close
Somebody Feed Phil Austin
Subtitle | Translation |
奧斯汀這裡有很棒的腳踏車道 | [Phil] They have wonderful bike lanes here in Austin. |
我喜歡騎腳踏車晃晃 | I love riding a bike around. |
我也必須要跟你說 | I also have to tell you that usually my first stop from the airport |
我通常從機場出來的第一站 是托奇餐廳 | I also have to tell you that usually my first stop from the airport is Torchy's. |
我不知道為什麼 | I don't know why. |
我想是因為它太美味了 | I think it's because it's friggin' delicious. |
-歡迎來到托奇餐廳,你好嗎? -永遠都是我的第一站 | -Welcome to Torchy's. How's it going? -Always my first stop. |
-你好嗎? -很好 | Good to see you. -How you doing? -Great. |
-好,米加斯,因為是早上 -米加斯,好 | -All right. Migas. 'Cause it's morning. -Migas, for sure. |
-橘子先生,鮭魚 -好 | -Mr. Orange, the salmon. -Mr. Orange. You got it. |
大家應該要看看綠辣椒起司醬 | And the people should see the Green Chile Queso. |
你得吃起司醬,不能不吃 | Have to have it. Can't leave without it. |
-謝謝 -是,先生 | -Thanks. -Yes, sir. |
-起司醬的時刻來了 -我最愛的時刻 | -Oh! -It's queso time. Oh, my favorite time! |
-這是沾醬 -謝謝 | -There we go. That's dressing. -Thank you. |
如果你來德州,你會需要一點起司醬 | If you're comin' to Texas, you're gonna need a little queso. |
-我的塔可! -沒錯 | -My tacos! -All right! |
這些是德州塔可 | These are Texas tacos. |
你可以感受到德州 | You can feel the Texas. |
對了,我從來沒這麼做過 | By the way, here's something I never did. |
這會很噁還是很配? | Is it gross, or is it the answer? |
接下來是午餐 | Moving on to lunch. |
這不是墨西哥式的墨西哥菜 | This is not Mexican-Mexican. |
這是德州式的墨西哥菜 | This is Tex-Mex. |
誰要來點塔可? | Who wants some tacos? |
我要吃一口 真的很好吃 | -[Richard] I want a bite. -[Phil] It's really good. |
天啊,不! | Oh my God. No! Don't-- |
喂,喂! | Hey. Hey! Hey! Hey! |
等一下 | Wait a minute. |
我的三根手指不見了 | Hey, three of my fingers are missing. |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Traveling all across The sea and the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報 拜託誰來 | ♪ There's just one thing he asks in return Somebody please, somebody please ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 (奧斯汀) | ♪ Somebody feed him now ♪ |
我剛開始宣傳這個節目時 | [Phil] When I first started pitching this show, |
我和旅遊頻道的高層見了面 然後他說: | I met with the head of the Travel Channel, and he said, |
“我們做了一些調查 發現我們的觀眾並沒那麼喜歡旅行” | "We've done some research and we found that our audience doesn't really like travel." |
在我走出門的時候,他說:“對了 | And on my way out the door, he said, "By the way, |
我們發現人們在美國 唯一感興趣的食物 | the only food that we found that people are interested in in America |
就是烤肉” | is barbecue." |
好,我們又去了美食頻道 然後他們的董事長跟我說 | Okay. So we went to the Food Network, and the president of the Food Network said to me, |
這完全正確 | this is absolutely true, |
“我們有點在避開食物的內容” | "We're kind of getting away from the food thing." |
我要走出門的時候,他說:“對了 | And on my way out the door, he said, |
美國人唯一有興趣的食物是…” | "By the way, the only food Americans are interested in--" |
我說:“不用告訴我,是烤肉” | I said, "Don't tell me. Barbecue." |
這個故事的重點是… | The point of this story is, |
美國人 如果你真的對烤肉很感興趣的話 | Americans, if you really are interested in barbecue, |
天啊,這節目正適合你! | boy, is this the show for you! |
歡迎來到奧斯汀 | Welcome to Austin. |
這是最有趣的城市 | It's the most fun city. |
它的音樂場地比納什維爾還要多 | It has more music venues than even Nashville does. |
我對此感到很驚訝 | I was surprised to learn that. The food is awesome. |
食物非常美味,不是只有烤肉 | I was surprised to learn that. The food is awesome. Not just barbecue. |
最重要的是,人們都很親切 | And, best of all, the people are lovely. |
我想我找到了完美的奧斯汀人 來幫助我啟程 | And I think I found the perfect Austinite to help me kick off my visit. |
丹尼爾范恩是烤肉編輯 | Daniel Vaughn is the barbecue editor, yes, they have a barbecue editor, |
沒錯,《德州月刊》雜誌有烤肉編輯 | Daniel Vaughn is the barbecue editor, yes, they have a barbecue editor, at Texas Monthly magazine. |
這就是他,他非常內行 | This is him. He knows his stuff. |
我們要去烤肉續攤 | We're going on a barbecue crawl. |
首先從勒羅伊與路易斯開始 | The crawl begins at LeRoy and Lewis, |
由企業夥伴索耶路易斯和伊凡勒羅伊 經營的一台烤肉卡車 | a barbecue truck run by business partners Sawyer Lewis and Evan LeRoy. |
-這是新式烤肉吧? -沒錯,這是最新的 | -This is the new-school barbecue, right? -This is the newest school. |
但這裡的烤肉爐比餐廳還要大 | [Phil] But here's a case where the smoker is bigger than the restaurant. |
-沒錯 -對 | -[Evan laughs] That's right. -[Phil] Right? |
告訴我要點什麼 | Tell me what I'm having. |
我們要點牛頰肉 | We've got to get the beef cheeks. |
那是他們著名的餐點之一 | That's one of the things they're known for. |
喜特拉香腸 | The Citra Sausage. |
-喜特拉啤酒花香腸 -那很棒 | -The Hop Sausage. -That's gonna be great. |
他們每週會烤一次培根肋眼 | The bacon rib they do once a week. |
就像一整塊五花肉一樣 還在肋骨上 | And it is like the full pork belly, still on the rib bone. |
-而且我來這裡不能不吃漢堡 -漢堡 | -And I can't come here without a burger. -[Evan] The burger. |
你們也一定要點花椰菜 | You also have to have some cauliflower. |
打給我的醫生,告訴他不是只有肉 | Call my doctor. Tell him it's not just meat. |
沒錯 | -[all laughing] -[Daniel] That's right. |
奧斯汀有很多知名的烤肉店 | Austin has many famous barbecue places. |
好比傳奇的富蘭克林烤肉和拉烤肉 | Legends like Franklin Barbecue and La Barbecue. |
這些是非常卓越的店 | These are phenomenal places. |
我今天不去那些地方 | I'm not doing them today. |
今天,我要給你們看新的東西 | Today, I want to show you the new stuff. |
-烤肉時間 -來了 | -[Daniel chuckles] Oh. -Barbecue time! -Here it comes. -Ooh! |
我們全部的肉都來自德州 | [Evan] All our meat comes from Texas. |
當地牧場、永續化、人道飼養的肉 | Local ranches, sustainable, humanely-raised meat. |
牛腩和我們的牛頰肉 培根肋眼就在下面 | Brisket, we have our beef cheeks. The bacon rib is right underneath there. |
在肋排上的巨大五花肉 | Kind of a big-daddy pork belly on spare ribs |
一整塊都是我們自家醃製,就像培根 | that we cure in-house, the whole slab, like bacon. |
-我要給大家看看嗎? -雙重煙燻,楓糖漿漬 | -Should I show the people? -Double-smoked, maple-glazed. |
瞧瞧這巨大的培根肋眼 | Behold the almighty bacon rib. |
別動,我要… | [Daniel] Hold it, hold it, hold it, I gotta… |
再見,各位 | Goodbye, people. |
如果我要咬第一口 這一邊還是這一邊? | If I was to take a first bite, this side or this side? |
-這裡這一塊 -這邊嗎? | -I mean, that, right there. -Right there? |
什麼! | What?! |
太好吃了吧 | It's candy. |
-什麼! -我覺得我連一口都吃不到 | -What?! -I don't think I'll get a bite of this. |
沒錯 | Nope. |
我們還有一些 | [Evan] We got a few more. We got-- |
你可以自己吃一份 | [laughing] You can have your own. |
-好 -哇! | -All right. -[Phil] Wowee, wow, wow! |
-看你後面 -哇! | -[Evan] Look behind you. -Whoa! |
-菜還沒上完 -什麼? | We're not done yet. -What?! -[Daniel] Hey now. |
-這是德州紅辣椒玉米片派 -好 | [Sawyer] So we have our -Texas red chili Frito pie. -[Phil] Yes? |
配上我們自家煙燻 和醃製的墨西哥辣椒 | With our, uh, house-smoked and pickled jalapeños. |
-好 -我們的羽衣甘藍凱撒沙拉 | -Yes? -Our Kale Caesar Slaw. |
-不錯 -我們自製的豆泥 | -Nice. -[Sawyer] Our house-made refried beans. |
天啊!我的腦袋在煙花四射 | Jeez. My brain is just like fireworks are going off. |
看看這個玉米片派,看看這個 | -Look at this Frito pie. Look at this. -[Richard chuckles] |
我說錯的話,請糾正我 新式烤肉新的部分 | [Phil] Correct me if I'm wrong, but the new-school part of your new-school barbecue is |
是你們在舊式烤肉上做變化 | a twist that you're putting on old-school barbecue. |
好,所以這個想法是經典的烹飪方法 | Right. So the idea is, uh, classic cooking methods. |
對吧?烤肉是一種方法,不是菜單 | Right? Barbecue is a method, not a menu. |
我們在傳統的德州烤肉菜單上 帶來不同的亮點 | We just bring a little bit of a different flare to the traditional Texas barbecue menu. |
對,我們自己的醬汁 試試我們的甜菜烤肉醬 | [Sawyer] We have our sauces. -Try our beet barbecue sauce. -What should I dip in that? |
我該沾點什麼? | -Try our beet barbecue sauce. -What should I dip in that? |
我最喜歡的吃法是 一片馬鈴薯麵包配牛頰肉 | So my favorite bite is a piece of potato bread with beef cheek, |
一點點泡菜 再和少量的甜菜烤肉醬 | a little bit of kimchi, and then a little smidge of the beet barbecue sauce. |
-對 -就是這一口了,各位 | -This is the bite, people. -[Evan] Yeah. |
-如何? -好大一口 | -Well? -That was a big bite. |
我的臉頰塞滿的臉頰,太棒了! | I got a cheek full of cheek. It's awesome! |
我們最別具一格的是 | And I think what's really unique about us too |
我們致力於不要有任何浪費 | is we're really committed to not having any waste. |
-你們今天不會有任何浪費 -對,那是我們的目標 | -You won't have any waste today. -Yeah. That's our goal. |
還有漢堡 | -Ooh! -A burger as well. |
-漢堡時間 -天啊 | -Burger time. -Oh my God. |
-半磅的漢堡排,煙燻 -你要切嗎? | -Half-pound patty, smoked. -You want to cut it? |
-我想先炫耀一下 -酸黃瓜,洋蔥 | -First I want to show it off. -[Evan] Pickles, onions. |
-真的是… -哇 | -[Daniel] Like, just… -[Phil] Wow. |
-天啊,理查 -我的天啊 | -Holy moly. Richard. -[Richard] Oh my God. |
可憐的理查 | Poor Richard. |
我不想口出狂言 | [Daniel] I don't wanna oversell it, |
但這將會改變你對漢堡的整個世界觀 | but it will change your entire worldview about what a burger can be. |
料理得恰到好處 | Perfectly cooked. |
噢,理查 | Oh, Richard. |
-結論如何? -天啊 | -[Sawyer] What's the verdict? -Oh my God. |
它也有深色脆皮表層 | [Daniel] It's got the bark too. |
-從烤肉爐烤出來的 -對,它有… | -You know, from being in the smoker. -Yes, it's got the-- it's got the… |
你知道嗎? 我記得有一次丹尼爾你說: | You know what? I actually remember at one point, Daniel, you said, |
“這有後院漢堡的懷舊感“ | -"It's nostalgic of a backyard burger." -What the hell… |
-對吧? -沒錯 | -[Sawyer] Right? -That's right. |
感覺就像在吃 你和你朋友在後院一起烤的食物 | Like eating something you'd cook with friends in a backyard. |
-對,如果我有手藝精湛的朋友 -對 | -Yes, if I had talented friends! -[Sawyer laughs] Yeah. |
你非常內行 | -[Daniel] Mm. -You know your stuff. |
-我知道去哪裡找 -我要怎麼加快速度? | -I know where to find it. -How do I pace myself? |
-我們也有外帶盒 -這是你加快速度的方法 | -We also have to-go boxes. -[Richard] This is how you pace yourself. |
再見,漢堡 | -[Phil] Goodbye, burger. -[Sawyer laughs] |
那我們在哪裡? | [Phil] So, where are we? |
我們這裡有遠親餐車 同時也有啤酒廠 | [Daniel] We've got the Distant Relatives food truck here -and Meanwhile Brewing. -Yeah. Yeah. |
-對 -這是另一個餐車公園 | -and Meanwhile Brewing. -Yeah. Yeah. So it's another food truck park |
剛好在啤酒廠旁邊,這很好,因為… | that happens to be attached to a brewery, which is nice, 'cause-- |
我們有這個 | We got this. |
然後還有啤酒 | Then we got beer. |
這很好喝 | -Oh, that's nice. -Mm-hmm. |
我們開車進來的時候 這裡很像工業園區 | When we drove in, it's like an industrial park, |
但這裡有這個天堂 | but then you have this paradise here. |
-對,這裡真的很隱密 -很適合家人,對吧? | -[Daniel] Yeah, it's really hidden here. -Nice for families. |
德州有很多空間 | A lot of room in Texas. |
對,有很多 | [chuckles] Yes. Yes, there is. |
-喔! -嘿,你好 | -Oh! -Ooh, hey now. |
你一定是達米安 | You must be Damien. |
-對,你好 -我是 | -[Daniel] All right, hi. -[Damien] I am. |
我是菲爾 | I'm Phil. |
這位是達米安布洛克威 他是個非裔美國廚師 | This is Damien Brockway. He's an African-American chef who's incorporated |
他把一些非洲的影響融入到烤肉裡 | He's an African-American chef who's incorporated some of the African influences into the barbecue. |
-很高興見到你 -你也是 | [both] Good to see you. |
好,來吧,告訴我們有什麼 | Yeah, yeah. Get in here. Tell us about what we got. |
這裡有我們的配菜 | [Damien] So over here, we have our sides. |
黑眼豆和醬燒牛腩 | So black-eyed peas, we have burnt ends of brisket here. |
這邊有熱燻花生 | Over here, we have the hot smoked peanuts. |
我在電視前需要這個 | I need this in front of the TV. |
沒錯,醃黃金甜菜 | [Damien] Absolutely. Pickled golden beets. |
這裡有牛油烤櫻桃蘿蔔 配上這裡的辣味白脫牛奶醬 | We have some tallow-roasted radishes with a spicy buttermilk sauce over here. |
哇,我要來試試黑眼豆 | Wow. I'm doing the black-eyed peas. |
我從來沒有在烤肉店吃過櫻桃蘿蔔 | [Daniel] No, I've never had radishes at a barbecue joint. |
來吧 | Here we go. |
我從來沒有在烤肉店吃過櫻桃蘿蔔 | I've never had radishes at a barbecue joint. |
-哇 -好,我想知道你的故事 | -[Daniel] Oh wow. -All right, I want to know your story. |
我在那一台拖車工作 | -I work in this trailer right over here. -[all chuckle] |
這個名字是哪裡來的? | [Phil] Where'd you get the name? |
在非裔美國文化中 遠親是很常見的說法 | So distant relatives is a common trope in African American culture. |
它涉及了與非洲大陸的連結 | Uh, it speaks to, you know, the connection with, you know, the African continent. |
-對 -以及我們民族的起源地 | -Yes. Yes. -And where we originated from as a people. |
所以你們在這裡看到的 一些辛香料和食材 | So some of the spices and ingredients that you're seeing here |
包括芥藍菜、黑眼豆 像天堂椒的辛香料 | including, like, collard greens, uh, black-eyed peas, spices like grains of paradise. |
-對 -那些是我們有效運用的食材 | -[Phil] Yeah. -Those are ingredients that we deploy. |
所以現代非裔美國人的其中一部分 | So the modern African-American part of that |
是在我們的歷史文化中發揮創造力 | is-- is us being creative within the story of our culture-- |
你從祖國把食物和辛香料帶來嗎? | But you're taking food and spices from the motherland? |
沒錯,以及來自不同地區的 美國當地傳統 | Absolutely, as-- as well as traditions here in the States from many different areas. |
對,而且醬汁不像 你在大多數的地方吃到的燒烤醬汁 | Right. And then the sauce is unlike the barbecue sauces you'd get at most barbecue places. |
你說得對,裡面有什麼? | You're right. What's in there? |
我們餐車也有做一件事 | One of the things that we do at the trailer as well |
就是所有的蛋白質 都有搭配特定的醬汁 | is that all the proteins get paired with a specific sauce. |
連醬汁都令人驚艷和獨創 | [Phil] Even the sauces are incredible and original. |
煙燻芥末醬 | Smoked mustard butter. |
這是雞肉烤肉醬 | So this is chicken barbecue sauce. |
對,這是雞肉醬… | -Yeah, this is the chicken sauce, which… -Wow, this… |
大家喜歡這個醬,往往會要這個 | People like that one and tend to ask for that one. |
這是我有史以來最愛的雞肉和醬汁 | This is some of my favorite chicken and sauce ever. |
我要把這個吃光 | I am finishing this. |
告訴你,好吃的烤肉就是會這樣 | I'm telling you, that's what great barbecue will do to you. |
你覺得你不餓… | Like, you think you're not hungry-- |
也會在你身體裡找到洞並填補它 | It finds a hole in your being and fills it. |
對 | [laughing] Yes. |
我保證會有更多烤肉 | [Phil] There will be more barbecue, I promise. |
但在我們在那之前 | But before we get to that, |
必須要講講奧斯汀的另一個重要美食 | there's another important cuisine in Austin we have to talk about. |
我在奧斯汀最喜歡的一家餐廳叫幸運 | One of my favorite restaurants in Austin, it's called Suerte. |
是我這輩子去過 最棒的墨西哥餐廳之一 | It's one of the best Mexican restaurants I've ever been to, |
包括在墨西哥! | including in Mexico! |
-你們好 -嗨 | Oh, hello. -[Emily] Hi! -[gasps] Hi! |
-很高興見到妳 -我也是 | -[Phil] Nice to see you. -You too! |
今天我要在奧斯汀 見我最好的兩個朋友 | [Phil] And today, I'm meeting two of my best friends in Austin. |
她們是艾蜜莉和凱特琳 | This is Emily and Caitlin. |
她們創立了奧斯汀電視節 | They created the Austin Television Festival |
至今還在運行 | and they still run it to this day. |
這位是費爾明努涅斯主廚 | This is Chef Fermín Nuñez. |
-妳們看起來很棒 -我們為了你打扮了 | -You guys look great. -We got dressed up for you. |
真好,我也為你們打扮了 我不會為任何人穿這個 | I got dressed up for you. I don't put this on for anybody. |
-我為了你們大家打扮了 -你看起來很美 | -I got dressed up for all of y'all. -You look beautiful. |
-乾杯 -乾杯 | -Cheers. -[Phil and Fermin] Salud. |
來吧 | There you go. |
好喝,我們有好品味 | -[Phil] Ooh! -It's good. We have good taste. |
-這裡面有什麼? -梅斯卡爾酒 | -What's in this? -Mezcal. |
看到梅斯卡爾酒後,我就沒再看了 | And then I stopped reading after Mezcal. |
-這是我們的瑪格麗特 -是 | -It's our version of a margarita. -[Phil] Yeah. |
我們在這裡做的其中一件事 這是墨西哥餐廳 | It's one of the things we do here. Like, we're a Mexican restaurant, but we're in East Austin, right? |
但我們在東奧斯汀,對吧? | Like, we're a Mexican restaurant, but we're in East Austin, right? |
但嚴格來說不是德州式墨西哥菜 | -Suerte-- -But not technically Tex-Mex. |
對啊,不是 | No. No. |
-要我說的話,就不是 -你是墨西哥人 | -Not if you ask me. -You're technically-- You're Mexican. |
我是啊,餐廳也是 | I am, yes. And the restaurant. |
食物是墨西哥菜,但有德州的元素 | The food is Mexican, but there is a Texas thing. |
有一點,對 | A little bit. Yes. |
他在幸運餐廳煮墨西哥菜 不過他有放進他的特色 | [Phil] At Suerte, he's doing Mexican food, but he's putting his spin on it, |
而我們在德州 那算是德州式墨西哥菜嗎? | and we're in Texas. Does that count as Tex-Mex? |
我需要比我更好的專家 | I need-- I need a better expert than me. |
好,這是我們的檸檬醃海鮮 | All right, so this is our ceviche. |
在脆玉米餅的下方 | Underneath the tostada |
有新鮮現切的虹鱒 配上阿勒坡和普亞辣椒的橘子漿 | will be some freshly-cut rainbow trout served in an Aleppo-puya orange broth. |
-請享用 -很好,謝謝 | -Enjoy. -[Emily] Nice. Thank you. |
我很期待你們試這一道 | I'm excited for you to try this because this, to me, |
因為對我來說 現在這嚐起來非常德州 | I'm excited for you to try this because this, to me, tastes very Texas right now. |
你們拿湯匙都拿得好專業 | -[crunches] -[Phil] Mm! [Emily] You're all like professionals with your spoons. |
-要確保全部都有放上去 -是啊,完美的一口 | -[Caitlin] Make sure you get it all on. -I know. A perfect bite. |
對了,無論你怎麼稱它 墨西哥菜、德州式墨西哥菜… | By the way, I don't care what you call it, Mexican, Tex-Mex, Austin-Mex… |
就是好吃的食物 | It's just delicious food. |
那你知道我怎麼認識這兩個人嗎? | So, you know how I know these two? |
你過去幾年參與了她們的電視節嗎? | You were a part in their festival in past years? |
妳們回來了 | You guys are back now. |
我們六月會親自回來 | We are back in person in June. |
我們的電視節全是關於社群互動往來 | Mm-hmm. Much of our festival is about community and being together, |
我們把虛擬的做得很好 | and we've done the virtual thing very "well," |
但這是關於計畫之外的時刻 結交新朋友以及… | but it's about the unplanned moments of meeting new friends and-- |
人們來的時候所帶來的魔力 | It's the magic that comes when the people arrive |
才使某樣東西變特別 | is what makes something special. |
而且大家對於在電視上看到的人 感到很興奮 | And they're excited to see the people -they've seen on screens. -[Emily] Mm-hmm. |
-沒錯 -親自見面 | -There you go. -In person! |
它也是非常飲食導向的節 | It's also a very food and drink-focused festival. |
所以在菲爾訪談中 很多時候會有塔可或早餐 | And so, a lot of times on a Phil panel, there will be tacos or breakfast. |
“和菲爾一起吃塔可或早餐” 誰不想和菲爾一起吃塔可? | -"Have tacos or breakfast with Phil." -Who wouldn't wanna have tacos with Phil? |
你在看電視的時候 一定要配飲料和零食 | You gotta have a drink and a snack while you watch TV. |
-你一定要來 -真的很好玩 | -You'll have to come. -It's really fun. |
不好意思 這是你們的塔瑪玉米棕白莫利 | Pardon me. I have your tamale mole blanco. |
底下是松子義式綜合香草料 | And I have a pine nut gremolata underneath, |
上面塗了白莫利 | topped and coated with the mole blanco |
上面撒了乾燥的聖葉 | and dehydrated hoja santa sprinkled on top. |
-乾燥的什麼? -聖葉 | -Dehydrated what? -Hoja santa. |
這個詞的翻譯就是“聖葉” | -What's that? -So hoja santa is-- translates to "holy leaf." |
據說是用來包住耶穌寶寶的葉子 | It is the leaf that allegedly, uh, was used to wrap sweet baby Jesus. |
-太好了 -真的嗎? | -[laughs] Great. -Really? |
-對 -我很欣賞這個”據說“ | -Yes. -I appreciate the "allegedly." |
我不知道這其中的真相 所以基本上你給我們尿布 | -I don't know the truth in that. -So you're basically giving us a diaper. |
那樣說也行 | -[laughs] -That's one way to put it. |
我喜歡說這種話 所以我就能吃到第一口 | I like saying stuff like that so that I get the first bite. |
很好 | -[Richard laughs] -Nice. |
天啊 | [Emily] Oh my gosh. |
這很棒不是嗎? | Isn't that great? |
這是羊肉絲 | Then we have the goat barbacoa. It's going to be cooked barbacoa-style |
以牛肉絲的料理方式 包在香蕉葉中 | Then we have the goat barbacoa. It's going to be cooked barbacoa-style in a banana leaf. |
我們要加萊姆上去嗎? | Do we put lime on it? |
好像在拆最棒的聖誕禮物 | [Fermin] It's like unwrapping the best Christmas gift. |
誰不喜歡? | [Phil] Who doesn't like that? |
-大家都喜歡吧? -我的天啊 | -Everybody likes that, right? -[Emily] Oh my gosh. |
