿大法語” | It looks like French to me, but don't say "French" or "French-Canadian." |
這是魁北克法語 | This is Quebecois, |
因為我們位在魁北克省 但這裡的感覺很像歐洲 | because we're in the province of Quebec, but it feels like Europe. |
在街上漫步所看到的建築、公園 | When you walk down the street, you see the architecture, the parks. |
非常迷人 魅力無窮 | It's very sweet and very charming. |
而且這裡是加拿大 所以大家都很友善 | And it's Canada, so everybody's nice. |
很容易忘記從紐約 搭飛機來這裡只要一小時 | Makes it easy to forget it's a one hour-flight from New York. |
有些地方甚至離紐約更近 | And in some places, New York is even closer than that. |
聽好了,我吃了一輩子的貝果 | [Phil] Listen, I've been eating bagels my whole life. |
不知道你看不看得出來 但我超愛這些貝果 | I don't know if you could tell, but I love these bagels. |
聖維亞特 | St. Viateur. |
我邀請了比納克和約書亞 | I'm bringing Bignok and Joshua, |
他們是我在洛杉磯的朋友 這週剛好也在蒙特婁 | my friends from L.A., who happened to be in Montreal. |
這是全世界最好吃的貝果 | The best bagels in the world. |
-全世界? -我八年前吃過 | -In the world? -I had them eight years ago. |
-好 -我覺得超好吃 | -Okay. -I thought they were amazing. |
好,我應該要來找喬 | [Phil] All right. Now, I'm supposed to ask for Joe. |
喬在哪裡? | Where's Joe? |
-這裡! -你就是喬? | -[Joe] Right here! -You're Joe? |
-對 -我叫菲爾 | -[Joe] Yes. -My name is Phil. |
-我朋友能一起來嗎? -當然可以 | -Can my friends come too? -Sure. |
這位是比諾克 | This is my friend Bignok, |
這位是約書亞 | and this is Joshua. |
-嗨 -他就是大名鼎鼎的喬 | -[Joe] Hi. -That's famous Joe. |
看看你,你在做貝果 | [Phil] Oh, look at you. You're doing it. |
我愛看他只用三秒鐘從無生有的過程 | [Joshua] I love watching him take nothing into a bagel in three seconds. |
-喬,我想問你… -請說 | -[Phil] So, Joe, I want to ask you... -Go ahead. |
紐約和蒙特婁貝果的差別是什麼? | What is the difference between the New York bagel and the Montreal bagel? |
一開始都一樣 | Well, they started out the same. |
不同之處在於我們的現在還是用手揉 | The difference now is that ours are still hand-rolled. |
-對吧? -是的 | -Right? -Yes. |
然後用蜂蜜水煮,之後送入燃木烤箱 | And boiled in honey water. Then the big-- the wood-burning oven. |
紐約的貝果不這麼做了? | They don't do that in New York anymore? |
就我所知沒有了 | Not that I know of. |
我現在知道蒙特婁的 貝果洞為什麼比較大了 | Now I understand why the hole is bigger in Montreal, |
因為是用手穿過去 | because your hand is in there. |
紐約貝果是用一根手指 蒙特婁的看起來像是用四根穿過去 | New York bagel is one finger, and a Montreal bagel looks like four fingers. |
-或許這就是秘密所在 -我想秘密是用手揉 | -Maybe that's the secret. -I think the secret's they're hand-rolled, |
然後用燃木烤箱烤 才能做出外層的酥脆口感 | and baked in a wood-burning oven. That gives it the crispness on the outside |
和甜甜的口味 | and its sweet taste. |
我一定要試試看 要吃原味還是有口味的? | I gotta do it. Should we have it plain or with stuff on it? |
就吃最棒的 -芝麻口味 -好 | -Gotta go with the best... sesame seed. -Let's do it. |
-剛出爐的 -剛出爐的,好 | -Comes right out of the oven. -[Phil] Yes. |
-等一下,去拿吧… -熱騰騰的貝果! | -[Joe] Wait, there. Go get one. -Hot bagel! |
菲爾,你可以整盤拉出烤箱嗎? | Phil, could you pull a whole thing of them out of the oven? |
可以是可以,只是會掉到地上 | Not without them all falling on the floor. |
你可以嗎? | You got it? Oh! |
大家小心點! | [Phil] Look out, people! |
-想吃多少盡量拿 -好 | -[Joe] Pick the one you want. -Yeah. |
-給你一個 -會太燙嗎? | -One for you. -They gonna be too hot? |
-燙到難以駕馭 -燙到難以駕馭? | -Too hot to handle. -[Phil] Too hot? |
-對 -大家都這樣說我 | -[man] Yeah. -That's what they call me. |
你看,天啊 | Oh, look. Oh, boy. |
首先,好軟 | First of all, it's soft. |
-真的很燙 -天啊 | -Oh, it's really hot. -Oh, man. |
好像芝麻甜甜圈 | [Phil] It's almost like a sesame donut. |
我說甜甜圈是因為裡面又軟又漂亮 | The reason I say "donut" is because the inside is soft and beautiful. |
因為你吃到剛出爐的 你在這裡工作多久了? | -You got it right out of the oven. -How long have you been here? |
我在1962年開始在這工作,當時14歲 | I've been-- I started working in 1962 at the age of 14. |
我愛死你了 | [Phil] I love this guy. |
這裡創立於1957年 | The place opened in 1957, |
而喬這傢伙 | and this guy, Joe, |
從1962年工作到現在 | got there in 1962 and has been there ever since. |
看看這傢伙!對了 他不是猶太人 | Look at this guy! By the way, not Jewish. |
他是義大利人 | Italian. |
不得不佩服自願選擇 | You gotta love a guy who chooses |
一輩子做貝果的傢伙 | the bagel life. |
不像我,我是被逼的 | Not like me. I was forced into it. |
-照我愛吃的方法吃吃看 -怎麼吃? | -[Joe] Gotta eat it the way I enjoy it. -How? |
芝麻貝果上面加瑞可塔起司 | I take a sesame seed bagel, I put ricotta cheese on. |
義大利人嘛,你懂的 | You know, Italian. Right? |
-這裡有嗎? -有 | -You have it here? -Yes. |
來吧,我想吃義大利版的…好 | Let's do it. I want an Italian-- Yes. |
好,尼克? | All right. Nick? |
拿到了,在這裡 | [Nick] Got it. Here. |
-後面有起司 -特製的? | -Ricotta cheese in the back. -[Nick] The specialty? |
-對,我的吃法… -你的吃法? | -Yes. My bagel-- -[Nick] Your bagel? |
我要照他的方式吃 | The way he eats it, that's what I want. |
-這些可以貨運配送嗎? -可以 | -Do you ship these? -Yes. |
-理查,我們寄一些給爸爸 -送到的時候是熱的嗎? | -Richard, let's ship some to Dad. -[Richard] Do they arrive hot? |
-是 -好嗎? | -[man] Yeah. -Right? |
你在節目中看過我父母嗎? 他們很喜歡吃貝果 | Have you seen my parents in the show? They like bagels. |
沒有,我… | Uh. No. I... |
我只看了一集 | [Joe stammers] I saw one episode. |
-但是《大家都愛雷蒙》 -那就夠了 | -But Everybody Loves Raymond. -That was enough. |
對了,那個節目 也是猶太人跟義大利人合作的 | By the way, another Italian-Jewish collaboration. |
-很好 -對吧?好像合作無間 | -Good. -Right? Seemed to work. |
義大利人和猶太人很像 | Italians and Jews are very similar. |
我總說我們根本一樣 | I always say we're the same. |
所有的問題都能用食物解決 | All problems are solved with food. |
家庭為重 還有媽媽們會一輩子管我們 | -The family. -And your mother never leaves you alone. |
拜託,這是全世界都有的問題 | [laughs] Come on. The world should have that problem. |
太貼心了 | Oh, that's sweet. |
這是很好的看待方式 | That's a very nice way to look at it. |
如果全世界都有這樣的問題 那會是個更好的世界 | If the world had that problem, I think it would be a better world. |
我剛剛是在開玩笑 但我很喜歡你的說法 | I always meant that as a joke, but I'm-- I love the way you say it. |
是啊,我媽媽過世了 但我非常想念她 | Yeah. I lost my mother. She's gone now, but I miss her terribly. |
我能說句話嗎?她把你教得很好 | Can I tell you something? She did a very good job. |
謝謝 | Thank you. |
你們看!特別快遞! | Oh, look guys! Special delivery. |
這是我爸爸的貝果吃法 | So, my dad's version of a bagel. |
貝果、瑞可塔起司和一顆新鮮無花果 | Bagel, ricotta cheese, and a fresh fig. |
無花果幾週後就過季了 | Only in season for the next couple weeks. |
這超奢華的 | This is deluxe, you guys. |
要來一點嗎? | [Phil] You want some? |
你吃吧,那是你的 | Go ahead. It's yours. |
他差點就說好了 | He almost said yes. |
看看我的肚子,真的不用 | Look at this. No. |
天啊,真好吃 | Oh, my God. That's amazing. |
我們以後就這樣吃貝果了 | This is how we eat bagels from now on. |
我都是這樣做的,看到沒有?這樣 | So, here. Here's the way I do it. See? Here. |
這是我的人生最愛之一 很少有東西能勝過這個 | Very few things I love more than this. This is it. |
-我想跟你一樣 -請 | -I wanna be like you. -Go ahead. |
-這個先咬一口 -對 | -This first. -Yeah. |
-然後… -無花果 | -And then-- -[Joe] And a fig. |
-我們認識各式各樣的人 -對 | -We meet all kinds. -Yes. |
但你是最棒的 | But you're the best kind. |
-謝謝 -很高興認識你,給你一個擁抱 | -Thank you. -I loved meeting you. I'll give you a hug. |
-謝謝 -你太棒了 | -[Joe] Thank you. -[Phil] You're terrific. |
-謝謝 -再見 | -[Phil] Thank you. -[Joe] Cheers. |
好棒! | [Phil] Wow, that was good! |
真好吃! | Wow, it's good! |
這是很時髦的區域 | [woman] This is a very chic area of town. |
叫做皇家山高地 | It's called the Plateau-Mont-Royal. |
我聽說只有嬉皮 | [Phil] I hear you either have to be a hipster |
-或哈西迪猶太教徒才能住在這裡? -才能住在這裡,沒錯 | -or a Hasidim to live here, right? -To live here, absolutely. |
有點像是紐約的威廉斯堡,對吧? | [Phil] It's kind of your Williamsburg. Right? |
蕾思麗切斯特曼曾是 《蒙特婁憲報》的首席美食評論家 | Leslie Chesterman, who used to be the lead food critic of the Montreal Gazette, |
她同意帶我逛逛她最愛的區域 | agreed to show me around one of her favorite parts of the city. |
這裡曾是葡萄牙猶太人定居點 對吧? | [Phil] This was a Portuguese-Jewish settlement, right? |
在1700年代的時候 | Like in the 1700s? |
-對吧? -高地非常有名 | -Right? -[Leslie] The Plateau was very famous, |
因為作家莫迪凱里奇勒… 來自高地這裡 | because Mordecai Richler-- He was from the Plateaus. |
音樂人李歐納柯恩之前住這附近 往下的幾個街區而已 | Leonard Cohen didn't live too far away, just a few blocks down over there. |
然後蕾思麗問我喜不喜歡吃雞肉 | [Phil] Then, Leslie asked me if I like chicken. |
這還用問嗎? | Boy, do I! |
她說我得來這裡 | She said, "You gotta come here." |
我有唸對嗎?“瑪撲兒木雷”? | I wanna pronounce it right. Ma Poule Mouillée? |
-“瑪撲兒木耶” -“木耶”? | -Ma Poule Mouillée. -Mouillée? |
對,意思是“我的濕雞雞” | Ma Poule Mouillée, yeah. It means "my wet chicken." |
-我的濕雞雞? -我的濕雞雞,沒錯 | -My wet chicken? -My wet chicken. Yes. |
對,歡迎來到我的濕雞雞 | Yes, welcome to My Wet Chicken. |
-對 -我的濕雞雞聽起來有點… | -Yeah. -My wet chicken sounds a little-- |
這是直譯 | It's a direct translation. |
醃製過後火烤 | [Phil] Marinated and grilled over fire |
直到外皮變得酥脆 | until the skin turns crispy. |
搭配辣醬 | Served with spicy sauce, |
葡式烤雞是數一數二的美食 | Portuguese chicken is one of the best things. |
-什麼?我的濕雞雞送來了! -好耶! | -[Phil] What? My wet chicken is here! -[Leslie] Well-- Oh, yes! |
這是濕雞雞 | [Leslie] This is a wet chicken. |
看起來好好吃 | [Phil] Looks fantastic. |
濕雞雞有一點很重要的是 | Now, one thing that's important about Portuguese chicken, |
可以吃辣味或者不辣 | it can either be spicy or non-spicy. |
-這辣不辣? -我還不知道 | -What's this? -I don't know yet. |
我還沒吃,我們等著瞧 | I haven't tasted it. So we'll see. |
天啊 | [Leslie] Oh, my God. |
好好吃,是辣味的 | That's so good. It's spicy. |
-是辣味的 -太美味了 | -It's spicy. -It's phenomenal. |
-蕾思麗… -是不是很好吃? | -Leslie... -How good is that? |
重點是,大家都認為 | The thing is, everybody thinks |
美食評論家只喜歡 高級餐廳的試菜套餐 | that restaurant critics are into tasting menus, but... |
但真正的美食評論家 只要是好吃的東西都喜歡 | a real restaurant critic is somebody who likes everything that's delicious. |
還有比這更好吃的嗎? | And what could be more delicious? |
我有同感 | I feel the same. |
不管什麼時候,我都先選這個 | [Leslie] I take this over a big tasting menu |
-而不是試菜套餐 -沒錯 | -any day. -[Phil] Yes. |
誰會想捨棄這個 去選擇沉悶地坐四小時的 | Wouldn't you rather have this than a four-hour stuffing, |
-高級餐廳? -就是說啊! | -sit down, white tablecloth? -Yes! |
這是我最愛的一間烤雞店,真的 | This is one of my favorite chickens. Honestly. |
-而且你品嚐過很多雞肉料理 -是啊 | -You've had a lot of chicken. -I have. |
我是隻大雞雞 | I'm a big chicken. |
他們怕我還沒愛上這裡 所以帶這個來搞定我 | [Phil] In case I didn't already love it, they bring out something to seal the deal. |
什麼? | -[Phil] What? -[Leslie laughs] |
那是什麼?肉醬起司淋薯條! | [Phil] What's that? Poutine! |
-肉醬起司淋薯條! -真的! | [woman] Poutine! |
這一盤就是蒙特婁的精髓 | This is Montreal on a plate. |
肉醬起司淋薯條 現在被視為加拿大國菜 | It's now seen as a Canadian signature dish, poutine, |
但其實源自魁北克 之後蒙特婁的版本 | but it's really from Quebec, and then to make it Montreal, |
會在上面放葡式烤雞和臘腸 | you put Portuguese barbecue chicken and chorizo on top. |
肉醬起司淋薯條 最重要的部分就是薯條要脆 | [Leslie] The important part of poutine is that the french fries must be crisp. |
-對,肉醬一定要是棕色 -一定要是棕色 | -[Leslie] The gravy must be brown. -[Phil] Yes. Must be brown. |
起司醬一定要吱吱叫 | [Leslie] And the cheese curds must... squeak. |
-吱吱叫? -吱吱叫 | -Squeak? -Squeak. |
起司醬送進嘴裡時,一定要… | [Leslie] When you put the cheese curd in your mouth, it should be... |
-對 -有嗎? | [Leslie makes squeaking noise] Yes. Is it doing that? |
-有一點 -多吃一點 | -A little bit. -You need to eat more. |
-可能是我牙齒的問題 -對,這個嘛… | -It could be my teeth. -Yeah, well-- |
照正統作法,一定要層層堆疊 | [Leslie] When it's done properly, it should be done in layers, |
像婚禮蛋糕一樣 | like a wedding cake. |
莫妮卡 我們應該用這個當婚禮蛋糕的 | Monica, this should've been our wedding cake! |
再續結婚的誓言 | Renew your vows. |
或是下一場婚禮,其中一個 是啊,這是死刑犯死前會想吃的 | -For my next marriage. One of the two. -Yeah. Right. This is the death-row meal. |
我們吃完這盤之後 | And if we finish it, |
死期可能比我們預期得還近 | that could come sooner than we expected, yes. |
聖羅倫斯河將五大湖連接到大西洋 | [Phil] The St. Lawrence River connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean. |
但蒙特婁人發現它不只能當停泊港 | But Montreal has found it's good for more than just ships. |
我要來見安東尼歐朴大廚 | [Phil] I'm down here to meet chef Antonio Park, |
我待會要去他的餐廳“Park”用餐 | who has a restaurant named Park that I get to eat at later. |
我等不及了 | I can't wait. |
但我們要先去採買食材 | But first we're shopping for ingredients. |
-大廚! -是的 | -[Phil] Chef! -[Antonio] Yes. |
-嗨 -嗨,你好嗎? | -[Phil] Hi. -[Antonio] Hi! How are you? |
-這裡好冷 -有一點,但你有穿外套 | -It's cold in here. -You got the jacket though. |
對,我有正式的外套 | Yeah. No, I got the official jacket, |
但我得說 這裡的魚貨比其它地方漂亮 | but I have to say this is one of the more beautiful displays of fish I ever saw. |
-看看牠們的眼睛,非常… -清澈 | -[Antonio] Look at the eyes, you know. -[Phil] Very clear. |
就是這樣看魚新不新鮮 | [Phil] That's how you know. |
看看這個美麗的魚市場 | Look at this beautiful fish market. |
這是蒙特婁的“海洋魚市” | La Mer fish market in Montreal. |
你想做點超有趣的事嗎? | [Antonio] You want us to do something really fun? |
-當然好 -這是國王鮭 | -Always. -This is Ora King salmon. |
全世界數一數二的鮭魚品種 | It's one of the best salmon in the world. |
安東尼歐,他們就這樣 | Antonio, they let you just manhandle |
-讓你自己抓魚? -我很常處理魚貨 | -a fish like this? -I work with fish. |
只要這樣剖開魚… | So, if you open the fish like that... |
-好 -然後聞聞看 | -Yes. -...and you smell it... |
在鮭魚肚裡… | inside the belly of the salmon... |
-會怎樣? -會有西瓜的味道 | -Yes? -...it smells watermelon. |
我沒這樣做過 | Never did that before. |
我沒有開玩笑 | [Antonio] And I'm not kidding. |
鮭魚會吃西瓜嗎? | Did the salmon eat watermelon? |
不吃,只有新鮮的魚會有這種味道 | No, it's just that's only when it's fresh. |
-如果不新鮮… -如果沒有聞到西瓜味… | -When it's not fresh-- -If you don't smell watermelon... |
-對 -就不要買那條 | -Yeah. -...don't buy that fish. |
我可是既得利益者 | [Phil] I have a vested interest. |
因為我們挑的東西 大廚等一下會做給我吃 | We're picking things chef's going to serve me later. |
-你喜歡吃什麼? -我什麼都喜歡 | -[Antonio] What do you like? -[Phil] Everything. |
確定你什麼都喜歡? -我可以弄超誇張的 -怎樣的誇張法? | -Sure you like everything? I can go wild. -Like how wild? |
找出我討厭吃的東西 並不是要給你的挑戰 | That's not a challenge for you, by the way, to find the thing I hate. |
看看他,捲起袖子認真起來了 小心! | [Phil] Look, he's rolling up his sleeves. He's getting in there. Be careful! |
天啊,那是什麼? | [Phil] Holy moly. What's that? |
來自盧嫩堡的野生北極紅點鮭 | Wild artic char from Lunenburg. |
-太美了! -想吃嗎? | [Phil] Oh, gorgeous! You want that? |
-就決定是這個了 -安東尼歐! | -We're going for this for sure. -Antonio! |
你聞聞看內臟,有芒果的味道 | If you smell inside there, it smells like a mango. |
買好魚之後,我載安東尼歐 到他的餐廳“Park” | [Phil] Fish in hand, I give Antonio a ride back to his restaurant, Park, |
我今晚就要在那裡用餐 | where I get to have dinner tonight. |
今晚來陪我吃飯的是大衛福萊海 | [Phil] Tonight's dining companion is David Freiheit. |
大衛是安東尼歐愛好美食的律師朋友 | David's a lawyer and a foodie friend of Antonio's. |
他也是YouTube上的紅人 | He's also made it big on YouTube. |
他讓一隻松鼠帶著攝影機爬上樹 | He got a squirrel to take his video camera up a tree. |
光是這支影片 就有超過七百萬的點閱率 | This particular work has over seven million views. |
或許你已經看過了 | Maybe you've seen it. |
我要到廚房準備幾樣東西 你們準備好開動 | I'm gonna go in the kitchen, prepare a couple things. You guys be ready. |
-我準備好了 -太好了 | -Ready. -[Antonio] Perfect. |
-我什麼都愛 -太好了 | -I like everything. -Perfect. |
-但要看看我喜不喜歡大衛 -好 | -We'll see if I like David. -Okay. |
但他到目前為止還不錯 | But so far, seems all right. |
安東尼歐的父母是韓國人 但他在南美各地長大 | [Phil] Antonio was born to Korean parents, but he grew up all over South America, |
在日本讀書、在美國工作 現在住在加拿大法語區 | studied in Japan, worked in the US, and lives in French Canada. |
他一個人就充滿多元文化 | He's diversity all in one person... |
這也展現在他的料理中 | and it shows in his food. |
第一道菜是味噌湯 | The first course you're gonna have is miso soup |
是用我們買的龍蝦 | made out of the lobster that we got |
和蝦頭熬煮的 | and the shrimp heads. |
-看看那隻龍蝦,好 -可以打開,我示範給你看 | -[David] Look at the lobster. Okay. -[Antonio] It opens. I'll show you how. |
-麥克風收不到我喝的聲音吧? -收得到,什麼都收得到 | -The mic doesn't pick up the slurping? -It does. It picks up everything. |
-好 -你如果做更糟的事情 | -Okay. -If you should do something worse, |
麥克風也收得到音 | it picks that up too. |
這是鮪魚肚 | [Antonio] We have a toro. |
底下有薑汁 | Underneath, you have a ginger emulsion sauce |
旁邊是韓國的辣椒油 | and around it you have gochugaru oil, which is a Korean pepper powder. |
天啊,朋友,我要開動了 | [Phil] Man, oh, man. I'm going in, my friend. |
-這些是…我弄給你看 -來了,要開始了 | -These are-- I'll show you. -[Phil] Here it comes. Here we go. |
他要做壽司了,我好興奮 | He's getting into sushi now. I'm excited. |
這是日本的紅笛鯛 上面是醃製兩年的 | So, red snapper from Japan, and then on top of it you have two-year-old, |
花椒 | fermented Sichuan peppers. |
開動 | Cheers. |
乘風破浪吧 | Riding the wave. |
鮭魚肚 | [Antonio] Salmon belly. |
炙燒一下,我用楓糖醬油刷過 | Torch it up, and I brushed it with maple syrup soy sauce. |
最後加點羅勒醬點綴 | Finished with a little bit of basil emulsion. |
這是山葵根 | [David] This is the wasabi root. |
-那是鯊魚皮嗎? -對 | -[Phil] Is that shark skin? -[Antonio] Yep. |
-你知道嗎? -不知道 | -Did you know that? -No. |
鯊魚皮是自然界的砂紙 | [Phil] Shark skin is nature's sandpaper. |
嚐一點看看,沒什麼味道 | Taste a tiny bit of it. Just plain. |
我好像沒吃過道地的山葵根 | [David] I'm not sure that I've ever had authentic wasabi root. |
如果你吃跟這個同量的普通山葵醬 | If you had this much regular wasabi, |
你的鼻竇會嗆爆 | you would blow the sinuses out. |
我的鼻竇已經快嗆爆了,好強勁 | Pretty close to blowing my sinuses up. That's powerful. |
不,這個好強勁 | Oh, no. This one is strong. |
這個會直衝腦門 | That goes straight up your nose into your brain. |
進到大腦、從耳朵噴出來 從另一個孔進去,從這裡出來 | Into your brain, out your ears, back around up another orifice, out this way. |
但大廚覺得我還沒受夠 | [Phil] But Chef doesn't think I've suffered quite enough. |
-好辣 -好好吃 | -That's spicy. -That is delicious. |
這太殺了 | [Phil] It's killer. |
早上喝一杯立刻清醒 | [David] That'll wake you up in the morning. |
我的壽司朋友可以帶走痛苦 | [Phil] My friend sushi will take the pain away. |
長鰭鮪魚、煸炒獅子唐辛子 | [Antonio] Sea albacore. Sauteed shishito peppers. |
-這是鰤魚 -對 | -[Antonio] The amberjack. -[Phil] Yes. |
最上面的是阿根廷青醬 | [Antonio] On top of it you have chimichurri. |
這是阿根廷加上日本的結合 | So it's a marriage of Argentina plus Japan. |
我現在宣布你…太美味了 | [Phil] I now pronounce you... delicious. |
這是人間極品 | It's the best thing on Earth. |
我最愛的部分是只要一口 | What I love is that, in one bite, |
就能吃到他的風格 | you're getting his influences. |
這是你獨特的手法,真的很厲害 | This is your own thing. It's really something. |
鮪魚赤身佐西伯利亞的魚子醬 | [Antonio] Caviar from Siberia with akami. |
你把我寵壞了 | [Phil] I'm very spoiled. |
我去過東京 | I've been to Tokyo. |
我住在洛杉磯 | I live in Los Angeles. |
我吃過世界上最好吃的壽司 | I had some of the best sushi on Earth. |
-那是沙丁魚嗎? -對 | -[Phil] Oh, is that sardine? -Yep. |
最棒的 | The best. |
我沒吃過這麼好吃的,我說真的 | [Phil] This is as good as anything I've ever had. I'm not kidding. |
說吧 | Come on. |
-我不想說每一個都是我的最愛 -剛剛這個是最棒的! | -I don't want to say each is my favorite. -That's the best! |
-大廚! -什麼事? | -Chef! -Yes, sir? |
-我喜歡你 -謝謝 | -I like you. -Thank you. |
蒙特婁有一半的人說法語 這表示有很多天主教徒 | [Phil] Being a half-French city means there's a large Catholic population. |
加上蓬勃的移民社區 | That, plus a thriving immigrant community, |
所以很多人來自 曾被法國殖民的天主教國家很合理 | and it makes sense many would come from French Catholic countries... |
例如海地 | like Haiti. |
-大廚,你好嗎? -謝謝! | -Oh, how are you, chef? -Thank you! |
-歡迎來到蒙特婁,歡迎來到Agrikol -謝謝 | -Welcome in Montreal. Welcome to Agrikol. -Thanks for-- |
哇 | Wow. |
看看那傢伙,我拉手風琴的時候 | Look at that guy. That's the face that people would make |
大家就是那種表情 | if I played the accordion. |
保羅圖桑大廚在海地出生 | [Phil] Chef Paul Toussaint, |
他希望Agrikol是徹底的海地餐廳 | born in Haiti, wants Agrikol to be Haitian through and through, |
讓人能完全沉浸在海地美食 | a place to immerse yourself in both the cuisine |
和他家鄉的文化裡 | and culture of his homeland. |
你怎麼會來蒙特婁? | What brings you to Montreal? |
-你有注意到我們在拍片嗎? -我是說… | -Did you notice we make a show? -[Paul] I mean-- |
我知道你在拍片 但為什麼會選蒙特婁? | I know you're making a show, but why you choose Montreal? |
這是個好問題,我來解答 | That's a good question. I'll tell you why. |
這裡有來自世界各地的人,看看你 | People all over the world are here. Look at you. |
-這裡的美食表現出這點 -對 | -And the cuisine is representative. -Yeah. Yes. |
我覺得文化和國家 | I think culture and countries |
以及城市 | and cities are better |
有大量多元化人口加入會更好 | when there's a huge diverse population. |
為什麼? 因為這樣我就能在同一個地方 | Why? Because then I get to try all the food |
-嘗試來自世界各地的料理 -在一個城市裡吃到 | -from around the world in one place. -In one city. |
說說海地吧 | Tell me about Haiti. |
那裡的人還好嗎? | How are they doing? |
有時候很難熬 | It's tough sometimes, |
但在加勒比海的我們有著超棒的文化 | but we have one of the best cultures in the Caribbean, |
就連在地震過後也一樣 | even after the earthquake. |
-重振家園了嗎? -對… | -Have they recovered? -Yes, the-- |
政治情況不是人民所期望的 | Politically, like, is not what we want. |
-但能有這個地方就好,我想… -對 | -But it's good to have a place, I think... -Yeah. |
我們可以說一切都來自海地 | ...we can, like, say everything is from Haiti. |
你從蒙特婁的街上走進來 這裡的設計 | [Phil] You walk in off the streets of Montreal, and the design, |
壁畫和感受 | the murals, and the feeling of it, |
好像把人帶到海地 | you know, restaurants transport you. |
對不能旅行的人來說 是很好的體驗方式 | It's a way of traveling if you can't travel. |
我沒去過海地 | I've never been to Haiti. |
-海地有家飯店叫做Pro Vita -是嗎? | -There's a hotel in Haiti called Pro Vita. -Yes? |
-他們賣全世界最棒的蘭姆酸酒 -蘭姆酸酒? | -They make the best rum sour in the world. -Rum sour? |
-對 -我沒有喝過 | -Yeah. -This is something I've never had. |
-你怎麼會沒喝過蘭姆酸酒? -我沒去過海地那家飯店呀 | -How do you never had a rum sour? -I never went to that hotel in Haiti. |
來海地吧,你現在在海地了 | Come to Haiti, and now you're in Haiti. |
很神奇 | It's magic. |
好喝! | That's good! |
好清爽,就像… | It's refreshing, like, you know... |
-對身體很好 -隨便都好 | -It's good for the body. -Whatever, you know. |
-可以淨化身體 -大概對頭腦也好 | -Cleans the body. Yeah. -Might be good for the mind too. |
上桌的第一樣東西是我不認識的 | [Phil] First thing that comes to the table is something I don't know. |
-那是什麼? -這是黄肉芋,你知道嗎? | -Hey, what's that? -Don't know if you know the root malanga. |
他講了我還是不知道,保羅說像芋頭 | [Phil] Nope, still haven't heard of it. Paul says it's like taro root. |
我現在覺得我之前 根本沒吃過道地的海地菜 | I'm thinking now that I've never had Haitian food. |
我有吃過海地菜嗎? | Have I ever had Haitian food? |
我們融合了非洲和法國文化 | We have the mixture with African culture and the French culture. |
好吃,我好愛,這是什麼? 這叫“皮克里茲” | -It's delicious. I love this. What's this? -It's pikliz. |
這可以說是海地式泡菜,只是更辣 | [Paul] Pikliz is like the Haitian kimchi, but it's more spicy. |
好像調味料 | It's like a condiment. |
-要下得夠量 -好,我會的 | -You need to eat it with, like... -Oh, I see. I will do it. Yes. |
真的好辣 | That is spicy! |
這也是經典海地菜 | -Oh! -Another classic Haitian... |
這是芭蕉 | [Paul] Here is a plantain. |
-對,我喜歡 -這是“格里歐” | -[Phil] Yes. I love that. -This is a griot. |
-“格里歐”就像豬肩肉 -好耶! | -[Paul] Griot is like pork shoulder. -[Phil] Yeah! |
天啊 | Oh, boy. |
就算我去海地,也吃不到這麼好吃的 | If I go to Haiti, it's not all going to be that good. |
-你很厲害 -你去了會吃到更好吃的 | -You're very good. -Better than that. |
海地當地一定更好吃 | In Haiti, it's gonna be better than that. |
-我們一定要去海地 -對 | -I think we got to go to Haiti. -Yeah. |
我們去海地的話 你也要一起來當導遊 | If we go, you have to come with me to show me what's good. |
我隨時奉陪 | I'll come. Anytime. |
我很樂意 | I'm open. |
我真是太高興了 | This makes me very happy. |
我老是跟大家說 | This is what I always say to people. |
我餵養的是靈魂 | I... I feed the soul. |
海地香辣煙燻雞 | Haitian jerk chicken. |
吃點辣醬 | Try the hot sauce. |
-好 -好 | -Okay. -Yes. |
小心點 | [Paul] Be careful. |
他特別叫我小心點,我最好照做 | If he's saying "be careful," I better be careful. |
就連我都覺得… | Even for me, it's-- |
-就連你? -就連我都覺得辣 | -Even for you? -Even for me. [laughs] |
-會太多嗎? -這樣可以 | -Too much? -It's good. |
-好耶!你們有賣瓶裝的嗎? -沒有 | -Oh, yeah! Do you sell it by the bottle? -No. |
我不是要教你怎麼經營生意 但你可以賣瓶裝的 | I don't want to tell you how to run your business, but you could sell it. |
是可以 但我們希望顧客搭配我的料理吃 | Yes, we can, but I want you to mix that with my food, you know. |
這樣好吃多了 | It's way better. |
保羅,你讓我愛上海地食物了 | Paul, you turned me on to Haitian food. Now I'm a fan. |
牆上的“邦巴給”是什麼意思? | Tell me what does "bon bagay" mean? |
“邦巴給”是正能量的意思 | [Paul] Bon bagay is-- It's a good energy. |
你開心的時候,就可以說“邦巴給” | When you are happy, you say "bon bagay." |
各位,“邦巴給” | [Phil] Bon bagay, everybody. |
-沒錯 ! -沒試過海地菜的人 | -Yes! -You guys who haven't tried Haitian food, |
-你們都不曉得自己錯過了什麼 -對 | -you don't know what you're missing. -Yes. |
真的 | Come on. |
錯過人生 | Missing life. |
我今天要到中國運河遊船 | [Paul] Today, I'm going boating on the Lachine Canal. |
我今天租了一艘船 | I'm charting a boat today, |
聽說我要來找伊森船長 | and I heard I'm supposed to meet a Captain Ethan. |
我可能認識伊森船長,就是那位 | I think I might know a Captain Ethan there. |
那是伊森船長? | That's Captain Ethan? |
對,他是伊森船長! | Yeah, this is Captain Ethan! |
妳是米拉船長? | And you're Captain Mila? |
-對 -就是那艘船? | -Yeah. -That's the boat? |
-對 -好耶!喂! | -Yeah. -All right. Ahoy! |
-喂,船長! -喂! | -Ahoy, Captain! -Ahoy! |
因為我和大衛佛萊海相談甚歡 | I had such a good time with David Freiheit, |
因此我今天要和他們家的人一起出遊 | that I'm meeting him and his family to go boating. |
我只是有點怕水 | I'm just a little afraid of the water. |
抓緊了! | [Mila] Hold on tight! |
我要靠你… | So, I'm counting on you |
來踩船,好,我就負責放輕鬆 | to do all the pedaling, okay, and I'm just going to relax. |
你知道怎樣能讓遊船的體驗更好嗎? | You know what makes a boat ride better? |
冰棒 | Ice pops. |
-我想吃! -我想吃 | -[girl] I want! -[Ethan] I want. |
-我想吃! -想吃嗎? | -[girl] I want one! -You do? |
看看我還有沒有 | -Let's see if I have any more. -[Mila gasps] |
有耶 | I do. |
謝謝! | Thank you! |
-要給你爸媽嗎? -好 | -Should we give your parents one? -Yeah. |
好 | All right. |
-他們不知道為什麼喜歡你們 -謝謝 | -They like you for some reason. -Thank you. |
-可以吃嗎? -可以吃嗎? | -Can we eat them? -Can you eat them? |
-對 -不然要幹嘛? | -Yeah. -What else you gonna do with them? |
-用舔的? -用舔的? | -Lick them? -Lick them? |
可以出發了 好 | [Phil] We're good to go. All right. |
伊森,你負責開船 | Ethan, you're driving. |
我當小幫手 | I'm just helping. |
-你之前踩過嗎? -踩過! | -[Phil] Have you ever done this before? -[Ethan] Yeah! |
是嗎?你當船長很久了? | [Phil] You have? You're a captain from way back, are you? |
伊森,你真是個老船長 | You're an old captain, Ethan. |
你是個老船長,伊森 | [in pirate accent] You're an old sea captain. |
要不要對橋上的人揮手? | Should we wave to those people on the bridge? |
大家好! | -Hello, people! -[Ethan screams in excitement] |
-再見! -來人啊,救救我們! | -Bye! -Somebody save us! |
這位船長喝酒了! | [Phil] This captain's been drinking! |
看看那輛嘟嘟火車 | Look at the choo-choo train. |
-我們踩快點! -快點! | -Let's go faster! -Faster! |
加速前進! | Ramming speed! |
伊森根本是海盜吧 | [Phil] Ethan's a pirate. |
伊森,你看!有鳥! | Look, Ethan! There are birdies! |
-看看那些海鷗 -牠們大便了 | [Phil] Look at the seagulls. [Mila] It pooped. |
-什麼? -有沒有看到?牠大便了 | -[Phil] What? -[Mila] Did you see that? It pooped. |
鳥先生,請別大便在我的頭上 | Mr. Birdie, don't poop on my head |
你有被鳥大便在頭上過嗎? | [Phil] Did a bird ever poop on your head? |
沒有 | No. |
可能會遇到 | Might happen. |
我會吃鳥大便 | You... You know, I eat bird poop. |
-才沒有! -什麼? | -No! -What? |
-你才沒有 -真的嗎? | -You don't eat bird poo. -You do? |
早知道我就不用花那麼多錢買冰棒了 | I could have saved a fortune on Popsicles. |
你們的爸媽不見了 | We've lost your parents. |
你們現在是我的小孩了 | I guess you're mine now. |
-你們好慢! -爸媽再見! | -You guys are slow! -Goodbye, parents! |
跟爸媽說再見 | [Phil] Say goodbye to your parents. |
-再見 -再見! | -Bye-bye. -Bye-bye! |
從天鵝船存活下來之後 我現在要慶祝沒有溺死 | [Phil] I survived the swan boats. Now I'm going to celebrate not drowning |
慶祝的地點… | at a place that celebrates... |
實在難以形容 | I don't even know how to describe this. |
這裡有個瘋子 | There's a madman here. |
這裡有幾個瘋子 其中一個是查爾斯安東 | There's a few madmen here, but one of them is Charles-Antoine, |
他開了超棒的餐廳“蒙特婁廣場” | and he opened a phenomenal restaurant called Montreal Plaza. |
你好 | Bonsoir. |
他的另一半是雪柔強森 | His partner here is Cheryl Johnson, |
他們要跟我共進晚餐 | and they're going to eat dinner with me. |
25道菜會不會太多? | Twenty-five dishes is too much for you? |
我接受挑戰 | Try me. |
你可以期待大餐的第一個線索是 | The first clue you're in for something: |
廚房感覺充滿高級玩具 | it looks like there's an FAO Schwarz in the kitchen. |
-哇 -我今晚準備了生蠔 | -[Phil] Wow. -[man] I got some oysters for you tonight. |