我以前吃過羊肉,但不常吃 | I have had to have had goat before, but not very often. |
是嗎?妳覺得呢?我好愛 | Oh yeah? What do you think? I love it. |
我非常喜歡 我在試著找出是什麼讓它… | I really like it and I'm trying to figure out what's making it… |
大家都說鴨肉或什麼的 有一種獨特的味道 | People talk about duck or something that has a very distinctive flavor. |
-它的確有一種味道 -世界上最多人吃的肉 | -It does have one. -The most popular meat in the world. |
-真的嗎? -對 | -Really? -Yeah. |
-不是雞肉? -你知道的,是羊肉 | -Not chicken? -You know that. It's goat. |
我不知道耶 | I didn't know that. |
世界上每個文化吃最多的肉 | Yeah, the most consumed in the world. Every single culture. |
我也會猜是雞肉 | I'd have guessed chicken too. |
什麼? | -What's that? -[laughs] |
-這是第五大最多人吃的動物? -喔 | -It's the fifth most-consumed animal? -Uh-oh. |
我讀到的是羊肉是最多人吃的 | So what I read said it was the most consumed. |
那怎麼說? | What's that say? |
“資料不支持 羊肉是世界上最多人吃的肉,菲爾” | "Data doesn't support the claim that goat is the world's most consumed meat, Phil." -[Emily laughs] -So you lied to me. |
所以你騙了我 | -[Emily laughs] -So you lied to me. |
-我說謊了 -你還騙了什麼? | -I lied. -What else have you lied about? |
-我本來要重複那句 -我也是 | -I was gonna repeat that. -There are four? I was gonna repeat it. |
但我發現,如果你在電視上 說得有說服力 | -I was gonna repeat that. -There are four? I was gonna repeat it. But I found that if you say it convincingly, on television… |
就會被說服 | It convinced you. |
大家都會相信你 | …people believe you. |
-嗨 -嘿,菲爾! | -Phil! Phil! -[Phil] Hi! |
-嘿! -菲爾,我們愛你! 我們愛你! | -[Fermin] Hey! -[man] Phil, we love you! Phil! |
讓我跟你們說關於羊肉的事 | Let me tell you about goat. |
奧斯汀的烤肉太棒了 | [Phil] Austin barbecue is so good |
幾乎不可能每餐都不吃 | it's almost impossible not to have it for every meal. |
老實說,這是個問題 | It's kind of a problem, to be honest. |
幸好丹尼爾回來 帶我再去看一個很棒的地方 | Luckily, Daniel's back with one more great place to show me. |
丹尼爾現在要帶我去 另一間最先進的烤肉店 | Daniel is now taking me to another cutting-edge barbecue place |
叫星際效應 | called InterStellar, |
而且這個烤肉怪咖實至名歸 | and the man has earned that hat. |
-你是怎麼開始對烤肉感到有興趣? -搬到德州,對啊 | -How'd you get into barbecue? -Moving to Texas. Yeah. |
就像是必要條件 | It's like a, uh, requirement. |
我開始訂閱了《德克薩斯月刊》 | Well, I went ahead and did a subscription to Texas Monthly. |
當時他們有前五名的烤肉店 | They had a top-five at the time, |
所以我安排了週末連假旅遊 去那五家店 | and so I organized a long weekend trip around being able to go to all those five. |
你朋友也跟你一起去嗎? | You have buddies who do this with you? |
對,我們很享受在達拉斯吃的烤肉 | Yeah, we really enjoyed the barbecue that we were eating in Dallas. |
-是 -就在想:“烤肉能有多好?” | -Yeah. -And like, "How much better could it be?" |
去了以後就恍然大悟了 | And then you go and then you have the realization. |
我們邊吃邊看著彼此 | We ate it looking at each other, like, |
"原來這就是他們所說的” | "Oh, this is what they've been talking about." |
-我喜歡找到那種高層次 -對 | "Oh, this is what they've been talking about." -I love finding that next level. -Yeah. |
這正是我做這個的原因 | -Yeah. -It's the reason I do this. |
你好 | Hello! |
-你好.準備吃點食物了嗎? -嗨,約翰 | -Hello. You guys ready for some food? -Hey, John. |
很好,我本來希望 今早能吃到一頓清淡的早餐 | Oh, good, I was hoping for a light breakfast this morning. |
-沒錯 -這是典型的德州早餐 | -Absolutely. -That's a typical Texas breakfast. |
主廚是約翰貝茨 他來自於精緻餐飲界 | [Phil] The chef is John Bates. He comes from the world of fine dining. |
他把注意力轉移到讓大家開心 | He has turned his attention to making everyone happy. |
看看那多美啊! | Look how beautiful that is! |
我在打招呼之前先講了 | -[giggles] -[chuckles] Which I say before saying hello. |
很高興見到你 | -Great to see you. -You as well. |
嗨,約翰!我從沒來過這裡 我們沒見過面 | Hi, John! I've never been here. We've never met. |
我想我們在這之後能變好朋友 -我也這麼認為 | -I think we'll be good friends after this. -I think so too. |
我該從哪開始? 我一向從牛腩開始 | -What should I start with? -I always start with brisket. |
從焦的那一頭吃 | I'd go with the burnt end. |
再來慢慢品嚐羊肉和五花肉 | Then maybe work your way around to some lamb and pork belly. |
-天啊 -也許用火雞作結尾 | -[Phil] Oh my God. -Maybe finish with the turkey. |
這裡有些蔬菜 | It's kind of a vegetable around here anyway, so… |
火雞是蔬菜 | [laughs] Turkey is the vegetable. |
-好 -乾杯 乾杯 | -[Daniel] All right. -[Phil and Daniel] Cheers. |
好濃郁 | [Daniel] It's so intense. |
對,就是那味道 那是牛腩最好吃的部位 | It's all the flavor. It's the best bite on the brisket. |
對,這太美味了 | -[Daniel] Mm-hmm. -Right. That's gorgeous. |
-我喜歡像這樣把肥肉分成兩半 -是 | [Daniel] Yeah. And I like to split the fatty slices in half. -Like this. -[Phil] Yes. |
因為這又是另一片瘦肉,但… | Because that's just another piece of lean. But that… |
-要對分嗎? -好啊 | -Split? Do you wanna split it with me? -Oh yeah. |
他拿出牛腩的瘦肉 再拿出有油脂的牛腩肥肉 | And then he brings out the lean brisket, and then the fatty brisket with the fat, |
然後你吃… | and you eat the… |
我用舌頭把它推到我的上顎 | I'm just pushing it against the roof of my mouth with my tongue, |
它就散開了 | and it falls apart. |
那時你就知道 肥肉被烤得恰到好處 | [Daniel] That's when you know that the-- the fat is at its perfect doneness. |
雖然市場已經飽和 | [Phil] Even though the field is crowded, |
你覺得你能提供不同的… | you felt you had something a little different that you could… |
對,把不同的觀點帶到傳統食物上 | [John] Yeah, just bring a different point of view to something that's, you know, a very traditional food |
再把我們的特色放進去 | and add our little touches around it |
但保持德州烤肉精髓的本質 | but honor, you know, the center of the plate, -the bones of Texas barbecue. -Yes. |
再做我們自己小花樣 像是干貝馬鈴薯 | And then do our own little flourishes, like the scalloped potatoes. |
這是精緻餐飲 | This is fine dining. |
這一道菜能放上 任何一間精緻餐飲餐廳的餐桌 | You could put that on the side of a plate in any fine dining restaurant. |
馬鈴薯所需的一切都有了 | It's everything a potato wants. |
有鮮奶油、奶油、帕馬森起司、大蒜 | It's cream, it's butter, -it's Parmesan, it's garlic. -[Phil and Richard laughing] |
再加一點煙燻 | And then a little smoke. |
我的需求跟你的馬鈴薯恰好一樣 | It just so happens that my wants are the same as your potato. |
好了,大結局 | [Phil] All right, the big finale. |
-準備好了嗎? -我準備好了 | -You ready? -I'm-- I'm ready. |
-那是你的 -好 | -That's yours. -Okay. |
天啊 | [Phil] Oh boy. Oh boy, oh boy. |
在我塞到嘴裡之前 跟我介紹一下這個 | So tell me about this before I shove it in my face. |
五花肉有被煙燻、切塊 | [John] Pork belly that's been smoked, cubed, and then glazed numerous times |
再多次淋上桃子茶糖霜 | [John] Pork belly that's been smoked, cubed, and then glazed numerous times with a peach tea glaze. |
鹹、甜、燻、肥 | Salty, sweet, smoky, fatty. |
一塊烤肉裡擁有你要的一切 | Everything you want in a bite of barbecue. |
好啊 | Mm! All righty. |
噢,醫生 | Oh, doctor! |
我很高興有把它留到最後 | I'm glad we saved it for the end. |
它不僅美味至極,也很像甜點 | Not only is it… friggin' delicious, it's like the-- a dessert. |
這裡有醫生嗎? | Is there a doctor in the house? |
那是奧斯汀的口號 | [laughing] That's the Austin slogan. |
位於德州中部的丘陵地 | Located in the Hill Country of Central Texas, |
奧斯汀是德州的首都和第四大城市 | Austin is the capital and fourth-largest city in the state. |
他們雄偉的議會大廈 建於1882年至1888年之間 | Their majestic Capitol building was built between 1882 and 1888, |
實際上,它比華盛頓的 美國國會大廈還高 | and it's actually taller than the US Capitol in Washington. |
各位,“德州的更大” 不光只有保險桿的貼紙 | "Bigger in Texas," people. It's not just a bumper sticker. |
《 奧斯汀美國政治家》報紙的 首席美食評論家 | The lead food critic at The Austin American-Statesman newspaper |
是馬修歐登 是我至少認識十年的朋友 | is Matthew Odom, a friend of mine for at least 10 years, |
他要帶我去他最喜歡的新地方 | and he's taking me to his new favorite place. |
這是小鳥餐廳 | This is Birdie's. |
崔西馬列切克和阿賈夫以西結爾 | Tracy Malechek and Arjav Ezekiel. |
他們是主廚 她負責食物,他負責酒 | They're the chef-owners. She does the food, he does the wine. |
他們來自紐約 他們都在格拉梅西酒館工作 | They came from New York. They both worked at Gramercy Tavern. |
他們在煮美妙的義大利麵 和美味的蔬菜 | They're doing beautiful pastas and delicious vegetables. |
你們知道不可能全都是烤肉 | You know, it can't all be barbecue, people. |
我們一開始來點氣泡飲吧 | [Arjav] We got some bubbles to start. |
-不錯 -感覺是慶祝的場合,老朋友 | -It's a celebratory occasion. Old friends. -[Phil] Nice. |
-你要加入我們吧? -希望如此 -現在要慶祝了 -我也倒一杯 | -You joining us? Now it's celebratory. -I hope so. I'll pour myself some. |
-來吧 -是百分之百黑皮諾,輕盈又有氣泡 | -Do it. -It's 100% Pinot noir. Light and sparkly. |
然後他們用這個幫牛洗澡 | And they bathe the cows in this. |
-何不呢? -哞 | -[laughs] -[Arjav] Why not? -[laughing] Moo. -[Richard] Nice. |
很好 | -[laughing] Moo. -[Richard] Nice. |
-哈囉 -嗨,翠西 | -Hello! -Hi. Tracy! |
-你好嗎? -我很高興來到這裡 | -How are you? -I'm thrilled to be here. |
這個是什麼? | What do you got here? |
鷹嘴豆薯條 啊! | -[Tracy] Chickpea panisse. -[Phil] Ah! |
配上佩科里諾起司和黑胡椒 | With pecorino and black pepper. |
太棒了 | Beautiful. |
-彷彿你以前有做過 -我看到旁邊有個檸檬 | -[Arjav] Like you've done this before. -[Phil] I see a lemon on the side. |
我覺得我用得到 | I feel like I have a purpose. |
-非常高檔的薯條 -對 | -Mm. So gourmet French fries. -[Arjav laughs] Yeah! |
這東西我大概吃了五次了 | And I've eaten this thing probably five times. |
-每次都是這樣 -絕不少於… | -And this is how it is every single time. -Never under-- |
這次有太多檸檬,不過… | I mean, too much lemon on it this time, but that's… |
我家人在俄勒岡的波特蘭 | Oh! So, you know my family is in Portland, Oregon. |
-是 -崔西在休士頓長大 | -Right. -Tracy grew up in Houston. |
我本來想回家 | I wanted to go home. |
崔西想搬來德州 | Tracy wanted to move to Texas. |
我們無法決定,所以就擲硬幣 她贏了 | We couldn't decide, so we flipped a coin, she won. |
-因為那樣你才在這 -對 | -You're here because of that. -Yeah! |
對,我是不會遵守的 | Yeah, I would not abide by that. |
我輸了,所以我知道 | -[laughs] -I lost the coin flip, so I know. |
我會操縱硬幣 | -I would rig the coin. -[Matthew laughs] |
-又見面了 -你好 | -Hi again. -Hello! |
那看起來像生牛肉塔 | Oh, that's-- Ooh, that looks like tartare. |
生牛肉塔佐綠蒜蛋黃醬 以及樂譜脆餅 | Beef tartare with green garlic aioli and carta di musica cracker. |
這個是烤蕃薯配醃豬頰肉 | And here's a roasted sweet potato with guanciale, |
芹菜櫻桃蘿蔔醋醬 和雪利酒黑胡椒蜂蜜 | celery-radish vinaigrette, and a sherry-black pepper honey. |
他們對橄欖油的要求也很高 | So they really geek out on olive oil here too. |
我們是怪咖 | We're nerds. |
我喜歡,你們是我最愛的那種怪咖 | [Phil] I love it. You're my favorite kind of nerds. |
-美食怪咖 -這是很有趣的生牛肉塔 | Food nerds. It's a fun tartare. |
同時要這麼濃郁又清爽 | To be that rich and that light at the same time. |
那我們都嚮往的事 | It's what we all aspire to. |
-有點神奇 -太棒了 | -[Matthew] It's kind of magical. -[Phil] It's great! |
你常做菜嗎? | -[Matthew] You cook much? -No! |
我吃很多 | I eat much. |
“我有這個節目 所以我不用太常煮” | "It's why I have this show, so I don't have to cook much." |
-哈囉 -嘿! | -Hello! -[Matthew] Hey! |
-你好 -好耶,崔西 | -Hi. -Yay, Tracy! |
看看這個 | Look at this. |
這是貓耳朵麵 佐豬肉香腸、茴香和黑胡椒 | [Stacy] So here's orecchiette with pork sausage, fennel, and black pepper. |
才不是 | Nope. |
然後這是扭指麵佐鯷魚和番茄 | And here is cavatelli -with anchovy and tomato. -[Phil groans happily] |
-你喜歡鯷魚嗎? -我好愛 | -You like anchovy? -I love. |
這些是禮物,謝謝 | These are gifts. Thank you. |
不客氣 | You're so welcome. |
這味道很道地 這味道好像我在羅馬 | This tastes real. This tastes like I'm in Rome. |
好了 | There you go. |
等一下 | Wait a minute. |
等一下 | Wait a minute. |
沒錯,我懂! | Yes! I know! |
那是我的評論 | That was my review. |
-又見面了 -妳好 | -Hello again. -Hello. |
這是西西里風格的巧克力片餅乾 | Here's a Sicilian-inspired chocolate chip cookie. |
笑噴! | Spit take! |
然後這是我們的橄欖油蛋糕 | And then this is our olive oil cake. |
謝謝你,阿賈夫 | -[Tracy] Thank you, Arjav. -[Matthew laughing] |
呼吸,老兄 | Breathe, my man. |
巧克力片餅乾怎麼會受到 西西里的啟發? | How is a chocolate chip cookie inspired by Sicily? |
它有一點… | It has a little bit of extract of… |
檸檬和茴香的萃取物 | -[laughing] -…citrus and fennel. |
那最後一道 | And then the final thing |
是香草義式霜淇淋配柑橘 | is a vanilla gelato soft serve -with tangerine agrumato. -[Matthew] What do you think about that? |
菲爾,你覺得如何? | -with tangerine agrumato. -[Matthew] What do you think about that? |
-你有吃過這個嗎? -有 | -You've had this? -Oh yeah. |
那你就不會介意我把它吃光了 | Then you won't mind if I eat it all. |
你喜歡一級方程式賽車嗎? | [Phil] Do you like Formula 1? |
我知道有非常多愛好者 | I know there's a lot of enthusiasts out there. |
今天我要第一次近距離看它 | Today, I'm getting my first glimpse of it up-close. |
-艾瑞克? -菲爾 | -Eric? -Phil. |
-嗨 -很高興見到你 | -Hi. -Good to see you. |
我很高興要載你去那裡 | I'm excited to take you out there. |
我的天啊 | Oh my goodness. |
我得承認,我有點緊張 | I-- I have to admit, I'm a little nervous. |
我知道我看起來像 但我不是保羅紐曼 | I know I look it, but I'm not really Paul Newman. |
這是真正的賽車手 | This is a real race car driver. |
這位是艾瑞克帕拉迪斯 | This is Eric Paradis. |
他要開法拉利載我去繞 我首次的一級方程式賽車跑道 | He's taking me on my first ride around a Formula 1 track in a Ferrari. |
他說我們的時速會超過170英里 | He says we're going to go… -[car engines vrooming] -…over 170 miles an hour, |
我想對這些人來說,這其實是慢的 | which I think is actually slow for these guys. |
但我想我準備好了 來試試看吧,還會怎麼樣呢? | But, uh, I guess I'm ready. Let's try it. What could happen? |
我們有自己的雲霄飛車 所以一定會很有趣 | [Eric] We have our own roller coaster ride out there, so it's gonna be a lot of fun. |
這個部分可能需要你的幫助 | All right, I might need your help with this part. |
穿過這… | Run it through, underneath… |
這是我爸在我騎三輪車前做的事 | This is what my dad used to do before I'd ride the tricycle. |
好了,準備出發 | Here you go. Ready to go. |
你有在跑道上跑過嗎? | Have you been on track before? |
-沒有! -沒有嗎? | -No! -No? |
沒有 | [Phil] No. |
-你有載人在跑道上跑過嗎? -這是我的第一天 | -Have you driven someone around the track? -This is my first day. |
開玩笑的 | -[engine revving] -Just kidding. |
-很好玩 -有人曾在車上吐過嗎? | -It's a lot of fun. -Has anyone ever thrown up in the car? |
和我沒有 | Uh, not with me. |
你今天可能會很幸運 | -I think. -You might get lucky today. |
我應該要抓住什麼嗎? | Am I supposed to hang on to anything? |
不用,不過你在煞車時會看到 會煞得很猛 | Uh, no, but you'll see on the braking, it's going to brake quite hard. |
所以要用你的腿把自己往座位頂 | So you want to use your-- your lap to push yourself against the seat. |
-真的嗎? -對,煞車有許多重力 | -Oh, really? -Yes. There's a lot of Gs on the braking. |
天啊,好 我要抓住側邊的東西和我的腿 | Oh boy. All right, I'm hanging onto the side thing here and my leg. |
對,你要用你的腿來撐住自己 | Yeah, you're gonna use your leg to brace yourself. |
我可能會用你的腿,好 | -I might use your leg. Okay. -[engine revs] |
-你準備好了嗎? -我連在高速公路上都不會超速 | -Are you ready for this? -I don't even speed on the freeway. |
好,走吧 | -All right, let's go. -[tires squealing] |
天啊 | Oh boy… |
-我的天啊 -下面那裡可以看到速度 | -Oh my God. -You can see the speed right on there. |
我不想看 | I don't want to see it. |
在那之後的24小時,我都覺得很想吐 | I was nauseous for 24 hours afterwards. |
太猛烈了 | It was so violent. |
不光是比火箭更猛的重力加速度 | It was… not just the G forces that are more than a rocket, |
但後來緊急煞車 | -but then sudden braking… -[tires skidding] |
急煞車聲、甩尾、又繼續 | -…screeching, whip turning, going again… -[tires screeching] |
重力加速度又來了 猛踩煞車 | …G-forces back, slamming the brakes… -[Richard laughs] |
轉向這邊 猛踩煞車 轉向那邊 | …turning this way, slamming the brakes, turning that way. |
上坡、下坡 | Up a hill! Down a hill! |
就像發生了連環車禍 | It was like being in multiple car accidents. |
各位,這有什麼好玩的? 這有什麼好玩的? | How is this fun, people? How is this fun? |
再看看艾瑞克 | And look at Eric. |
這幾乎跟牛腩三明治一樣棒 不是嗎? | It's almost as good as a brisket sandwich, isn't it? |
你現在不該讓我想到食物 | You shouldn't remind me about food right now. |
喔,我來了 | [Phil] Oh, I'm here! |
歡迎 | -[all] Yay! -[Edgar] Welcome! |
-你好嗎? -嘿,我是菲爾 | -How are you? -Hey, I'm Phil. |
-歡迎來到塔可道場,我是艾德格 -這是塔可黑手黨 | -Welcome to the Taco Dojo. Edgar. -This is the Taco Mafia. Yes! |
-是,先生 -沒錯 | -Yes, sir. -[Phil] Yes! |
奧斯汀這裡有很棒的塔可圈子 | There's such a great taco scene here in Austin |
有少數幾個人是塔可天才 | that a few of the people who are taco geniuses |
組成了所謂的塔可黑手黨 | have formed what's called the Taco Mafia. |
由愛德加和莎拉經營 塔基里亞之夜這個地方 | It's run by Edgar and Sara here at their place, Nixta Taqueria. |
其他的這些聰明人是 | The rest of these wise guys are |
幾個塔可餐廳的貝托羅夫萊多 | Beto Robledo from Cuantos Tacos, |
長袍餐廳的傑瑞葛瑞洛 | Jerry Guerrero from La Tunita, |
還有犁盤燒烤餐廳的何塞貝拉斯科 | and Xose Velasco from Discada. |
你們兩個要結婚了 | Two of you are getting married. |
-那會是… -開玩笑的 | -That would be-- -Just kidding. |
是我們,最近訂婚了 | -[all laugh] -That would be us. Recently engaged. |
-恭喜 -非常感謝 | -Congratulations. -Thank you so much. |
而這是你的店,這是夜晚 | And this is your place. This is Nixta! |
是啊,這是塔基里亞之夜 | This is Nixta Taqueria. |
很多人說這是奧斯汀最好的餐廳 | Best restaurant in Austin, according to many. |
大家是這麼說的,不過這由你決定 | That's what they say. Uh, that's for you to decide, though. |
但他們也都會做很棒的塔可,對吧? | But these guys all make great tacos too, right? |
-對啊 -塔可黑手黨 | -[Sara] Yes. -The Taco Mafia. |
但我問你,誰是教父? | But let me ask you. Who's the godfather? |
那邊那ㄧ位 | This guy right here. |
-是嗎?是因為你開始的嗎? -不… | -[Phil] Is that right? You started it? -No, no-- |
-因為你是最高的嗎? -看看這傢伙 | -'Cause you're the tallest? -Look at this guy. |
如果你在巷子裡看到這個人 你會害怕嗎? | If you saw this guy in an alley, would you be scared? |
-他看起來像個溫柔的巨人 -他真的是 | -He looks like a gentle giant. -He really is. |
不像他,他看起來很強悍 | -Not like this one. He looks very tough. -[all laugh] |
-對,傑瑞很有肌肉 -沉默的殺手 | -Jerry's the muscle. -The silent killer. |
-傑瑞很有肌肉? -對 | -He's the muscle? -Yeah. |
-我們有喬派西 -喬派西就在這 | -We got the Joe Pesci. -[Edgar] The Joe Pesci right here. |
他的外表和談話很像 | He's got the looks, the talks. |
那妳的角色是什麼?約束他們嗎? | And what's your role? Keep them all in line? Yeah, she's-- she's the brains of the operation. |
對,她是運作的首腦 | Yeah, she's-- she's the brains of the operation. |
-還有美貌 -乾杯 | [Phil] And the beauty. -Salucita! -[Jerry] Salucita! |
我在喝什麼? | [Phil] What am I drinking? |
一點水果冷飲 | A little agua fresca |
配上一些鳳梨和草莓 | with some pineapple and strawberry. |
-真好喝 -是啊 | -Oh, that's delicious. -[Sara] Yeah. |
好,我們從這一道開始 | All right, we'll get you started with this first bite. |
這是我們做的 | This one's gonna be from us. |
-這是我們的烤鴨肉絲塔可 -什麼? | -This is our duck carnitas taco. -[Phil] What? |
烤鴨肉絲 | [Edgar] Duck carnitas. |
-是,先生 -來吧,我要吃了 | -Yes, sir. -Come on. Here I go. |
耶! | [Sara] Yeah! |
天啊 | Oh my God. |
所有鴨肉菜餚裡最棒的一道 | Like, one of the best duck dishes of any kind |
正好在豪華的塔可中 | just happens to be in a gorgeous taco. |
這道墨西哥菜裡有多少德州的影響? | How much Tex is in the Mex? |
對我們大家來說,德州式墨西哥菜 | Tex Mex for all of us is a thing that we kind of try and stay away from. |
是我們想要盡量避免的詞 | Tex Mex for all of us is a thing that we kind of try and stay away from. -That word-- -It's an Americanization, right? |
這是美國化,對吧? | -That word-- -It's an Americanization, right? |
-沒錯 -你們想要道地 | -It really is. -And you wanna be authentic. |
道地中的不道地 | Authentically inauthentic. |
我們全都是美國人,你知道嗎? 但我們也是墨西哥人 | All of us are Americans, you know? But we're also Mexicans. |
-當然了 -所以我們想表示敬意 | -[Phil] Of course. -So we're trying to pay homage. |
來吧,跟我介紹一下這個吧 | [Phil] Here we go. Now tell me about this. |
這些是犁盤燒烤塔可 | So those are the discada tacos. |
有不同部位的牛肉、豬肉和蔬菜 | Different cuts of beef, pork, and vegetables. |