恐龍的背上有西洋山葵 | [Phil] Horseradish on the dinosaur's back. |
我好愛! | I love that! |
好棒 | Wow, that's good. |
全世界最棒的容器 | [Phil] That's the world's best dispenser. |
-那是什麼? -玉米泥 | -Hey, what's that? -[Charles-Antoine] Like a puree of corn... |
-是嗎? -配奶油和鹽 | -Yeah? -...with butter and salt, you know? |
哇 | Wow. |
好吃 | Oh, that's delicious. |
玉米的香氣很夠 | So much corn flavor. |
我爸一定會超愛 他對食物的第一個標準是 | My father would love that. His number one criteria for food... |
吃起來要軟嫩 | soft. |
-他幾歲? -93歲 | -How old is he? -Ninety-three. |
天啊! | Oh, my God! |
太棒了! | Perfect! |
這個地方太誇張了,而且… | [Phil] This is a crazy place and... |
你不能因為擺盤和布置的感覺很傻 | the silliness of it should not |
就覺得這裡的食物 | lull you into thinking |
沒有經過認真料理 | this food is not serious. |
這已經是另一種層次了 | This is another level. |
因為廚師很認真,而且超好吃 | Because it's serious, and it's seriously delicious. |
好,這是鐵板鱒魚 | [man] All right. Trout alla plancha. |
哇! | [Phil] Holy cow! |
怎麼會這麼酥脆? | [Phil] What's the crispy? |
是麵包薄片 | [Cheryl] It's a thin piece of bread. |
麵包薄片? | A thin piece of bread? |
-我們用鐵板煎過… -是嗎? | [Cheryl] We cook it on the plancha |
麵包面在下面,魚在上面 用這樣煮魚 | with the bread face down, fish on top. That's how the fish cooks. |
-然後再翻過來煎 -太天才了 | -[Cheryl] Then we flip it over. -[Phil] That's genius. |
吃東西都要講究時間 | [Charles-Antoine] There's a time for everything. |
有吃酥脆料理的時間 | There's a time to eat like crunchy food, |
酥脆之後吃柔軟的料理 | crispy food and then soft food. |
你說得對 | You're right. |
敬我們能夠吃酥脆料理 吃得長長久久! | To being able to eat crispy food... for a long time! |
還沒完呢 | You're not done yet. |
對,我還沒吃夠 | Oh, no. I'm not done yet. |
是啊,我才剛挑起興致 | No. You only got me excited. |
沙拉,哈囉! | Oh, salad. Hello! |
北極紅點鮭 | [Phil] Arctic char. |
紅心蘿蔔 | Watermelon radish. |
-聽好了,我很抱歉 -大廚,你在做什麼? | -[Charles-Antoine] I'm sorry. -What are you doing, chef? Ah! |
這就像是一場派對 | It's like... it's like a party. |
好,請享用 | [man] All right, enjoy. |
-你有一堆… -頭皮屑 | -You're full of... [speaks in French] -Dandruff. |
頭皮靴,一堆頭皮靴 | Dangeruff, you're full of dangeruff. |
-頭皮屑 -頭皮靴? | -Dandruff. -Danderuff? |
頭皮屑 | Dandruff. |
我沒辦法… | I can't. I can't-- |
-這是爆米花粉 -是嗎? | -So, this is the popcorn powder. -[Phil] Yes? |
他有多在乎你? | [Cheryl] See how much he cares about you? |
我的前妻曾經 | My ex-wife, at a certain point, |
-藏著那個東西不給我 -你離過婚?真的假的? | -she hide the-- from me. -You have an ex-wife? Really? |
我好驚訝 | I'm surprised. |
你怎麼會那麼驚訝? | I wonder why you're that surprised. |
這是今早在加拿大野生捕捉的食材 | You'll receive the first wild caught from Canada this morning. |
你知道亞洲有個傳統 | You know that in Asia there's a tradition |
要把魚頰肉給餐桌上最年長的人 | you always give the cheek of the head to the oldest person at the table. |
猜誰會得到魚頰肉? 沒錯,就是你 | -Guess who's getting the cheek. -Yeah, you're getting it. |
-好 -我不介意 | -Okay. -I don't mind. |
我看起來沒那麼老吧? 你知道我幾歲嗎? | Don't I look good for my age? Know how old I am? |
87歲 | Eighty-seven. |
你還吃酥脆的東西嗎? | And you still eat crunchy? |
假牙還撐得住 | The dentures are holding. |
老了有很多好處 | It's good to be old. |
我喜歡你的頰肉 | I like your cheeks. |
我一直想說這句 | I've always wanted to say that. |
我也喜歡你的 | I like yours, too. |
我喜歡你的屁屁肉 | I like your cheeks. |
聽好,我有個超妙的朋友 | Look, I have a friend who's a great gem. |
你之前有沒有當過 | Have you ever, like, been the guy |
《芝麻街》角色艾蒙的配音員? | that double, like, the Elmo voice in Sesame Street? |
沒有,為什麼?什麼意思? | No, I haven't. Why? What are you saying? |
就是,你知道的 | Just, you know... |
難道你覺得你的聲音超棒嗎? | You think your voice is so fantastic? |
我不是那個意思 | That's not what I'm saying. |
我喜歡你的聲音 | I love your voice, |
但我們可能要幫你加字幕 | but we may have to subtitle you. |
是誰先說“這個人很特別”的? | Who said "Oh, this is someone special" first? |
是妳先說,還是你先說的? | You about him or you about her? |
我先說的,我比較聰明 | Me about her. I'm the smarter one. |
我看得比較透徹 | You know, I see clear. |
-怎樣啦? -那不是稱讚嗎? | What? I think that was a compliment. |
我知道,但他暗指… | Yeah, I know, but there's still an underlying... |
他老是喜歡說他比較聰明 | [Cheryl] He always likes to say he's smarter. |
火花是很神奇的事 | The chemistry, you know, that is magical, |
我們有時候不必說出口 | that involves a friendship, we don't even talk, |
就心有靈犀了 | and we know what we think. |
什麼? | [Phil] Oh, what? |
好耶!太棒了! | Yes! Bravo! |
我愛妳,我愛你 | -I love you. I love you. -We love you. |
謝謝 | Thank you. |
我喜歡蒙特婁 | [Phil] I like Montreal. |
黛安索羅門經營的餐廳 名叫Olive et Gourmando | [Phil] Dyan Solomon opened Olive et Gourmando. |
這是一間很棒的早餐館 | This is a beautiful breakfast place. |
你們最熱賣的是什麼? | Tell me what your greatest hits are. |
-絕對是藍莓奶油麵包 -那我要試試 | -Blueberry brioche, for sure. -Let's do that. |
之後我建議點 | After that, I would have one of our |
好吃的早餐三明治,桌上沒有 | delicious breakfast sandwiches. That's not on the table. |
-但我可以點? -可以 | -But I can have that? -Yeah. |
-我之前讀到… -什麼? | -I read... -Yes? |
你們有賣古巴三明治 | ...that you make a Cubano sandwich. |
我們有古巴三明治 | We do make a Cubano sandwich. |
你想要的話,完全可以吃那個當早餐 | You can definitely eat that for breakfast if you feel like. |
我幫你挑些東西 你何不先找個位子坐下? | I'm gonna pick you a bunch of things. Why don't you have a seat? |
這主意我喜歡 | I love this idea. |
-嗨! -嗨 | -Hi! -Hi. |
-你們好嗎? -你好嗎? | -[Phil] How are you? -Good, you? |
嗨,妳叫什麼名字? | [Phil] Hi, what's your name? |
-伊莎 -伊莎? | -[woman] Isha. -Isha? |
-對 -嗨,伊莎! | -[woman] Yeah. -Hi, Isha! |
我叫菲爾 | I'm Phil. |
-跟菲爾先生問好 -很高興認識妳 | -[woman] Say hi to Mr. Phil. -Nice to meet you. |
-你們住在蒙特婁,對吧? -不是 | -[Phil] You guys live in Montreal? -[woman] No. |
-你們只是來度假?你們從哪裡來? -對 | -You're vacationing? From where? -[woman] We are. |
紐澤西 | -[woman] New Jersey. -[girl indistinctly talking] |
我差點就聽懂了,她說什麼? | I almost understood that. What did she say? |
-她說我們住在豪厄爾 -豪厄爾是紐澤西的小鎮? | -[man] She said we live in Howell. -That's the town in Jersey, Howell? |
-對 -妳喜歡嗎? | -[woman] Yeah. -Do you like it? |
她見過餅乾怪獸 | [woman] She saw Cookie Monster. |
餅乾? | Cookie? |
我愛吃餅乾 | [Phil] I love a cookie. |
這位是黛安,她是老闆 | Here's Dyan. She's the owner. |
看看這個小美人 | Look at this beauty. |
好,我要開動了 | [Phil] All right, here I go. |
這個很好吃 | [Phil] That's very good. |
我在喝咖啡,妳喜歡嗎? | I'm drinking coffee. Do you like coffee? |
不喜歡,伊莎,妳在喝什麼? | No. What do you drink, Isha? |
-我拿給你看 -好,妳要拿給菲爾先生看? | -[Isha] I'll show you. -[woman] Okay. You're going to show him? |
好耶,妳看看,我們都有飲料了 | [Phil] Oh, yeah. Look at that. We're both having a drink. |
妳會乾杯嗎?會不會乾杯?耶! | Can you cheers? You know how to cheers? Yay! |
大家乾杯! | Cheers, everybody! |
我的新朋友伊莎,很高興認識妳 | Isha, my new friend. I'm happy to meet you. |
-黛安來了,天啊 -我拿了各式各樣的東西來給妳 | -Here comes Dyan. Oh, boy! -I am bringing you all kinds of things. |
-你盡力吃就好 -我會的 | -You do your best. -I will. |
-看起來… -自製瑞可塔起司配當地蜂蜜 | -Looks like-- -Homemade ricotta with local honey, |
辣味早餐雞蛋三明治 | spicy breakfast egg sandwich. |
-辣味? -辣味 | -Spicy? -Spicy. |
-我喜歡! -古巴三明治馬上來 | -I love it! -The Cubano's coming. |
看看我的食物! | Look at all my food! |
我怎麼吃得完? | How can I eat all this? |
而且很好吃 | And delicious. |
還沒有放過你 | You're not off the hook yet. |
我好高興 | I'm so happy. |
這就是大名鼎鼎的古巴三明治 | So, this is the famous Cuban. |
黛安! | Dyan! |
完美的早餐! | Perfect breakfast! |
辣椒 | Spicy peppers, |
起司、蛋 | cheese, egg. |
好,但這些是這個三明治著名的食材 | All right, but they're very famous for this sandwich. |
古巴三明治 | Cubano. |
你知道這是什麼 一早來點營養的豬肉 | You know what that is. A little vitamin "P" in the morning. |
我的天啊! | Oh, my God! |
太驚人了,我們明天應該再去一次 | It's phenomenal. I think we should go there tomorrow. |
知道我們的工作有多難了吧? | -You see what a hard job this is? -[woman] A very hard job. |
某些城市有些著名的特色 | There are certain things about certain cities. |
一定要去踩知名地標,對吧? | You're going to have to go to the landmarks, right? |
施瓦茨熟食店就是一個地標 | Schwartz's is a landmark. |
大排長龍… | [Phil] Big line, big line. |
你好,我也要排 | Hello. I'm joining you. |
大家都在排,都排到門外了 | Everybody goes. There's a line out the door. |
-竟然這麼快,各位 -對吧? | -Look how it's moving, you guys. -Right? |
你們帶來好運了 | You're the lucky charms. |
-對 -我們要進去了 | -[man] Yeah. -We're going in. |
你好 | [Phil] Oh, hello. |
好耶 | Yes. |
你看看 | Look at this. |
-你是法蘭克嗎? -我是法蘭克 | -Are you Frank? -I'm Frank. |
這位是經理法蘭克希瓦 | I'm sitting with Frank Silva, who's the manager. |
非常貼心,你能夠認識左右鄰居 | Very sweet guy. You get to know your neighbors. |
-哈囉 -哈囉,你好嗎? | -Hello. -Hello, how are you? |
很高興認識妳,我是菲爾 | It's nice to meet you. I'm Phil. |
-我是瑪西,幸會 -嗨,妳好嗎? | -Marcy. Nice to meet you. -Hi! How you doing? |
-哈囉,你好嗎? -嗨,菲爾,我是傑夫 | -Hello. How are you? -Hi, Phil. I'm Jeff. |
有件事很少人知道,你知道這間店 還有個共同持有人是誰嗎? | Here's a little-known fact, you know who's a part owner in Schwartz's? |
席琳狄翁,沒錯! | Celine Dion. Yes! |
席琳現在還會光顧嗎? | Does Celine still come in? |
當然 | Absolutely. |
會嗎?她會替大家唱歌嗎? | She does? Does she sing for the people? |
當然,她會站到吧檯上唱歌 | Absolutely. She'd stand on the bar and sing. |
我聽說她吃了那個三明治後 | I heard after she had that sandwich |
就把歌改成《我心會止息》 | she changed the song to "My Heart Will Not Go On." |
那個醃黃瓜是你的嗎? | Is that your pickle? |
不是,請便 | No, you can have it. |
-我不怕 -你想吃三明治嗎? | -[Phil] I'm not afraid. -[Frank] Would you like a sandwich? |
我跟你吃一樣的 德雷,請做兩份 | -I'm having what you're having. -Dre, make two, please. |
就這樣?說“兩份”他就知道? | That's it? You just say "two"? |
-他知道,對 -我知道是煙燻肉 | -Oh, he knows. Yeah. -I know it's smoked meat. |
告訴大家 | Tell the people |
煙燻肉和我們所知的燻牛肉 有什麼不同嗎? | what the difference is between smoked meat and what we know as pastrami or corned beef? |
我們沒有水煮 | We do not boil. |
牛腩直接醃製十天 | We marinate our brisket for ten days. |
用乾醃法 | Dry cure it. |
然後煙燻八小時 | We smoke it for eight hours. |
之後再蒸過,用手切片 | Then we steam it, and we hand slice it. |
-比我們的做法好 -對 | -It sounds better than what we do. -Yeah. |
因為先水煮的話 | Because, when you boil something, |
-會失去一點風味,對吧? -沒錯 | -you lose a little flavor, don't you? -Absolutely. |
我們家都是這樣做菜的 | That was the cuisine at my house. |
-取出風味 -對 | -Take out the flavor. -Yeah. |
-就能準備上菜 -是啊 | -Now it's ready. -Yeah. |
-就是這樣 -我跟你說個秘密 | -[Phil cheers] -There you go. Let you in on a secret. |
-說吧 -我很久以前就經營過熟食店 | -Go ahead. -I'm an old deli man. |
-這樣啊 -我曾在70和3街口 | -Okay. -I used to manage a deli at 70th and 3rd |
叫做PJ伯恩斯坦的店當過經理 我當年21歲 | called PJ Bernstein's. I was 21 years old. |
-我經營過熟食店 -所以那是五年前的事? | -I managed a deli. -That was what, five years ago? |
我太喜歡你了 | Oh, you're my favorite person now. |
你看看,好吃的軟麵包 | [Phil] Look at that. Nice soft bread, |
-只加一點芥末醬 -沒錯 | -and just a little mustard. -[Frank] That's right. |
-可不想要它搶鋒頭 -對,不能改變風味 | -Don't want to interfere with anything. -[Frank] Right, don't alter the taste. |
我懂你 | I understand you. |
很好 | Yep. |
好耶… | Yes, yes, yes. |
而且醃黃瓜也好吃 | And your pickle is good, too. |
一定有人這樣稱讚過吧 | I'm sure you've heard that before. |
有過幾次 | A few times. |
我要試試看妳的薯條 | I'm gonna taste one of your fries. |
-可以給我一根薯條嗎?一根就好 -好啊 | -Do you want to offer me a fry? Just one. -I really do. |
請拿一根 | Take one. |
-謝謝 -要來點番茄醬嗎? | -Thank you. -Would you like some ketchup? |
-真好吃,我想再吃一根 -好 | -That's very good. I'm having another. -Okay. |
-一根接一根 -很好,跟妳的薯條說再見 | -Another and another. -That's good. Say goodbye to your fries. |
-謝謝,妳人真好 -不客氣 | -Thank you. You're very sweet. -You're welcome. |
聽好,經營成功是不爭的事實 門口大排長龍 | [Phil] Listen, you can't argue with success. There's a line out the door. |
店裡擠滿了人 | The place is packed. |
你說得對 | You're... all right. |
等一下,我聽說過一件事 我可以來點咖啡嗎? | Oh, wait a minute. I heard something. Can I have some coffee? |
聽說你們賣的是常溫咖啡,對嗎? | I heard you serve it at room temperature. Is that right? |
我自有一套理論 但我想聽你說真正的原因 | Now, I have a theory why you do that, but tell me the real reason. |
滾出去 | Get out. |
-滾出去? -基本上就是這樣 | -It's "get out"? -Basically, yeah. |
-因為送上熱咖啡,客人會坐更久? -沒錯,我們也沒有甜點 | -If the coffee is hot, they'll sit longer? -Absolutely. No desserts. |
對了,這是很猶太人的做法 | That's a very Jewish thing to do, by the way. |
我很高興認識你,法蘭克 | I'm so glad we met, Frank. |
你有拍清楚嗎? | [Phil] Did you get a good shot of that? |
好好拍個清楚 | Look at it. |
跟我的好友拍一張 | Get it with my pal. |
各位,這是法蘭克 | Frank, everybody. |
我們很開心,我需要沖個澡 | -We're happy. I need a shower. -[Frank laughs] |
我想稍微談談我媽媽 | I want to talk about Mom for a second. |
你們有一陣子沒看到她了 | Uh, you haven't seen her in a while. |
她今年被診斷出罹患漸凍症 | Uh, she was diagnosed with ALS this year, |
但是… | but, um... |
我沒見過她那麼堅強的人 | she's one of the strongest people. |
就是… | Just, uh... |
她面對疾病的方式很令人欽佩 | amazing how she's dealt with this. |
我只是想盡量讓她參與我在做的事情 | And I just want to always include her as much as I can. |
-看看誰來了 -看看… | -[man] Look who's here. -[woman] Oh, look... |
-別坐那裡 -嗨,媽 | -[man] Don't sit there. -Hi, Ma. |
我很好,你呢? | I'm good. How are you? |
你的頭髮好漂亮 | Your hair looks beautiful. |
我是在跟爸講話 | [Phil] I was talking to Dad. |
什麼? | What? My hair looks beautiful? |
我們今天的髮型都很好 | We're all having a good hair day. |
是啊 媽,妳的氣色很好,妳好嗎? | You are. Mom, you look very nice. How you doing? |
-很好 -是嗎?妳去過蒙特婁嗎? | -Fine. -Yeah? Have you been to Montreal? |
對 | Yes. |
-妳喜歡嗎? -喜歡 | -[Phil] You like it? -Yes. |
我也喜歡,這裡很漂亮 我可以讓你們看 我在蒙特婁最愛的東西嗎? | I like it too. It's beautiful. Can I show you my favorite thing about Montreal? |
-好 -蒙特婁最棒的一點是 | -Okay. -One of the best things about this city, |
跟法國很像 | which is very much like going to France, |
有一半的人口說法語 | half the population speaks French, |
招牌是法語和英語,有些沒有英語 | the signs are in French and English, some no English. |
不想讓小孩知道內容,就會說英語 | Ones that speak English don't want the children to know what they're saying. |
-就是這樣 -就像我小時候 | -So that's it. -The way you spoke German |
你會說德語一樣? | when I was growing up? |
你都改講德語 | That was your bit. |
我記得這句… | I remember. |
你們看 | Look at this. |
好,這些貝果真的超棒 | Okay, so these-- But these are truly great. |
那是芝麻的,對吧?我的最愛 | That's sesame, right? That's my favorite. |
-買… -軟嗎? | -Get-- -Is it soft? |
爸吃東西的第一要求是什麼? | Dad's number one requirement for food? |
要軟! | [woman] Soft! |
要軟 | Soft. |
“難吃沒關係,只要軟,我就吃” | "It could taste like crap, but if it's soft, I'm eating it." |
我得說,這是我吃過最好吃的貝果 | I have to say they're the best bagels I ever had. |
他們沒有奶油起司和燻鮭魚嗎? | [dad] Cream cheese and lox, they don't have that? |
好吧 | Oh, okay. |
你知道奶油起司很棒的是什麼嗎? | You know what's great about cream cheese, Dad? |
很軟 | Very soft. |
我該讓你看我在哪裡了,好嗎? | It's time now to show you where I am, all right? |
準備好了嗎? | You ready? |
我的天啊 | [mom] Oh, my God! |
約翰藍儂和小野洋子 靜臥抗議的地方 | Hair peace. Bed peace. |
-對 -你在那間飯店? | -Yes. -That's where you are? |
-那好像是真正的地點 -我在他們之前來的地方… | -[woman] You're in the actual spot. -I'm in the actual spot-- |
-我能讓你們看看嗎? -天啊 | -Can I show you? -Oh, my God. |
好像在做夢 | It's kind of surreal. |
他們把這弄成一種展示 | And what they've done is made this kind of an exhibit. |
在1969年5月 他們稱這個為露宿示威 | Now, this was what they called "the bed-in," May 1969. |
這是在伍茲塔克音樂節之前 | This is before Woodstock. |
他們光是結婚就備受關注 | They got so much publicity from just getting married, |
所以就想不如用影響力做好事 | that they thought "Let's use our powers for good. |
不如就坐在飯店房間的床上 | What if we just sat in a hotel room in bed |
邀請所有的媒體來 | and invited all the press |
然後聊聊和平如何? | and just talked about peace?" |
他們錄影的地方就是這裡 | And it was in this very spot that they recorded, |
朋友待在身邊 | with their friends around them, |
給和平一個機會 | "Give Peace a Chance." |
他們在這張床上待了八天 | They stayed in this bed for eight days. |
另一間房還有一張床 我昨晚在這裡睡 | There's a bed in that other room. I got to sleep here last night. |
我昨晚沒有睡在這張床上 | I did not sleep in this bed last night. |
你們知道為什麼嗎? | You know why? |
我睡在主臥室,因為那裡有浴室 | I'm sleeping in the master bedroom. There's a bathroom in there. |
我半夜要上廁所 | I have to go to the bathroom in the middle of the night. |
我不知道約翰怎麼辦到的 | I don't know how John did it. |
我帶你們逛逛,你們看到床了吧? | I'll take you around. You see the bed, right? |
-好 -這些是… | -[dad] Okay. -And now you're seeing some of the-- |
你們看!有… | Look! There's-- |
就像當初 | It was just like it was, |
周遭都是攝影人員,對吧? | camera people all around, right? |
大家好!天啊,你就像約翰藍儂 | Hi, everybody! Oh, my God. It's like you're John Lennon. |
一模一樣 | -[group laughs] -Exactly like that. |
這是用餐室和走廊 | Here's the dining room and the hallway. |
想像有數百個粉絲 | Imagine hundreds of kids |
試圖要進來,因為當年是1969年 約翰藍儂還是披頭四的一員 | trying to get in, because this was 1969. John Lennon was still in the Beatles. |
那是50年前了 | It's 50 years ago. |
到現在還是有影響力 | Still relevant. |
好,很高興跟你們視訊 | All right, I love seeing you. |
看看誰也在 | Look who's here. |
開始唱歌,快點 | [woman] Start singing. Come on. |
我們只想說“叫理查滾下我的床” | All we are saying is, "Get Richard out of my bed." |
你玷汙了這張床 | You've befouled the bed. |
蒙特婁外緣被稱為“楓葉帶” | [Phil] Outside of Montreal is what's called the "Maple Belt". |
在下個地方吃完後 我也需要新的皮帶了 | I'm going to need a new belt after this next place. |
加拿大之前有個節目叫做《野大廚》 | There was a show here in Canada called "The Wild Chef," |
其中有位主廚馬丁皮卡 | and it starred this guy, Martin Picard, |
他經營一間知名餐廳 | who had a very famous restaurant, still does, called |
Au Pied de Cochon,是豬腳的意思 | Au Pied de Cochon. Means "the foot of the pig." |
“豬腳”餐廳已經頗負盛名 | Pied has a reputation for excess, |
但馬丁覺得還不夠 | but Martin didn't think that was enough. |
所以在2009年,他在蒙特婁 北邊的森林裡開了家餐廳 | So in 2009, he opened a restaurant in the woods north of Montreal |
叫做Cabane à Sucre | called Cabane à Sucre, |
是“楓糖小屋”的意思 | or "Sugar Shack," |
是以將楓樹液 熬煮成楓糖的地方命名的 | named after the places where you boil down maple sap to make syrup. |
今天來陪我的 是一位很棒的作家傑夫果迪尼爾 | [Phil] With me today is a great writer, Jeff Gordinier. |
他是《紐約時報》的評論家 | And he was a reviewer for The New York Times, |
他會替《君子雜誌》寫餐廳評論 | and he writes for Esquire magazine about restaurants. |
這很鄉村風 | This is quite rustic. |
我不記得看過 | [Phil] I don't remember checking |
菁英優步上面 有“載著稻草的卡車”選項 | "pick-up truck with hay" icon on the Uber Select. |
馬丁和廚師及共同擁有人 文森狄翁拉瓦雷和馬克波登 | [Phil] Martin and chefs and co-owners Vincent Dion Lavallée and Marc Beaudin |
要帶我們踏上顛簸旅程去參觀農場 | are taking us on a bumpy carriage ride for a look at Pied's property. |
理查覺得讓我坐在卡車裡的稻草上 | Richard thought it'd be great to get me riding on a bale of hay |
在雨中經過顛頗道路是個好主意 | in a pickup truck through a very rocky path in the rain. |
笨蛋理查 | Stupid Richard. |
我們要去哪裡? | [Jeff] Uh, where are you taking us? |
這活像是驚悚片《拯救》的劇情 | This is like out of Deliverance or something. |
我們要穿過楓樹林、楓樹農場 | [Marc] We're going across the maple bush, the maple farm. |
-是嗎? -這片土地上的楓樹 | -Yeah? -These are all our maple trees |
-都是我們的 -厲害 | -you see on the land. -[Phil] Nice. |
所以我們不只開餐廳而已 | [Marc] So, we're not just a restaurant. |
我們還有楓樹農場 將楓樹汁液做成楓糖 | We have the maple farm. We transform the maple into maple syrup. |
好,我們到了 | [Phil] All right, here we go. |
看看那些豬!哈囉,小豬! | Look at the pigs! Hello, pigs! |
我可能穿得太正式了 | I may have overdressed. |
-只有一點泥巴 -一點泥巴 | -[Phil] It's a light mud. -[Marc] It's light mud. |
泥巴 | Mud. |
牠們來到籬笆前 是因為覺得我們要餵牠們嗎? | [Phil] Are they at the fence because they think we're gonna feed them? |
不是,牠們天生就很好奇 | No, because they are curious by nature. |
-是嗎? -是 | -Oh, yeah? -Yeah. |
或許臭的是你 | Maybe you smell. |
不,我聽到牠們在說 “這裡很少看到猶太人” | No, I heard them say to each other, "We don't get many Jews here." |
發生什麼事? | [Jeff] What's happening? |
拖拉機? | [Phil] Tractor bar? |
我們看了豬,之後就在豬的旁邊 | [Phil] We look at the pigs, then they bring us a table |
他們端來一桌的火腿 | right next to the pigs and serve us ham. |
我有一點…愧疚 | It's a little-- I feel a little guilty. |
-你淋一點東西上去 -是橄欖油和我們的楓糖漿 | -[Phil] You poured some things on here. -[Marc] Olive oil and our maple syrup. |
好,要吃了 | All right, here we go. |
冬天,對吧?春天呢? | Winter, right? The spring? |
很搭呢 | This works. |
-很好吃吧? -真的很好吃 | -[Phil] That's delightful, isn't it? -[Jeff] Really delicious. |
我都餓了,我們開始吧 | [Phil] Well, this is making me hungry. So let's start. |
我要坐在車裡 | I'm gonna sit in the car. |
你看,大家好 | [Phil] Oh, look. Hi, everybody. |
看看員工 | [Phil] Look at the staff. |
大家好 | Hi, everybody. |
沒有人在聽 但只要按鈴,大家都會… | Nobody's listening to you, but if you ring the bell, everybody will-- |
北邊的淘金者 | The gold diggers up north, |
挖到金塊的時候會回到酒吧 | when they would hit a nugget, they would get back to the bar... |
-是嗎? -按鈴,然後請全部的人 | -Yeah? -...ring the bell and pay the whole... |
-大家都能免費喝酒 -喝啤酒 | -Everyone gets a beer. -…bar a beer. |
只要有鈴聲就好 | All we need is the the sound of the bell. |
我這輩子沒這麼受歡迎過 | I have never been so popular. |
好了 | [Phil] Here we go. |
大家乾杯! | [Vincent] Cheers! |
乾杯! | [Phil] Cheers! |
非常謝謝大家! | [Phil] Merci beaucoup! |
乾杯! | Cheers! |
看看這地方 | [Phil] Look at this place. |
就像是瘋狂伐木工節 | It's like a crazy lumberjack-riot-rave festival. |
我們坐在吧檯旁 很講究的晚餐開始了 | We're seated at the counter, and dinner starts dainty. |
這是聖勞倫斯來的魚子醬 | [Vincent] It's a caviar from Saint-Laurent, |
我們自己養的雞生的蛋 花園裡的小黃瓜 | eggs from our chickens, cucumber from the garden. |
所以都是當地食材,大家請享用 | So everything is local. Enjoy, guys. |
我確實吃得很開心 | I do enjoy. |
我沒料到會有魚子醬 | I did not expect caviar. |
我也沒想到 | I didn't either. |
我愛魚子醬! | I love caviar! |
你覺得能在森林小屋裡 找到魚子醬嗎? | Did you think you'd find them in a cabin in the woods? |
這只是暖身 | [Phil] That was a warm-up. |
現在才要開始吃 | Now the eating begins. |
-你看這個 -哇! | -Look at this. -Oh, wow! |
這是第一道前菜 | [woman] So, here's the first entrée. |
韃靼鴨心配生蠔 | A duck heart tartare mixed with oysters. |
-等等,妳剛說韃靼鴨心? -對 | -Wait, did you say "duck heart tartare"? -Yes. |
有東西…他在考驗你的敏感度 | [Phil] I mean, there's stuff that-- He's testing your sensitivities. |
你聽到這個時,不會說“請給我兩個” | When you hear this, you don't say, "Two of those, please." |
他們是專家吧,菲爾,你還好嗎? | [Jeff] I guess they're pros. What's happening, Phil? |
-真是美味 -但有點血腥味 | -That's delicious. -It does taste somewhat bloody. |
我們是野蠻人 | -[Jeff laughs] -We're savages. |
我覺得很棒 只要不要照他們的方式稱呼就好 | I think it's great. Just don't call it what they called it. |
哇 | [Jeff] Oh, wow. |
然後我們發現生鴨心 只是這餐的普通食材 | [Phil] Then we found out that raw duck heart was the normal part of the meal. |
我們說過 | As we said, |
會有很多食物,對吧? | there's a lot of food coming, yeah? |
什麼?小籠包? | What? Soup dumplings? |
這是包子 | That's bao. |
這裡還有烤得像牛排的花椰菜 | Here you got a cauliflower roasted like if it was a steak. |
-對 -還有鵝肝刨片 | -[Phil] Yes. -[Vincent] And shavings of foie gras |
再蓋滿切達起司 | all over it with cheddar cheese. |
麻婆豆腐包子和鵝肝 | Bao with mapo doufu and foie gras. |
這是迷你章魚,底下是喜馬拉雅岩鹽 | You have micro octopus on the... Himalayan salt |
這個搭配哈密瓜沙拉 | that goes with the melon cantaloupe salad. |
鯖魚? | [Jeff] Mackerel? |
我絕對猜不到那個是配那個 謝天謝地有他在 | I would not have guessed that goes with that. Thank God, he's here. |
我有點不知所措 | [Jeff] I'm a little overwhelmed. |
你們喝得不夠快,沒關係 | You're not drinking fast enough. That's alright. |
這些只是開胃菜 | [Vincent] That's only the... appetizers. |
到底有幾道開胃菜? | How many appetizers are there? |
-謝謝你… -最後要把藥草放在最上面 | -Thank you, sir. -And you gotta leave the herbs on top. |
是為了新鮮的香氣 | It's like for the freshness. |
來 | There you go. |
水餃要直接拿,還是用刀叉? | The dumplings, pick it up or use our fork and knife? |
-你會怎麼拿? -不用叉子 | -What would you do? -[Vincent] No forks. |
-不用叉子? -那不合禮儀 | -[Jeff] No forks? -[Vincent] It's illegal. |
就像馬丁尼要用搖的,不要攪拌 | [Vincent] It's like shaking a martini. |
你在開玩笑嗎? | -Oh. -Are you kidding me? Oh. |
太誇張了 | -[Phil] Oh. -[Jeff] That's insane. |
我的沙拉送上來了 | My salad has arrived. |
大家都吃得完嗎? | Does anybody eat all of this? |
這是本店的經典菜色 | That's one of the classic of Pied de Cochon. |
這是肉派 | [Vincent] Meat pie. |
這是小牛腦、胸腺、鵝肝 | It has calf brain, sweetbread, foie gras. |
看起來很輕盈 | It seems pretty light, |
但等一下吃就知道味道是很平衡的 | but you'll see there's a balance in between. |
看起來很輕盈? | It seems light? |
我這輩子沒看過這樣的東西 | I've never seen anything like this in my life. |
不,我從沒見證過像… | No, I've never witnessed any... thing... |
這樣的東西 | like this. |
這是豬腳 | [Vincent] So, Au Pied de Cochon. The pig's end, and we have tripes. So, it's a stew. |
這裡還有豬肚,這是燉菜 | The pig's end, and we have tripes. So, it's a stew. |
拍照起來一定很好看 | It's very photogenic. |
我不知道我今天幹嘛吃午餐 | [Jeff] I don't know why I got lunch today. |
-我不知道我這輩子幹嘛吃午餐 -你覺得我們應該 | -I don't know why I got lunch ever. -You feel like we should be |
多跟諾丁罕森林裡的農民課稅嗎? | overtaxing the peasants of Nottingham forest? |
馬丁大廚一定是 | There's something about Chef Martin |
想讓你 | that wants you to be |
體驗這輩子最撐的感覺 | as gluttonous as you've ever been in your life. |
本節目的名稱應該改成 | The name of this show is |
《菲爾來撐死》 | Phil Died in the Woods. |
對我來說,這已經近乎瘋狂了 | For me, it bordered on insanity. |
但我得說,每一道菜都很好吃 | But I have to say, everything I had was delicious. |
-哇 -真的 | -Wow. -[Jeff] Yeah. |
很難辯論 | Hard to argue. |
真是墮落,太瘋狂了,這個… | This is so decadent and insane. It-- |
沒有比這更墮落的了 | You couldn't get more decadent than this. |
我都變成動物了 | [Phil] I'm becoming an animal. |
-我覺得那就是重點 -我們以前吃過晚餐,但是… | -I think that's the point. -We've had some dinners but... |
沒有像這樣的晚餐 | nothing like this. |
馬丁,我可以跟你說件事嗎? | Can I tell you something, Martin? |
我從來沒有吃過 | I've never had more |
比這個更好吃 | incredibly delicious, |
擺盤更誇張 | crazy-looking, |
更美好的食物了 | wonderful food thrown at me. |
-太棒了,好吃! -我們很愛 | -It's amazing. Delicious! -We love it. |
-謝謝 -你怎麼有這些點子的? | -Thank you. -How do you get these ideas? |
我不知道,或許我只是腦袋太多想法 | I don't know. Maybe I have too much in my head. I don't know. |
但更重要的是我有團隊的支持 | But more than anything, you know, there's a team behind me. |
-當然 -對吧?因為只靠一個人成不了事 | -Yeah, of course. -Because alone you're nothing in life. |
我已經陷入昏迷 | I'm in a coma now, |
我說不下去了 | so I'm going to stop talking. |
食物都好像貨運火車一樣朝我衝過來 | All the food is hitting me like a freight train now and I'm like... |
你們超棒的 | [Martin] You guys are wonderful. |
我不知道為什麼,但這是真的 | I don't know why, but you are. |
-我也不知道為什麼 -我太太也不知道為什麼 | -We don't know why either. -My wife doesn't know why. |
-你可以打給她嗎? -沒人知道原因 | -Could you call her? -Nobody knows why. |
謝謝你們來 | Thank you being here. |
各位,馬丁皮卡! | Martin Picard, everybody! |
他感覺人很好 但如果你以為他會讓我們活著離開… | He seems nice, but if you thought he was gonna let us leave alive... |
楓糖派 | [Phil] Maple pie. Oh. |
不! | No! |
對了,這頓晚餐要價56元 | [Phil] By the way, dinner here cost $56.00. |
我們真的可以把這頓飯稱為大突擊 | I think we can honestly call this an onslaught. |
希望你餓了 而且附近就有醫院 | I hope you're hungry and near a hospital. |
這就是蒙特婁 | [Phil] So that's Montréal. |
一點法語、一點英語 有點像歐洲,卻又不太像 | A little French, a little English. Kind of like Europe and kind of not. |
凝聚社會的是人 | What brings it together are the people. |
不管是當地人或移民 不管說什麼語言 | Local or immigrant, whatever language they speak, |
大家都敦親睦鄰 | sharing themselves with their neighbors. |
這就像是一場派對 | It's like a party! |
你應該看得出來蒙特婁這裡充滿愛 | I think you can see there's a spirit of love here in Montreal, |
因此自然是約翰和洋子 抗議行動的首選 | which of course made it the natural choice for John and Yoko's bed-in. |
莫妮卡特別喜歡約翰和洋子 以及他們代表的精神 | Monica has always been in love with John and Yoko and their spirit. |
我心想:“當初是不是該帶她來?” | I thought, "Shouldn't she have been here?" |
後來又想想 “反正她飛過來只要一小時” | And then I thought, "She's only an hour away." |
再會 | Peace. |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody please ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
拜託誰來 | ♪ Oh, please, somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
字幕翻譯:林婉婷 | Subtitle translation by Alison Woods |
- Mar 20 Wed 2024 15:09
誰來餵肥兒 首爾
Somebody Feed Phil Seoul
Subtitle | Translation |
天啊,這是超高級的炸魚薯條 | [man 1] Man, that is, like, super fancy fish and chips. |
有骨頭要小心 好 | -[man 2] Be careful of the bones. -[man 1] Okay. |
太遲了 | Too late. |
我要送醫了 | Going to the hospital. |
-骨頭卡在喉嚨的時候… -要怎麼辦? | [man 2] When you get bones caught in your throat, |
-韓國人會吃飯 -吃一碗飯 | -a Korean remedy is to eat rice. -Eat a bowl of rice. |