我們讓它油封四到六個小時 | -[Phil] Oh! -So, yeah. And we let it confit for about four to six hours. |
-真的嗎? -嗯 | -Really? -Uh-huh. |
這是我爸20年前做的食譜 | This is a recipe that my dad made about 20 years ago. |
這真是太棒了 | This is phenomenal. |
-謝謝 -對 | -Thank you. -Yeah. |
但對於觀賞的觀眾 | But for people watching, |
他們不能來這裡吃到大家做的塔可 | they can't come here and get everybody's tacos. |
他們可以,我們全都在一英里半內 | They can. We are all within a mile and a half. |
是嗎?那這很適合續攤 | -Is that right? So this is a good crawl. -Yeah. |
這是誰的? | [Phil] Who's this? |
-這是傑瑞的 -換你了 | -[Edgar] This is Jerry's. -Oh! You're on. |
-這是我的專長 -好 | -This is my specialty. -Yeah! |
這是燉牛肉起司塔可 | This is the birria quesotaco. |
燉牛肉塔可!喔,拜託! | A birria taco! Oh, come on. |
傳統上,是用山羊肉或羔羊肉 | Traditionally, you use goat or lamb. |
-我們用牛腩,因為我們在德州 -牛腩? | -We use brisket 'cause we're in Texas. -[Phil] Brisket?! |
看看這個燉牛肉塔可配上酥脆起司 | Look at this birria taco with the queso crispy, |
然後再把它泡在… | and then you dunk it in the… |
天啊,另一個“讚” | Oh man. Another "amazing." |
最後,教父貝托 以我無法拒絕的條件擄獲了我 | Finally, Beto the godfather kills me with… [imitates Vito Corleone] …an offer I can't refuse. |
-你的是大結局 -我做墨西哥城風格的塔可 | -You're the big finish. -I do Mexico City-style tacos. |
這是坎帕恰納 | So, this is the campechana, |
混合了手撕肉和龍干尼薩臘腸 | and it's a mixture of suadero and longaniza. |
手撕肉用的是牛腩的部位 | Suadero, we use brisket for our cut |
而龍干尼薩臘腸用的是墨西哥香腸 | and then longaniza, we use Mexican chorizo. |
又一道好吃的! | [mouth full] Another great one! |
如果有代表你的塔可 | If there were a taco that represented you, |
那會是什麼?裡面有什麼? | what would that look like? What would be in your taco? |
從來沒有人問過我 | Nobody's-- Nobody's ever asked me that. |
我會說雞肉 | I'm gonna say chicken. |
-好 -但是鴨肉比雞肉更好 | -Okay. -But better than chicken is duck. |
鵝肉比鴨肉更好 | And better than duck is goose. |
-哇 -鵝肉塔可 | -[Edgar and Sara] Ooh! -[Sara] Goose taco! |
你們覺得能做得到嗎? | You think you could do it? |
挑戰!你們有鵝肉塔可的時候 我會再回來 | The challenge! I'm coming back when you have goose tacos. |
-好 -那是我的塔可 | -Okay. -That's my taco. |
好,鵝肉塔可 | Okay, goose taco. |
我加入黑手黨了! | -I'm in the Mafia! -[all laughing] |
我們得砍手和握手嗎? 太好了!我們來吧 | -Do we have to cut my hand and shake? -Yes! Let's do it. |
來自勒羅伊和路易斯的伊凡勒羅伊 是我的新朋友 | My new friend Evan LeRoy from LeRoy and Lewis |
介紹我給他的朋友,傑茲米爾斯 | is introducing me to his friend Jazz Mills. |
我喜歡免費午餐 | I love free lunch. |
傑斯和他的朋友凱莉福塞爾比克利 | Jazz, along with her friend Carrie Fussell Bickley, |
開始了稱為免費午餐的好事 | started something wonderful called Free Lunch |
幫助奧斯汀的街友提供食物 | to help feed Austin's homeless. |
-你好 -這位可愛的人是誰? | -[Carrie] Hi! -Who's this charmer? |
-我是凱莉 -還有這位可愛的人,妳好 | -I'm Carrie. -And this charmer! Hi. |
-怎麼樣? -我是菲爾 | -How's it going? -I'm Phil. |
-我是凱莉 -嗨,妳好嗎? | -I'm Carrie. -Hi. How you doing? |
嗨,我是妮蒂,幸會 | Hi. I'm Nnedi. Nice to meet-- |
傑斯、凱莉和友人妮蒂阿巴洛吉 | [Phil] Jazz, Carrie, and friend Nnedi Agbaroji were all performers |
本來都是在奧斯汀 蒸蒸日上的獨立音樂界表演者 | [Phil] Jazz, Carrie, and friend Nnedi Agbaroji were all performers in Austin's thriving indie music scene. |
但因新冠肺炎而取消現場演出時 | But when COVID canceled live performances, |
傑斯和凱莉開始烹飪並發放食物 | Jazz and Carrie began cooking food and giving it out, |
一開始是各自,之後合力聯手 | first separately, and then joining forces |
幫助住在當地街友營地的人 提供食物 | to help feed people living in a local homeless encampment |
叫作希望營地 | called Camp Esperanza. |
妮蒂在2021年加入了公益事業 | Nnedi joined the cause in 2021. |
那今天的午餐袋裡有什麼? | So what's in the lunch bag today? |
好,今晚的晚餐 我們要送烤肉三明治 | Okay, tonight with dinner, we're dropping off barbecue sandwiches. |
-是 -永遠都有新鮮水果 | -[Phil] Yep. -Always fresh fruit. |
新鮮水果是目前為止 最受歡迎和搶手的東西 | Fresh fruit is by far the most requested and sought-after thing. |
當你向有需要的人提供任何服務時 最重要的是保持一致 | The most important thing when you're providing any service to anyone in need is to be consistent. |
所以當我們發現希望營地時 | So when we found out about Camp Esperanza, |
基本上,從那時候起 我們承諾只去那個營地 | we, basically, just from that point on, committed to going to only that camp… |
所以那裡的人會相信我們 | -[gentle guitar music playing] -…so that the people there would trust us |
並相信我們會再來 | and believe that we would be coming back. |
-嗨 -很高興見到妳 | -Hi. -Good to see you. |
我也很高興見到你 | Good to see you too. |
我真的很想確保我們沒有過度承諾 | [Jazz] I really wanted to make sure we didn't over-promise, |
我們沒有試圖應對 奧斯汀的無家者危機 | and that we didn't try to take on the homelessness crisis in Austin, |
我們只對這群人做出承諾 | that we were really just committed to this group of people, |
之後可以實際擴展的話 我們會這麼做 | and then when we can, like, realistically expand, we will. |
你們就像聖人 | You guys are-- You're like saints. |
我可不敢這麼說 | -I don't know about that. -[Jazz] I don't know. Yeah. |
我很想要關於誰能幫助 以及誰有能力幫助改變的敘述 | I really want the narrative around who can help and who's capable of helping to change |
因為我認為重要的是要讓大眾了解 | because, you know, I think it's important that the general public understands |
我們不是特別有能力或格外特別的人 我們不是社工 | that we're not extra capable, extra special people. We're not social workers. |
我們都只是能提出夠多的問題 並依靠朋友的創意者 | We're all just creatives who were able to, like, ask enough questions, lean on our friends. |
我想讓大家知道 | [Phil] I want people to know if they like this idea… |
如果他們喜歡這個想法… 妳們有網站嗎? | [Phil] I want people to know if they like this idea… -You have a website? -Yes. It's www.freelunchatx.com. |
有,是 www.freelunchatx.com | -You have a website? -Yes. It's www.freelunchatx.com. |
叮 | -[chuckles] -Ding! |
這是你在遍佈這座城鎮 都能找到創造力的完美範例 | [Phil] Here's a perfect example of the creativity you find all over this town. |
我們在說的是跨文化 | We're talking about cross-culturalization. |
這家店的名字叫煙達屋 | This restaurant is called Kemuri Tatsu-Ya. |
這是我在奧斯汀最愛的地方之一 | This is one of my favorite spots in Austin. |
今天加入我的是柯曉臻 一位在奧斯汀很棒的美食部落客 | Joining me today is Jane Ko, a wonderful food blogger here in Austin. |
她對美食界很了解 | She knows a lot about the food scene. |
在這裡,你能同時得到日式和德州式 | This is where you can get Japanese and Texas in the same spot. |
我喜歡混搭 | I love a mash-up. |
那個組合對於東京出生 | That combo is a natural move for Tokyo-born, Texas-raised Chef Tatsu Aikawa. |
德州長大的相川達主廚來說 是自然的舉動 | for Tokyo-born, Texas-raised Chef Tatsu Aikawa. |
好,各位 | Okay, guys. |
這是雞肉丸 | We have chicken tsukune. |
你要把烤肉串在蛋裡攪拌並沾著吃 | What you wanna do is kinda mix the skewer inside the egg and do the dip. |
-這是炸雞皮 -準備好了嗎? | -It's chicken skin cracklings. -[Jane] You ready? |
-我準備好了,來吧 -好 | -I'm ready. Here we go. -Okay. |
我們要打破那個蛋黃 喔,妳很厲害 | We break that yolk. Oh, you're good. |
妳在打蛋啊 | -You're whipping it up. -[Jane and Richard chuckle] |
妳在做法式吐司 | You're making French toast. |
再沾 | [Jane] And dip. |
然後在裡面轉一轉 | [Phil] And then roll it around in there. |
他有十分有趣的… 他一定喜歡小孩 | He's got a very playful… He must like children. |
你有小孩嗎? | You have kids? |
有,我剛生了一個小兒子 | Yeah, I just had a baby son. |
-恭喜 -謝謝 | -Oh! Mazel tov! Congratulations. -Thank you. Thank you. |
我想你兒子會喜歡這道菜 | I think your-- your boy's gonna like this dish. |
其實我有時候在家煮飯時 | Um, I actually, you know, strap him in |
會把他綁在我身上,讓他的臉朝下 | and, like, have him facing down when I'm cooking at home sometimes. |
-他幾歲? -四個月 | -How old is he? -Four months. |
-你把他帶來這裡那麼做嗎? -不是在這裡,是在家 | -You bringing him here and doing that? -Not here. At home. -[both chuckling] -That's good… |
小心點 | Be-- Be careful. |
我喜歡妳的Instagram | So, Jane, I love your Instagram. |
“柯柯的味道” | "A Taste of Koko." |
-柯是妳的姓氏吧? -對 | -Ko is your last name, right? -Yes. |
妳是相當有影響力的網紅 | And you're quite the influencer, |
但我喜歡妳 是因為妳善用妳的影響力 | but what I love about you is that you're using your influence for good. |
我拜讀了《餐旅一百》 | I read all about Hundred for Hospitality, right? |
告訴大家這是什麼 | Tell the people what that is. |
如你所知,發生了新冠肺炎 | Well, as you know, COVID-19 happened, |
而身處在餐飲業中 | and being part of the restaurant industry, |
奧斯汀被封城的那一天令人心碎 | it was heartbreaking the day that Austin locked down. |
我有超過一百家餐廳老闆 打電話跟我說: | And I had over 100 restaurant owners call me and said, "Hey, we just locked down. What do we do?" |
“我們剛封城了,要怎麼辦?” | call me and said, "Hey, we just locked down. What do we do?" |
於是我開始募資 | So I started raising money. |
並用那筆錢開始從餐廳購買餐點 | I took that money and I started purchasing meals -from restaurants to help them reopen. -Yes. |
-來幫助他們重新開張 -是 | -from restaurants to help them reopen. -Yes. |
餐點捐給了被解僱 或放無薪假的餐旅員工 | I donated the meals to the hospitality workers that were laid off or furloughed. |
這就是為什麼我喜歡妳的行業 | This is what I love about your industry. |
餐飲人永遠都是最慷慨 最有愛心、最多奉獻的人 | Food people are always the most generous, the most loving, the most giving. |
餐旅是任何城市的經濟支柱 | You know, the restaurants and hospitality is the backbone of any city's economy. |
當然,我不想活在沒有餐旅的世界裡 | Of course. I don't want to live in a world without it. |
我也不想活在沒有達主廚的 起司牛腩餡豆腐泡芙的世界裡 | I also don't want to live in a world without Chef Tatsu's cheesy brisket-stuffed tofu puffs. |
基本上這是大人的熱口袋 | Basically, an adult Hot Pocket. |
卻高檔 | But gourmet. |
在深夜思考時想到的 | Came out of late-night thinking, you know? |
你說是在深夜思考還是深夜飲酒? | Did you say it came out of late-night thinking or late-night drinking? |
對,都有一點 | -[Richard laughs] -Yeah, a little bit of both. |
-喔! -天啊 | -[steam hissing] -Oh! [Jane gasps] Oh my God. |
這麼說很有趣,“牛腩便當盒” | Here's a fun thing to say, "Brisket bento box." |
哇 | Oh, whoa. |
那這是牛腩,有大蒜 | [Tatsu] So this is a brisket, and it has garlic smoked together with the beef fat. |
和牛油一起煙燻過 | and it has garlic smoked together with the beef fat. |
這裡有一些蔬菜、醃菜和海苔 | Uh, we have some veggies, pickles. We have nori. |
這是“自己做手捲並玩得開心” 請慢用 | It's kind of, "Make your hand roll and have fun." Enjoy! Thank you. |
-天啊,非常… -重 | -Oh my God, it's very-- -Heavy. |
我差點掉了 | [Jane] I almost dropped it. |
-你是否曾… -沒有,沒吃過這種的 | -Have you ever had-- -No, nothing like this. |
-配上德州牛腩的海苔卷? -沒有,但我很興奮 | -A nori roll with Texas brisket? [laughs] -No! No, and I'm thrilled. |
妳想把它切成兩半嗎? 就連那也太大了 | You want to cut that in half, maybe? Even that's too big. |
-要就要來大的 -妳要這麼做嗎? | -Do it big or go home. -Are you doing it? |
我要啊 | I'm gonna do it. |
大小一樣… | [laughing] Same size as the… |
-用好了 -我好驕傲 | -Right there. -I'm proud. |
好吧,如果妳做,我就做 | All right, I-- I do it. If you do it, I do it. |
你沒辦法捲得起來,因為這太大了 | You can't roll it like a roll. -Because it's too big. -It's more like a taco. |
這比較像塔可 | -Because it's too big. -It's more like a taco. |
-大得驚人 -乾杯 | -It's just obscene. -Cheers. |
乾杯 | -Cheers. -[laughs] |
這是保羅魯本斯嗎? | Oh… is this Paul Ruebens? |
-菲爾,這是視訊通話 -嗨 | Phil, it's a video call. Hi! |
這看起來是不是太亮了? | Does this seem like too much light? |
我可以正經一下嗎? | Can I be serious for one second? |
我不知道,你能嗎? | I don't know. Can you? |
來吧,正經點 | Go ahead, be serious. |
我還是覺得你的成就 | I still think that your achievement, |
你的角色 | your character, |
皮威 | Pee-wee, |
是喜劇史上最偉大的發明之一 | is one of the greatest inventions in the history of comedy. |
我只是想在你還在的時候這麼說 | I just wanted to say that while we have you. |
哇,我真希望你能在 某個CNN的特輯上說這個 | Wow. I mean, I wish you would be saying this on one of those CNN specials. |
我的理解是你打電話給我 要我說幾個笑話 | My understanding is you're calling me, and I'm going to do a few jokes |
向你那位我敬愛且崇拜的父親致敬 然後… | in tribute to your father, who I loved and adored, and, um… |
我很榮幸以任何方式 做任何涉及他的事 | Uh, I'm so honored to be doing anything involving him in any way. |
我要解釋一下 皮威赫爾曼是原創 | But I wanted to explain that Pee-wee Herman was created originally |
因為我不記得任何的笑話了 | because I couldn't-- can't remember jokes. |
我早期的單口相聲是皮威赫爾曼 | My early stand-up as Pee-wee Herman, |
有許多固定的段子和素材 都是關於我要開始講一個笑話 | a lot of the routine and material was about… I would start to tell a joke, |
然後我會說:“等等,我忘了” | and then I would be-- I would go like, "Oh, wait. Oh, wait, I forgot." |
所以你叫我做這件事的時候 我有跟你說過 | And so I told you this when you asked me about doing this, |
然後你說:“你可以照稿唸笑話” | and you said, "You can read the jokes off of a piece of paper." |
-沒錯 -所以我這裡有… | -That's right. -And so I have right here… |
-好 -我要來唸笑話 | -Yeah. -And I'll be reading jokes. |
好,現在是《為麥斯講笑話》時間 | All right. It's now time for "A Joke for Max." |
-這些是我覺得麥克斯會喜歡的笑話 -好 | And these are jokes -that I feel Max would have liked. -Yes. |
-好的 -我知道他喜歡你 | -Okay. -I know he liked you. |
我先選這個 因為這是經典的段子 | I'm gonna go with this one first because this is a classic-- a classic setup. |
而且它也有一點猶太的風格 | And it has a little bit of Jewish flavor to it, also. |
這麼新穎 | How novel. |
你要如何防止貝果逃走? | How do you keep a bagel from getting away? |
怎麼做? | How? |
把它上鎖 | You put lox on it. |
來吧,菲爾,你得承認… | Come on, Phil. You gotta admit… |
這很可愛 | It's adorable. |
經典,好的 | [Paul] Classic. All right. |
黑體和襯線體走進一家酒吧 | Helvetica and Times New Roman walk into a bar. |
調酒師大叫:“滾出去! 我們不服務你們這型” | "Get out of here!" shouts the bartender. "We don't serve your type." |
來吧,菲爾 | Come on. Phil. |
我希望皮威還在 這樣你就能在那裡講這個了 | I wish Pee-wee was still on so that you could do these there, |
因為這些也完全是皮威笑話 | 'cause they're kinda perfect Pee-wee jokes too. |
好,這個也很棒 | Okay, this one's really good too. |
嗯,你可以當評審 | Well, you can be the judge. |
熊走進一間酒吧說: “給我一杯威士忌和… | A bear walks into a bar and says, "Give me a whiskey and… |
…可樂” | cola." |
調酒師說:“為什麼熊熊停頓了?” “我天生就是熊” | "Why the big 'paws'?" says the bartender. "I was born with those." |
-這是另一個猶太風格的笑話 -很好 | -Here's another Jewish-flavored one. -Oh, good! |
彭博在出差時,找了一間公廁使用 | Bloomberg, on a business trip, found himself using a public toilet. |
這也是一個廁所笑話 | This is a toilet joke too. |
他才剛讓自己感到舒坦時 發現廁所衛生紙沒了 | He had just made himself comfortable when he noticed that the toilet paper roll was empty. |
他對隔壁喊道:“不好意思!朋友 | He called out to the next stall. "Excuse me! Friend." |
你那裡有廁所衛生紙嗎?” | "Do you have any toilet paper in there?" |
“沒有,恐怕這裡似乎沒有,抱歉” | "No, I'm afraid there doesn't seem to be any in here. Sorry." |
彭博停頓了一下 | Bloomberg pauses for a moment. |
“聽著,你身邊有沒有 報紙或雜誌?“ | "Listen, do you happen to have a newspaper or a magazine with you?" |
“抱歉,我沒有" | "Sorry, no, I don't." |
他又停了一下,然後說: "那兩張五元換一張十元呢?" | He pauses again, and then he says, "How about two fives for a 10?" |
那是最後一個嗎? | Was that the finale? |
-廁所衛生紙的笑話,沒錯 -對 | -The toilet paper joke, yeah. -Yes. |
總是用廁所作結尾 這是一個演藝圈的慣例 | Always end with the toilet. This is a show business axiom. |
沒錯 | Absolutely. |
喔!謝謝你今天的演出,保羅 | Oh! Thank you. Thank you for playing today, Paul. |
這剛出爐,你將免費獲得一本 | This just came out and you'll be getting your free copy |
《環球饗宴:菲爾來吃飯》的書 對! | -of Somebody Feed Phil: The Book. Yes! -Wow! A book. |
為什麼沒有把你放在封面? | Why didn't they put you on the cover? |
你覺得這是誰? | Who do you think this is? |
我不知道,是反光嗎? | I don't know. Is it the glare? |
那是什麼?我說不上來 是不是修圖軟體用太多? | What is it? I can't tell. Is it the amount of Photoshop that's been done on it? |
我無法… | -I can't… -[Richard laughs] |
-看起來根本不像你 -真的嗎? | It doesn't look-- really look like you. |
對,不過是好看的 | -Really? -No. In a good way, though. |
保羅,你是我在世界上 最喜歡的人之一 | Paul, you're one of my favorite people in the world. |
我知道你想趕我走 | I can tell when you're shooing me off. I can tell. |
我被很多… | I've been shooed off by lots of… |
那些比我更大咖的 | By much bigger than me. |
沒錯,我不想說 | Yeah, I didn't want to say. |
再次重申,菲爾,我好愛你爸 | Um… Again, Phil, I loved your dad so much. |
我,嗯… | I, um… |
我很高興能參與其中,然後… | I'm really-- I'm thrilled to have been a part of this, and, uh… |
請款單是要給你還是網飛 還是我要怎麼… | I-- What, do I invoice you or Netflix, or how do I… |
好,我要你寫信給泰德薩蘭多斯 | -[Richard laughs] -Yes. I want you to write to Ted Sarandos. |
你要什麼都行,他人非常好 | Ask anything you want. He's very nice. |
-我和泰德很熟 -對 | -I know Ted very well. -Yes. |
-你做了… -泰德!泰德,過來! | -You did a-- -Ted! Ted, come here! |
你為網飛拍了一部電影 | -[Richard laughs] -You did-- You did a movie for Netflix. |
你的默劇跟以前一樣好 | Your mime work is as good as ever. |
那個老笑話是什麼? | What was that old joke? |
“瑪麗蓮,把那隻雞從沙發上拿下來 | "Marilyn, get that chicken off the couch." |
算了,我們要鮪魚” | "Never mind, we'll have tuna fish." |
保羅魯本斯,各位 我愛你,保羅 | -Paul Reubens, everybody. -[Richard] Whoo-hoo! I love you, Paul! |
好吧,你看起來真的很忙 | All right, well, listen, you seem really busy. |
謝謝 | Thank you. |
-愛你,再見 -再見 | -Love you. Goodbye. -Bye-bye! |
好吧,我們還要去一個地方 | [Phil] All right, one more place we gotta go. |
奧斯汀郊區有一個著名之地 | There's an institution here just outside of Austin. |
是鹽舔烤肉 | It's Salt Lick Barbecue. |
哇! | Wow! |
-嗨,大家好 -你好 | -Hi, everybody! -[all] Hey! |
看看誰在這,看看大家 | [Phil] Look who's here. Look at all the people. |
索耶和伊凡 | Sawyer and Evan… |
艾蜜莉和凱特琳 | -Hey. -…Emily and Caitlin. |
飆車的艾瑞克 | Eric, who drives too fast. |
我晚點想騎腳踏車載你回家 | I want to give you a ride home later on my bicycle. How are you? |
柯曉臻 我的塔可團隊 | Jane Ko. My taco crew. |
我在黑手黨裡! | I'm in the Mafia! Good to see ya. |
丹尼爾,我的導遊 | Daniel, my tour guide. |
費爾明 | Fermin. |
崔西和阿賈夫 | Tracy and Arjav. |
-你好嗎?嗨! -哈囉 | -How are you? Hi, hi! -Hello. |
看他們全為了我出來,真好 | [Phil] Look, how nice they all came out for me. |
還是並非為了我? | Or was it for me? |
這景色美吧? | Is this a beautiful sight? |
天啊! | Oh my God! |
你不愛這個烤肉爐嗎? | Don't you love this pit? |
這不正是你在烤肉店所要的一切嗎? | Isn't it just everything you want in a barbecue place? |
就像我們又變成山頂洞人 圍坐在火堆旁 | It's like we're cavemen again, sitting around the fire, |
我們的獵物都在烤爐上 | and all our kills are on the grill. |
現在我們就在德州 | Now we're in Texas. |
這位是史考特羅伯茲 他是餐廳創始人的孫子 | This is Scott Roberts. He's the grandson of the original owner. |
-各位 -這是你的 | -Guys! -[Tracy] There's your bite. |
-哇 -這就是焦糖化 | -Wow. -[Scott] So that's the caramelization. |
試試看,不過很重喔 | Have a shot. It's heavy, though. |
我不擅長清潔地板,但這種拖法… 我想我可以 | You know, I'm not good at cleaning floors. But this kind of mopping I think I can do. |
哇,這裡好熱 | Wow, it's hot over here. |
你們大家對我這麼好 整個禮拜都為我做飯 | You guys have been so wonderful to me chefing for me all week. |
我起碼能做這個 | I-- It's the least I could do. |
看看我,我就像個廚師 只會拖的廚師 | Look at me, I'm like a chef. A chef who can only mop. |
這很棒,我喜歡甩這個 | This is good. I like slapping this. In fact, Richard, come over here. |
理查,過來這裡 我想甩一些在理查身上 | This is good. I like slapping this. In fact, Richard, come over here. I'd like to slap some on Richard. |
我們要吃了嗎? | -How about we eat? -[Edgar cheers] |
我感覺像是吹笛人 | -I feel like the Pied Piper. -[man] Yeah. |
開始狂飲作樂吧 | Let the bacchanal begin. |
天啊 | Oh man. |
來吧,靠過來吃吧 | -Come on. Belly up. -Alrighty. |
醬燒,我們有豬肋排、牛肉 | [Scott] Burnt ends. We have baby back ribs. We have beef. |
我只要一個小的 | I just want a little one. |
太好了 | [Phil] Lovely, lovely. |