飯會抓住骨頭 | [man 1] A bowl of rice, and it catches the bone. |
會往下壓,但顯然這是很不好的做法 | It pushes it down, but then, apparently, that's really bad to do |
因為會讓骨頭穿刺… | because it would make the bone pierce your... |
謝謝妳告訴我解決辦法 | Good to know. So, you've told me the remedy, |
和死法 | and the way to die. |
好吃 | [man 1] That's good. |
你還好嗎? | [woman] You okay? |
-嗯 -要喝水嗎? | -Yeah. -[woman] Want some water? |
-來一碗飯! -來一碗飯 | -[man 3] Bowl of rice! -[woman] Bowl of rice! |
好,收工 | [man 3] Okay, that's a wrap. |
餓了的快活人 | ♪ A happy, hungry man ♪ |
走遍陸地,穿越海洋 | ♪ Is traveling all across The sea and the land ♪ |
努力了解 | ♪ Is trying to understand ♪ |
麵、豬、雞、羊的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛奔而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌 | ♪ He will sing for you ♪ |
為你跳舞 | ♪ And dance for you ♪ |
他會一起歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一樣回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ |
請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來 | ♪ Won't somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
首爾是一座美妙的城市 | [Phil] Seoul Is a fascinating city. |
史上曾遭很多國家 | It's been invaded so many times |
多次入侵 | by so many countries. |
當然,在1950年代的韓戰 | And of course the Korean War in the '50s |
將韓國分裂成南韓和北韓 | separated the country into North Korea and South Korea. |
當然,首爾位在南韓 | Seoul, of course, stayed in South Korea. |
戰後貧困了好幾年 | Years of poverty followed, |
但現在的南韓首都首爾 | but today Seoul, the capital of South Korea, |
是全球最現代化的地方之一 | is one of the most modern societies on Earth. |
有著最先進的科技 最新潮的音樂和電影 | At the cutting edge of technology, music, movies, |
沒錯,還有美食 | and, yes, food. |
貧困教會人民用簡單的食材 | Hard times taught the Korean people how to take humble ingredients |
做出美味的料理 | and make delicious things out of them. |
其他國家開始發現 | And the world is finally figuring out |
韓式料理的美好 | what a fantastic cuisine it is. |
我之前就知道了 | I've known for a while. |
我剛好住在洛杉磯韓國城附近 | I happen to live in Los Angeles next to our Koreatown, |
那是南韓以外最大的韓國人口聚集處 | which has the biggest population of Korean people outside of Korea. |
所以我很有興趣來這裡 | And so, I was very interested to come here |
嘗試我在洛杉磯吃到的料理 | and try the best versions |
最好的版本 | of the foods I've experienced in LA |
並嘗試一些我從沒聽過的菜色 | And try some things I've never heard of too. |
我們走吧 | So, here we go. |
歡迎來到辣炒年糕城新堂洞 | [woman] Welcome to Sindang-dong, Tteokbokki Town! |
-辣炒年糕城? -對,辣炒年糕城 | -Tteokbokki Town? -Yes, Tteokbokki Town. |
每一家餐廳都有辣炒年糕 但這裡是最原始的 | Every restaurant has tteokbokki, but we're in the original. |
我們要去最原始的地方 | [woman] We're going to the OG place. |
這位是時尚網紅金艾琳 | [Phil] This is Internet fashion star, Irene Kim, |
她要帶我吃辣炒年糕這玩意兒 | who's my tour guide for something called tteokbokki. |
我沒吃過辣炒年糕 | I never had this before, tteokbokki. |
這家餐廳叫“馬福林奶奶辣炒年糕” | And the name of this restaurant is Mabongnim. |
天啊,辣炒年糕是我最愛的食物 | Oh, my gosh. Tteokbokki is my favorite food. |
我在西雅圖長大 | I grew up in Seattle, |
但我小時候都是吃 | but I always grew up eating, like, |
媽媽自己煮的韓國菜 | my mom's home-cooked, like, Korean food. |
哇! | Wow! Wow! Wow! |
-你們點一樣的 -對 | -You got the same thing. -[woman] Yeah. |
這些親切的人來自臺灣 | These nice people, they're from Taiwan. |
辣炒年糕是很有嚼勁的年糕 料理方式有很多 | [Phil] Tteokbokki is a chewy rice cake that's served several different ways. |
我們點的是辣炒年糕鍋 | We're having ours as a spicy stew |
裡面有泡麵、蔬菜和韓式餃子 | with ramen, vegetables, and mandu, which is what they call dumplings here. |
而且我們要自己煮 | And we're cooking it ourselves. |
妳怎麼會搬回韓國? | [Phil] Why did you move here? |
我從小就很美國化 | [Irene] I grew up very, very Americanized, |
我想回南韓 | and I wanted to come back to Korea |
算是… | to kind of |
找到自己的韓國文化 | find my Korean culture a little bit. |
我之前是模特兒 | I was working as a model, |
就想要有另一種表現創意的管道 | and then I wanted another creative outlet. |
我今年創立了自己的品牌 | I recently launched my brand this year. |
品牌是Irene Is Good | [Phil] You have the Irene Is Good label. |
-對 -所以妳賣衣服 | -[Irene] Yes. -[Phil] You make clothes, |
也是網紅 | and you're an influencer. |
-我連在家都沒有影響力 -是啊 | -I don't even have influence in my house. -Yeah. |
-我們要把火關小一點 -要我關嗎? | -[Irene] We need to turn the heat down. -[Phil] Want me to turn it down? |
因為裡面有泡麵 | Because the thing is, you have the ramen in-- |
不能泡爛了 | You don't want it to get too soggy. |
要有嚼勁才好吃 | [Phil] You want it al dente. |
-對 -好吃嗎? | -Yes. -How is it? |
很好吃 | Great. |
很好吃嗎?太好了 | [Phil] Great? Perfect. |
-這是你們最愛的食物之一嗎? -對 | -Is this one of your favorite foods? -[woman] Yes. |
我們每個月都來 | We come here every month. |
-就為了辣炒年糕? -每個月來? | -For tteokbokki? -Every month? |
-大老遠從臺北來吃這個? -對 | -You fly from Taipei just to eat this? -Yeah. |
臺北沒有辣炒年糕嗎? | They don't have this in Taipei? |
-不一樣 -不一樣? | -Different. -Different? |
-你們想要最好吃的? -對 | -You want the best? -Yes. |
這是年糕 | This is the rice cake. |
-那是辣炒年糕 -好東西 | -That's the tteokbokki. -The good stuff. |
太好吃了 | Yum. That's great. |
妳很愛 | You love it. |
試試看韓式餃子 | [Irene] Try a mandu. |
好,謝謝 | [Phil] Okay. Thank you. |
-這很好吃 -好吃吧? | -[Phil] This is delicious. -It's good, right? |
-對,真的很好吃,也很辣 -我很高興你喜歡吃辣! | -[Phil] Yeah, really good and it is spicy. -I'm so happy you like spicy food! |
是啊 | [Phil] Oh, yeah. |
你根本就是韓國人了… | [Irene] You're just like a Korean dude, like-- |
我是韓國人 | I'm a Korean dude. |
-那是我的目標 -吃辣炒年糕 | -That's all I want to be. -Eating tteokbokki. |
沒錯,各位,我是韓國人,看看我 | Yes, I'm a Korean dude, everybody. Look at me. |
或許我沒那麼像韓國人 | Maybe I'm not such a Korean dude. |
分量好多 對啊,四個人都夠吃 | -[Phil] This is a lot of food. -[Irene] It could be for four. |
-早知道就跟你們一起吃 -就是說啊 | We could've split it with you. |
-不,他們想自己吃一份 -他們根本不想分 | -No, they wanna eat their own. -They're like, "No. Not really." |
-這是非常高碳水的飲食 -對 | -[Phil] This is a very high-carb diet. -[Irene] Yes. |
我根本不知道要怎麼當網紅 | I don't even know, how do you become an influencer? |
是大家會來找你,對吧? | They come to you, right? |
我其實不知道怎麼當網紅的 | I don't really know how I became an influencer, |
因為我一開始做的時候 | because when I first started, |
那種工作並沒有頭銜 | there was no, like, title of that job. |
-我只是真的很愛時尚 -這樣啊 | -I just genuinely loved fashion. -Yeah. |
我覺得真誠很重要 | And I think authenticity is really important. |
妳不能推薦妳不喜歡的東西 | You're not gonna advertise something you don't like. |
沒錯 | Exactly. |
我的粉絲會知道我在鬼扯 | You know, my fans know that I'm, like, bullshitting. |
節目上能這樣說嗎? | Can I say that? |
妳做了什麼? | What have you done? |
什麼? | What? |
真不敢相信妳這樣說了 | I can't believe you said that. |
我們得終止… 我這下子要被網飛開除了 | We have to shut the-- Netflix is going to fire me now. |
我現在好辣 | Oh, I'm getting really hot now. |
太可愛了 | That's adorable. |
難怪她有上百萬名粉絲 | [Phil] No wonder she has millions of followers. |
好料一直上 | [Phil] Oh, yeah. Oh, the hits just keep on coming. |
天啊! | Oh, my gosh! |
吃麵條 | [Phil] It wasn't enough to have noodles |
和年糕還不夠 | and rice cakes. |
-還要有飯才行 -對 | -We have to have rice too. -Yes. |
-沒有馬鈴薯? -沒有馬鈴薯 | -No potatoes? -[Irene] No potatoes. |
-不過可以加… -麵包? | -[Irene] I mean, you can add-- -[Phil] Bread? |
我要了起司 | I asked for cheese. |
把起司鋪開 | [Irene] So, you just spread it out. |
艾琳,好多起司 | [Phil] That's a lot of cheese, Irene. |
我太喜歡了 | Oh, I love this thing. |
-應該好了 -好,可以開始吃了 | -[Phil] I think it's ready. -[Irene] It's ready. We can start eating. |
來吧 | [Phil] Here we go. |
我沒吃過這樣的東西 | It's like nothing I've ever had. |
大家,辣炒年糕 | Ttoekbokki, people, ttoebokki. |
跟我一起唸,辣炒年糕 | Say it with me, tteokbokki. |
我開始流鼻涕了 | My nose is starting to go. |
-表示你身子變暖了 -表示東西好吃 | -That means you're warming up. -That means it's good. |
首爾知名的觀光景點廣藏市場 | The most famous tourist attraction in Seoul is Gwangjang Market, |
就跟首爾一樣很大 | and just like Seoul, it's huge. |
裡面有五千家商店和攤位 | You have 5,000 shops and stalls here, |
就連在冬天 | and even in winter, |
每天也有超過五萬人次光顧 | more than 50,000 people come through here every day. |
我和好朋友安東尼歐一起來 | I'm with my buddy, Antonio. |
他是個很棒的廚師 | He is a great chef. |
在蒙特婁開了一間餐廳“Park” | He has the restaurant Park in Montreal, |
他要帶我逛逛廣藏市場中 | and he's showing me around some of his favorite places |
他最喜歡的一些攤位 | in Gwangjang Market. |
準備好要吃一些… | Ready to eat something that is a little bit... |
-會動的東西了嗎? -沒準備好 | -on the moving side? -No. |
-老兄,別這樣 -不行 | -Come on, man. -No, no, no. |
-別這樣嘛 -我不吃生的東西 | -Come on. -I'm not eating live anything. |
-不 -看看就好 | [Antonio] Just look at it. |
-你知道什麼已經夠冒險了嗎? -什麼? | -[Phil] Know what's adventurous for me? -Yeah? |
-來韓國 -很冒險 | -I'm in Korea. -That's a big adventure. |
而且好冷 | And it's really cold. |
你看冒出來的蒸氣 | [Phil] Look at that steam coming off that, |
我可以直接在大家頭上取暖嗎? | can I just warm myself over these people? |
-你看看 -哇! | -[Antonio] Look at that. -[Phil] Wow! |
-這是綠豆煎餅 -好像馬鈴薯餅 | -[Antonio] The mung bean pancake. -[Phil] Looks like a potato pancake. |
那是什麼情況? 那是石磨 | -Tell me what's going on there. -[Antonio] That's the stone grinder. |
他們把綠豆磨好做成… | So, they're grinding the mung bean to make a bit of-- |
-看到那個基底了嗎? -像麵粉 | -See the paste there? -[Phil] Like flour. |
沒錯,他們用麵粉基底加上蔬菜 | [Antonio] They're making the paste in the flour to mix with the vegetables, |
這唸做“拚得托克” | and it is called "bindaetteok." |
-“拚得托克” -“拚得托克” | -Bindaetteok. -Bindaetteok. |
我想躺到熱油裡 | [Phil] I wanna lay down in the oil. |
-試試看 -甚至還有杯子 | -Try it. -You even get a cup. |
好酷! | -[Phil] Cool! -[Antonio speaks in Korean] |
真是不得了 | Look at that, everybody. |
綠豆煎餅,我好愛 | [Phil] Bindaetteok. I love it. |
我喜歡這個場景,太棒了 | I like the scenery. It's great. |
-喜歡嗎? -很舒適 | -[Antonio] You like that? -[Phil] It's cozy. |
我們試試看 | Let's try it. |
你知道泡菜吧? | [Phil] You've heard of kimchi, right? |
就是很特別的辣醃菜配菜 | It's that side dish of funky, spicy, fermented vegetables, |
最常見的是用大白菜 幾乎每一餐都會配 | most commonly cabbage, and it's served at pretty much every meal. |
從古代就有了 | It's been around since ancient times, |
不過這一鍋沒那麼老 | but this batch probably isn't that old. |
-我朋友有天問我 -問什麼? | [Antonio] My friend asked me one day, |
“泡菜可以放多久? | "How long does the kimchi last? |
什麼時候會壞掉?” | When does it go bad?" |
我看著他說 | I looked at him and I said, |
“這不會過期” | "It never goes bad." |
她叫什麼名字? | [Phil] What's her name? |
金太太 | -[speaks in Korean] -Mrs. Kim. |
金太太,這泡菜夠辣 | Wow, Mrs. Kim, you got a little kick. |
敬金太太! | -To Mrs. Kim! -[Mrs. Kim speaks in Korean] |
她也要乾杯 | She wants to cheer too. |
來吧 | [Phil] Let's do it. |
-乾杯 -乾杯 | -Cheers. -Cheers. |
-金太太也很會演戲 -對 | -Mrs. Kim is also a great actress. -Yeah. |
你會說韓語的謝謝嗎? | [Phil] Know how you say thank you? |
“扛撒啊你搭” | [in Korean] Thank you. |
-“扛撒啊你搭” -“扛撒啊你搭” | [in Korean] Thank you. |
我會繼續練習 | [Phil] And I'll keep working on that. |
吃點刀削麵 | [Antonio] Have some kalguksu. |
好 | [Phil] Okay. |
-這是手工切的麵條 -好美,我想看她切 | -Hand-cut noodles. -Beautiful. I want to see her do it. |
她根本沒在看 | -[Phil] She's not even looking. -[Antonio laughs] |
我這輩子… | [Phil] There's nothing in my life... |
-對 -沒有什麼事 | -No. -...that I can do |
能做得那麼有自信 | with that confidence. |
好燙 | It's hot. |
靠,真好吃 | [Antonio] Holy cow, this is good. |
好吃到爆 | This is unstoppably delicious. |
美味極了 | [Antonio] Delicious. |
這是這個市場裡最好吃的 | It's the best in this market. |
最好吃的,看吧,她也這樣說 | Best one. See, she say the best one. |
我總覺得大家都這樣說 | Like, I somehow have a feeling everybody says that. |
還有什麼是你覺得我們該嘗試的嗎? | Is there any other dish that you think we should do? |
我幹嘛自討苦吃? | [Phil] Why did I ask? |
不…就看看嘛 | Don't-- Just look at it. |
我看到了 | I see it. |
-看著章魚 -我沒辦法 | [Phil] I can't do it. |
章魚寶寶覺得癢,這叫做活章魚 | Baby octopus tentacle. They call it "san-nakji." |
這道菜是現宰的章魚 | [Phil] This is freshly killed octopus. |
你現宰章魚的時候會發現 | And when you freshly kill an octopus, |
牠其實不會立刻停止移動 | it turns out it doesn't exactly stop moving right away. |
天啊!你看看! | Oh, my God! Look at it! |
-這已經死了 -當然已經死了 | -It's already dead. -Of course it's dead. |
-別把牠想成活的 -但牠還是很有活力 | -[Antonio] Don't think it's alive. -But it is very moving. |
對,但那只是肌肉而已 | Yeah, but it's the muscles. |
我知道 | [Phil] I understand. |
我要吃吃看 | I'm gonna taste that. |
在東京 | You know, in Tokyo, |
我吃過剛宰的小蝦子 | I ate the little shrimp that had just been killed, |
我想我現在已經沒那麼怕了 | and I guess now I'm not as afraid. |
我試了章魚 | I tried octopus. |
你不喜歡嗎? | You don't like that? |
好吃,但很有嚼勁 | It tastes good, but it's very chewy. |
很有嚼勁吧? | Very, very chewy, right? |
我猜我往食物鏈上方爬了 | I guess I'm moving up the food chain. |
我的一位好朋友剛好在鎮上 | [Phil] It just so happens one of my good friends is in town, |
湯姆卡爾塔比亞諾 是《大家都愛雷蒙》的編劇和製片 | Tom Caltabiano, who was a writer/producer on Everybody Loves Raymond. |
我要跟他 | So, I'm grabbing a bite with him |
還有共同朋友李基 | and our mutual friend, Ki Lee, |
到一個很棒的地方吃飯 | at a wonderful place... |
艾倫,你可以過來一下嗎? | Aaron, could you come here a moment? |
艾倫,你可以唸一下餐廳名稱嗎? | Aaron, could you tell the name of the place we went? |
謝謝 | Thank you. |
這是…什麼?這是怎麼回事? | [Phil] This-- What? What's happening? |
這裡有五、六、七道菜 | There's five-- Six-- Seven dishes-- |
要不要換大一點的桌子? | Should we get a bigger table? |
這個鍋是怎麼回事? | What's going on in this pot? |
這是部隊鍋 受到美軍影響發明的 | [Ki] So, that's Korean army stew. The American army influenced this. |
-是嗎? -這是在停戰協定後被發明的 | -[Phil] Is that right? -This was created after the armistice. |
-這樣啊 -是這樣的,因為戰後物資短缺 | -Yeah. -What happened was, Korea was so poor, |
大家開始從美軍基地 | folks were trying to get surplus food |
拿剩餘的食物 | from the army base. |
所以有熱狗 | So, there's like hot dog, |
蔬菜、豆腐 | veggies, tofu. |
現在還有午餐肉 | Today, there's SPAM in it. |
把能取得的東西都綜合起來 | It's a mixture of anything that could be scrounged up. |
你剛剛解釋的 | [Phil] What you just described is one of the reasons |
正是我絕對不會從軍的原因之一 | [Phil] What you just described is one of the reasons I would never go into the army. |
-因為食物很難吃 -對 | -For the food. -[Phil] Yeah. |
-打仗不是問題 -伙食就是不好吃 | The food never sounded great. |
基,你在美國吃過這個嗎? | Ki, have you had this in the in the US? |
吃過,其實在美國很受韓國人歡迎 | Yeah. It's actually wildly popular among Koreans in the US |
-他們把這叫做部隊鍋? -對 | -And they call it army stew? -Yes. |
韓語的唸法是“部隊居給” | Or, in Korean, it's budae jjigae. |
“部隊居給”? | Budae jjigae? |
他不是去選總統了嗎? | I think he ran for president. |
還需要煮一下 | [Phil] The stew needs a little more time, |
我們正好有機會看看這些冷盤、熱盤 | giving us a chance to dive into all the hot and cold side dishes |
似乎總是會把韓國人的餐桌裝滿 | that seem to fill every Korean table to capacity. |
這很好吃,這叫什麼? | This is delicious. What is this called? |
-這是泡菜餃子 -泡菜餃子 | -This is kimchi dumplings. -Kimchi dumplings. |
-餃子,我們喜歡 -對,讚 | -Dumplings. We like it. -[Tom] Yes. Thumbs up. |
這叫什麼? | And what is this dish? |
辣炒魷魚 | [Ki] Spicy squid. |
-如果你愛吃辣… -我愛! | -So, if you like spicy-- -I do! |
那你會吃得很開心 | [Ki] It'll make you happy. |
基,我們直接用筷子夾嗎? | [Tom] So, Ki, we just go in with our chopstick? |
-對 -沒有… | -Yeah. -[Tom] There's no... |
-不 -我不是要嘲笑你,菲爾 | -No. -I wasn't shaming you, Phil. |
我只是不知道有沒有公筷母匙 | I didn't know if there was a serving spoon. |
“你這麼野蠻就直接夾嗎?” | You just go in like an animal, like I just did? |
吃韓國菜並沒有嚴格的順序 | There's no real order in the way you eat Korean food. |
看大家想怎麼吃都行 | It's very communal. |
-所以… -我愛死了 | -And so that's why-- -[Phil] I love it. |
基,你講得越多,我就能吃得越多 | The more you talk, Ki, the more I get to eat. |
這是什麼?我看到蛤蜊 | [Phil] Now, what's going on in here? I see clams. |
這是刀削麵 | So, this is what they call "kalguksu." |
-手工切的麵 -沒錯 | -[Phil] Hand-cut noodles. -[Ki] Exactly. |
能把這個盛到碗裡用湯匙喝嗎? | Wouldn't you pour this in a soup bowl and eat it with your spoon? |
可以 | You can. |
再一次地,我不是要羞辱菲爾 | And again, I'm not shaming Phil. |
我眼前有什麼就吃什麼 | I'm just going with what I got in front of me. |
-看看部隊鍋煮的樣子! -我們要攪一攪 | -Look at the army stew going! -Oh, you know, we gotta mix that up. |
-你說“我們”… -你 | -When you say "we"... -You. |
很滿,我要小心一點 | [Phil] I'm being gentle because it's very full. |
可不想讓熱狗撞到瘀血 | Don't bruise the hot dogs. |
-那是什麼? -那是什麼? | -What's that? -[Tom] What is that? |
髒水嗎? | Dirty water? |
畢竟這是部隊鍋嘛 | [Phil] Well, it is army stew. |
我對這個肉有問題 | Here's my question about this particular meat. |
要怎麼知道煮熟了? | How do you know when it's done? |
從工廠線出來就熟了,菲爾 | [Tom] When it comes off the factory line, it was done, Philip. |
是預先煮好的? | It is precooked? |
我只想給你精挑細選的 | [Phil] I want to give you only the choices cuts |
午餐肉和熱狗 | of SPAM and hot dog. |
我知道這是戰時食物 但湯未免也給得太小氣了吧? | I know it's wartime soup, but do you have to be so chintzy with the broth? |
這樣才對 | There we go. |
基,準備好了嗎? | [Phil] Ki, you ready? |
準備好了 | Oh, I'm ready. |
-如何? -好吃得驚人 | -How is it? -It's really shockingly delicious. |
-很好吃吧? -對 | -[Phil] Isn't that good? -Yeah. |
我想要讓人知道 | I want people to know that, |
雖然不同餐廳的擺盤 | although the food kind of looks similar |
看起來都很像 | everywhere in presentation, |
但風味很不一樣 | that the flavors are very different. |
-對 -內容才是重點 | -Yes. -The content is everything. |
這道料理 | The wonderful thing about this food is |
就是一大鍋的風味 | it's just a big bowl of flavors. |
-一大鍋十足的風味 -風味十足,基,這是什麼? | -A big bowl of flavor. -[Tom] A lot of flavors. What is this? |
-這是年糕 -看起來好像馬鈴薯花生之類的 | -That's a rice cake. -Looks like a potato peanut or something. |
-乾杯 -乾杯 | -Cheers. -[Phil] Cheers. |
這是辣味年糕的主要食材 | [Phil] That's the prime ingredient in the tteokbokki. |
辣味年糕 | Tteokbokki. |
辣味年糕,沒錯 | -Tteokbokki. -[Ki] Right. |
這是辣味年糕的主要食材 | That's the prime ingredient in the tteokbokki... |
-菲爾,我很欣賞你的一致性 -年糕 | -Phil, I love your consistency. -...the rice cake. |
每一次的錯誤唸法都唸得很標準 | Everything mispronounced perfectly every time. |
我可以的 | I can do it. |
這叫什麼? | [Tom] What is the name of that? |
你先唸一次,我想聽菲爾跟著唸 | I want to hear Phil pronounce it after you say it. |
核桃湯嗎? | You mean walnut soup? |
核桃湯,祝你好運 | Walnut soup. Good luck. |
-核桃湯 -菲爾 | -Walnut soup. -Phil. |
那是什麼? | [Phil] What's that? |
-那是核桃 -對 | [Ki] That's walnut. |
-這個? -核桃膠 | -[Phil] That? -[Ki] Walnut gelatin. |
對,但那是全世界最大的核桃 | Yeah, but that's the world's biggest walnut. |
-磨碎之後再做的 -沒錯 | -It's grounded up to make a thing. -[Ki] Exactly. |
有聽到我怎麼形容的嗎? | [Phil] You hear how I described that? |
-沒有 -磨碎之後再做的 | -No. -They ground it up and make a thing. |
這節目真有教育意義 | [Phil] This is educational, this show. |
你不想幫牠嗎? | Don't you want to help him? |
要不要把牠走私出去? | -Maybe. -Should we... smuggle him out of here? |
外套拉開 | -OK. -Open your coat. |
南韓人平均吃的海鮮數量 勝過於其他國家 | [Phil] South Koreans eat more seafood per capita than any other country in the world. |
看來海鮮主要來自鷺梁津水產市場 | And it looks like most of it is here at Noryangjin Market, |
這是首爾最大的海鮮市場 | the biggest fish market in Seoul. |
今天帶我來的是聯絡人艾倫 | I'm with our fixer Aaron, |
他正在幫我們製作《誰來午餐》 | who's helping cast our production of Guess Who's Coming to Lunch? |
看看這些傢伙多大隻 | Look at the size of some of these guys. |
那是黃鰭鮪 | That's yellowfin tuna. |
-那些是虎蝦 -哇 | -[Aaron] Those are tiger shrimp. -[Phil] Wow. |
那是海鳳梨 | Those are sea pineapple. |
什麼? | What? |
-海鳳梨 -海鳳梨? | -Sea pineapple. -Sea pineapple? |
海綿寶寶在哪裡? | [Phil] Where's SpongeBob? |
-這是我最喜歡的一個攤位 -是嗎? | -This is one of my favorite stalls. -Yeah? |
他們的螃蟹品質最好 | They have the best quality crab here. |
牠們很大隻 | They're really big here. |
最大隻的螃蟹在哪裡? | What's your biggest crab? |
你好 | [Phil] Hello. |
-其中一隻腳就能當午餐了 -沒錯 | -[Phil] One of those legs is lunch. -[Aaron] Yeah, exactly. |
-對吧? -對 | -Right? -Yeah. |
牠要抓我 | He's reaching for me. |
我們應該把牠吃掉 | [Aaron] We should eat it. |
-先下手為強 -對 | -[Phil] Before it eats us. -[Aaron] Yeah. |
好,我們要上樓 | [Phil] Alright, we're going upstairs, |
樓上的餐廳會代客料理 | and the restaurant's gonna prepare our selections. |
完全照我們要的料理方式 | Exactly how we want it. |
太棒了,簡單扼要 | [Phil] It's amazing. It's a no-frills, |
想買新鮮海鮮就要來這裡,對吧? | here's where you going for your fresh fish, right? |
沒錯 | [Aaron] Exactly. |
來了,天啊 | Oh, hello. Oh, my goodness. |
牠是在鍋子裡變大了嗎? | Did it grow in the pot? |
看看螃蟹腳 | Look at the claw too. |
天啊! | Oh, my God! |
-確定牠死了嗎? -對 | -[Phil] And we're sure it's dead? -[Aaron] Yes. |
說真的,我不知道 | I have, honestly, no idea |
該從哪裡下手 | how to attack this thing. |
先拿剪刀 | So, you take your scissors... |
各位,吃這東西要準備剪刀 | We're eating with scissors, people. |
韓國人很愛剪刀 | [Aaron] Korean people love scissors. |
舉凡麵條到披薩 | So, everything from, like, noodles to pizza, |
桌上都會剪刀,用剪的 | we always have scissors on the table to cut. |
只要不會拿來剪孩子的勞作就好 | As long as you don't use them for your kid's construction paper projects. |
不會,那是不同的剪刀 | [Aaron] No, we have separate ones. |
基本上從腳的關節剪就可以 | You basically just go and cut off a leg at the joint. |
很好 | Good. |
-有點像摔角 -對 | -[Phil] It's a little like wrestling. -Yeah. |
天啊! | [Phil] Oh, man! |
這裡面… | This is like... |
根本是一塊牛排了吧 | a steak inside. |
-沒錯 -哇! | -[Aaron] Exactly. -[Phil] Wow! |
要沾醬嗎? | You like to dip it? |
我想沾這個 | I like to dip it actually in this. |
這是韓式紅辣椒醬 | This is called "gochujang." It's red pepper paste, |
-加一點醋 -好酷 | -with a little bit of vinegar. -[Phil] Cool. |
就像我們的雞尾酒醬 | It's like our cocktail sauce. |
是不是很棒?很甜 | [Aaron] Isn't that amazing? So sweet. |
艾倫! | Aaron! |
哇! | Wow! |
好耶! | Yes! |
這值得一路來韓國吃 | It's worth coming all the way to Korea for. |
這是我這輩子吃過 | [Phil] This is one of the most spectacular |
最不可思議的海鮮之一 | seafood dishes I've ever had in my life! |
好戲還在後頭 | And then, it gets even better. |
什麼? | What? |
-炒飯 -天啊,你們快看! | -[Aaron] The fried rice. -Oh, man. People! |
特寫一下 | Get a shot of this. |
你可不只有吃腳而已 | [Phil] You don't just get the legs. |
他們還把螃蟹的內臟 | They take the guts of the crab, |
那些風味十足的部分 | all the flavorful, goopy bits, |
做成螃蟹炒飯! | and they make crab fried rice out of it! |
你看,裡面有蔬菜、海帶 | Look, there's vegetables in it, seaweed. |
螃蟹的內臟 | All the insides of the crab, |
-螃蟹脂肪 -對 | -the crab fat... -Yeah. |
通通做成炒飯 | ...that's what the fried rice is made from. |
好香啊 | It smells so good. |
各位,螃蟹炒飯 | [Phil] Crab fried rice, people. |
來吧,那太好吃了 全世界最好吃的炒飯之一 | Come on, now. That's delicious. One of the best fried rice the world. |
身為韓國人 | As a Korean person, |
我們以韓國料理為傲 | we're really proud of our food, |
-對 -但要展現給其他國家的人時 | but showing it to international people, |
我們就沒那麼有自信了 | we almost didn't have as much confidence. |
為什麼? | Why? |
-誰不會喜歡這個? -我不知道 | -Like, who wouldn't like this? -I don't know. |
朋友來訪,我都會帶他們去吃 | I always try to show friends who are visiting, |
道地的韓國料理 | you know, the real Korean food |
-當地人愛吃的菜 -對 | -that people like to eat here. -Yes. |
聽好,我覺得確實有些地方很奇怪 | Listen, there are things that are weird to me. |
對吧?例如這些紙巾 | Right? Like these napkins. |
未免太小張了吧 | They're very small. |
-需要大一點的紙巾啊 -對 | -You need a little more of a hefty napkin. -Yeah. |
這大概是我走到哪都會抱怨的 | This might be my worldwide complaint, people. |
來到首爾,很難不好奇 | [Phil] It's hard to be in Seoul and not wonder what life is like |
另一邊的韓國人過的是什麼樣的生活 | [Phil] It's hard to be in Seoul and not wonder what life is like for Koreans on the other side of the border. |
距離很接近 | It's pretty close in miles, |
但很多方面來說都有天壤之別 | but far in every other way. |
我要跟一些朋友見面 了解一下北韓的情況 | So, I'm meeting some new friends to learn a little bit about the north. |
我們要去的餐廳 | We're going now to a restaurant that specializes |
主打北韓料理 | in North Korean cuisine. |
餐廳的名稱是Neungra Bapsang | It's called Nula Bapsang. |
今天要與我一起用餐的是 朴石吉和金潔希 | My dining companions are Sokeel Park and Jessie Kim. |
朴石吉是自由北韓人權組織的主任 | He's a director at an organization called "Liberty in North Korea" |
該組織幫助人逃離北韓 | that helps people escape the country. |
潔希是受他們幫忙的北韓人 | And she's a refugee who fled North Korea with their help |
她大概十年前脫北 | almost 10 years ago. |
-我們離北韓真的很近吧? -對 | -We're really close to North Korea, right? -[Phil] Yeah. |
如果南北韓的邊界開放 | If the border between North and South Korea was open, |
我們現在吃午餐 | then we're having lunch now, |
之後可以開車北上到北韓吃晚餐 | we could get in the car, drive up, have dinner in North Korea. |
兩千五百萬人 | And 25 million people |
剛好出生在那一邊 | happen to have been born on that side, |
然後有五千萬人剛好出生在這一邊 | and 50 million people happen to have been born on this side |
兩邊的人過著全然不同的生活 | and have completely different lives. |
全世界沒有像這樣的地方 | There's actually nowhere on the planet that's like this. |
說說妳離開北韓前的生活是什麼樣子 | Tell us about what life was like for you before you got out. |
我在北韓毫無希望可言 | I don't have any hope in North Korea. |
我沒有未來可言 | I don't have any future. |
每天都是勞動賺錢 | Every day is working for money, |
不是為了生活 | not working for life. |
我沒有言論自由 | I don't have any freedom of speech. |
我沒辦法去… | I can't go to any... |
其他國家 | other countries, |
只能住在北韓 | just living only in North Korea. |
學校會教… | And in school, they were teaching you... |
-“北韓最棒” -對 | -"North Korea is great." -[Jessie] Yeah. |
他們只會對我們洗腦 | They are just brainwashing. |
金正恩和金家是全世界最好的領導人 | And Kim Jong-un, the Kim family is the greatest in the world. |
他們是神之類的 | They are gods, like that. |
南北韓的停戰線 | [Sokeel] The border between North and South Korea |
是全世界最戒備森嚴的邊界 | is the most heavily fortified border in the world. |
所以很多北韓人想脫逃 | So, North Korean people are escaping. |
他們基本上得往北到中國 | They basically have to go north into China. |
我們有網絡能將北韓難民 | So, we have networks that bring North Korean refugees |
一路帶到中國東北 | all the way from Northeast China |
再帶到南韓或美國 | to South Korea or the United States. |
就像是當年黑奴逃跑的地下鐵路 | It's like the Underground Railroad. |
沒錯,有些人確實形容 | It's-- Yes. Some people refer to it as |
-這是現代的地下鐵路 -對! | -a modern Underground Railroad. -[Phil] Right! |
好多 | -Wow. -[Phil] This is a lot. |
-對 -比我想的還多 | -[Jessie] Yeah. -[Phil] It's a lot more than I expected. |
我從沒說過這句話 但我這次不在乎食物 | [Phil] I never say this, but I don't care about the food. |
妳知道可以離開的那一天是什麼樣? | What is this day like when you know you are leaving? |
那天發生什麼事? | What happens that day? |
那天,我19歲 | [Jessie] That day, I was 19 years old. |
我的老家在鴨綠江附近 | My hometown is on the Yalu River. |
鴨綠江結凍 | The Yalu River became frozen. |
所以那天我就直接跑… | And that day I'm just running... |
-在結冰的河上跑? -對 | -Oh, you run on the ice of the river? -Yeah. |
-在水上跑? -對,結冰的水上 | -[Phil] On the river? -Yeah, on the river, on the ice. |
誰在另一邊跟妳會合? | Who is meeting you on the other side? |
中國有個仲介在等我 | In China, some broker is waiting for me. |
妳必須相信他們? | You have to trust them? |
-我沒有別的選擇 -是啊 | -I don't have any choice. -[Phil] Yes. |
妳見到他之後,他帶妳去哪裡? | You see him and he takes you where? |
他帶我去他家 | He takes me to his home. |
我在那裡住了兩年多 | I lived there two more years. |
-沒有人能知道妳在那裡? -對 | -No one can know you are there? -[Jessie] Yeah. |
-沒有人… -所以妳得躲起來? | -[Jessie] No one-- -So, you're hiding? |
對 | Yeah. |
兩年後,妳找到對的人 | [Phil] Two years later, you find the right person |
-帶妳到南韓 -對 | -to take you to South Korea. -[Jessie] Yeah. |
搭汽車和公車 | Car and bus. |
搭汽車和公車 | [Phil] Car and bus. |
還有走路 | And walking. |
-還有走路 -對,走路 | -[Phil] And walking. -Yeah, walking. |
大約4800公里 | About 3,000 miles. |
-整個路程 -大約4800公里 | -The whole journey. -[Sokeel] It was 3,000 miles. |
走過整個東南亞 | [Sokeel] Through Southeast Asia. |
南韓歡迎妳嗎? | And South Korea is welcoming? |
南韓歡迎北韓人 | [Sokeel] South Korea welcomes North Koreans |
不是以難民身分 | not as refugees, |
而是以南韓人民的身分生活 | but as citizens of the Republic of Korea. |
我到南韓的時候 | When I came to South Korea, |
就有了身分證和我真正的名字 | I have an ID card, and I have my real name. |
妳有了真正的生活,現在做餐飲業 | You have a real life, and you're in the food business. |
-外燴,對嗎? -對 | -Catering, right? -Yeah. |
外燴,還有教人煮北韓菜 | Catering and teaching people how to cook North Korean food. |
北韓料理課 | North Korean cooking class. |
所以妳是在紀念… | So, you're honoring a tradition |
妳逃離的國家的傳統 | of a country that you wanted to escape from |
-只因為那是妳的傳統 -對 | -just because it was your tradition. -Yeah. |