你在這裡吃到的一切 | [Scott] Everything that you have here |
是根據祖傳的食譜而來 | is based upon recipes that were handed down from generation to generation. |
野牛肋排 | [Phil] Bison ribs. |
豬肋排 | Pork ribs. |
也許是我至今吃過最爽的一次 | Maybe the best I've had so far. |
超讚的雞肉 | Incredible chicken. |
火雞肉 | Turkey. |
一切都很棒,然後最棒的部分是 | Everything great. And the best part: |
我交到的朋友相聚在這張桌上 | these friends I've made around this table. |
告訴我上次你來奧斯汀的時候 現在有不一樣嗎? | Tell me about Austin. Last time you were here… Is it different now? |
有,成長很多,是吧? | -Yeah. A lot more growth, right? -[Fermin] Mm-hmm. |
幾乎…從你們的角度來看 成長太多了嗎? | It's almost… Well, you-- you guys tell me, from your point of view, too much? |
夠嗎?我不知道,也許吧 | Enough? I don't know. Maybe. |
我們現在感覺適中 | We're in the sweet spot. |
-對 -但越來越困難了 | -Yes. -But it's getting harder. |
我在這裡出生長大的 | I was born and raised here. |
大部分的時間在北奧斯汀 | North Austin for most of my life. |
本來我開車十分鐘 就能去南奧斯汀探望家人 | I would drive down to South Austin just to visit family, ten minutes. |
現在要花上一小時才到那 | Now, easily an hour just to get down there. |
我小時候,這裡有兩間電影院 一家中餐廳 | So when I grew up here, there were two movie theaters, one Chinese restaurant. |
-現在我們有… -”而我們很喜歡“ | -[laughing] -And now that we have-- "And we liked it!" |
對 | -[Scott] Yeah. -[all laughing] |
現在我們擁有這些多樣性 所有這些新事物,太棒了 | Now we have all this diversity, all these new things. It's-- It's-- It's amazing. |
那你對這個發展感到滿意嗎? | -So you're happy with the growth? -I… I'm happy with the growth. |
我很滿意這樣的發展 有這麼多新的機會真是太好了 | -So you're happy with the growth? -I… I'm happy with the growth. It's so nice to have all these new opportunities. |
-對 -這麼多的新人 | -Yes. -All these new people. |
-對 -真是太好了 | -Yes. -It's just so great. |
奧斯汀是個蓬勃發展的城市 試圖保持小鎮的魅力 | [Phil] Austin is a booming city trying to hold on to its small-town charm. |
也要感謝他們這樣的人 他們在這方面相當成功 | And thanks to folks like this, they're pretty successful at it. |
他們的特質讓這此地變得有趣又迷人 | Their individuality is what makes this place so fun, so charming, |
並且對德州今後如此重要 | and so important to Texas and beyond. |
在這裡,他們有一個說法: “讓奧斯汀保持怪異” | They have a saying around here: "Keep Austin weird." |
好吧,如果這很怪的話 我想我也要很怪 | Well, if this is weird, I think I want to be weird. |
我的朋友們,謝謝 | My friends! Thank you. |
這正是“德州款待”的意思吧? | This is really what they mean by "Texas hospitality," right? |
這週我的幸福快樂歸功於你們所有人 | I owe my happiness this week to all of you. |
很高興遇見你們 | I love meeting you. |
我愛我的朋友,我所結交的新朋友 | I love the friends I have, the new friends I've made. |
敬你們和奧斯汀、德州、美國 以及全世界 | Here's to you, and Austin, and Texas, and the USA, and the world in general. |
乾杯 | [all cheering] Cheers. |
-好,大家再見 -再見 | -All right, goodbye, everybody! -Bye! |
字幕翻譯:陳希卡 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
Somebody Feed Phil Santiago
Subtitle | Translation |
有一些地方 我以為我永遠不會站在那 | [Phil] There are places I thought I'd never be standing. |
這裡就有一個 | Here's one. |
這些是安地斯山脈 | These are the Andes Mountains. |
好,這樣好了吧? 我們有拍到嗎? | Okay, that's good, right? Did we get the shot? |
現在有人要來接我了嗎? 哈囉? | Is somebody coming to get me now? Hello? |
哈囉? | Hello? |
我好冷 | I'm cold. |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Traveling all across The sea and the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報 拜託誰來 | ♪ There's just one thing he asks in return Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 (聖地牙哥) | ♪ Somebody feed him now ♪ |
智利的聖地牙哥 | [Phil] Santiago, Chile. |
聽起來很有異國風情吧?對我而言是 所以我才想來這裡 | Sounds exotic, doesn't it? It did to me. It's why I wanted to come here. |
我不知道會發生什麼事 | I had no idea what to expect. |
我對智利不太了解 | I don't know a lot about Chile. |
我住的地方沒有很多智利餐廳 | There's not a lot of, uh, Chilean restaurants where I live, |
所以我甚至對食物都不是很了解 | so I didn't even know the food very well. |
智利的地形狹長 | Chile is long and skinny, |
坐落在南美洲西岸的 安地斯山脈和太平洋之間 | sitting along the west coast of South America between the Andes and the Pacific Ocean. |
首都是聖地牙哥 擁有五百六十萬人口 | Santiago is its capital with 5.6 million people. |
遊歷是多麽美妙的時光 | And what a time to visit. |
智利人對他們的國家 一直在做出很大的改變 | Chileans have been making some very big changes to their country. |
你幾乎到處都能看得到 | You can see it almost everywhere you go. |
你看得到很多街頭藝術 | You see a lot of street art. |
你看得到新舊交融 | You see a great mixture of old and new. |
但你也看得到很多這ㄧ個 | But you also see a lot of this. |
我們要續攤吃三明治 | We're going on a sánguche crawl. |
我有必要說這是什麼意思嗎? | Do I have to say what sánguche means? |
第一站,古代噴泉 | First stop: Antigua Fuente. |
-妳好 -你好 | -Ah! -Hi! |
我要去見一位名為 伊西多拉迪亞斯的美食作家 | [Phil] I'm meeting a wonderful food writer named Isidora Díaz. |
歡迎來到智利 也歡迎來到世界上我最愛的地方 | Welcome to Chile, and welcome to my favorite place in the world. |
這表示它有機會 成為世界上我最愛的地方 | That means it has a chance of being my favorite place in the world |
因為三明治是我在世界上 最愛的食物之一 | because the sánguche is one of my favorite foods in the world. |
它是最棒的 | It's the best. |
讓整個國家團結的食物就是三明治 | The food that unites the whole country is the sandwich. |
這是國民美食,對吧? | This is the national food, yes? |
沒錯,大家都很喜歡 | Yes, it is. We all love it. |
我以為我們在美國就很愛了 這裡又是另一個層次 | I thought we love it in America, but here it's another level. |
天啊,我看到了 | Oh my God, I see it. |
我有麻煩了嗎? | Am I in trouble? |
你的人生會改變 | -Your life will change. -[laughs] |
我可能還需要一個盤子 | I might need one more plate. |
不,每個人都有一道 | No, no. There's one for each. |
-什麼?我們沒有要分著吃嗎? -沒有 | What? We're not sharing that? No, that's one of the rules in Chilean sandwich culture. |
這是智利三明治文化的規則之一 | No, that's one of the rules in Chilean sandwich culture. |
-不分享? -對,不分享 | No sharing? No sharing. |
第一個來的三明治,超大的 | The first sandwich that came, gigantic. |
有點像漢堡,混合了豬肉和牛肉 | It's kind of a burger. A mixture of, uh, pork and beef. |
上面還有德式酸菜 這對我來說是新鲜事 | And there's sauerkraut on this, which is a-- a new thing for me. |
-等一下 -謝謝 | -Wait a minute. -Thank you. |
-這要怎麼拿起來? -不用拿 | -How do you pick this up? -You don't. |
-我們用刀叉吃三明治 -是嗎? | -We eat sandwiches with a fork and knife. -You do? |
-對 -好 | -Yes. -All right. |
會弄得很凌亂,但你必須要接受 | It will be messy, but you have to be okay with that. |
這裡是南美洲 | This is South America, you know. |
我在北美洲也很凌亂 | I'm messy in North America too. |
哇,大家看看這個 | Wow. Look at that, people. |
有很多醬汁、酪梨和許多東西在上面 | It had all the sauce and avocado and a lot of other stuff on it. |
而且每個上面都有加一罐美乃滋 | And each one comes with a jar of mayo on it. |
如你所見 | As you can see, |
在智利,美乃滋不是調味料 是一種食材 | in Chile, mayonnaise is not a condiment, it's an ingredient. |
是 | Yes. |
-對,我現在了解了 -對吧? | -Yes, I understand now. -Right? |
太好吃了 | Wow, that's good. |
現在我要試著做美國人會做的事 就是拿起來吃 | Now I'm going to try the very American thing which is to pick it up. |
好,請用,會弄得很髒亂 東西還是會掉下來 | [Díaz] Yeah, please. It-- It is messy. I mean, things are gonna fall anyway. |
別人或許會覺得很明顯的 你不是在地人 | Maybe people will look at you like you're not from here, obviously. |
因為沒人會用手吃這個,抱歉 | Because nobody would eat this with their hands. Sorry. |
-他們覺得我是怪人嗎? -不,他們會覺得你很勇敢 | -They'll look at me like a stranger? -No, they'll think you're very brave. |
-勇敢? -對 | -Brave? -Yeah. |
-沒錯 -對 | -That's right. -Yeah. |
這家餐廳就在市中心 | [Phil] Antigua Fuente is right in the center of town, |
自從2019年起,這裡是 大規模抗議反對不平等的原爆點 | which was ground zero for massive protests against inequality |
並震撼了全國 | that rocked the country starting in 2019. |
這個地方就在正中間 | [Díaz] This place was right in the middle. |
-我們在聖地牙哥的中心 -我們在中心 | -[Phil] We're in the center of Santiago. -[Díaz] We are. |
這裡有三百萬人的大型示威遊行 | [Phil] There was a big demonstration here, 3 million people. |
不算是革命,但… | Not quite a revolution, but--- |
-我認為算是一場革命 -真的嗎? | -I think it was quite a revolution. -Really? |
對,所有對於不平等的憤怒 瞬間爆發了 | Yeah. It was like all of the rage of the inequality exploded in one second. |
這發生在全國各地 | And this happened all over the country, |
但主要地點就在這裡 | but the main site for this was here. |
-之後有所改變嗎? -對 | -Things changed after that? -Yeah. |
-我們正在擬定新的憲法 -是 | We are in the process of writing a new constitution. |
這是首次有性別平等的內容 | -Yes. -It's the first one with gender parity. |
此外,我們所有的原住民都有代表 | And also, all of our Indigenous people are represented. |
-所以這讓我激動不已 -我明白 | -So it makes me emotional. -Yes, I understand. |
因為對我來說 這是截然不同的國家了 | Because for me, this is a different country now. |
我剛聽說今天有事發生了 | I just heard today something happened. |
-智利通過了同性婚姻權 -對,我知道,乾杯 | -Gay marriage rights passed in Chile. -Yes, I know. Cheers. |
-乾杯 -我好開心 | -Salud. -I'm so happy. |
-理應如此 -對 | -As it should be. -Yeah. |
-現在妳要帶我去另外兩個地方 -對 | [Phil] Now, you're taking me to two more places. [Díaz] Yes. |
我不知道要怎麼調整自己的速度 這是個問題 | [Phil] I don't know how to pace myself. That's a problem. |
-這一區是什麼? -這裡是肉庫區 | -What neighborhood is this? -This is the Meatpacking District. |
-肉庫區? -對 | Meatpacking District? |
我打算用肉填飽自己 | I'm gonna pack some meat on myself. |
-哇 -對 | -Wow. -[Díaz] Yeah. |
看看這個裝滿豬肉的浴缸 | [Phil] Oh, look at this bathtub filled with pork. |
這是有些人的夢,可能是我的 | This is someone's dream, maybe mine. |
-這是進行的地方,邊烤邊蒸… -同時進行 | But this is where the action is. It's griddling and steaming-- [Díaz] At the same time. |
所以會讓它外脆內軟,太棒了 | So it makes it crispy outside, soft inside. -That's what that does? Amazing. -Yeah. |
他們應該把這個放進蒸氣室 | [Phil] They should put this in steam rooms. |
哇 | [Díaz] Oh wow. |
-啊哈,你是海米? -對 | -Aha. You are Jaime? -Aha. Yeah. |
海米,我喜歡你 我喜歡你的想法 | Jaime, I like you. I like how you're thinking. |
天啊,什麼… | Oh my God. What-- |
如果妳說“天啊”,那我該說什麼? | If you're saying, "Oh my God," what should I be saying? |
-這是美乃滋 -對 | -This is the mayonnaise. -Yes? |
-從這開始 -這就是開始? | -[Díaz] This is the start here. -[Phil] This is the start? |
這真是太棒了 | Well, this is fantastic, really. |
我不是醫生 但也許五匙美乃滋就要停了 | I'm no doctor, but maybe you wanna stop at five tablespoons of mayo. |
這個國家可能瘋了 | This country might be insane. |
對,我們是啊 | Yeah. Yeah, we are. Yeah. |
我不是說它不好吃,它非常好吃 | I'm not saying it doesn't taste good. It tastes very good. |
我只是為你著想 | I'm just-- You know, I'm looking out for you. |
他們有很多酪梨 酪梨對心臟很健康 | They have a lot of avocado. And avocado is heart-healthy. |
好吧 | [laughs] Yeah, all right. |
-會平衡的 -照妳說的做吧 | -It will balance. -I'll play your game. |
來爸爸這裡 | Come to Papa. |
-像這種三明治,你必須要層層切開 -要把它切開 | [Díaz] So with a sandwich like this, you have to go through-- through the layers. |
我試著一口吃到所有東西,我沒辦法 | I tried to get every element in the bite. I couldn't. |
-不行 -有太多東西了 | There's too many things. |
-這太瘋狂了 -沒錯 | -This is insanity. -Yeah, it is. |
-卻是好的那種 -對 | -The good kind. -Yeah. |
-哇! -對吧? | -Wow! -Right? |
這烤豬肉太讚了 | That's just great roast pork. |
對,而且你知道嗎? 這是早餐的三明治 | Yeah, and you know, this is a breakfast sandwich. |
-什麼? -因為這裡從早上六點開始營業 | -What? -Because this is open from 6:00 a.m. |
-你們怎麼還活著? -對吧? | How are you alive? Right? |
這是我在聖地牙哥最喜歡的街區 | [Phil] Here's one of my favorite neighborhoods in Santiago, |
小巴黎區 | Barrio Lastarria, |
你在這會找到很棒的餐廳,利古里亞 | where you're gonna find the great restaurant, Liguria. |
看看這個地方 | Check out this place. |
我覺得我們晉升到成人房了 | So, I feel like we are graduating to the grown-ups' room. |
在成人房裡,有成人的飲料 | And in the grown-up room, you get grown-up beverages. |
-向妳乾杯 -乾杯 | -[server] Cheers to you. -[Phil] Cheers. |
這很好玩 | This is a lot of fun. |
-大家好 -嗨! | -[bartender] Hi, guys. -Hi! |
-你好嗎?你好,菲爾 -嗨 | -How are you? Hi, Phil. -[Phil] Hi. |
你得吃點東西,不然會喝醉 | You have to eat something or you're going to be drunk. |
沒錯 | That's right. |
-這太美妙了,妳看 -這是炸魚三明治 | -That's beautiful. Look at that. -This is a fried fish sandwich. |
我需要來點魚 | Oh, I need some fish. |
這是海鮮燒烤 配上番茄、洋蔥和香菜 | This is a churrasco marino with tomatoes and onions and coriander. |
對,還有妳最愛的調味料 | Yeah. And your favorite condiment. |
它不是調味料,是一種食材 | It's not a condiment. It's an ingredient. |
怎麼敢說它是調味料? | [laughs] How dare you call it condiment? |
我今天吃了很多三明治 | -I've had a lot of sandwiches today. -You know, we even have a saint… |
-我們甚至還有一位三明治的聖人 -是 | -I've had a lot of sandwiches today. -You know, we even have a saint… -Yes? -…for sandwiches. |
-真的嗎? -聖古奇托 | -Really? -San Guchito. |
就像三明治的發音 | Like "Saint Guchito." |
-那可能是我的聖人 -每次我們吃三明治的時候 | -That could be my saint. -Every time we eat a sandwich-- |
-是,感謝… -我們會對聖古奇托感謝和祈禱 | -Yes. We thank-- -We kind of pray-- We thank and we pray to San Guchito. |
謝謝你,聖古奇托 我要拿起來了 | Thank you, San Guchito. I'm picking it up. Wow. |
真是可觀的魚三明治,來吧 | That's a hefty fish sandwich. Come on. Whoo-hoo. |
這太讚了 | This is awesome. |
這幾乎就像是秘密三明治 | This is… almost like a secret sandwich. |
在聖地牙哥,利古里亞是 唯一能吃到這個的地方 | In Santiago, at Liguria, this is the only place where you can try it. |
-真的嗎? -非常出名,他們很熱銷 | -Really? -And it's very famous. They sell a lot of them. |
哇,這可能是 有史以來最棒的魚三明治 | [Phil off-screen] Wow. This is the best fish sandwich maybe ever. |
我曾在俄勒岡的波特蘭吃過 | I mean, I had that one in Portland, Oregon. |
那非常好吃 這也一樣好吃,有點不同 | That was really good. This is just as good, a little different. |
我喜歡 | I love it. I love it. |
-好好吃 -我喜歡 | -It is so good. -I love it. |
太美味了 | Increíble. |
光這理由就可以來了 | Reason alone to come. |
“你要去哪裡?” “我要去聖地牙哥” | "Where are you going?" "I'm going to Santiago." "Why?" |
“為什麼?”,“魚三明治” | "Where are you going?" "I'm going to Santiago." "Why?" "Fish sandwich." |
但這裡不是只有三明治 | [Phil] But it's not all just sandwiches here. |
我今天要和經營琉璃苣的 魯道夫古斯曼見面 | I get to meet Chef Rodolfo Guzman today, who runs Borago, |
它被評為全球50大餐廳之一 | which is rated one of the top 50 restaurants in the world. |
對,就在聖地牙哥 對,我要去了 | Yes. It's here in Santiago. Yes, I'm going. |
久仰大名,那是誰? 那是誰? | I read all about you. I'm-- Uh-oh, who's that? |
這就是我們所謂的“羊兒”,懂嗎? | This is our "Lamby," as we call it. Get it? |
在巴塔哥尼亞,我們有這個 關於羊肉源遠流長的傳統 | We have this big tradition about the lamb in Patagonia. |
我們發明了這種烤14小時的方法 | We invented this way that we cook it for 14 hours. |
哇 | [Phil] Wow. |
看看這個奇怪的裝置 | Look at this contraption. |
這是個好裝置 也許我會用在理查身上 | It's a good device. Maybe I'll-- I'll use it on Richard. |
那很美吧? | Oh, is that beautiful. |
-對 -哇 | -[Rodolfo] Yes. -[Phil] Wow. |
我們在尾巴下放一個鍋子 | We put a pan on the tail |
所有油脂會滴下來 | so all the fat is dropping down. |
是 | [Phil] Yeah. |
我們用動物自己的油脂 塗抹在牠的皮上 | [Rodolfo] We paint the skin of the animal with its fat. |
沒有調味料,什麼都沒有 連鹽都沒有 | There's no condiments, no nothing. Not even salt. |
好,你要切了 | [Phil] All right, you're going in. |
-對 -好 | -[Rodolfo] Yes. -[Phil] Okay. |
這會多汁到不可思議 牠在傳統上是一種野味 | It's incredible how juicy it is. Traditionally, it's a gamy animal. |
-是嗎? -對,所以我們要烤14小時 | -[Phil] Yeah? -Yeah, so that's why we go 14 hours. |
把羊騷味去除掉 | So you're getting rid of the gamy flavor. |
天啊 | [Phil] Oh boy. |
這非常特別 | [Rodolfo] It's very special. |
這是最棒的吃法 | This is the best way to eat it. |
我想向你形容這個羊肉的味道如何 | [Phil] I wanna describe this lamb to you. How this lamb tasted. |
我要立刻搬來智利 | I move to Chile now. |
這太瘋狂了 | [Phil] This is insane. |
-你要給那傢伙一塊嗎? -當然 | -You want to give a piece to that guy? -Absolutely. |
哇! | Wow! |
我是說,烤肉愛好者 | I mean, barbecue enthusiasts, |
你們或許想來這裡學到一兩樣事 | you wanna come here and learn a thing or two. |
-太厲害了 -對吧? | Crazy. Right? |
我的天啊 | Holy cow. |
我的羊啊 | -Holy lamb. -[Rodolfo chuckles] |
我們走進去 但不是去餐廳,甚至不是廚房 | [Phil] We head inside, but not to the dining room or even the kitchen. |
這是魯道夫的實驗室 | This is Rodolfo's laboratory, |
他和他的團隊在此研發菜單 | where he and his team develop their menu, |
其中大部分都是 以馬普切的食材為基礎 | much of which is based on the ingredients of the Mapuche, |
智利的原住民 | Chile's Indigenous people. |
好,歡迎來到外星人的解剖 | All right, welcome to alien autopsy. |
沒錯 | [chuckles] Exactly. |
什麼?這是… | What? This is the… |
…心臟嗎? | the heart? |
-這個嘛… -這是怎麼回事? | -Yeah, well… -What's happening? |
這是一個巨大的海藻 我們稱之為海茸 | [Rodolfo] So it's a giant seaweed. -We call it collofe or cochayuyo. -[Phil] Yeah. |
或是叢梗藻 | -We call it collofe or cochayuyo. -[Phil] Yeah. |
通常海藻沒有根 | Normally seaweeds have no roots. |
不過這個有 | But this one, it is a root. |
海藻從根部的頂端長出來 | Like, out of this head of palm, it grows the seaweed, |
大約有五公尺長 | which is like five meters long. |
我們烘烤它 | We roast it. |
所以你能… | So you can… |
請嚐嚐 | Taste it, please. |
哇! | Wow! |
對 | Yeah. Yeah, yeah. |
這是世界上唯一的蜂窩海藻 | This is the only honeycomb seaweed in the world. |
-蜂窩? -對,所以才會有那種口感 | -Honeycomb? -Yes, that's why the texture, you know. |
而且幾乎沒有海藻的味道 吃起來像好吃的零食 | And it just barely tastes of seaweed. It just tastes like a great snack. |
非常特別 | It's very special. |
從來沒吃過像這種的 | Never had anything like it. |
魯道夫的團隊與覓食家合作 | Rodolfo's team works with foragers who comb the mountains, desert, and coast |
他們搜遍了山、沙漠和海岸 來尋找這些可食用的寶物 | Rodolfo's team works with foragers who comb the mountains, desert, and coast to find these edible treasures. |
我們開店的時候 對我們的土地一無所知 | When we opened the restaurant, we didn't know anything about our land. |
若你仔細想想,我們至少有八成的人 流著馬普切的血 | If you think about it, at least 80% of us, we have Mapuche blood, |
因此,真正的智利食物 必須要有在地食材 | so real Chilean food has to have the regional ingredients. |
-對 -身為廚師的我們,會對這感到興奮 | -Yeah. -That's very exciting for us being cooks. |
所以你必須是廚師之外 也是個歷史學家 | [Phil] So you have to be not just a chef, but a historian. |
對,沒錯 | [Rodolfo] Exactly. |
現在我們慢慢開始探索 這些食材和可能性 | And so now we slowly start discovering these ingredients and possibilities. |
-我要給你看非常特別的東西 -哇 | I-- I wanna show you something really, really special. |
這是我從馬普切部落學來的 | -[Phil] Wow. -I learned this from a Mapuche community. |
我們稱之為岩生植物 | We call it rock plants. |
聞起來像草莓 | -[Phil] Yes. -It smells like a strawberry, |
味道像草莓,但它是鹹的 | tastes like a strawberry, but it's salty. |
請嚐嚐看 | Please, give it a-- |
我很喜歡 | I just love it. |
真令人驚訝,有近乎草莓的香氣 | That's amazing. You have almost the fragrance of the strawberry. |
沒錯 | Exactly. |
卻又不是 | But then it's-- it's not. |
對 | Yeah! Yeah! |
-我想給你看看這個 -好 | -I want to show you this. -[Phil] Yeah. |
我們稱它們為巨型藤壺 | [Rodolfo] We call them picocoros. |
你可以看到牠們還活著 | -Yeah. -You can see them. They're alive. |
-有看到裡面的小傢伙嗎? -對,像軟體動物 | -You see the little guy inside? -Oh! Yeah, like a mollusk. |
沒錯 這是最嫩的肉之一 | [Rodolfo] Exactly. This is one of the most delicate meats. |
-所以,我要你咬一口 -哇 | So I want you to just, uh, give it a bite. -[Phil] Wow. -The texture's so elegant. |
口感非常高雅 | -[Phil] Wow. -The texture's so elegant. |
-沒錯,就像是世上最好的龍蝦 -對 | [Phil] You're right, it's like the greatest lobster in the world. [Rodolfo] Yeah. |
來吧 | Come on. |
這個東西,我們稱之為鋼纖海鞘 | This guy, we call it piure. |
一個超古老的海鮮 | It's a super ancient seafood. |
我需要在這裡暫停 來講解一下鋼纖海鞘 | Let's just-- I just need to stop here for a second and talk about piure. |
鋼纖海鞘看起來像病態珊瑚 | Piure looks like diseased coral. |
看看這個 | -Oh! -Look at this. |
他把牠切開然後把這東西 | He chops it open and pulls out |
跳動的心臟取出來 | what must be the beating heart of this thing. |
-什麼? -看看這傢伙 | -What? -[Rodolfo] Look at this guy. |
看看這令人驚艷的東西 | Look at this amazing thing. |
他給了我一塊,只是讓我看一下 | [Phil] And he gives me a piece just to look at. |
你看這有多大塊 | You see how big it is, |
然後我把牠整塊塞進嘴裡 | and I popped this whole thing in my mouth. |
為什麼?因為我很蠢 | Why? Because I'm stupid. |
這會讓你整個醒過來 | This really wakes you up, like boom. |
我不懂的是廚師只用 那麼一小塊的鋼纖海鞘 | What I didn't understand is that chefs only use that little piece of the piure |
來作為其他東西的調味料 我會說:"最好是啦" | to act as a condiment for other, I'm gonna say, better things. |
你可以用極少的量 | You can use a very little tiny bit. |
這非常濃烈 | I mean, super intense. |
像是瞬間被一拳打在臉上 | It's like a punch in the face, right away. |
-一拳打在臉上 -對 | -It is a punch in the face. -Yeah, yeah. |
我不知道我是不是要躺下、嘔吐… | [Phil off-screen] I didn't know if I was going to lie down, throw up… |
哇! | Wow. |
躺下再吐出來 | Lie down, then throw up. |
裡面有很多鹽,對吧? | It's-- It's got a lot of salt in it, right? |
對 | Yeah, yeah. |
但又有一點海膽的質地 | But it also has a little bit of a sea urchin quality |
還有一些我無法解釋的東西 | and something else I can't put my finger on. |
令人驚艷,不是嗎? | It's amazing, isn't it? |
我是說,這超越了… | Uh, I-- I mean… it's-- it's beyond, uh… |
這超越了… | It's beyond, uh… |
這是從未放在嘴裡過的東西 | It's-- It's something when your mouth has never had that in it before. |
就是這樣 | [laughs] That's what it is. |
對,沒錯 | Yeah, yeah, absolutely. |
再也不吃了 | Never again. |
不論這些食材對我來說 是多新奇或甚至不悅 | But no matter how new or even jarring some of these ingredients may be to me, |
魯道夫極具想像力的菜餚 會讓你改變觀點 看看這個 | Rodolfo's wildly imaginative dishes will make you a convert. Look at this. |
好的,菲爾 我們有博大精深的生肉傳統 | Okay, Phil. We have a big tradition about the crudo. |
所以呢,生牛肉 | So, raw meat. |
-對 -這是我們版本的生肉 | -Yeah. -This is our own version of the crudo. |
周圍都是野生苜蓿 | Wild clovers all around. |
裡面有來自巴塔哥尼亞的野生水果 叫米猜 | And there is a wild fruit on the inside, it's called michai, from Patagonia. |
-是 -你看,你這樣抓它 | -Yes. -See, you grab it like that. |
-再用手這樣吃 -什麼? | -And you eat it with the hands like that. -What? |
就像是美味的薄切生肉和一點水果 | It's just like this great carpaccio and little bit of fruit. |
-一點都不甜 -對,一點都不甜 | -Not sweet at all. -Yeah, not sweet at all. Yeah. |
我都不知道原來苜蓿這麼好吃 | -I didn't know that clover tasted so good. -Mm. |
另一道菜來了 | There's another one coming. |
-另一道? -對 | -Another one? -Another one. Yeah. |
接著是這道海鮮燉湯,被花瓣覆蓋 | [Phil] And then there's this mariscal. Covered in flower petals, |
裝在被放置了兩個月的南瓜裡 | served in a pumpkin that's been left to sit for two months. |
-這是黴菌嗎? -對 | -Is this mold? -Yes. |
對我來說爛掉的水果 是很難讓我買單的 | [Phil off-screen] Now, normally rotting fruit is a hard sell with me. |
對,你看看 | Yeah, look at that. |
味道吃起來就像美味的乾酪 | Wow, it tastes exactly like a great cheese. |
對 | Yeah. Yeah. Yeah, yeah. |
看看這個冰布蕾 沒錯,冰布蕾 | [Phil] And look at this ice brûlée. Yes, ice brûlée |
由來自阿他加馬沙漠 高海拔的植物製成 | made from high-altitude plants from the Atacama Desert. |
你得跟焦糖烤布蕾一樣敲碎它 | So you have to heat it just like you would with a crème brûlée. |
這個植物非常苦 | So, uh, very bitter plants. |
這個冰淇淋三明治裡面 | And this ice cream sandwich is made from one of those plants |
是用一種不會每年都見到的植物所製 | And this ice cream sandwich is made from one of those plants that you won't see every year because it has to rain in the Atacama Desert. |
因為阿塔卡馬沙漠必須要降雨 | that you won't see every year because it has to rain in the Atacama Desert. |
我們稱之為歲月玫瑰冰淇淋三明治 | We call it the Rose of the Year Ice Cream Sandwich. |
-歲月玫瑰? -對 | -[Phil] Rose of the Year? -[Rodolfo] Yes. |
我太太莫妮卡 喜歡有玫瑰味道的一切 | My wife, Monica, loves anything with rose flavor. |
可憐的莫妮卡 | Poor Monica. |
我在仙肴餐酒館吃午餐 | I'm having lunch at Ambrosia Bistro, |
這家餐廳是由主廚卡蘿莉娜巴桑 和她的夥伴蘿莎瑞歐內托所經營 | run by Chef Carolina Bazán and her partner Rosario Onetto. |
很高興認識妳 | So nice to meet you. You too. |
卡蘿莉娜贏得了 南美最佳女廚師的頭銜 | [Phil off-screen] Carolina has won Best Female Chef South America, |
而蘿莎瑞是侍酒師 | and Rosario is the sommelier. |
我們要喝氣泡酒,天然氣泡酒 | We're having Pét-Nat, Pétillant Naturel. |
-妳是侍酒師 -是 | -You are the sommelier. -Yes. |
-妳也在外場 -也是 | -And you are front-of-the-house. -Also. |
而妳在內場 | And you're in the back-of-house. |
幾乎是在廚房 | Almost, in the kitchen, in the kitchen. |
對,原來的仙肴餐廳被選為 | Yes. The original Ambrosia was named |
全拉美地區的前50大餐廳 | one of the top-50 restaurants in all of Latin America. |
-對 -對 | -[Rosario] Yes. -Yeah. |
但現在妳有了這家餐酒館 我猜是比較休閒的版本 | But now you have this bistro, which is, I'm guessing, a more casual version. |
我們試著維持食物的相同概念 | We tried to maintain the same idea of the food. |
-對 -但是以更輕鬆的風格 | -Yes. -But in a more relaxed style. |
我想要開放式廚房 | I wanted an open kitchen. |
這會強迫你去社交 | It forces you to be social. |
我們沒有社交生活 這就是我們的社交生活 | We don't have a social life. This is our social life. |
-我懂 -老實說 | -I get it. -Let's be honest. |
如果你想見我們,就來找我們 | If you want to see us, come to us. |
對了,這是我的社交生活 | By the way, this is my social life. |
好 | Okay. |
-為此舉杯 -很好 | -Well, cheers to that. -[Phil] It's a good one. |
-沒有社交生活 -我們互相幫助 | -No social life. -We help each other. |
我們先從一點海鮮開始 | So, we're going to start off with a little shot of seafood. |
我知道其中一些 | Oh, I know some of these things. |
-喔不 -喔不,對啊 | -Oh no. -[Rosario] Oh no. Yeah. |
我的新敵人鋼纖海鞘來了 | Here comes my new enemy, piure. |
我有一點無言 | [chuckles] And I-- I was a little reticent |
因為光想就讓我頭暈目眩 | because just thinking about it makes me a little woozy. |
這就是怪物,鋼纖海鞘 | This is the monster. That's a piure. |
-我知道 -是海鮮 | -Oh, I know. -It's seafood. |
然後她們說: | [Phil] And, uh, they said, |
“你吃錯了,你得這樣吃” | "No, you didn't have it right. You have to have it like this." |
希望這次你會更喜歡 | Hopefully this time you'll like it a little bit more. [laughs] |
妳只放了一點點 | [Phil] You're putting just a little bit in. |
-對 -跟其他東西在一起 | -[women] Yeah. -With other things. |
對 | Yes. |
-乾杯 -乾杯 | -Cheers. -Cheers. |
不,我想這… | No, I think it's… |
對,我認得… | Yep. Oh, I recognize… |
-鋼纖海鞘? -對,有在裡面 | -The piure? -Oh yeah, it's in there. |
是不錯,但也許我不用 再試鋼纖海鞘了 | It's nice, but maybe I don't need to try any more piure. |
我不會直接吃它 | I don't have it alone |
除非我宿醉得很嚴重 | unless I'm really hungover. |
那好吧,我是來這裡嚐鮮的 | So, all right. I'm here to try stuff. |
那妳在世界各地工作過 但妳想回到聖地牙哥 | So now, you've worked all over the world, but you wanted to come back to Santiago. |
我們決定要回來的時候 | When we decided to come back, we thought the culinary scene |
我們覺得烹飪圈才剛開始 | When we decided to come back, we thought the culinary scene was just, like, kind of beginning. |
-原本沒有太多餐廳 -是嗎? | -There weren't many restaurants. -No? |
對,而現在 | No, and now, |
許多去國外留學 或工作的廚師們都回來了 | many chefs that have been studying abroad or working are coming back. |
-是 -並把他們在國外的影響帶來 | -Yeah. -And bringing their influence from abroad. |
要開始做某件事很令人興奮 | It's exciting to be, like, like, starting, you know, something. |
如果我們留在法國,就只會是成為… | If we stayed in France, we're just going to be like-- |
-另一間餐廳罷了 -對 | -Another restaurant. -Yeah. |
-但妳在這裡能脫穎而出 -對 | -But here you can stand out. -Yeah. |
而且也算是引領大家 | [Phil] And kind of lead the way too. |
引領代表向觀光客介紹 智利人喜愛的重口味 | Leading the way means introducing tourists to the strong flavors Chileans love, |
但也讓當地人嚐嚐平常不吃的東西 | but also getting locals to try things they don't usually eat, like my favorite, |
像是我最愛的大蒜 | but also getting locals to try things they don't usually eat, like my favorite, garlic in this dairy-free shrimp gazpacho. |
在這道不含乳製品的鮮蝦西班牙冷湯 | garlic in this dairy-free shrimp gazpacho. |
我很愛 | I love it. |
謝謝 | Thank you. |
這叫白蒜,是指白色蒜頭 | It's called ajo blanco, which means white garlic, |
但我們有賣這一道 我們在菜單上稱之為 “白色西班牙冷湯” | but we sell it, we put it on the menu, like, "white gazpacho." |
這裡的人對大蒜感到反感 你知道嗎? | People here are "allergic" to garlic. You know? |
-不會吧 -是啊 | -[Phil] No. -[chuckles] No-- |
-是我的最愛 -他們不喜歡 | -My favorite thing. -They don't like it. |
他們覺得很濃烈 | You know, they think it's very strong. |
讓他們試試看不容易嗎? | It's not easy to get them to try it? |
對,你必須要推薦它 極力推薦它 | Yeah, you have to kind of recommend it, like… really recommend it. |
我推薦它 | I recommend it. |
謝謝你,菲爾 | [laughing] Thank you, Phil. |
真的很棒,大家都會喜歡這個 | [Phil] Really good. Everyone will like this. |
好吃 | Yes. |
-他說好吃 -他說好吃 | [women] It's a yes! |
你看看 | [Phil] Oh, look at that. |
如果你坐在吧台 就物超所值了,對吧? | This is now where you get your money's worth if you sit at the counter, right? |
-對 -因為你能看到怎麼做的 | -Yes. -Now you really get the show. |
-這是哪種魚? -麗莎 | -Ah, now what kind of fish is that? -[Rosario] Lisa. |
就是… | Which is a… |
麗莎是烏魚 | [Richard] Lisa is mullet. |
-烏魚? -我很愛 | -Mullet? -[Rosario] I love it. |
焦化奶油配上杏仁 | Brown butter with almonds. |
這是比較受到法國影響的菜 | This is, uh, more French-influenced. |
-那是花椰菜,炸花椰菜 -炸的? | -That's cauliflower. Fried cauliflower. -[Phil] Fried? |
太美妙了 | Oh, that's beautiful. |
來爸爸這裡 | -Come to Papa. -[Richard and Carolina laugh] |
好,我要妳先拿 | [Phil] All right, I want you to take first… |
因為如果我移動的話,會把它搞砸 | …because I would mess it up if I moved it. |
-我們可以分著吃 -這是個老把戲 | -[Rosario] We can share. -[Phil] It's an old trick. |
“你要拿多少都行” “就這樣嗎?剩下的都是我的” | "Take as much as you want. Oh, that's all? The rest is for me." |
哇 | Wow. |
這太厲害了 | Oh, this is phenomenal. |
從上方的生魚片到煮熟的底部 應有盡有 | You have everything from raw sashimi, like, at the top, to cooked at the bottom. |
一口全有了 | All in one bite. |
她非常完美主義 | [Rosario] She's very perfectionist. |
我明白 | [Phil] I understand. |
這是非常特別的地方 而且我很高興見到妳們 | This is a very special place, and I loved meeting you both the most. |
-這… -太好了 | -It was-- -Excellent. |
-太好了 -我也很高興認識你 | -Excellent. Fun. -I loved meeting you also. |
以及各位 | And everybody also. |
不,沒有他們 | No, not them. |
聖地牙哥最棒的事之一 就是它的藝術和文化圈 | One of the great thing about Santiago is its art and cultural scene. |
那裡有很多博物館和劇院 | There's many museums and many theaters. |
這間劇院有165年了 | This theater is 165 years old. |
看來我要被掃下台了 | Looks like I'm getting swept off the stage, |
所以我要去貝拉斯藝術博物館 | so I'm going over to the Museo Bellas Artes. |
這是拉丁美洲的第一座藝術博物館 | This is the first art museum in Latin America. |
今天我們要開車 大約一個半小時到智利的海岸 | So today, let's take a drive about an hour and a half to the coast of Chile |
去這座稱作瓦爾帕萊索的魔幻小鎮 | to this magical little town called Valparaiso. |
這裡很優美,有蜿蜒小道 | It's so beautiful with its small winding streets, |
多彩的建築 | colorful architecture, and look at the view! |
而且大家看看這個景色 | colorful architecture, and look at the view! People! |
我要去見美食攝影師兼製作人 娜塔莉雅艾莉絲 | I'm meeting up with food photographer and producer Natalia Elis. |
我們要在她最愛的餐廳吃午餐 | We're having lunch at one of her favorites. |
瑪莉亞瑪莉亞 | Maria Maria! |
對,瑪麗亞瑪莉亞 | Yes, Maria Maria. |
-好 -這是這裡新開的店 | -Okay. -This is the new place here. |
看起來是個好位子 | -Looks like a good table. -Ah! |
-謝謝 -謝謝妳 | -Thank you. [laughs] -Thank you! |
看看那隻小狗! | Look at the puppy! |
-噢 -看看那隻小狗! | -[Natalia] Aw! -[Phil] Look at the puppy! |
多美啊,牠好像一半是狗一半是獅子 | What a beauty. He's like half-dog, half-lion. |
牠在等著吃我 | [Phil] He's waiting to eat me. |
娜塔莉亞不是來自這裡 | [Phil] Natalia is not from here, |
你可以說她是瓦爾帕萊索的鐵粉 | but you could call her a Valparaiso superfan. |
瓦爾帕萊索是一座魔法城市 | [Natalia] Valparaiso, it's a magic city. |
我喜歡這個地方 | Uh, I love this place. |
有波希米亞的… | It has a bohemian… |
-對,感覺 -對 | -Yes, feeling. -Yes. |
到處都看得到美麗的街頭藝術 | -Beautiful street art everywhere you look. -Yes. |
很催眠 | It's hypnotic. |
你好 | Oh, hello! |
這是茄子,牛角麵包是自製的 | [Natalia] This is, uh, eggplant, and the croissant is homemade. |
真的嗎?用手嗎? | Really? With hands? |
妳能用手嗎? 昨天我們在三明治店時,他們說 | Can you do it with hands? At our sánguche place yesterday, |
如果你用手吃,你會看起來像美國人 | they said if you eat with your hands, you'll look like an American, so… |
新鮮又美味 | It's fresh and delicious, |
茄子好好吃,而且裡面還有起司 | and the eggplant is so good, and there's some cheese in there. |
還有一罐美乃滋 | -And a-- a jar of mayonnaise. -Mm. |
不過非常好吃 | Mm! It's very good though. |
我好愛這個三明治,是我的最愛 | I love this sandwich, it's my favorite. |
而且是麵包店 所以麵包都是他們做的嗎? | [Phil] And it's a bakery, so they make all rolls? |
小心! | -Be careful! -[chuckling] |
這裡是下坡,有鵝卵石,他可能會死 | I mean, it's downhill with cobblestones. He could really kill himself. |
這很好吃,但我覺得 我會有一陣子不會吃三明治了 | [off-screen] Delicious, but I think I'm good with sandwiches for a while. |
嗚呼! | Whoo-hoo! [laughs] |
此外,瑪麗亞瑪麗亞以甜點著名 | [Phil off-screen] Plus, Maria Maria is known for its desserts. |
這是有焦糖海鹽和花生的巧克力餅乾 | [waitress] These are chocolate cookies with salted caramel and peanuts. |
那叫焦糖牛奶… | That's called an alf-- |
焦糖牛奶夾心餅 對 | -[Natalia] Alfajor. [laughs] -[waitress] Alfajor. Yup. Mm-hmm. |
那這是有曼哈爾醬 和焦糖牛奶的甜甜圈 | And this is the berline with manjar and dulce de leche cream. |
-兩個都一樣嗎? -對 | -Both the same? -[waitress] Yeah. |
-謝謝 -這樣你們就不會打架了 | -[Natalia] Yes. [laughs] -So you don't fight. |
因為我本來要打架 | -Because I was going to fight. -[Natalia and Richard laugh] |
我要打架然後輸掉 | I was going to fight, and I was going to lose. |
當然 | [laughing] Of course. |
喔,這些餅乾 就像是天使做的奧利奧 | Oh, these cookies. They're like if Oreos were made by angels. |
那個聲音是我腦袋外面發出來的嗎? | That sound. Is that happening outside my head? |
我可以吃一盒這個 | I could eat a box of these. |
-好哇 -哇 | -Please. -Wow. |
現在來迅速了結 這個焦糖牛奶甜甜圈 | [off-screen] Now to make short work of this dulce de leche donut. |
天啊,哇,這好重喔! | Oh boy. Wow, this is heavy! |
沒有,拜託 大概有一點三公斤 | -No, please. -This is, like, three pounds. |
這是我這輩子舉過最重的甜甜圈 | That's the heaviest donut I've ever lifted in my life. |
-妳有看過《疤面煞星》嗎? -有 | -Did you ever see-- You ever see Scarface? -Yes. |
和我的小朋友問個好 | Say hello to my little friend. |
哇 | Wow. |
好吃嗎? | Nice? |
太好吃了 | -[Natalia laughs] -[Phil] So nice. |
人生很美好 | Life is good. |
我很快就需要新的褲子了 | Soon, I will need new pants. |
我要給你看我狗狗的照片嗎? | [Phil] Should I show you a picture of my dog? |
這個反應就對了 | That's the reaction. |
給你一個建議: 為瓦爾帕萊索計劃待一天以上 | Here's a word of advice: plan for more than a day in Valparaiso, |
因為我已經要回去聖地牙哥了 | because it's already time for me to head back to Santiago. |
當我到一個新地方時 我喜歡了解概況 | When I arrive at a new place, I like to get an overview. |
對我來說,幸運的是 | So, fortunately for me, |
南美洲最高的建築物 恰好就在聖地牙哥 | the tallest building in South America just happens to be in Santiago. |
這是大聖地牙哥塔 | This is the Gran Torre Santiago, |
我們要前往觀景台的最頂端 | and we're going to the very top, the Sky Costanera. |
風景不錯 | Nice view. |
今天我要參觀所謂的供膳處 | Today, I'm visiting what is called an ollas comunes, |
或是大鍋飯 | or common pot. |
這是一種在社區裡建立的供膳處 | It's kind of a soup kitchen created within communities here, |
鄰居提供食物給鄰居的地方 | where neighbors feed neighbors. |
你們好 | Hola. |
哈囉,菲爾,你好! | Hola, Phil, hello! |
-妳好嗎? -我是費爾南達 | -Hi, how are you? -I'm Fernanda. |
妳好,費爾南達 | Hi, Fernanda. |
你好,我是伊西多拉 | Hi, I'm Isidora. |
-嗨 -我是費爾南達的姊妹 | -Hi. -I'm the sister of Fernanda. |
-嗨 -我們是姊妹 | -Hi. -We are sisters. |
-非常好 -對 | -Oh, very nice. -Yeah. |
伊西多拉和費爾南達 經營稱作波托達斯的基金會 | [Phil] Isidora and Fernanda run a foundation called Por Todas, |
支援聖地牙哥遍地大鍋飯的網路 | which supports a network of common pots throughout Santiago. |
阿爾瓦羅羅梅羅是一位獲獎的廚師 | Alvaro Romero is an award-winning chef |
與城市四周類似組織協商的人 | who consults with similar organizations around the city. |
波托達斯代表所有的女性 | Por Todas stands for all women, |
而我們正在做的是 與這些女性一起工作 | and what we are doing is working with these women |
她們是這些供膳處的領袖 | that are the leaders of these soup kitchens. |
在智利這裡的供膳處 | The ollas comunes here in Chile. |
來發展社區計畫 他們是主角 | To develop community projects. But they-- I mean, they are the stars. |
-對! -我們不是主角 她們才是主角 | -[Isidora] Yes! -We're not the stars. They are the stars. |
在疫情流行的期間 他們有時可以提供食物給400人 | During the pandemic, some days they could feed 400 people. |
一天? | In one day? |
-一天 -哇 | -One day. -[Phil] Wow. |
可以看看主角們嗎? | Can we see the stars? |
菲爾,這位是葛洛莉亞 她是這社區活動中心的總裁 | Phil, she's Gloria, she's the president of this community center. |
還有另一位,娜塔莉亞 | There's the other one. Natalia. |
妳好,娜塔莉亞 | Hi, Natalia. |
-我喜歡見英雄 -對,還有維奧萊塔,她是演員 | -I like meeting the heroes. -Yes. And Violeta. She's the actress. |
你需要找點樂子的時候 | [Isidora] When you need to have fun, |
-維奧萊塔是人選 -維奧萊塔! | -Violeta is the person. -[Phil] Violeta! |
對! | Yes! [humming] |
今天,她們為鄰居煮燉肉 | Today, they're making a stew for their neighbors. |
大家會自己帶容器來嗎? | People bring their own containers? |
-像保鮮盒 -保鮮盒,沒錯 | -Like Tupperware. -Tupperware, yes. |
如果保鮮盒的人正在看 | If the Tupperware people are watching, |
他們可以寄給妳們更多容器 | they can send you some more containers. |
當然! 保鮮盒,我們需要你! | [laughs] Of course! Tupperware, we need you! |
我們預計會有更多的人來 那你可以... | We're expecting to come, more people. And you can… |
-好 -對 | -Good. -[Isidora] Yeah? Yeah. |
-你們好! -你們好! | -[Phil] Hola! -Hola! |
先生,給你的,這也是給你的 | Señor, for you. And also for you. |
非常感謝 | -[Phil laughs] -Muchas gracias. Muchas gracias. |
在電視上向大家問好 | -[in Spanish] Greetings to all in TV land! -Ah! |
再見! | [woman] Ciao! |
我喜歡你喜歡的 | [in English] I like what you like. |
奧利奧,非常有代表性 很有智利的特色 | Oreo, that's very typical, very Chilean. |
這是全世界最棒的餅乾 這是你第一次吃奧利奧嗎? | It's the best cookie in the world. This is your first Oreo? |
好吃吧? | It's good, right? |
但這叫什麼? 這叫爆米花 | -But now, this is-- this is called? -This is called palomitos. |
爆米花 | Palomitos. |
爆米花 | Palomitos. |
你比較喜歡什麼 爆米花還是奧利奧? | What do you like better, palomitos or Oreos? |
奧利奧 | [Fernanda] Oreos. |
那你是美國人了 | -[Phil] Now you're an American. -[Fernanda laughs] |
-你是尼爾森嗎? -是的 | -[Phil] Are you Nelson? -Sí. |
尼爾森! | Nelson! |
-請稍等 -謝謝 | -Un momento. -[Nelson] Gracias. |
你喜歡奧利奧餅乾嗎? | [Phil] You like Oreo cookie? |
爆米花? | Palomito? |
-謝謝 -好的 | -Gracias. -All right. |
-再見,尼爾森 -再見,尼爾森 | -Ciao, Nelson. -Ciao, Nelson. |
當我走進門 我看到每一位發亮的臉 | [Phil] When I walk in the door and I see everybody's beautiful face |
還有每一位的精神 | and everyone's spirit, |
讓我意識到這件事情的重要性 | it-- it brings it home. |
這是你女兒嗎? 我們可以一起拍照嗎? | Is this your daughter? Can we take a photograph together? |
當然 | [Isidora] Of course. |
這個計畫已經在聖地牙哥四周 增加了七十個處所 | This idea has expanded to 70 locations around Santiago. |
伊西多拉和費爾南達 正在做的事情非常了不起 | It's very amazing what Isidora and Fernanda are doing right now, |
因為不光只有食物 | because it's not just food. |