這是我最愛的東西 | [Jessie] These are my favorite things. |
-這是…看起來像血腸 -對 | -This is-- Looks like a blood sausage. -Yeah. |
這是韓式糯米腸 | [Jessie] This is soondae. |
-對 -豬腩 | -[Phil] Yeah. -[Jessie] Pork belly. |
-豬腩,要沾醬嗎? -要沾醬 | -[Phil] Do we dip it? -[Sokeel] You're supposed to dip it. |
-這個,對,這個 -這個? | -[Jessie] This one. Yeah, this one. -[Phil] This one? |
真好吃… | [Phil] That's delicious... |
而且很辣 | ...and spicy. |
我第一次吃北韓菜 | The first time I had North Korean food. |
他們並不以美食著稱 | Not famous for their cuisine. |
-很可惜,沒錯 -對吧? | -Right, unfortunately. Yeah. -[Phil] Right? |
他們沒什麼著名的東西 | -Not famous for much. -Wow! |
看妳多開心 | [Phil] Look how happy you are. |
-我很開心 -真的很開心 | -I'm so happy. Yeah. -So happy. |
-對 -真的嗎? | -[Jessie] Right. -Really? |
這是我在北韓的家鄉最有名的食物 | This is my hometown famous food in North Korea. |
是妳小時候吃的 | [Phil] From when you were a kid. |
對 | Yeah. |
你相信嗎? | [Jessie] Can you believe it? |
這是馬鈴薯做的 | This is a potato. |
-外皮是馬鈴薯? -外皮是馬鈴薯 | -The outside is potato? -[Jessie] Outside is potato. |
那內餡呢? | [Phil] What's inside? |
內餡是一些蔬菜和豬肉 | -Inside is some vegetable and pork. -[Phil] It's very good. |
一些…沒錯 | Some... Yeah. |
天啊 | Oh, my God. |
-我好喜歡! -看妳多開心 | -I love it! -I love how happy you are. |
我的天啊 | [Phil] Oh, my goodness. |
我好感動 | It was so touching to me, |
這一幕太美了 | and so beautiful, |
這麼簡單的東西 | that the simplest thing, |
馬鈴薯餃子 | a potato dumpling, |
竟然對一個人有這麼大的影響 | could have such an effect on a person. |
這些不只是…食物 | These are not just... foods. |
而是記憶 | They're memories. |
對這位小姐來說 | And for this young lady, |
對潔希來說,她能回到很純樸的時候 | for Jesse, it's a return to a very innocent time. |
哇 | Wow. |
我好開心 | [Jessie] I'm so happy. |
我愛死了 | [Phil] I love it. |
妳之前的生活 | [Phil] You know, you've lived |
我們無法想像 | a life that we can't imagine. |
妳覺得大家該知道 | What do you think the most important thing is |
最重要的是什麼? | for people to know? |
大家要知道 | [Jessie] People to know... |
我們是人 | We are human beings. |
我們無法選擇父母 | We couldn't choose parents. |
對吧?沒有人能選擇父母 | Right? Nobody. |
我們無法選擇要生在哪個國家、地方 | We couldn't choose the hometown, country. |
-對吧? -對 | -Right? -[Phil] Right. |
沒有人可以 | Nobody in the world. |
但我們可以選擇過什麼樣的人生 | But we can choose our life. |
妳的經歷很精彩 | You have an incredible story. |
我很替妳開心 | I'm so happy for you. |
謝謝 | Thank you. |
希望妳有吃不完的餃子 | I want you to have all the dumplings you want |
一輩子吃不完 | for the rest of your life. |
我們吃吧 | Let's eat. |
我們來慶祝 | [Phil] We celebrate. |
慶祝妳的新生活 | We celebrate you. |
就像南北韓 | [Phil] Like the two Koreas, |
首爾也是對比的典範 | Seoul is an example of contrast. |
這裡是北村韓屋村 | This is Bukchon Village. |
歷史回溯到14世紀 但很多地方都保存得很好 | It dates back to the 14th century, and a lot of it's still intact. |
就好像走進一幅 | It's like going into a painting |
那個年代的畫作 | from that time. |
我好愛那種屋頂、磚瓦 | I love the rooftops. I love the tiles. |
我愛這些小窄巷 | I love the little, narrow streets. |
但是地鐵過幾站 | But just a few subway stops away, |
就好像被傳送到另一個星球 | it feels like you were beamed to another planet. |
這裡是東大門設計廣場 | That's where you'll find Dongdaemun Plaza. |
由札哈哈蒂設計 | Designed by Zaha Hadid, |
這棟現代建築有著鋁面板彎曲外觀 | it's a curvy, aluminum-paneled masterpiece of modern architecture. |
現代的首爾也有美食 | This modern Seoul has food to go with it. |
提醒人不是每個韓國人的餐桌上 | A good reminder that not every Korean table |
都有冒泡的燉菜鍋 | has a bubbling pot of stew on it. |
紐約的翠貝卡區有間餐廳 | There's a restaurant in New York, in Tribeca, |
叫做“正植” | called Jungsik, |
大廚林正植 | and Chef Yim Jungsik |
在首爾有間超棒的餐廳 | has a great restaurant here in Seoul. |
已經摘下米其林二星 | It's won two Michelin stars. |
今晚來陪我吃飯的是 我的朋友余強納森 | So tonight, I'm going with my friend Jonathan Yee, |
他畢業於美國烹飪學院 | a Culinary Institute of America grad, |
在餐飲業工作 | who works in the hospitality industry. |
他也帶了15歲的兒子伊森一起來 | He brought along his 15-year-old son Ethan. |
很高興認識你 | It's very nice to meet you. |
-你來過嗎? -我來過 | -Have you been here before? -I have. |
-那你呢? -沒有 | -Have you? -No. |
-有沒有很興奮? -有 | -Are you excited? -Yeah. |
-會緊張嗎? -不會 | -Are you nervous? -No. |
大廚! | [Phil] Chef! |
我是菲爾,很高興認識你 | Phil. Very nice to meet you. |
好美 | This looks beautiful. |
首先是一些點心 | [Yim] You're having some snacks to start with. |
大家看看 | [Phil] Look at this. |
左邊是雞蛋 | [Yim] So, the left one is some egg, |
用蘑菇湯做成的 | made of mushroom stock, |
上面加了點松露醬 | and a truffle sauce on top. |
天啊,你看看 | [Phil] Oh, my goodness. Look at that. |
太精緻了 | Oh, so delicate. |
你吃過松露嗎? | Have you had truffle before, |
-黑松露 -沒有 | -black truffle? -No. |
-那個特殊的味道就是松露 -哇 | -[Phil] That's what that flavor is. -Wow. |
對,得要存錢才買得到 | Yeah. You gotta save up for that. |
好,下一道 | [Phil] All right. Next. |
比目魚塔塔佐檸檬醬和鱒魚卵 | [Yim] Flouder tartare, with a lemon sauce and trout roe. |
要一口吃掉 | You do just one bite. |
一口吃? | -Pop it? -[Yim] Oh, my dear. |
炸生蠔佐芝麻蒜香醬 | Deep-fried oyster with a sesame aioli. |
裡面還有點醃芹菜 | And pickled celery inside. |
這是海膽 | [Phil] That's uni. |
你吃過海膽嗎? | Have you had uni before? |
-沒有 -這是第一次? | -Nope. -[Yim] His first time, right? |
太棒了,我們看伊森就好 | I love this. Let's look at Ethan. |
不要覺得有壓力 | No pressure. |
還可以嗎? | Okay for you? -Uh-huh. -[Yim] Okay, you try? |
很特別,前面的味道有點像人工香味 | It's unique. It felt very artificial in the beginning because |
感覺好像用了足球場的一部分 | it looked like he used a piece of a soccer field, |
但其實很好吃 | but it was actually really good. |
-人工草坪 -對 | -AstroTurf. -Yeah. |
嘗試新鮮的東西很棒吧? | This is the great thing about trying stuff, right? |
很有趣、很享受、很美味 | It's fun, enjoyable, delicious, |
是種慰藉、很療癒 | therapeutic, healing. |
-今天要療癒什麼? -要療癒… | -[Phil] What are we healing today? -It's healing-- |
療癒我們的靈魂 | Healing our souls. |
大廚非常有創意 | [Jonathan] Chef is extremely creative |
他將韓國和西方的食材融合得很好 | in the way that he's able to meld Western and Korean ingredients together. |
你好啊! | Oh... hello! |
這是炭烤龍蝦佐蛤蜊奶油醬 | Now, the charcoal lobster with clam butter sauce. |
你愛吃龍蝦嗎? | Are you a lobster fan? |
-我沒吃過龍蝦 -什麼? | -I never tried lobster. -What? |
-對 -這太棒了 | -Yeah. -This is fantastic. |
人生有比這個更棒的事嗎? | What greater thing in life is there |
讓人也愛上你喜歡的東西真是太棒了 這就是我做這節目的原因 | than to turn people on to what you like? That's why I'm doing this. |
好吃 | That's good. |
龍蝦好吃 | Lobster, good. |
-好吃嗎? -好吃 | -Good? -Yeah. |
-是嗎? -我們可能把他的胃口養大了 | -Yeah? -We might be creating a monster. |
我剛剛也是這樣想 | [Jonathan] [chuckles] I was just thinking that. |
“爸,你給我吃這什麼爛東西? 我的龍蝦和松露呢?” | "Dad, what's this crap you're serving? Where's my lobster and truffles?" |
太棒了,菲爾,我絕對… | [Jonathan] That's amazing, Phil. I would have never |
沒辦法說服他嘗試新的東西 | been able to persuade him to try all of these. |
我努力那麼久都失敗 你五分鐘就辦到了 | What I've been trying to do, you've done in five minutes. |
我大功告成 | My job is done here. |
我體驗過世界各地的美食 | [Phil] I've had all kinds of food experiences around the world, |
但我沒做過這件事 | but I've never done this. |
我們去了大韓航空的膳食部 | We actually went to the Korean Airlines catering facility. |
查爾斯大廚要帶我逛逛 | And Chef Charles is showing me around. |
-菲爾,歡迎! -我的朋友,你好 | -Phil, welcome! -Hello, my friend. |
-很高興認識你 -很高興認識你,你好嗎? | -It's so good to see you. -It's very nice to see you. How are you? |
你大概看出查爾斯大廚不是韓國人了 他其實是瑞士人 | You probably figured out Chef Charles isn't Korean. He's actually Swiss. |
他監督一千八百位員工 | And he oversees a staff of 1,800 people |
在機場的膳食處工作 | out here at their airport facility. |
菲爾,我有個小禮物要給你 | Phil, I have a small gift. |
你必須穿上這個 | You have to put this on. |
-這是為了衛生考量 -為了衛生 | -[chef] It's for the hygiene, sanitation. -[Phil] For hygiene. |
我們要去膳食部 | We're going into the laboratory. |
-口罩 -口罩,哇 | -[chef] The mask. -Mask, wow. |
你今天要上電視,得穿好看一點 | [chef] You're on TV today, so you have to look good. |
誰穿上這個會不好看? | Well, who doesn't look good in this? |
好,太棒了 | Okay, fantastic. |
-很好 -我們走 | -Good. -Let's go. |
我們走吧 | Here we go. |
哇 | [Phil] Wow. |
這是韓式拌飯 | [chef] Here we have our bibimbap. |
-我吃過 -你吃過? | -I had it. -You had it? |
-在來的飛機上 -好吃嗎? | -On the flight here. -How was it? |
很好吃 | It was fantastic. |
我現在就想吃 | I want to eat it right now. |
你很聰明 把我的嘴巴遮起來讓我不能吃 | You've wisely covered my mouth, so I can't eat. |
他們讓我全副武裝,不只是為了那個 | But they didn't make me get all dressed up just for that. |
這是空氣浴塵室 | This is our air shower. |
手舉起來! | Hands up! |
-好舒服,我可以… -真有趣 | -That was very pleasant. Can I go-- -It was fun. |
我下次可以脫衣服嗎? | Can I go in without my clothes next time? |
纖維都要弄掉? | All fibers must be gone? |
-沒錯 -哇 | -Absolutely. -Wow. |
我這輩子沒這麼乾淨過 | [Phil] I think this is the cleanest I've ever been. |
-他們在做沙拉 -對啊 | [Phil] They're making salad. |
他們在檢查沙拉 | This is inspection of the salad. |
他們在檢查沙拉 | [chef] That's the inspection of the salad. |
-只有兩個人? -對 | -Just these two people? -Yes. |
-來吧 -每天都要做 | -[Phil] Come on. -[chef] On a daily basis. |
得多付他們一點薪水 | -You gotta pay them a little more. -[chef chuckles] |
好,現在到熱食區 | [chef] So, we move now into the hot kitchen. |
-各位?這是我的團隊 -你好 | -[chef] Guys? This is my team. -[Phil] Hello. |
很高興認識你們 | Nice to meet you. |
這間廚房每天平均 | [chef] In this kitchen, we make an average |
生產七萬份餐點 | of 70,000 meals a day. |
-什麼? -每天七萬份餐點 | -What? -Seventy thousand meals every day. |
太誇張了 | [Phil] That's crazy. |
這是起司區 | This section is the cheese. |
我們會切起司 | We cut the cheese. |
大廚,我還以為裡面很乾淨 | Chef. I thought we were clean in here. |
好 | Okay. |
你一定要試試我們的韓式燉牛肋排 | You have to taste our galbi-jjim. |
好吃嗎? | How is it? |
我必須說實話 | I have to be honest. |
太好吃了 | It's fantastic. |
這是韓式拌飯 | This is our bibimbap. |
這就是我們想看的重點 | [Phil] This is the stuff. This is what you want to see. |
他們現在要做四千份韓式拌飯 | [chef] They're going to make now 4,000 bibimbap. |
你可以看到11人在分工合作 | So, you can see 11 people at work. |
-做四千份 -對 | -[Phil] Making 4,000. -[chef] Yeah. |
了不起 | [Phil] Amazing. |
韓式拌飯就是 | It's this fantastic |
結合蔬菜、米飯 | mix of vegetables, rice, |
和辣醬的好吃料理 | and that spicy sauce. |
韓式紅辣椒醬 | Gochujang sauce. |
很好,我喜歡吃辣 | Good. I like it spicy. |
那是我最喜歡的一樣東西 | [Phil] It's one of my favorite things. |
這裡的工作環境 | You're working with |
有很多限制 | strict limitations. |
對我來說,真正的藝術 | And, to me, the real artistry |
就是克服這些限制 | is in overcoming that limitation. |
-對吧? -沒錯 | -Right? -Definitely. |
來首爾必做的一件事 | [Phil] One of the things you have to do |
就是到7-11 | when you come to Seoul is go into a 7-Eleven |
看看一排排架上的 | and look at the racks |
洋芋片 | of chips. |
到底怎麼回事? | What's going on, people? |
你們也太愛洋芋片了吧 | You love your chips. |
我們就拿幾包來看看 | Let's explore a few of them, shall we? |
蝦餅 | Shrimp chips. |
看起來… | Oh, they look like-- |
天啊 | Oh, boy. |
首先,蝦子的味道 | The-- First of all, the smell of shrimp |
直衝腦門 | hits you in the face. |
哇 | Wow. |
感覺是蝦子摔倒在洋芋片上 | It tastes a little like a shrimp fell on a potato chip. |
但那股味道 | But that smell, that smell-- |
感覺瞬間移動到海鮮市場 | you're at the fish market all of a sudden. |
退潮時的魚市 | At low tide. |
這個盒子裡裝的 | Here's a box |
看起來是炸雞 | of what looks like fried chicken. |
也太可愛了吧 | Isn't that adorable? |
小雞腿 | A little drumstick. |
讓人有一點想到真正的炸雞 | Slight reminder of fried chicken. |
非常不明顯 | It's very subtle. |
你看這個品客 | Look at this, Pringles. |
焦糖奶油 | Butter caramel. |
我愛…我記得 | I love-- I remember-- |
我年紀大到能記得品客剛出的時候 厲害吧? | I'm old enough to remember when Pringles came out. How about that? |
太有意思了 | That's interesting. |
我會吃這個嗎?不會 | Would I eat this? No. |
吉拿棒餅乾,你看看 | Churro chips. Look at that. |
好耶,口味不錯 | Oh, yeah. That's a nice snack. |
這個真的用了中國花椒? | So, they're actually using the Chinese peppercorn in this chip? |
太酷了 | That's cool. |
就像辣味的玉米脆片起士,對吧? | That's like a spicy nacho cheese, right? |
黑胡椒蟹肉 | Black pepper crab. |
辣泡麵口味 | Spicy ramen flavor. |
辣味米餅? | Rice hot snacks? |
這是什麼? | They're what? |
-辣炒年糕餅乾 -辣炒年糕餅乾? | -[man] Tteokbokki chips. -Tteokbokki chips? |
這看起來是辣椒口味的 | That looks like a hot pepper. |
深夜裡,烤箱烤過的雞肉 | Late-night, oven-roasted chicken. |
哇,他們很認真要營造氣氛 | Wow. They're really trying to take you somewhere. |
想像一下現在夜深人靜 | Imagine it's late at night, |
你連一個朋友都沒有 | and you have no friends. |
你們都聽過K-pop | [Phil] You've heard of K-pop. |
如果你是個K-pop歌迷 | And if you're a K-pop aficionado, |
你一定會知道南允道是誰 | you know who Eric Nam is. |
你可以在YouTube上看他的影片 | You can watch his videos on YouTube, |
也可以買他的專輯 | and buy his albums. ♪ Baby, that'd be fine with me ♪ |
我對K-pop一無所知 | [Phil] I don't know anything about K-pop, |
但我喜歡允道 | but I like Eric. |
允道,我們在大庭廣眾下 所以我要警告你 | I should warn you though, Eric, because now we're out in public, |
我們可能會被搶劫 因為… | that we may get mobbed because... |
菲爾,他們在打招呼 | Phil, they're saying hi. |
這是菲爾! | This is Phil! |
如果你想要覺得自己又老又無關緊要 | [Phil] If you want to feel old and insignificant, |
那就跟一位K-pop歌手 走在首爾街上吧 | walk with a K-pop star down the streets of Seoul. |
對,是我沒錯 | Yes, it's me. |
我們來到一間炸雞和啤酒店躲粉絲 | [Phil] We get away from my fans at a place serving chimaek, |
韓式炸雞和啤酒 | Korean fried chicken and beer. |
這是全世界都很流行的韓式吃法 | A Korean food trend that's popular worldwide these days. |
我剛才在隔壁 | [Phil] I was next door. |
幫我女兒找抹茶的Kit Kat | I was looking for green tea Kit Kats for my daughter. |
她超愛那個 | She loves that. |
然後我看到一個小… | And I saw a little... |
-是他 -是我沒錯 | -That's him. -That is me. |
允道就是這麼紅 | That's how big Eric is. |
他甚至有自己的義大利麵品牌 | He has his own pasta. |
你還比老派的愛心手勢 | And you're doing the old-school heart thing. |
沒錯 | I'm doing the hearts. |
你會新的愛心手勢嗎? | Have you learned the newer ones? |
沒錯,這是手指愛心 | There you go. You got the finger hearts. |
-你會漢堡愛心嗎? -不會! | -You learned the hamburger heart? -No! |
-那是什麼? -我最近學會的 | -What's that? -I learned this recently |
-就是在咬漢堡的時候… -然後呢? | -where you're biting into a hamburger... -Yes. |
手就變成愛心 | ...and it goes into a heart. |
我的品牌很適合這個手勢吧? | That's kind of good for my brand, right? |