他們有個技術的角落 可以讓大家接受教育 | They have a corner with technology, can give you education to the people. |
-很好 -而且這是他們的一個夢想 | -Great. -[Fernanda] It's a dream that they had. |
所以這不是我們的計畫 而是他們的計畫 | So it's not our project, it's their project. |
艾美亞當斯能來 這裡做這件事不是很好嗎? | Isn't it nice that Amy Adams could come here and do this. |
如果你想捐錢給波托達斯 只要去這個連結 | [Phil] And if you'd like to donate to Por Todas, just go to this link. |
順帶一提,你可以在外面消耗 你可能吃下去的任何食物 | And, by the way, you can work off any treats you might've had, just outside. |
你做得到嗎? | Can you do it? |
我們來比賽吧,準備好了嗎? | We race, okay? Ready? |
我的新朋友阿爾瓦羅羅梅羅 要帶我和他的兩位朋友吃午餐 | My new friend Alvaro Romero is taking me to lunch with two of his friends, |
廚師加百列雷亞拉和班尼亞明納斯特 | Chef Gabriel Layera and Benjamin Nast. |
這週初,我和他的同事康斯薇露一起 | I had lunch at Benjamin's gastropub, Demencia, earlier this week, along with his colleague Consuelo. |
在班尼亞明的瘋癲餐酒館吃過午餐 | earlier this week, along with his colleague Consuelo. |
這是來自瓊奇的智利生蠔 | [Alvaro] This is Chilean oysters. This is from Chonchi. |
哇! | Wow! |
而晚餐是在加百列的平靜餐廳 | [off-screen] But for dinner, we're at Gabriel's restaurant, La Calma. |
就像“暴風雨前的寧靜” | Like "the calm before the storm." |
-乾杯 -乾杯 | -[Alvaro] Cheers. -Cheers! Salud! |
-乾杯 -乾杯 | -Salud. -Salud. |
我喜歡和你們相處,謝謝 | I love being with you guys. Thank you. |
-感謝你來 -我喜歡廚師的聯合集團 | -[Gabriel] Thank you for coming. -I like a consortium of chefs. |
這些人是朋友,他們是好朋友 | These guys are all pals. They're great friends. |
他們在一起玩得很開心 | They have so much fun together. |
他們告訴我,他們喝很多皮斯可酸酒 | They drink a lot of pisco sours, they tell me, |
而今天也是一如往常 | and today will not be different. |
看看這個 | [Benjamin] Look at this! |
阿爾瓦羅和班尼亞明堅持 除非你品嚐過這裡 | Alvaro and Benjamin insist that you can't understand Chilean cuisine |
否則你無法領略智利料理 | until you've eaten here. |
這個人是智利的代表 | The representation of Chile is this guy. |
我由衷認為這裡是最棒的 | I think here, honestly, is the best. |
他們會料理每種淡菜和海中食物 | They cook every mussel, every product of the ocean. |
我愛你 | I love you. |
我知道 | -You know-- -I know that. |
昨天晚上,我們在互相吵架 就像… | Yesterday, at night, we were fighting each other, like-- |
我不是吵架的人 | No, I'm not the fighter. |
我是這種情境下的達賴喇嘛 | I am the Dalai Lama of this situation. |
問題是我們有時會吵架 | The thing is, sometimes, we fight. |
-就像每個家庭 -我們有不同的個性 | -Like every family. -We have different personalities here. |
但我們很愛彼此 所以我們才會在這裡 | But we love each other so much. That's why we are here. |
-這些菜… -讓我解釋一下 | -[Phil] These plates-- -Now, let me explain this. |
蛤蜊、生蠔… | Clams, oysters… |
-我不知道這是什麼 -這是海螺 | -This guy I don't know. -This is a sea snail. |
-海螺啊 -我們有30種海螺 | -[Phil] Sea snail, ah. -We've got 30 varieties of sea snail. |
當然 這捲得真美 | -[Benjamin] Of course. -Isn't that beautiful, the curl. |
沒錯 | Exactly. |
來吧,菲爾 | [Gabriel] Go, Phil, go. |
-來吧 -這是個挑戰 | -[Phil] Go. -[Alvaro] It's a challenge. |
-對我來說不是,你看我很專業 -你很專業 | -Not for me, look, I'm a professional. -You're a professional. |
很完美 | Yeah, you're… [laughs] |
達陣了,菲爾 | [Alvaro] Touchdown, Phil. |
只要一點美乃滋就可以了 | Just a little bit of mayonnaise to make it good for us. |
-大家一起 -乾杯 | -[Phil] All together. -Cheers. |
乾杯 | [laughs] Cheers. |
這是我第一次用蝸牛乾杯 | This is a first for me, toasting with a snail. |
讚 | Yeah, yeah, yeah. |
這是鮑魚,我們稱之為南美貝 | [Gabriel] This is abalone. We call it loco. |
就是瘋了 | "Crazy." Yeah. |
大家都瘋了 在智利鮑魚季節的時候 | The people get really crazy, it's like the season of locos… |
大家都瘋了 | -Is loco. -…and everyone is loco, loco, loco. |
-我們要吃嗎? -對 | -Should we do it? -Yeah. |
-要怎麼吃?要沾嗎? -對,或是先吃原味或配萊姆 | -[Phil] What do you do, dip it? -Dip it, or try it first raw or with lime. |
-萊姆 -超級柔軟 | -Lime. -[Alvaro] It's super soft. |
-太棒了 -而且很棒 | -[Phil] That's fantastic. -[Gabriel] And it's great. |
-太瘋狂了 -太瘋狂了 | -That's crazy. -[Benjamin] It's crazy. |
就是瘋子 | That's loco. |
-是瘋子 -瘋子 | -It's loco! -Loco! |
對 | Yeah. |
我們在美國吃到的鮑魚 | So when-- when we get it in the United States, the abalone, |
有橡皮筋的韌度 | it has the consistency of-- of rubber bands. |
你們認為我們吃的鮑魚 是準備不當嗎? | Do you think the abalone that we're getting is just prepared badly? |
還是鮑魚種類的問題? | Or is it the type of abalone? |
不同的烹飪方式 | Different type of style of cooking. |
要是煮得不好 | If the cooking went wrong… |
就完全不能吃了 | -[Benjamin laughs] -…you can't eat it at all. |
救不回來嗎? | You can't save it? |
不行 | [all] No. |
你救不了它也救不回來 | You can't save it. You can't bring it back. |
廚師有那種力量 | The chef has that power. |
廚師有能力 讓你度過一生中最棒的時刻 | The chef has the power to make you the best moment of your life |
或是最糟糕的 | or maybe the worst, yeah. |
也許是最糟糕的幾天 | Maybe the worst few days. |
沒錯…也是 | Exact-- Also. |
-對,幾天,超過一天 -也是 | -A few. Yeah, more than one. -[Benjamin] Also. |
-你好 -你好 | -[Phil] Hello. -[waiter] Hello. |
你有什麼? | What do you got there? |
這是鋼纖海鞘 | [waiter] This is piure. |
-等等,這是我的敵人? -對 | -Wait, this is my enemy? -[Alvaro] Yeah. |
這開始讓我覺得像是惡搞 | [Phil] This is beginning to feel like a hazing ritual. |
我會試著做你的朋友,好嗎? | I'm gonna try to be your friend, okay? |
-好 -集中精神 | -Okay. -Get focused. |
-像這樣準備 -好 | -[Gabriel] Piure's served like this. -Okay. |
“準備”它,我們稱之為瑪里斯卡 | "Preparate" it, you know? We call it mariscal. |
是檸檬醃海鮮的風格 | Like, it's a style of ceviche. |
檸檬汁、蛤蠣汁 | -Lemon juice, clam juice… -[Phil] Mm-hmm. |
橄欖油、洋蔥 | …olive oil, onion. |
-這會改變你的想法 -別怕,菲爾 | -It's gonna change your mind. -No fear, Phil. |
好,我覺得我好像正在重建 | All right. I feel like I'm being rehabilitated. |
祝你好運 | -[Benjamin laughs] -Good luck. |
爆發 | Explosion. |
-大量的檸檬、大蒜和洋蔥 -這是沙拉 | -A ton of lemon, garlic and onion-- -[Gabriel] It's a salad. |
鋼纖海鞘很濃烈,要以剛克剛 | Piure is very strong. You got to put strong things on it. |
往你臉上揍一拳 我想揍人 | -[Benjamin] A punch in your face. -I wanna punch somebody. |
理查在哪? | [Phil off-screen] Where's Richard? |
如此繁多的海洋生物 | Such variety of sea creatures. |
有些是地球上最棒的 有些是你從未見過的 | Some of the best on Earth and some things you've never seen before. |
但如果你愛吃海膽的話… | But if you're a fan of sea urchins… |
-哇! -看看這個尺寸 | -Wow! -Look at that size. |
各位 | People! |
不只非常讚,也非常大 | Not only very good ones, very big ones. |
-歡迎來到智利,菲爾 -是 | -Welcome to Chile, Phil. -[Phil] Yes! |
-這太美了 -這是我看過最大的,真的 | -This is beautiful. -Biggest one I ever saw. Really. |
還有味道和口感… | [Alvaro] And the flavor and the texture… |
這是極致奢華 | This is crazy luxury. |
天堂 | -Heaven. -[laughs] |
嘿,谷歌,打給潘艾德隆 | -Hey, Google. Call Pam Adlon. -[video call rings] |
各位,是菲爾叔叔! | You guys, it's Uncle Phil! |
恭喜,妳好 | Mazel tov. Hello. |
-菲爾叔叔 -嗨,親愛的,妳好嗎? | -Uncle Phil! -Hi, sweetie. How you doin'? |
-我很好,你好嗎? -妳看起來真棒 | -I'm good, how are you? -Look how good you look. |
還有誰? | Who else is there? |
聽著,是菲爾叔叔 | [Pamela] Look, it's Uncle Phil! |
-嗨 -那是莉茲和傑克 | -Hi! -[Pamela] That's Lizzy and Jack. |
這是路克,洛基的男朋友 | And this is Luke, Rocky's boyfriend. |
-我們愛他 -歡迎加入這個家庭 | -We love him. -Oh! Welcome to the family. |
-這是凱西 -凱西,妳好 | -[Pamela] And this is Kathy. -Kathy, hello. |
猜猜她剛帶什麼來? | [Pamela] And guess what she just brought? |
我們有這個 | We have this. |
對,大家都喜歡這個 對他們來說,真是個好宣傳 | Yes, everyone likes that. What a nice plug for them. |
等等,這是直播嗎? | Oh, wait, are we live? |
是直播啊,妳在網飛上對全世界播放 | We are live. You're on. You're all over the world, on the Netflix. |
天啊,各位,我上電視了 | Oh my God. You guys. I'm-- I'm on television. |
跟菲爾羅森塔爾一起 | -[laughs] -With Phil Rosenthal. |
我好高興見到你 | I'm so happy to see you. |
我也很高興見到妳 | I love seeing you. |
我以妳為榮 妳把《更美好的事》的第五季拍完了 | I'm so proud of you. You're-- You wrapped season five of Better Things, |
我最愛的節目 | my favorite show. |
謝謝,《環球饗宴:菲爾來吃飯》 是我最愛的節目 | Thank you. Well, Somebody Feed Phil is my favorite show. |
看看我們是怎麼樣,看我們… 這就是演藝圈的運作方式 | Look how we do that. You see how it… This is how show business works. |
我們大約一個月前在英國拍完了 | We wrapped about a month ago… -Yeah. -…in, uh, the UK, |
我正在後製,會有誘人的內容 | and I'm in post right now, and we have delicious content. |
我也是!連貫得真好! | So do I! What a good segue! |
妳有吃過智利餡餅嗎? | Have you ever had a Chilean empanada? |
天啊 | Oh God. |
-就像火腿和起司 -天啊 | -It's like… It's like ham and cheese. -Oh God. Oh God. |
給我一個漢堡 | Get me a burger. |
寶拉的餡餅認識一下 洛杉磯的蘋果潘 | Empanadas Paola meet Los Angeles Apple Pan. |
山核桃加起司,寶貝! | Hickory with cheese, baby! |
菲爾,感性地一口咬下去 | Phil, bite into it sensually. |
-性感地吃 -準備好了嗎? | -Do it sexily. -You ready? |
夠性感嗎? | Sexy enough? |
幫我打電話給莫妮卡 | Get Monica on the phone for me. |
告訴她我懂 | [laughing] Tell her I understand. |
怎麼會這樣? | How did this happen? |
怎麼會? | How? |
我們來到節目的這一段 我們請才華洋溢、幽默風趣的人 | We've come to the part of our show where we ask brilliant, funny people |
來為麥斯講笑話 | to do a joke for Max. |
天啊 | Oh boy. |
-好,我笑話講得很爛 -不,妳不是 | -Okay, I'm a terrible joke teller. -No, you're not. |
請原諒我,因為我會搞砸 | Please forgive me because I'm gonna mangle it. |
-真會鋪陳 -來吧 | -What a buildup. -Here we go. |
-好 -我超會鋪陳的,你也知道 | -Yeah. -I'm all about the buildup, Phil. -[laughs] -You know this. |
老羅森塔爾先生躺在他臨終的床上 | Old Mr. Rosenthal is laying in his deathbed, |
他正處於死亡的邊緣 | and he's-- he's-- he's just on the brink of-- of crossing over, |
突然他聞到了什麼 | and-- and all of a sudden, he smells-- smells something. |
然後他轉身看他的房門 | And he turns to look at the door of his room, |
他的孫子從旁邊走過去 | and his grandson walks by. |
他說:“小寶貝啊,過來 | He says, "Tatala. Tatala, come here. Come here." |
我聞到那很香的味道是什麼? | "What is that delicious smell I'm smelling?" |
是你媽媽的牛腩嗎? | "Is it your mother's brisket?" |
我根本不知道…“ 他說:“去端一盤來給我” | "I don't even know…" He says, "Go, go, go bring me a plate." |
我的時間不多了” | "I don't have too much longer." |
他的孫子跑到樓下 | His grandson runs downstairs. |
幾分鐘後,他跑回樓上 空手進房間,沒有拿盤子 | A few minutes later, he runs back upstairs into the room empty-handed. No plate. |
他祖父說:“小寶貝啊 | And the-- his grandfather says, "Tatala, |
盤子在哪? 我的牛腩在哪?” | -where is my plate? Where's my brisket?" -[chuckles] |
然後他的孫子說: “媽媽說要葬禮之後才能吃“ | And his grandson says, "Mom says it's for after the funeral." |
好!很棒的笑話 | -Yes! Excellent joke. -[Richard laughs] |
很棒的笑話 | Excellent joke. |
-這是另一個我很愛的笑話 -來吧 | -This is my other favorite one. -Do it. |
服務生走到猶太媽媽們的桌旁 然後他說: | The waiter comes over to the table of Jewish mothers and he says, |
“來問問各位女士 有沒有任何事情令您滿意?” | "Just checking on you ladies. Is ev-- Is anything all right?" |
該死 | Shit. |
可惡! | Goddamn it! |
-我不會講笑話 -但妳講得很好啊 | -I can't tell jokes. -You're very good though. |
我不擅長 | Not my thing. |
不,妳只是隨心所欲 | No, you're just-- You're getting in your own way. |
我寧願跟你瞎聊 | I'd rather zabble with you. |
她知道這個字,看吧,這就是家人 | Zabble, she knows. See, this is family. |
-我跟你學的 -我知道 | -I learned it from you. -I know. |
潘,代我親親你所有的女兒 以及他們的朋友 | Pam, uh, kiss all your daughters and all their friends for me. |
-我會的 -親親妳自己,親親妳媽媽 | -I will. -Kiss yourself, kiss your mom. |
我愛你,我們稍後見 | I love you, I'll see you soon. |
好,再見 | Okay, bye! |
我們愛妳,潘 | We love you, Pam. |
-謝謝 -愛你 | -[Richard] Thank you. -Love you. |
-你們關吧,我不知道怎麼關 -好 | -You guys turn it off. I don't know how. -[Richard] All right. |
只要一直揮手就好 | [laughing] Just keep waving forever. |
-再見 -再見 | -Bye! -Bye. |
我還想讓你看一個東西 | Uh, there's one more thing I want you to see, |
但前提是你喜歡壯觀的場面 | but only if you like spectacular. |
也許聖地牙哥的最佳之處 在於它所座落的位置 | Maybe the best thing about Santiago is how it's situated, |
被安地斯山脈環繞 | surrounded by the Andes Mountains. |
這離市中心只要一個小時 | This is only an hour from the middle of the city. |
這是我們的最後一天 | It's our last day. |
我們喜歡讓我們結交的所有朋友重聚 | You know we like to have a little reunion of all the friends we made. |
-你們好! -嘿! | -Hola! -[all] Hey! |
你好,菲爾 | [Gabriel] Hi, Phil! Whoo! |
你好嗎?嗨! | -[Díaz] How are you? Hi! -[exclaims] |
我們夠幸運能被邀請到 這個美妙的地方 | And we were lucky enough to get invited to this wonderful place. |
這是我們執行製片的朋友,卡塔 所屬的地方 | It belongs to a friend of our fixer, Cata. |
嗨! | -Hi! -[laughs] |
你沒有酒,我幫你拿一杯 | [Díaz] You don't have a glass, I'll get you one. |
-好啊 -菲爾,你好嗎? 這是誰?妳帶了一個孩子 | -[Carolina] How are you? -[Phil] Who's this? You brought a kid. |
這是我們的女兒米亞,她在睡… | This is, eh, our daughter Mia. She's kind of sleeping-- |
是啊,我懂那個感覺 我也喜歡睡覺 | Oh yeah, I, uh-- I know the feeling. I like to sleep too. |
-菲爾,你好嗎? -非常好 | -How are you, Phil? -Very good. |
我喜歡你的帽子,很可愛 | I like your hat, it's very cute. |
對,很可愛 | Yeah, very cute. |
-你需要這個,乾杯 -謝謝,乾杯 | -You need this. Cheers. -Gracias. Salud. |
感謝你來智利 | [man] Thanks for coming to Chile. |
祝福你們,謝謝 | Bless you. Thank you. |
我愛你們,我喜歡跟大家相處 | -Cheers. -I love you. I love being with everyone. |
這風景 | [Alvaro] The view. |
我從來沒有在這麼壯麗的環境下 吃過烤肉 | [Phil] I've never been in such a spectacular setting for a barbecue. |
今天集結了所有的廚師 | And today, all the chefs are gathering, |
他們有另一位廚師,保羅 來料理一頓盛宴 | and they got another chef, Paolo, to cook a feast. |
這道非常清淡的素菜 你們不覺得嗎? | This is a very light, uh, -vegetarian meal, don't you think? -[man laughs] Yeah. |
等著瞧吧 | Wait for it. |
-我知道 -保羅 | -[Phil] I know. -[Rosario] Paolo! |
保羅! | Paolo! |
-好的,各位 -好,好棒啊 | -Okay, everyone. -Yes. Beautiful. Wow. |
非常道地的智利料理 | [woman] A very Chilean meal. |
你們有拍到嗎?這是盛宴 | Are you guys getting this? It's a feast. |
這太瘋狂了 | This is crazy. |
-好,妳好,還有啊! -還有 | -Yes, hello! More! -There's more. |
兔子你好 | Hello, Rabbit. |
哇! | Wow! |
我覺得你應該要常來 我們就能再吃到這頓晚餐 | I-- I think you should come more often, so we can have this dinner again. |
-是嗎? -我們會想你的 | -Oh yeah? -We'll miss you. |
現在我知道他們為什麼喜歡我了 | Now I know why they like me. 'Cause they don't eat like this every day. |
-因為這不是每天都吃得到的 -對 | Now I know why they like me. 'Cause they don't eat like this every day. Yeah. |
我們會想你的 | [Rosario] We're gonna miss you. |
又要上菜了 | [woman] More again. |
你好,還有啊 | Oh, hello, more. |
-你喜歡酪梨嗎? -是,我喜歡 | -Did you like the avocado? -[Phil] Yes, I like it. |
食物出色,環境優美 | [off-screen] The food is exceptional. The setting is exceptional. |
最重要的是人們出類拔萃 | Oh, and most of all, the people are exceptional. |
我感到非常榮幸,謝謝 | I feel very lucky. Thank you. |
我很高興我能探索智利 | I'm so happy I got to discover Chile, |
尤其是在智利重新找到自己的 這個重要的時刻 | especially during this important time when Chile is rediscovering itself. |
因為你走到哪裡 ,與每個人相遇 都能感受到希望的悸動 | Because you can feel the excitement of hope everywhere you go, in everyone you meet. |
這讓我很快樂 | It makes me so happy. |
也許我們都能從智利學到一些事情 | Hey, maybe we could all learn a little something from Chile. |
做得好,智利 | Well done, Chile. |
-乾杯 -乾杯 | -[Díaz] Cheers. -[Phil] Cheers. |
下次來我家 | Next time at my house. |
好! | Okay! |
留點空間吃甜點 | [woman] Save space for the dessert. |
什麼? | [Phil] What?! |
字幕翻譯:陳希卡 | ♪ Can somebody ♪ |
Somebody Feed Phil Croatia
Subtitle | Translation |
我知道他們在這裡拍攝了 《權力遊戲》著名的恥辱之行 | I understand this is where they shot the famous Game of Thrones walk of shame. |
對於必須要做恥辱之行的人 我的建議是 | My advice to anyone who has to do a walk of shame… |
要像這樣做 | You should do it a little like this. |
夠可恥嗎? | Shameful enough? |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy, hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Travelin' all across the sea And the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉、雞肉 和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 (克羅埃西亞) | ♪ Somebody feed him now ♪ |
克羅埃西亞 | [Phil] Croatia. |
在我心中,這是一個憂慮不安的詞 可能飽受戰亂 | It's a word that was fraught in my mind as being war-torn maybe. |
前南斯拉夫 | Former Yugoslavia |
在十年的殘酷衝突後 分裂成不同國家 | splitting up into separate countries after a decade of brutal strife. |
但自90年代中期起,位於亞得里亞海 的這個巴爾幹國家一直都很和平 | But there's been peace here in this Balkan nation on the Adriatic since the mid-'90s. |
我一直聽聞關於克羅埃西亞海岸的事 | And I kept hearing about the Croatian coast, |
星羅棋布的島嶼和波光粼粼的大海 就正在義大利對面 | dotted with islands and a sparkling sea. Right across from Italy. |
有獨自傳統的古老城鎮 | Ancient towns with their own traditions. |
很顯然的,我想全部看到 所以我們將要這麼做 | Obviously, I want to see it all, so that's what we're doing. |
在這個國家各地看看 了解這裡是怎麼回事 | Skipping around the country to find out what goes on here. |
我的第一站是斯普利特鎮 | My first stop is the town of Split. |
對,就是這個名字,斯普利特 | Yep, that's the name. Split. |
我們顯然地沉浸在歷史中 | We're clearly steeped in history here. |
就像電影場景,環球影城 | It's like a movie set. Universal Studios. |
嘆為觀止 | Spectacular. |
唯一能讓它更完美的是麵包店 | The only thing that would make it more perfect is a bakery. |
克魯斯奇克麵包店 | "Kruščik Bakery." |
克魯斯希奇 | [man] "Kruščić." |
-克魯斯希奇麵包店 -對 | -Kruščić Bakery. -[man] Yeah. |
克魯斯希奇麵包店! | Kruščić Bakery! |
-就是這裡 -你好 | -Ah, this is the place. -Hello. |
我剛看到這個地方曾是 十一世紀的修道院 | I just read that this used to be a convent in the 11th century? |
-一千年前? -對 | -So a thousand years ago? -Yes. |
-你有善用這個空間 -對 | -You're making good use of the space. -Yes, I am. |
順帶一提 你的帽子上寫著“糟髮型日” | By the way, your hat says "bad hair day." |
嗯,這是... | -You know, it's… It's kinda… -Oh. |
對,很糟糕啊 | -You know, it's… It's kinda… -Oh. Yes, it's very bad. |
不過我跟你說,這沒關係 | Yeah, but it's okay. [chuckles] |
我父親也有一樣的頭 而且我也愛他 | My father had the same head, and I loved him too. |
如果你弄一盤你最愛的給我 我會把它們吃掉 | If you make a plate for me of your favorite things, I will eat them. |
太好了 | -Great. -[chuckles] |
那個叫什麼? | [Phil] What do you call that one? |
-這個? -對 | -This? -[Phil] Yeah. |
我們叫這個“維斯卡坡卡洽” | This is… We call "viška pogača." |
當然是這麼稱呼的 | Sure, you do. |
維斯卡坡卡洽? | [Phil] Viška pogača? |
我在克魯斯希奇麵包店 吃了維斯卡坡卡洽 | [exaggerates pronunciation] I had the viška pogača at Kruščić Bakery. |
然後因為說這些字 我的嘴巴要分開了 | And then my mouth fell apart from saying these words. |
你要哪一個? 這個和這個 | -Which one you want? -This, this. |
-那個? -對 | -That? -[Phil] Yes. |
還有這裡的這個 | [Phil] And then your thing here. |
謝謝你,我的朋友 | Thank you, my friend. |
我很喜歡認識你 而且你的頭髮很完美 | I loved meeting you. And your hair is perfect. |
謝謝 | Thank you. |
你看看 | Oh, look at that. |
到目前為止,這是贏家 | So far, this is the winner. |
好,剛剛那是早餐,接著... | Okay, that was breakfast. Next… |
我們要去戴克里先皇宮 | We're going to the Diocletian Palace. |
它是為戴克里先皇帝而建造 | It was built for the emperor Diocletian. |
-高登 -嗨 | -Gordon. -Hi. |
你在買薰衣草嗎? | Are you lavender shopping? |
-我...聞聞看,很棒 -很好啊 | -I'm… [sniffs] Smell it. -That's very nice. |
-我應該買一些給我老婆 -拿去吧,這是給... | -I should get some for my wife, friend. -There you go. That's for… I don't know. |
給我老婆? | That's for my wife? |
-對 -我可以說是我送的嗎? | -For your wife. -Can I say it's from me? |
當然可以 | [Gordon chuckles] Of course you can. |
高登兩天前從機場接我 | So Gordon picked me up from the airport two days ago |
並一直是我忠實的伙伴 | and has been my faithful companion. |
顧問 | Consigliere. |
-顧問 -顧問 | [both imitating Marlon Brando] Consigliere. |
-我們要去哪裡? -這... | -Oh, what should we do? -Well, it's-- |
好,所以我們在...? | [Phil in normal voice] Okay. So, this… We're in the… |
是的,這是戴克里先皇宮的入口 | [Gordon] Yeah, this is the entrance into Diocletian Palace. |
-我們稱之為“皇宮”的這座皇宮... -對 | [Phil] This palace, what we're calling "the palace" |
...是整個斯普利特的舊城 | is the whole old city of Split. |
當然是整個斯普利特的舊城 | [Gordon] The whole old city of Split, of course, |
從舊堡壘內開始擴展 | which started growing inside of the old fort. |
所以有四個入口 | So you had four entrances, |
一個在水裡,兩側的牆各有一個 | one in the water and on each side of the wall. |
-在中間的這個就是那個 -對 | -This here, in the center, is that. -Yes. |
沒錯 | [Gordon] That, yes. |
那是他的陵墓 那是他的陵墓 | -[Phil] That was his mausoleum. -[Gordon] That was his mausoleum. |
過了幾世紀後,變成了一座教堂 | [Phil] And then over the centuries it became a church. |
你不僅僅是走在斷垣殘壁之中 | You're walking amongst, not just ruins, |
還是來自幾千年前的建築 | but standing structures from thousands of years ago. |
我讀到這個人面獅身像 是給戴克里先的禮物 -來自埃及 -是 | So I read that this sphinx was a gift to Diocletian from Egypt. |
所以這是公元前兩千年的 | -[Gordon]Yes. -So this is, like, 2000 B.C. |
-沒錯 -它就坐在這裡 | -Yes, yes. -And it's just sitting out here. |
就在那裡 | It's just there. |
它在比這個早幾千年前就有了 | This was thousands of years old before this. |
在戴克里先之前 | [Gordon] Before Diocletian. |
他收到這個作為禮物 | Actually, you know, he got it as a gift. |
哇,好漂亮的空間 | [Phil] Wow. Such a beautiful space. |
但那可能也有彩繪之類的 | [Gordon] Can you imagine that was also probably painted and everything? |
-對 -所有的事情都變了樣 | -[Phil] Yes. -This is where everything went down. |
-我們看到基礎的結構 -對 | -[Phil] We're seeing the bare bones of it. -Yes. |
可能是大理石 | [Phil] It was probably marble. |
這些是靠近大海的外牆 | These are the outer walls the sea came to. |
看到他們把港口發展了多少嗎? | See how much they developed the port and everything? |
國王曾有絕美的景色 | [Phil] The king had a nice view. |
其實他是來這裡退休的 | Actually, he came here to retire. |
你對於退休有什麼想法? 我想我今天就要退休了 | -What do you think about retiring? -I think I'm retiring today. |
-是嗎? -是 | -Yeah? -Yeah. |
那是陵墓 | [Phil] That's the mausoleum. |
-那是陵墓 -那變成了大教堂 | -[Gordon] That's the mausoleum. -That became the cathedral. |
這是歐洲最古老的教堂 | [Gordon] Which is the oldest cathedral in Europe. |
-在整個歐洲? -在整個歐洲 | -[Phil] In all of Europe? -In all of Europe. |
戴克里直到執政結束之前 都正常對待天主教徒 | So Diocletian, he was normal with the Catholics until the end of his rule. Then he started persecuting them. |
之後他開始迫害他們 | until the end of his rule. Then he started persecuting them. |
然後他殺了斯普利特的守護聖徒 聖多米努斯 | And then he killed Duje, Saint Duje, which is the saint patron of Split. |
所以現在這是聖多米努斯大教堂 | So now, this is the Saint Duje's Cathedral. |
-所以這是為戴克里先建造的? -對 | -[Phil] So was it built for Diocletian? -Yes. |
他殺了這位成為聖人的人 | He killed this man who became a saint. |
斯普利特的守護聖徒 | Saint patron of Split. |
而現在是戴克里先的陵墓,哈哈! | [Phil] And now Diocletian's mausoleum. Ha-ha! |
-你能想像嗎? -”我在你的墳墓上蓋了我的大教堂“ | -[Gordon] Can you imagine? -"I build my cathedral on your grave." |
-對,“我把你踢出了墳墓” -挺不錯的 | [Gordon] "On your grave," yeah. -"I kicked you out of your grave." -Pretty good. |
-挺不錯的 -我喜歡好的故事 | -[Gordon] Pretty good, yeah. -See, I love a good story. |
誰能抗拒為了復仇而建的塔? | And who can resist a tower built for revenge? |
但我免於讓你們看到我氣喘吁吁 | I'll spare you all the panting and schlepping, |
只給你們看漂亮的部分 | and just show you the pretty part. |
那很有幫助因為我現在知道 斯普利特的其他地方其實不是皇宮 | That was helpful, because now I know the rest of Split isn't actually a palace. |
只是看起來像而已 | It just looks like one. |
順帶一提,是擁有美食的一座皇宮 | A palace with very nice food, by the way. |
你是布里克先生嗎? | Oh. Are you Mr. Burek? |
對,我們是聖布里克 | -Yeah, we are St. Burek. -[chuckles] |
聖布里克? | -Saint Burek? -Yeah. |
-對 -你升級了啊 | -Oh, you've been elevated. -Yeah. |
-對 -你叫什麼名字? | -What's your name? -Tim. |
-提姆 -提姆,我是菲爾 | -What's your name? -Tim. -Tim. I'm Phil. Nice to meet you. -Nice to meet you, sir. |
幸會 | -Tim. I'm Phil. Nice to meet you. -Nice to meet you, sir. |
我想試試布里克 我從來都沒吃過 | I wanna try a burek I never had. |
你最喜歡的什麼? | What's your favorite? |
-我的?有肉的 -好 | -Mine? A meat one. -Okay. |
-你也想試試菠菜的嗎? -好 | -You want one meat, one spinach to try? -Yeah. |
-兩個 -謝謝 | -Two. -Thank you. |
天啊 | [Phil] Oh boy. |
糟糕,我知道發生了什麼事 | Uh-oh. I see what's happening. |
我跟平常一樣點太多了 | I've ordered way too much, as usual. |
但這是我的工作 | But it's my job. |
有很多食物可以試試看 | A lot of food. Trying a lot of food. |
-謝謝你,我的朋友 -要塑膠袋嗎,先生? | -Thank you, my friend. -You need a plastic bag, sir? |
不,我要立刻在你眼前吃 好溫暖 | No, because I'm gonna eat it right in front of you. Oh, it's warm! |
-沒錯 -非常溫暖 | -[Tim] It is. -Very warm. |
起司和菠菜 | [Tim] Cheese and spinach. |
-這個是起司和... -菠菜 | [Phil] This one is cheese and… Oh! |
太棒了,這是一頓很棒的午餐 | Come on. That's a nice lunch. |
用酥皮包著餡料的一道古老佳餚 | [Phil] An ancient dish of fillings wrapped in filo |
由鄂圖曼斯曼土耳其人 在幾世紀前帶來這裡 | brought here centuries ago by the Ottoman Turks. |
就是酥酥的,有奶油香的美麗糕點 | It's like a flaky, buttery, beautiful pastry. |
我愛這個 | I love this. |
謝謝你,先生 | Thank you, sir. |
布里克! | Burek! |
我要吃肉的了,你準備好了嗎? | I'm on to the meat one. You ready? |
早就準備好了 | Born ready. |
布里克,讓我跟你說 | [Phil] Burek, let me say this to you. |
布里克! | Burek! |
我每天的午餐都可以吃這個 | This would be my lunch every day. |
-每天? -對 | -Every day? -Yeah. |
跟我一起說 布里克! | Say it with me. Burek! |
布里克,各位 | Burek! People! |
去拿你的布里克 | Get your burek! |
我喜歡這聽起來的感覺 布里克,布里克! | I like how that sounds. Burek. Burek! |
這裡還有什麼好玩意? 我們來看看 | What else sounds good around here? Let's look. |
有人告訴我一定要去 康敦寶麗娜吃切巴匹 | So people are telling me I gotta go to Kantun Paulina for a ćevapi. |
什麼是切巴匹? | What's a ćevapi? |
-你好 -你好,我是菲爾 | -[man] Hello. -Hello, I'm Phil. |
-我是安德烈,幸會 -嗨,安德烈,幸會 | -I'm Andre. Nice to meet you. -Hi, Andre. Nice to meet you. |
我聽說過你的店 | I've heard about your place. |
大家都說這裡有 全斯普利特最棒的切巴匹 | Everyone tells me it's the best ćevapi in all of Split. |
而我不知道切巴匹是什麼 | And I don't know what a ćevapi is. |
-切巴匹是牛肉小香腸 -是 | -[Andre] Ćevapi is a little beef sausage. -Yes? |
而且在巴爾幹 它比漢堡和起司漢堡更有名 | And it's more famous than hamburgers and cheeseburgers and everything else in the Balkans. |
-麵包好鬆軟 -對 | -[Phil] Oh, the bread is so nice and soft. -[Andre] Yes. |
-希望你能體會一下 -好好享用 | -I hope you can appreciate this. -Enjoy. |
鬆軟如枕頭的捲餅配上這些 | [Phil] It's on this soft, pillowy roll with these, |
香腸在裡面,還有美妙的醬汁和番茄 | you know, sausages inside, and the beautiful sauce, and the tomato and every… |
太美味了 | It's delicious! |
最古老的漢堡 | The oldest burger. |
-最古老的漢堡是切巴匹 -是的,先生 | -The oldest burger is a ćevapi. -Yes, sir. |
我從來都不知道 | I never knew. |
克羅埃西亞 | Croatia! |
我說:“天啊 | I said, "Oh my God." |
這個克羅埃西亞的切巴匹很驚人” 這不是克羅埃西亞的 | "This Croatian ćevapi, it's phenomenal!" It's not Croatian. |
太好吃了 | Wow, that's good. |
是波斯尼亞的 | It's Bosnian. |
切巴匹 | Ćevapi. |
不過很好吃,我不在乎 | It is good, though. I don't care. |
各位,放下你的分歧 | People, resolve your differences |
我才能好好享受這道三明治 | so I can just enjoy the sandwich. |
接著是甜點 | And now, dessert. |
看看多棒,看看有多貼心 | Look how nice. Look at how sweet. |
為你特製的 | It's special for you. |
為我特製的 | Special for me. |
薰衣草檸檬? | -[man] Yeah. -[Phil] Lavender lemon? |
這些口味是你發明的嗎? 對 | -Did you invent these flavors? -Yeah. [chuckles] |
你是冰淇淋天才 | You're an ice cream genius. |
你介意我坐在這裡毀了你的生意嗎? | Do you mind if I just sit here and ruin your business? |
我們要離開斯普利特前往赫瓦爾 並沒有離得非常遠 | [Phil] We're splitting Split and heading to Hvar, which isn't very… "H-far." |
我們要用這種方式到達那裡 | And this is how we're getting there. |
就像《大白鯊》毫無可怕之處 | It's like Jaws with none of the scariness. |
也許我該坐下 | Maybe I should sit down. |
當我坐在這個甲板上 看著這美麗的景色 | You know, as I sit on this deck, and I look at this gorgeous view, |
我在想 | I'm thinking |
也許我吃了太多切巴匹 | maybe I had too much ćevapi. |
赫瓦爾是很受歡迎的地方 | Hvar's a popular place, and it looks like we got |
而且看來我們在其他船隻後面 有最後一個停泊處 | Hvar's a popular place, and it looks like we got the last parking spot here at the end of these other boats. |
我要經過一艘又一艘的船 才能達到岸上 | So getting to shore means I need to go through every boat one at a time. |
我懂,我知道怎麼走 | [Phil] I get it. I get how to go. |
另一艘船 | Another boat. |
現在我去下一艘船 | And now I go to the next boat. |
-這是有趣的遊輪嗎? -太美妙了 | -Is this a fun cruise? -[woman 1] It's wonderful. |
我該留下來嗎? | Should I stay? |
這裡寫著“年輕又有趣” | [woman 2] This says, "young and fun." |
年輕又有趣 我就是其中之一 | [Phil] Young and fun. I'm one of those things. |
陸地 | [Phil] Ah, terra firma. |
赫瓦爾的早晨 | Morning in Hvar. |
不差 | Not terrible. |
赫瓦爾是這個鎮和這座島的名字 | Hvar is the name of both the town and the island it's on, and it's been an important port |
早在古希臘人之前,它在亞得里亞海 的貿易路線中是一個重要的港口 | and the island it's on, and it's been an important port in Adriatic trading routes since well before the ancient Greeks. |
座落在克羅埃西亞 達爾馬提亞型海岸的中間 | Located in the middle of Croatia's Dalmatian Coast, |
全歐洲最古老的城市之一 就在這座島上 | one of the oldest cities in all of Europe is on this island, |
離義大利海岸只有1.6公里 | and we're only about 100 miles from the coast of Italy. |
今天我要去見市長 | And today, I get to meet the mayor. |
赫瓦爾市長 | The mayor of Hvar. |
他的名字是里卡多諾瓦克 | His name is Ricardo Novak, and he's generously agreed |
他慷慨地答應要帶我參觀一下 | His name is Ricardo Novak, and he's generously agreed to show me around a little bit. |
我有注意到一件事 | [Phil] So one thing I was noticing, |
就是水有多漂亮、乾淨和清澈 | how beautiful and clean and clear the water is. |
我們島上沒有工業,沒有污水 | [Ricardo] We don't have industry on the island. We don't have blackwaters or something that goes to the sea. |
或任何污染海洋的東西 | We don't have blackwaters or something that goes to the sea. |
-我往下看就看得到魚 -當然了 | -[Phil] I could look down and see fish. -Of course. |
赫瓦爾也是歐洲每年陽光最多的小鎮 | [Ricardo] You know that Hvar is the town with the most sunny hours in Europe per year. |
我本來不曉得 | [Phil] I didn't know that. |
所以可以保證在赫瓦爾鎮 一整年天氣都非常好 | [Ricardo] And that's the guarantee of very nice weather during the whole year in Hvar Town. |
我們來到鎮上最古老的地方 | We go to the oldest part of the town. |
對,我看到威尼斯的影響 | [Phil] Yes. I'm seeing a Venetian influence, yes? |
是的,我們在威尼斯共和國的統治下 度過了四百年 | [Phil] Yes. I'm seeing a Venetian influence, yes? [Ricardo] Yes, we have been 400 years under the Venetian Republic. |
是 | [Phil] Yes. |
我們要去市長最愛的地方之一 科諾巴曼內戈 | We're going to the mayor's favorite spot, Konoba Menego. |
我想藉著市長在這 不把握會很可惜 | I figured while I had the mayor's ear, it'd be a shame not to take advantage. |
所以搭配大量的傳統達爾馬提亞美食 我向他提出詢問 | So I questioned him over a bounty of traditional Dalmatian delicacies. |
好,我們來談談這裡晚上時間 | [Phil] Okay, let's talk about nighttime here. |
-我在旅館睡覺 -是 | -So I'm sleeping in the hotel. -Yes. |
大約凌晨兩點或三點的時候 | Two o'clock, three o'clock in the morning, I'm hearing outside, |
我聽到外面在:“啊!” | Two o'clock, three o'clock in the morning, I'm hearing outside, "Ahh!" |
-人們... -人們玩得很開心 | -[Ricardo] People, yeah, so… -People having a good time. |
這裡是觀光之地 | This is a touristic place. |
你不能逼大家並說: “回家,我們去睡覺吧” | You can't push the people and say, "Go home. Let's go sleep!" |
你得出去和其他人一起慶祝 | [Ricardo] You have to go outside to celebrate with the other people, |
而不是在房間睡覺 問為什麼在三點會這麼吵 | not go to sleep in the hotel asking why is it noisy until three o'clock. |
我應該參與在噪音之中 | I should be part of the noise. |
這是他的忠告 | This is his advice. |
外面有人在吵鬧? 你應該出去外面吵鬧 | "Oh, people are making noise outside? You should go out and make noise outside." |
這是很棒的政治策略 | This is a fantastic political strategy. |
你不覺得嗎? | Don't you think? [chuckles] |
嘿,有人把垃圾丟在我的草坪上 | "Hey, somebody threw crap on my lawn." |
你應該在自己的草坪上丟垃圾 | "You should go throw crap on your lawn." |
然後我終於睡著了 | [Phil] And then I finally got to sleep, |
接著在早上六點 | and at six o'clock in the morning… |
教堂鐘聲 | -Oh. -The church bells. |
-這是傳統嗎? -對 | -Is that traditional? -Yes. |
教堂鐘聲在一天開始時會響 | At the beginning of the day, they have the church bells. |
早上六點的時候 教堂鐘聲應該要響幾次? | How many times should the church bell ring at 6:00 a.m.? |
我給你一點時間 | -[church bell continues ringing] -I'll give you a little time. |
我本來要說六次 好讓你知道現在幾點 | I was gonna say six. That lets you know what time it is. |
這個星期天早上鐘聲響了幾次呢? | How many times does the bell ring on this Sunday morning? |
我數過了 | I counted. |
一百三十次 | A hundred and thirty. |
我家隔壁有一座教堂塔樓 | I have a church tower next to my house, |
我在早上六點從來沒有聽到 | and I never hear it at six o'clock in the morning. |
它們從未吵醒過我 | They never wake me up. |
市長先生 我相信教堂和睡眠能區隔開來 | Mr. Mayor, I believe in the separation of church and sleep. |
有一個很像義大利的地方 因為我們離義大利很近 | [Phil] One thing that's much like Italy, since we're so close to Italy, |
就是他們有義式冰淇淋 我想我的使命是嚐遍它們 | is they have gelato, and I think I'm making it my mission to try them all. |
啊 妳好 | -Ah. -Hello. |
-妳是露西? -對,我是露西 | -You are Lucy? -Yeah, I'm Lucy. |
看看這個美麗的地方 有這位美麗佳人 | [Phil] Look at this beautiful place with this beautiful lady, Lucy, who runs it right on the water. |
露西就在岸邊營運這家店 | with this beautiful lady, Lucy, who runs it right on the water. |
你想嚐嚐來自皮埃蒙特的榛果嗎? | You wanna try my hazelnut from Piemonte? |
我全部喜歡 | I like everything. |
那我推薦你吃榛果和檸檬羅勒 | Then I would recommend you hazelnut and lemon basil. |
我想我需要幫忙 | [Phil] I think I'm gonna need help. |
安琪拉在哪裡?安琪拉? | Where's Angela? Angela? |
安琪拉是我們的當地執行製作 | Angela's one of our local fixers. |
過來,這是緊急狀況 | Come here. This is an emergency. |
我知道妳工作很努力 但我需要妳再努力一點,好嗎? | I know you work very hard, but I need you to work a little harder. Okay? [chuckles] Okay. |
-好 -告訴我妳最喜歡的義式冰淇淋口味 | You have to tell me your favorite gelato flavors. |
檸檬配羅勒 | Lemon with basil. |
-對 -真好玩,因為她其實給我... | -[Lucy] Yeah. -It's so funny because she's giving me… |
好,做那個 妳也喜歡榛果嗎? | -[chuckles] -Okay, do that. Do you like hazelnut too? |
-喜歡 -好,把這個給她 | -Yes. -Okay, so give her this one, |
妳可以再給我兩種不同口味 | and then you can give me two different flavors. |
-這是給妳的 -非常謝謝你 | -[Lucy] That's for you. -Thank you. |
不客氣,讓我看看妳在吃的表情 | You're welcome. Let me see your face when you eat it. |
好 | [Angela] Okay, okay. |
試試看巧克力香橙 | -[Lucy] Try the chocolate orange. -Gimme this. |
把這給我,妳不需要它 這全是垃圾 | [Phil] Gimme this. You don't need this. All junk. This is all junk. |
-好,第一個 -這是安琪拉,她來自克羅埃西亞 | -Okay. First… -This is Angela. Now, she's from Croatia. |
-所以她會很嚴格 -幸會 | -She's gonna be very tough. -Nice to meet you. |
-你來自哪裡? -你也是,我來自斯普利特 | -Where are you from? -Nice to meet you too. I'm from Split. |
-太好了 -來自斯普利特 | -[Lucy] Great. -From Split. |
這太不可思議了 | This is unbelievable. |
對吧? | Right? |
不可思議,你應該試試這個 | -Unbelievable. -[Lucy and Phil chuckle] -You should try this one. -I will. |
我會的 | -You should try this one. -I will. |
-你介意跟我分享嗎? -要不要給你別的口味? | -You don't mind sharing? -[Lucy] You want another flavor? |
-兩種不同口味 -兩種不同的 | Two different flavors. [Lucy] Two different. Chocolate orange with rum and raisin. |
巧克力香橙和蘭姆葡萄 | [Lucy] Two different. Chocolate orange with rum and raisin. |
-妳有試過蘭姆葡萄嗎? -沒有 | -[Phil] Have you ever had rum raisin? -[Angela] No. |
-這是我的最愛之一 -從來沒試過 | -[Lucy] It's one of my favorites. -[Angela] I didn't try… |
妳現在就要嚐嚐了 | [Phil] You're gonna taste it now. |
天啊,太好吃了,你得試試看 | Oh my gosh. It's so good. -You have to try it. -[chuckles] |
太好吃了 | So good. |
菲爾,你覺得呢? | What do you think, Phil? |
-我絕對不會點它 -是嗎? | I would never get that. |
我絕對不會點它 | -[Lucy] Yeah? -I'd never order it. |
這個節目的美妙之處 | This is the beauty part of having this show |
就是人們會讓你嚐試 我試了之後就會這麼做 | is people give you things to try, and then I try them and then I do this. |
-我會與你共舞 -通常大家都會跳舞 | -I'll dance with you. -Usually people dance. |
我也是好吃到手舞足蹈 | I'm also having an ice cream and having a nice dance. |
我們通常會有這種反應 | Yeah, usually we have reactions like this. |
-是嗎? -是 | -[Phil] Yeah? -Yeah. |
為冰淇淋起舞 | You have to dance off the ice cream. |
巧克力香橙 | -[laughs] -[Phil] Mm, chocolate orange. |
這間店的一切都太美妙了 | Everything in this shop is beautiful. |
我會說我是店裡最醜的東西 | I would say I'm the worst-looking thing in this shop right now. |
-才不 -對 | -No. -Yes! |
不,還有更糟的事 | No, there are worse things than you. [laughs] |
還有更糟的事 | There are worse things. |
我認為把冰淇淋消耗掉最好的方式 | [Phil] I think the best way to work off ice cream is a walk |
是走上八百多年老的堡壘 俯瞰整個赫瓦爾鎮 | up to the 800-year-old fortress overlooking all of Hvar Town. |
我們要跟赫瓦爾道別 | We're saying goodbye to Hvar, getting in another boat, |
要搭另一艘船去另一座島 | We're saying goodbye to Hvar, getting in another boat, going to another island. |
我要說,在與市長共進晚餐後 | I will say that after my dinner with the mayor |
關於街上的吵雜聲 昨晚非常安靜 | about the noise in the streets, last night was quiet. |
所以不知道我是否任何影響 | So I don't know if I had any influence. |
和攝影團隊的早餐乘船遊覽 | It's a breakfast cruise with the crew. |
沿著海岸到科爾丘拉鎮 | Down the coast to the town of Korčula. |
我開始掌握水手的竅門了 | And I think I'm really starting to get the hang of this sailor man thing. |
我應該要像這樣進入每個城鎮 | I think I should enter every town like this. |
這要怪你 | That one's on you. |
科爾丘拉很風光明媚 | Korčula is so idyllic. |
它是在半島盡頭的這顆小泡泡 | It's this little bubble at the end of the peninsula |
幾乎完全被水包圍 | that's surrounded almost entirely by water. |
感覺像是你在較大島嶼中的小島上 | So it does feel like you're on a tiny island that's part of a bigger island. |
但我要在岸邊開始我的時光 | But I'm starting my time here on the shore |
我得到的保證是海膽吃到飽自助餐 | at what I've been promised is an all-you-can-eat sea urchin buffet. |
好,我們到了,真的美不勝收 | All right, here we are. It's absolutely beautiful. |
你確定要跟我一起下水毀了它嗎? | You sure you want to ruin it with me going in the water? |
伊凡和他哥哥經營一家餐廳 他們有供應海膽 | Ivan and his brother run a restaurant where they serve the sea urchins, |
伊凡今天與我會面 | and Ivan is meeting me today because he's an expert |
因為他是潛水抓海膽的專家 | and Ivan is meeting me today because he's an expert at diving for sea urchins. |
我的司機高登說 | You know, my driver, Gordon, |
他喜歡我弟弟讓我做這種事 | said he loves when my brother makes me do things like this. He says, |
他說:“因為當你在看這個節目時 | said he loves when my brother makes me do things like this. He says, "'Cause when you look at the show you can feel the suffering." |
你可以感受到痛苦“ | "'Cause when you look at the show you can feel the suffering." |
是嗎? | [chuckling] Yeah. |
如果你了解我 你就知道我等不及要下水了 | If you know me, you know I can't wait to get in the water. |
這是用來收集海膽的袋子嗎,各位? | This is a bag for collecting sea urchins, people? |
-對嗎? -對 | -Yes? -Yes. |
我說對了嗎? | I am right about it? |
這是當我撿海膽時,要戴的手套嗎? | These are gloves that I have to wear when I pick up a sea urchin? |
-對 -所以我不會被蜇死 | -Yes. -So I don't get stung and die. |
-對 -好 | -Yeah. -Okay. |