-對,很符合你的形象 -所以是這樣 | -Yeah. It's very on-brand for you. -So, you do this. |
-對,然後就變成愛心 -我覺得自己好蠢 | -Yeah, and then you're back at a heart. -I feel stupid. Um... |
你有聽到油… | Do you hear the oil... |
冒泡… | bubbling... |
和雞皮炸酥的聲音嗎? | and the skins crisping? |
傳統上的韓國雞肉料理都是蒸的 直到韓戰時 | [Phil] Koreans traditionally steamed their chicken until the Korean War, |
受到美軍影響,他們開始用炸的 | when the U.S. military turned them on to frying it. |
之後他們自己研發出更薄的麵糊 | Then, they took that and made it their own using a lighter batter |
炸兩次,讓外皮更酥脆 | and frying the chicken twice to make it extra crispy. |
好,這是普通的炸雞 | Alright, this is just the basic fried chicken. |
-普通的 -對 | -[Phil] Basic. -Yeah. |
你看! | Oh, look at this! |
-好耶 -我們不客氣了 | -[Eric] Oh, yes! -We're going crazy. |
跟你的微波義大利麵一樣 這不是健康的食物 | [Phil] This is not a health food like your microwave pasta. |
我愛吃雞腿 | [Phil] I'm a leg man. |
這樣啊 | Alright. |
對,太好吃了 | Oh, yeah. That's beautiful. |
天啊,熱氣冒出來 | [Eric] Oh, man, that steam. |
熱騰騰的! | Smoking hot! |
好,我要吃吃看甜的 | [Phil] Alright, I'm going for sweet. |
還有? | [Eric] Oh, there's more? |
醬汁是辣的 | [Eric] The sauce is spicy. |
我愛吃辣! | Wow, I love spicy! |
開動吧 | [Eric] Dig in. |
啤酒!啤酒就是這時候用 | -Beer! That's what beer's for. -Uh-huh. |
你是超級巨星 怎樣能變成超級巨星? | You're a superstar. How does this happen to a person? |
-天啊 -我想進這一行 | -Oh, man. -I'm looking to get into this business. |
我2011年從波士頓大學畢業 | So, I went to Boston College, and I graduated 2011. |
我要去勤業眾信當顧問 | I was gonna be a consultant at Deloitte, |
做策略和營運顧問 | Strategy and Operations. |
但我擔心我會… | But I was afraid that I would be |
30歲 | thirty |
還… | and just, you know, |
被我沒有熱忱的工作綁著 | locked into a job that I wasn't, like, super passionate about. |
是啊 | Yes. |
所以我休息了一年 | So, I took a year off, |
去印度 | and I went to India |
做非營利工作 | to do nonprofit work. |
我在那裡的時候 | While I was there, |
上傳了YouTube影片 | I had put up YouTube videos |
是我高中唱歌的影片 | from high school of me singing. |
然後… | And, um... |
類似韓國版《美國偶像》 | a TV show much like American Idol |
或是《X音素》的節目看到 問我要不要去韓國 | or X Factor in Korea saw it, and said, "Would you like to come to Korea? |
-他們會付機票錢讓我去試鏡 -什麼? | -We'll pay for your flight. Audition." -What? |
我心想:“當然好,這是我的夢想” | I was like, "Yes. This is my dream." |
所以我去韓國試鏡了 | So, I get to Korea. I audition. |
進了前五名 | I get to the top five. |
我還記得打電話給我媽的時候 “嘿,媽,我上節目了 | I still remember when I called. "Hey, Mom. I'm on this show. |
我的表現還不錯” 她說:“天啊,謝天謝地 | I think it's gonna do well." She was like, "Oh, God. Well, thank God. |
你終於可以唱歌發洩一下 | You're gonna get the bug out of your system, |
然後知道其實你不會唱歌” 我心想:“謝了,媽” | and know how bad you are at singing." I was like, "Thank you, Mom." |
-你媽這樣說? -對 | -That's your mother? -Yeah. |
我覺得她只是擔心我 | I think she was just terrified for me. |
因為我要放棄非常穩定的工作 | You know, you're giving up a completely stable job. |
就連在昨天,她也說 “我好緊張,怕你完全走音” | Even yesterday, she goes, "I get nervous you're gonna miss all your notes." |
“謝了,媽 | Wow. "Thanks, Mom. |
妳還是不要每場秀都來看好了” | Maybe you don't come to every show." |
但我進了前五名 | But, I get to the top five. |
辭職之後 | Quit my job. |
簽了唱片約 | Sign a record deal. |
就過了七年,到現在 | And here we are, about seven years later. |
在世界巔峰! | Top of the world! |
快到了 | Almost there. |
-我在韓國已經做得差不多了 -是啊 | -I've done what I could in Korea... -Yeah. |
現在想要回美國發展 | ...and now I'm trying to do it back in the States. |
所以上一張唱片 | -So, this last album... -Yeah. |
全都是英文歌 | -...um, was all in English. -Yeah. |
專輯名稱是《在我們開始前》 | It's called Before We Begin. |
專輯的行銷能找你媽媽說:“聽好了 | I would like the commercial for the album to be your mother saying "Now, listen. |
專輯不是非常好聽,不過… | This isn't going to be very good, but... |
試試看,聽我的 | try it. You heard from me. |
我不替他背書” | I'm not endorsing it." |
“不要怪我” | "Don't blame me." |
-“不喜歡別怪我” -對啊 | -"Don't blame me if you don't like it." -Yeah. |
-然後瀟灑離場 -“我是允道媽媽 | -Then she'd walk off. -"This is Eric's mom. |
不喜歡他的音樂可別怪我 | Don't blame me if you don't like his music. |
我個人是不喜歡啦,但是…” | Personally, it's not for me, but..." |
媽,我愛妳,我發誓 | Mom, I love you. I swear. |
她會打給我說… | She's gonna call me and go... |
-好,再一個 -再一個 | -[Phil] Alright, one more. -[Eric] One more. |
我吃飽了 | I'm fried chickened out. |
我吃了五塊 | I've had five pieces. |
-知道我要給你取什麼新名字嗎? -什麼? | -Know what my new name for you is? -What? |
輕量級 | Lightweight. |
-哈囉 -早安 | Aha, good morning. |
你們好 | Hello, there. |
-嗨! -看得到嗎? | -Hi! -[man] Can you see? |
-看得到,你們看得到我嗎? -可以! | -I can see. Can you see me? -[woman] I can! |
爸,我準備了東西,特別要給你的 | Dad, I got you something today. This is special for you. |
這是韓式雞湯 | This is Korean chicken soup, |
但是很像 | but it's so much like |
你所知道的 | what you know |
雞湯 | as chicken soup. |
-很好喝 -那是你的? | -It's so delicious. -That's yours? |
這叫蔘雞湯 | It's called "samgyetang." |
如果我跟你說這是猶太餐廳賣的 | If I told you this came from Fine & Schapiro, |
你會說:“對,這雞湯太好喝了” | you would say, "Yes. This is excellent chicken soup." |
哇,這是飯店賣的雞湯嗎? | Wow. This is from the hotel? |
-對 -這很好喝 | -[man] Yeah. -This is very good. |
-你那邊有什麼近況? -我好愛這裡,愛死了 | -So, what's going on over there? -I love it here. I love it. |
這是個無限蔓延的城市 | It's a sprawling city. |
有兩千五百萬人 | Twenty-five million people |
住在首爾的都會區 | live in the metropolitan area of Seoul. |
你哪一年來首爾的? | What year were you in Seoul? |
1944年 | Forty-four. |
我找到這個,這是… | I found this. This is a-- |
看得到嗎? | Can you see? |
看得到,那是什麼? | Yeah, I can see. What is that? |
-那是一艘大船 -一艘船 | -Oh, that's a ship, a big ship. -A ship. |
對,你搭過那艘船嗎? | Yeah. Were you on it? |
這艘船帶我們從… | The ship took us from |
菲律賓到… | Philippines to |
-韓國 -哇 | -Korea. -Wow. |
當時是什麼樣子? | What was it like? |
我在船上待了五天 | I was there five days on the ship. |
是嗎?你喜歡嗎? | Yeah? Did you like it? |
我有四天都在生病 | I was sick four days. |
你當時很年輕 | You were young. |
你當時才…19歲嗎? | You were like-- What were you, like, 19 years old? |
對 | Yes. |
哇 | Wow. |
你當時能想像…你兒子 | Could you have imagined that you'd have-- that your son |
會… | would-- |
有天會在韓國 | Someday be in Korea. |
有天會在韓國 | Someday be in Korea. |
而且還在慶祝 | And celebrating it. |
而且愛死了這裡的美食 | And loving it, and having delicious food, |
和認識很棒的人 | and meeting wonderful people. |
-你今天要去哪裡? -今天是最後一天 | -Where you going today? -You know, it's our last day. |
我們要聚餐 | I like to have a big reunion |
邀請這週 | of everyone we met |
見到的所有人 | along the week, |
去吃韓式烤肉 | and we'll go for Korean barbecue. |
-我好餓 -是啊 | -[woman] Oh, how great. -Yeah. |
-跟洛杉磯一樣嗎? -對 | -Something like you have in LA? -Right. |
你坐在桌前,放上炭火 | You sit at a table, and you put on a fire... |
-所有的小盤子… -然後把東西全丟上去? | -All the little dishes-- -...and you throw everything in there? |
我愛死了 | I love it. |
你今天有什麼笑話? | What's your joke today? |
科漢先生去看醫生 | Mr. Cohen goes to the doctor, |
他說他覺得很虛弱 | and he says he feels very weak |
很無助,無精打采 | and helpless and has low energy |
而且沒有性生活 | and no sex life, |
生活過得很慘,他問醫生該怎麼辦 | and it's terrible. "What can I do?" |
醫生說 | And the doctor says, |
“你有在做運動嗎?” | "Do you do any exercise?" |
他說沒有 | He said, "No." |
“你會去散步嗎?” | "Do you walk a little?" |
“不會” | "No." |
“那我跟你說,你開始散步 | "I'll tell you what you do. You start walking |
每天都去 | every day, |
走一、兩個街區 | a block, two blocks. |
不知不覺就走了四百、八百公尺” | Before you know it, you're walking a quarter of a mile, a half-mile." |
-對 -“過四、五個月 | -Yeah. -"And call me back |
再打電話給我 | in about four months or five months. |
讓我知道效果如何” | Let me know how things go." |
科漢先生打回去給醫生 | So, he calls him back, Mr. Cohen. |
醫生說:“嗨,科漢先生,你好嗎? | He says, "Hi, Mr. Cohen. How are you?" he says. |
有去散步嗎?” 科漢先生說:“當然有 | "Are you walking?" He says, "Oh, boy, am I walking. |
感覺超棒的” | It's really great." |
他說:“那你的性生活有改善嗎?” | He said, "And has your sex life improved?" |
他說:“我不知道,我離家48公里遠” | He said, "I don't know. I'm 30 miles from home." |
莫妮卡,妳一副沒聽過的樣子 笑得太誇張啦 | Monica, you're laughing like you never heard that joke. |
你知道嗎? | You know what? |
我都忘記這個笑話了 | I forgot that one. |
我要敬你們兩個 | I'm toasting you both |
用一湯匙雞湯來敬 | with a spoonful of chicken soup. |
替我們跟大家問好 | Regards to everybody there. |
大家好! | Regards, everybody! |
-掰! -掰! | [men] Bye! |
熱騰騰的東西來了 | [Phil] Wow, hot stuff coming in. |
那是木炭 | Oh, that's the coals. |
對,是木炭 | [Irene] Yes, it's the coals. |
溫暖又舒服 | Nice and warm. |
這是我這趟旅程的最後一餐 | [Phil] So, here we are for the last meal of my trip, |
我們來到超棒的烤肉餐廳“清味心” | at a fantastic barbecue place called Chung-mi-shim. |
你看 | Oh, look. |
湯姆和艾琳來了 | Tom and Irene are here, |
還有強納森 | as well as Jonathan, |
伊森 | Ethan, |
還有基 | and there's Ki. |
這個美好傳統可以回溯到13世紀 | And this great tradition goes back to the 13th century here, |
蒙古人佔領韓國時 | when the Mongols occupied Korea |
將這個概念帶進來 | and introduced the idea |
也就是大家用薄切 | of community grilling thinly sliced, |
醃製的肉片 | marinated meats |
在木炭上烤 | over hot coals. |
-你看看 -這是什麼? | -Oh, look at that. -What is this? |
這是舌頭,對吧? | [Phil] That's tongue, right? |
對了,我父親 | By the way, my father, |
他是猶太德國移民 | Jewish-German immigrant, |
他最愛吃舌頭肉 | tongue's his favorite meat. |
我要自首,我沒有吃過舌頭 | I have a confession to make. I've never tried tongue before. |
我有點害怕 | I'm a little bit scared. |
如果沒人跟妳說那是舌頭 | [Phil] If nobody told you, |
妳只會說好吃,對吧? | you would just say that's tasty, right? |
這也是伊森第一次吃 | It's Ethan's first time as well. |
-我以你們為榮 -我們辦到了 | -[Phil] Ha-ha! I'm proud of you both. -We did it. |
-真的很好吃 -重點是要嘗試新東西,對,很好吃 | -It's really good. -It's all about trying new stuff. Yes. |
好多舌頭,各位 | [Phil] We're getting a lot of tongue, you guys. |
-好吃!你吃了嗎? -吃了 | That's good! Did you try that? |
這是醃青江菜 | [Irene] It's pickled bok choy. |
-是嗎? -對 | -Is that what it is? -Yes. |
-很好吃 -我試試看 | -It's amazing. -[Irene] Let me try. |
-可以多來點這個嗎? -少一點舌頭 | -Can I have more of this one? -And a little less tongue. |
來了,各位 | [Phil] Wow, here we go, people. |
-派對開始 -要來點燒酒嗎? | -Now it's a party. -A little soju? |
烤肉的另一個大重點就是喝酒 | [Phil] A big part of the barbecue experience here is drinking. |
也就是啤酒和燒酒 | Which means beer and soju, |
燒酒在傳統上是用大米蒸餾的 | a liquor traditionally distilled from rice. |
如果有時候喝瘋了 會把啤酒和燒酒混著喝 | Sometimes if they're going a little crazy, they mix the beer and soju together. |
我們要喝燒酒炸彈嗎? | [Irene] Are we doing soju bombs? |
好,可以,你看這個 | [Phil] Oh, yeah. I guess we could. Look at this. |
嚴格說來,這不是燒酒炸彈 但效果還是差不多的 | These aren't technically soju bombs, but things may still get messy. |
那是幹嘛的? | What does that do? |
-酒會混合在一起 -酒會混合在一起 | -[Jonathan] It mixes it. -[Irene] It mixes it. |
乾杯 | Bottoms up. |
-我要喝了,我要乾掉 -乾杯 | -I'm doing it. I'm gonna slug it. -Cheers. |
-突然想乾一下 -真的嗎? | -I just got inspired. -Is that true? |
天啊,菲爾,乾了 | [Tom] Oh, my. Go, go, Phillip. Go, go, go. |
天啊 | -[Tom] Oh, my gosh. -[Irene cheering] |
好耶 | Yes. |
看看上面的油花 | [Phil] Look at the marbling here. |
這是我的最愛 | [Irene] Oh, this is my favorite. |
要一口吃掉 | It's all in one bite. |
-要一口吃掉 -不用盤子 | [Ethan] One bite. |
-艾琳,我真以妳為榮,厲害 -一口吃 | [Phil] I'm proud of you. Look at you go. |
-做得好 -很大一口 | [Phil] That's a big bite. |
強納森,我注意到 你很快就把筷子放下來了 | [Tom] Jon, I noticed you were very quick to put your chopsticks down. |
我則是…看吧,我只有… | Whereas I-- See, I'm only-- |
-我們像槍手隨時準備出手 -對,我們… | -We stay like gunslingers. -Yeah, we're-- |
對 | Yeah. |
-你跟我一次都沒把筷子放下 -對 | You and I have not let go -of our chopsticks once. -No. |
-我們想贏過所有人 -對 | We wanna beat everyone to this. |
-你的牛排要幾分熟? -三分熟 | -[Irene] How do you like your beef? -[Phil] Medium rare. |
-三分熟 -三分熟 | -[Irene] Medium rare. -[Phil] Yeah! |
-好吃 -超軟、超好吃 | That's super tender and great. |
醃得很入味,牛肉很好吃 | The marinade is great. The beef is great. |
天啊 | Holy moly. |
這大概是我這輩子吃過 最好吃的韓式烤肉 | This is probably the best Korean barbecue I have ever had in my life. |
我好開心! | I'm so happy! |
能給我斗篷雨衣嗎? | Can I get a poncho |
我如果要繼續坐在艾琳旁邊 很需要一件 | if I'm gonna continue sitting next to Irene? |
-抱歉 -因為… | -Sorry. -Because... |
看看那掉回去的樣子 | [Phil] Look at it falling back in. |
很像《小姐與流氓》,只是少了小姐 | That was like Lady and the Tramp without the lady. |
你看看 | Look at that. |
這是我最喜歡的口琴 | It's like my favorite kind of harmonica. |
在這樣的地方 | [Phil] In a place like this, |
既龐大 | that's so huge, |
又混亂的城市裡 | so chaotic, |
充滿看不懂的招牌 | with signs you can't read, |
需要靠當地人來當你的指路明燈 | the locals are your way around the uncertainty. |
-只要開口問就行了 -來吧 | -You just have to ask. -Go for it. |
我發現世界各地的人 都樂於分享自己的文化 | I've always found that people everywhere wanna share their culture, |
和自己的故事 | share their stories, |
幫助你認識新的事物 | help you navigate the new things. |
因為他們以自己的家鄉為榮 | Because they're proud of where they live. |
你只要付出一點努力就行 | All you gotta do is make a little effort. |
所以我要敬在這趟旅程中 幫助我的所有人 | So, to everyone in Seoul who helped me on this trip, |
我不能忘記說最重要的事情 | I don't wanna forget to say the most important thing. |
謝謝 | [in Korean] Thank you. |
謝謝 | [in Korean] Thank you. |
我有唸對嗎? | Right? |
謝謝 | [in Korean] Thank you. |
來跟他一起坐吧 | ♪ Come sit at his table ♪ |
餓了的快活人,想吃東西就來吧 | ♪ If you're happy, hungry Willing and able ♪ |
看看一起吃東西 | ♪ See how breaking bread ♪ |
怎樣令陌生人變成好朋友 | ♪ Can turn a stranger Right into a friend ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛奔而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌 | ♪ He will sing for you ♪ |
為你跳舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會一起歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一樣回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ |
請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
誰來 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
拜託誰來 | ♪ Oh please somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
- Nov 17 Fri 2023 22:58
10字成語俗語中英文對照
- Nov 09 Thu 2023 20:53
中英(漢英)成語雙語對照(持續更新中)
一丁不識 to be completely illiterate
一了百了 Once the main matter is settled, all other matters following it are also settled.