你沒有要跟我去嗎,伊凡? | Ivan, aren't you gonna come with me? |
不,我會讓你一個人 | No, I will let you alone. |
-讓我一個人? -對 | -Let me alone? -Yep. |
這對第一次做的人,真是個好主意 | That's a very good idea for somebody's first one. |
這個巨人跟我說: “去吧,沒關係,走吧” | This giant is telling me, "Go, go, go. It's fine. Go." |
他在哪裡? 他在岸邊,他沒有要弄濕 | Where is he? He's on the shore. He's not getting wet. |
你應該要選帶有石頭的 | You should pick the one with the stones. |
尋找帶有石頭的 | "Look for the one with the stones." |
帶有石頭是什麼意思? | "With the stones"? What does that mean? |
一定要是雌的 | Need to be female. |
上面會有石頭 | There'll be stones on top. You want the female. You don't want the male. |
你要雌的,不要雄的,不是嗎? | There'll be stones on top. You want the female. You don't want the male. No? |
我什麼都不懂 | I don't know anything. |
我從這裡看到了 | [Ivan] I see from here. |
-是嗎?就在那裡嗎? -對 | -[Phil] Yes? Right there? -Yes. |
-那是好的嗎? -對 | -[Phil] That's a good one? -Yes. |
好,我要進去了 我一定要小心嗎? | All right, I'm going for it. Do I have to be careful at all? |
要非常小心,因為會非常危險 | Very, very careful because it's very, very dangerous. |
好 | [Phil] All right. |
不行...我潛不下去 | [Phil] I can't… I can't sink. |
聽說雌性會滾動並收集石頭 | Females apparently roll and gather stones. |
我不知道它們是怎麼做到的 | I don't know how they do it, |
但你看牠們,上面會有小石頭 | but you look at them and they have, like, the little stones on top. |
你因此知道是雌的 牠們在試著躲起來 | That's how you know they're female. They're trying to hide. |
我被蟄了 | I got stung. |
-是嗎? -對 | -[Ivan] You did? -Yep. |
結果牠們不需要躲起來 為什麼?因為牠們有武器 | Uh, turns out they don't have to hide. Why? Because they have weapons. |
好痛 | It hurts. |
好痛 | Ow. |
“這手套可以嗎?” | "Are these gloves okay?" |
“可以,沒問題,去吧” | "Oh yes. Fine. Go, go, go." |
“有什麼特別的方法抓牠嗎?” | "Any special way to grab the thing?" |
“沒有,只要拿就好了” | "No, no, just take them." |
海膽,直接穿過手套 | Sea urchin. Right through the glove. |
對,看我的手指 | Yes. Yes. Look at my finger. |
而這個棘刺不在這,但在流血 | And this one here, the stinger's not there but it was bleeding. |
對,我流血了 我流血了 | [faintly] Yes, I bleed. I bleed. |
喔,護理師 | Oh, nurse! |
謝謝 | Thank you. |
娜塔莉亞,拿酒精和... 和病床 | -[medic] Natalia, alcohol and, uh… -[Phil] And a hospital bed. |
有抓到嗎? | Did we get it? |
這不是我想得那樣 | [man] Uh, this is not how I thought the day would go. |
這果然不出我所料 | [Phil] It's exactly how I thought it would go. |
-抱歉 -沒關係 | -Sorry. -That's okay. |
-我必須要 -我了解 | -I must. -I know. |
聽著,我在這之前是動作英雄 | Listen, I was an action hero before this. |
這正好鞏固我的名聲 | This just solidifies my reputation. |
-好 -作為冒險者 | -Okay. -As an adventurer. |
很好 | [man] Nice! |
戴上手套,再回去 | -[medic chuckles] -[man] Get the gloves on, go back in. |
我不想對大家說謊 在我嚴重受傷之後 | I don't want to lie to the people, so, after my crippling injury, |
我又做了幾次 | I did it a couple more times. |
我下不去,我浮起來 | I couldn't get down. I was floating. |
他們說:“你去把防寒衣給理查 | They said, "You go. Give Richard your wet suit." |
讓他當你的替身吧“ | "Let him be your stunt double." |
我說:“我每一次都非常贊同” | I'm like, "I'm all for that. Every time." |
每當我必須要跳、跑或做任何事 叫理查就好 | Any time I have to jump or run or do anything, just get Richard. |
所以這是理查 | So this is Richard. |
我之後傳訊息問他: ”你做得怎麼樣?“ | I texted him after, "How'd it go for you?" |
他說:”我抓到了十個“ | He goes, "Oh, I got ten." |
我必須說,身為戶外活動愛好者 我比較偏好室內 | I have to say that, as an outdoorsman, I'm quite the indoorsman. |
在我冒著生命危險抓捕海膽後 | After I risked my life hunting urchins, |
伊凡可憐我 | Ivan took pity on me and invited me to the family's restaurant |
並邀請我去島中心的家庭餐廳吃午餐 | Ivan took pity on me and invited me to the family's restaurant in the center of the island for lunch. |
哇 | Wow. |
-看看這個 -你好 | -Hello. -Hello. |
男孩們,你們好 | Hello, the boys! |
-歡迎 -真是個好地方 | -Welcome. -[Phil] What a place! |
-你是喬西亞? -喬西亞,沒錯 | -You're Joncia? -Joncia, yes. |
-幸會 -我是菲爾 | -Nice to meet you. -Joncia. I'm Phil. |
-菲爾,好 -嗨 | -Phil, okay. -Hi. |
這是我哥哥伊凡 | [Joncia] My brother… My older brother, Ivan. |
-我們活下來了 -對 | -We lived. -[Ivan] Yeah. |
而你是調酒師 | [Phil] And you are a mixologist. |
對,我們在準備很強烈的 | Yes. We are preparing, like one… |
給真男孩的強烈雞尾酒 | strong for, uh, strong… for real boy cocktail. |
真男孩的雞尾酒? | Real boy cocktail? |
-對,搭配波本酒 -我希望有一天能成為真男孩 | -Yes, with bourbon-- -Okay. I hope one day to be a real boy. |
然後我們會調無花果古典雞尾酒 | Then we will make a fig old-fashioned. |
無花果古典雞尾酒? | Fig old-fashioned? |
無花果古典雞尾酒,對 配上我們的乾燥無花果 | Fig old-fashioned, yes, with our dry fig. |
你能想到這個,我已經很佩服你了 | Joncia, I'm impressed already that you thought of this. |
這已經是我去過最棒的酒吧了 | This is already the nicest bar I think I've ever been… |
大家看看這裡 | Look at this, people. |
我們的爸爸二十年前來這裡 在鳥不生蛋的地方 | [Ivan] Twenty years ago, our dad came here in the middle of nothing. |
我們開張了 | -[Phil] Yeah. -We opened. We were full every day. |
-我們每天都絡繹不絕 -哇 | -[Phil] Yeah. -We opened. We were full every day. -Wow. It's a beautiful place to come. -Yeah. |
-這是個美麗的地方 -對 | -Wow. It's a beautiful place to come. -Yeah. |
就算食物不好,我也想來這裡 | Even if the food was bad, I would want to be here. |
-對 -對 | -[Phil] Yeah. -[chuckles] Yeah. |
-你們總是一起共事嗎? -對 | -Do you work together all the time? -Yes. |
-你們這一輩子都一起共事? -對 | -Your whole lives? -[Ivan] Yeah. -Work together? -Yes. |
跟你弟弟? | -Work together? -Yes. |
-從第一天開始 -這不煩嗎? | -With your brother? -From first day. -Isn't it annoying? -It's not normal. |
這不正常 | -Isn't it annoying? -It's not normal. |
-不正常嗎? -對 | -It's not normal? -No. |
-這可以很糟糕 -對 | -It can be terrible. -Yes. |
你弟弟會讓你陷入危險的情況 然後不在乎你 | They can… Your brother can send you into dangerous situations and not care about you. I see it happen. |
我眼睜睜地看它發生了 | and not care about you. I see it happen. |
-這是無花果古典雞尾酒 -對 | -This is the fig old-fashioned. -[Joncia] Yes. |
各位 | People. |
乾杯 | [Joncia] Cheers. |
喔 | Oh. |
好喝嗎? | Is it good? |
-你有個好弟弟 -對 | -[Phil] You have a good brother. -Yep. |
我弟弟做不了這個 | My brother can't do this. |
但如果我再喝一口 我會更喜歡我弟弟 | But if I have another sip, I'd like my brother more. |
這提醒了我,我要算舊帳 | [Phil] Which reminds me, I have a score to settle. |
要我打開嗎? | [Ivan] Should I open? Can I? |
請開,別弄傷自己 | -Please, please. Don't hurt yourself. -Okay. |
別擔心 | Don't worry. |
喔 | [Phil] Oh. |
嗯 | [Phil gasps] Uh-huh. |
怎麼樣? | [Ivan] Huh? |
完美 | Perfect. |
-你可以嗎?請 -你要我做嗎? | -Can you? Please. -You want me to do it? |
當然,為什麼不? | Yes, of course. Why not? |
-為什麼不?因為我... -在中間 | -"Why not?" Because I, uh… -In the middle. |
-在正中間? -對 | Right in the middle? |
在旁邊,完美 | -[Phil] Right here? The side… Good? -[Ivan] Perfect. |
-準備好了嗎? -剁? | -[Joncia] Ready? -Chop? |
三、二、一 | [Ivan] Three, two, one. |
-更用力 -對 | -[Joncia] More energy. -Yeah. |
啊! -看看這個 -大家,怎麼樣? | -[Phil] Ah! People! -[Ivan] Look at this one. Huh? |
看看這個,很完美 | [Ivan] Look at this one. Perfect one. |
哇,讚 | [Phil] Wow. Pretty. |
-深橘色,那是你喜歡的對吧? -對 | [Phil] That deep orange, that's what you like, right? |
就是那個顏色 | -[Ivan] Yep. -When it's that color. |
-味道更濃郁 -對 | -More flavor. -[Ivan] Yeah. |
拿吧 | -Hee-hee. -Take. |
復仇是一道最好用橄欖油和一小撮鹽 放在麵包上的佳餚 | [Phil] Revenge is a dish best served on nice bread with olive oil and a pinch of salt. |
還行嗎? | [Ivan] It's okay? |
太完美了 | -[mumbles] -[Ivan chuckles] Perfect. |
哇 | [Phil] Wow. |
-噢! -看看這個 | -[Phil] Oh! -[Ivan] Look at this. |
看看那個 | [Phil] Look at that. |
我們用海膽慶祝勝利 | We celebrate our victory over the uni |
搭配在鐵鐘裡慢燉的傳統章魚菜餚 | with a traditional dish of octopus slow-cooked under an iron bell. |
他們的父母也會加入我們 | And the boys' parents are joining us. |
-啊! -你好 | -[Phil] Ah! -Hello. |
-我是菲爾 -我是傑科 | -I am Phil. -I am Jerco. |
-傑科,你好 -我是父親 | -Jerco, hi. -I am father. |
-你是父親 -對 | -You are father. -Yes. |
-我認為她是母親 -對 | -I'm assuming this is mother. -[all] Yes. |
你好 | Hello. |
天啊 | [Phil] Oh boy. |
我們稱這為“佩卡” 與鐵鐘的名字一樣 | [Ivan] We call this peka, the same name for the iron bell. |
-是 -所以這是我們傳統料理的名字 | -Yes. -And for our traditional meal. |
-這道菜嗎? -對 | -[Phil] For this dish? -Yes. |
所以這是章魚和馬鈴薯 | [Phil] So this is octopus and potato. |
章魚、馬鈴薯、一點青椒、洋蔥 | [Ivan] Octopus, potatoes, a little bit of pepper, onion. |
-還有大蒜 -大蒜總是很好吃 | -[Phil] Wow. [sniffs] Smells very good. -[Ivan] Garlic. [Phil] Garlic always good. |
-酸豆和... -橄欖油 | -[Ivan] Capers, and-- -[Phil] Olive oil. |
-橄欖油和紅酒 -還有紅酒? | -[Ivan] Olive oil… red wine. -[Phil] Red wine too! |
媽媽 | [Ivan] Mama. |
媽媽 | [Phil] Wow, Mama! |
好,我的朋友 | [Ivan] Okay, friend. |
-乾杯 -乾杯 | [all] Živjeli! |
乾杯,謝謝,感謝 | [Phil] Živjeli. Thank you. Hvala. |
哇,這也好棒 | Wow, that's good too. |
妳以兒子們為榮嗎? | [Phil] Are you proud of your boys? |
妳以這些兒子們為榮嗎? | Are you proud of these sons? |
-是 -是嗎? | -[mother] Yes. -Yes? |
我們問我們的父親 他的生日想要什麼 | My father used to say, when we asked, "What would you like for your birthday?" |
他會說:“我只想要兩個好男孩” | he would say, "I just want two nice boys." |
你們看起來像兩個好男孩 | You seem like two nice boys. |
你們的父親何時開始這間店? | When did your father start this? |
二十年前 | -[Ivan] Twenty years ago. -[Joncia] Uh-huh. |
那你之前是做什麼的呢? | -[Ivan] Twenty years ago. -[Joncia] Uh-huh. And what did you do before this? |
-計程車司機 -是嗎? | -[Joncia] Taxi driver. -Oh yeah? |
在那之前,他是水手 | [Ivan] Taxi driver. Before that, he was a sailor. |
水手?這太好吃了各位 | [Phil] A sailor? This is so good, you guys. |
以前的人幾乎每天都煮這個 | People in the past did this almost every day. |
因為他們可以在家裡,在農地工作 | [Phil] Yeah. Because they could work around the house, in a field, |
同時,他們可以幫家人準備吃的 | and at the same moment, they could prepare something to eat for their family. |
對,就像古老的... 我們所說的慢燉鍋 | Yeah. It's like an ancient… what we call a slow cooker. |
慢燉鍋,對 | [Ivan] Slow cooker. Yes. |
像慢煮鍋 | Like a crock-pot. |
-對 -但很古老的 | -[Ivan] Yes. -But ancient. |
對,所有的風味和醬汁會保留... | -[Ivan] Yeah. -Whole flavor and whole juices stay-- |
保留在裡面 | Stay inside. |
你為什麼在大叫? 你在跟他們說什麼? | [Phil] Why are we yelling? What are you saying to them? |
多拿一些酒來 | -[Ivan] Bring, uh… -[Joncia] Bring some more wine. |
我喜歡我們為何大叫 | [Phil] I like that that's what we yell about. |
-你不喝酒嗎? -我喝,但我喝不了你們那麼多 | -[Ivan] You don't drink? -[Phil] I drink but can't drink like you. |
-這是非常好的葡萄酒 -沒錯 | -[Ivan] This is good wine. -[Phil] It is. |
而且很輕盈 | [Ivan] And very light. |
你可以喝四、五瓶 而且你不會頭痛 | You can drink four, five bottles and your head won't hurt you. |
也許是你的頭 | Maybe your head. |
光想我就頭痛了 | My head hurts to think about it. |
-今年春天... -嗯? | -[Joncia] This spring… -Yeah? |
我和我教父喝了22瓶這支葡萄酒 | [Joncia] Me and a godfather of mine drank 22 bottles of this wine. |
-你們喝了22瓶這支葡萄酒? -對 | -[Phil] You drank 22 bottles of this wine? -[Joncia] Yeah. |
妳一定很驕傲 | You must be very proud. |
每個母親的夢想 | [Phil] Every mother's dream. |
他很兇猛 | He's very aggressive. |
很兇猛 | [Joncia] I'm very aggressive. |
他喝酒的時候很兇猛 | Very aggressive when he drinks. |
你們開始吵架了嗎? | [Phil] Oh, you start a fight? |
對,當父親喝很多酒時... | [Ivan] Yeah. Father, when he drinks a lot… |
-是 -他會開始唱歌 | -[Phil] Yes? -He starts singing. |
-不錯 -老歌 | -Nice. -Old songs. |
-對,關於愛,關於... -很不錯啊 | -[Joncia] Yes, about love, about… -[Phil] That's nice. |
這首歌有什麼含義? | -[chuckles] -[Phil] What does this song mean? |
“我的寶貝 當我見到你時” | [Ivan] "My sweet, when I see you…" |
呃… | Uh… |
“我得喝酒” | [Phil] "I have to drink." |
"我得喝酒和打架“ | [Ivan chuckles] "I have to drink and fight." |
他們喜歡鐘聲 | Well, they like their bells. |
我旅行時最喜歡的事情是 有機會和真正的當地人見面 | [Phil] You know, my favorite thing when I travel is the chance to meet the real locals. |
我很幸運能在科爾丘拉 和兩個美好的家庭聊聊 | And I'm lucky enough to get to sit down with two lovely families here in Korčula. |
我們從鎮上開車上山 到科諾巴瑪特 | We're driving a little ways from town into the hills to Konoba Mate. |
看看這個 | Wow, look at this. |
還有一個美麗的家庭 | And a beautiful family too. |
科諾巴的意思是“餐廳” | [Phil] Konoba means "restaurant." |
”瑪特“是他們為父親取的名字 | "Mate" is the name that they have for their dad. |
-妳是誰? -我是安娜 | -Who are you? -I'm Anna. |
安娜,妳好 | Anna, hello. |
你是誰啊? | Who are you? |
露西亞 | Lucia. |
露西亞,我是菲爾 | Lucia, I'm Phil. |
謝謝 | Thank you. |
-誰是大男孩? -阿魯克 | -Who's the big boy? -Aruk. |
阿魯克,你好,我是菲爾 | Aruk. Hi, I'm Phil. |
當然是安娜 -再一次 -安娜,妳好 | -Anna, of course. Again. -Anna. Hi. [chuckles] |
我還不知道 | I don't know yet. |
他們告訴我 她可能隔天就要生小孩了 | In fact, they told me she might have the baby the next day. |
我心想:“為什麼不是今天?” | I thought, "Why don't you have it today?" |
我們會讓節目氣氛活躍起來 也許我會成為菲爾醫生 | We'll liven the show up a little bit. Maybe I become Dr. Phil. |
謝謝你們邀請我 | Thank you for having me. |
我們幫你準備了一些食物 | We've prepared you already some food. |
妳喜歡什麼? | What do you like? |
通心粉 | [softly] Macaroni. |
那是什麼? | [Phil imitates Lucia] What's that? |
通心粉,她也喜歡吃通心粉 | [woman] Macaroni. She likes macaroni as well. |
我做同樣的事 | I do the same thing. |
通心粉 | Macaroni. |
好,夠了 | -I will… -[man] Okay. Enough. |
-好嗎? -謝謝 | -Good? -Thank you. |
謝謝你們邀請我 | [Phil] Thank you for having me. |
所有食物都來自你們的農場 | I understand all the food comes from your farm. |
-是嗎? -是,沒錯 | -Is that right? -Yes. |
瑪特餐廳開多久了? | And how long has Restaurant Mate been here? |
超過20年了,從2000年開始 | More than 20 years. It started in 2000. |
乾杯 | Živjeli. |
-乾杯 -乾杯 | -Živjeli. -[older Anna] Živjeli. |
妳喜歡這個嗎? 我沒試過 | -[Phil] You like this? -[younger Anna] Mm, I never tried it. |
我也是,那我們一起試試好嗎? | I never tried it either, so we do it together, okay? |
我看到一個無花果 我們都喜歡無花果,對吧? | -[Phil] I see a fig. We like fig, right? -Yes. |
我們喜歡火腿,對吧? | We like ham, right? |
我們喜歡這裡的一切 所以會很好吃 | We like everything in here, so it's gonna be good. |
-對 -一、二、三 | -Yes. -One, two, three… |
妳覺得呢? | [Phil] What do you think? |
一切都是為了嘗試新事物 就是這次旅行對我的意義 | It's all about trying new stuff, right? That's what this whole trip is for me |
因為我從沒去過妳的國家 | because I've never been in your country before. |
-希望你都喜歡 -我好愛,妳在開玩笑嗎? | -I hope you like it so far. -[Phil] I love it. Are you kidding? |
哇 | Wow. |
這是帕實提札達,是傳統的餐點 | This is pašticada, a traditional meal. |
這些是手卷的通心粉 配上野生茴香和番茄醬 | These are hand-rolled macaroni with wild fennel and tomato sauce. |
以及羊乳酪義大利餃 | -[Phil] Wow. -[woman] And goat cheese ravioli. |
看看這個 今天是義大利麵的品嚐菜單 | [Phil] Look at this. It's a pasta-tasting menu today. |
哇 | Wow. |
好吃的義大利麵 | Delicious pasta. |
這個妳會喜歡 | This… This you like. |
妳喜歡所有這些義大利麵嗎? | You like all these pastas, yes? |
露西亞,妳對麵包做了什麼? | [dramatically] Lucia, what have you done to the bread? |
-要上甜點嗎? -對 | -So, desserts? -[Phil] Yes. |
好 | [woman] Okay. |
-你好 -往左轉,這裡 | -[Phil] Hello. -Here, to the left, left, left. |
喔,這裡?我沒在看那個喔 | [Phil] Oh, here? I'm not looking at that. It looks fantastic. |
看起來很棒 | I'm not looking at that. It looks fantastic. |
如果我看它,可能會在這裡把它吃掉 | I might just eat it in here if I look at it. |
-猴子? -對,我有猴子 | -Monkeys? -[woman] Yeah. I have monkeys. |
三隻猴子 | [woman] Three monkeys. |
那猴子沒得吃蛋糕 | So, no cakes for monkeys. |
猴子沒得吃蛋糕? | [Phil] No cake for monkeys? |
我不再是猴子了 | I'm not a monkey anymore. |
甜點 | Dessert. Dessert. Dessert. |
-這裡有一些蛋糕 -是 | -[woman] Here you have some cakes. -[Phil] Yes. |
-我要... -喔 | -I'm gonna ha-- Aw! -[woman] Oh! |
-糟糕 -哎唷 | Oop! Oh! |
看到會怎麼樣了嗎? | Ah, see what happens? |
對,好 | [chuckles] Yeah! Okay. |
嗯! | Mm! |
-這好好吃 -玫瑰花瓣 | -This is so good. -[woman] Rose petals. |
對 | [Phil] Yes. |
-給你的 -謝謝 | Thank you. |
-在孩子們拿到之前 -對 | -Before the kids grab it. -[woman] Yes. |
他想要這個,對吧? | He wants this one, right? |
-要我嚐嚐看嗎? -你要 我最好嚐嚐看,確保它沒問題 | Should I taste it? I better taste it to make sure it's okay. |
這是那有名的羅勒嗎? | Is this the famous basil? |
不,那是檸檬馬鞭草 | No, that's lemon verbena. |
檸檬馬鞭草,大家都喜歡 | Lemon verbena. Everybody likes this. |
包括我這位朋友 看看他吃不吃得到 | Including my friend over here. Let's see if he gets any. |
露西亞 | Lucia. |
這是第一次 | -This is a first. -[woman laughs, speaks Croatian] |
我從來沒有在餐桌上被刀威脅過 | I've never been threatened at knifepoint at the dinner table. |
開車去我們的最後一站 | [Phil] Just a drive for our last stop |
沿著海岸到杜布羅夫尼克古城 | down the coast to the ancient city of Dubrovnik. |
我們來到了杜布羅夫尼克 | So here we are in Dubrovnik, |
因爲某個電視劇的某件事而出名 | made famous by some show on that other thing. |
你們自己看看 因為你們要回溯歷史 | Take a look for yourself because you're stepping back into history. |
這是一座在城牆堡壘內的城市 一座城堡 | This is a city within a walled fortress, a castle. |
建於11世紀和13世紀之間 | Built between the 11th and 13th centuries. |
對,花了這麼長的時間 才建造出這個 | Yes, it took all that time to build something like this |
因為沒有電動工具 | with no power tools. |
光想到這一切的工作,我就餓了 | Even thinking about all that work makes me hungry. |
克羅埃西亞火腿和起司三明治 應該有幫助 | A Croatian ham and cheese sandwich should help. |
用餐愉快 | -Bon appétit. -[Phil] Hvala. |
-妳們好 -你好 | -Hello. -[woman 1] Hello. |
你好 | Hello. |
我聽說我應該吃章魚漢堡,對吧? | I heard I should have an octopus burger. Is that right? |
-對,而且已經為您備妥 -準備好了嗎? | -Yes, and it's already ready for you. -It's ready? |
-對 -那是漢堡? | -Yep. -That's the burger? |
這其實是拼盤 | That's actually the platter. |
這是品嚐菜單上 所有東西的最佳方式 | But it's, like, the best way to try everything on the menu. |
但這是章魚漢堡 | But here is the octopus burger. |
-這是我的第一個章魚漢堡 -是 | -This is my first octopus burger. -[woman 2] Yes. |
-嗯! -好吃嗎? | Mm! |
我就知道我會喜歡 | -Good? -I knew I was gonna like… I knew it. |
嗯! | Mm! |
我對它很滿意 | I'm so happy with this. |
炸魷魚 | Fried calamari. |
很高興認識妳們 | It is lovely to meet you. |
-我帶著兩個上路 -好,再見,祝你今天愉快 | -I'll take two for the road. -[woman 2] Okay. Bye. Have a nice day. |
再見,愛妳喔 | [Phil] Bye! I love you. |
杜布羅夫尼克,你讓我開心 | Dubrovnik, you make me happy. |
-嗨,你們好嗎? -很好,你呢? | -Hi. -[woman 1] Hi. -How are you guys? -[woman 1] Good, you? |
很好 | Good. |
啊! | Ah! |
-嗨 -希望你玩得開心 | -[man] I told you we'd see you here. -[woman 2] Hope you're having a good time. |
是,總是如此 | [Phil] Yes. Always. |
嘿,小狗 | Hey, puppy. |
唯一能讓今天變得更好的事? | The only thing that could make this day better? |
你猜對了 | You guessed it. |
嗯! | Mm! |
我們想找個地方看日落 | We wanted to find a place to catch the sunset. |
然後他們說:“你想去布扎酒吧嗎?” | And then they said, "You wanna go to Buža Bar." |
那是什麼? 布札的意思是“牆裡的洞” | What's that? Buža means hole. "Hole in the wall." |
沒錯,牆裡的洞,這是就洞 | Literally, a hole in the wall. This is the hole. |
你準備好了嗎? | [Phil] Are you ready? |
耶,恭喜! | Yay! Mazel tov! |
看看他是否還活著,他還活著 | And let's check if he's alive. He's alive. |
嘿,谷歌,打視訊通話給吉伯特 | [Phil] Hey, Google. Video-call Gilbert. |
-他來了,嗨 -嗨 | -Oh, there he is. Hi. -Hi. |
你今天在哪裡? | -Where did I reach you today? -[indistinct] |
你在衣櫃裡嗎? | Are you in a closet? |
-不,我出來了 -你出櫃了? | -No, no, I've come out. -You've come out of the closet? |
你老婆把你推回去了嗎? | Did your wife shove you back in? |
對,沒錯 | -[chuckles] Yeah, exactly. -[chuckles] |
我在克羅埃西亞 你去過克羅埃西亞嗎? | I'm in Croatia. Have you ever been to Croatia? |
克羅埃西亞是什麼? | What is Croatia? |
如果義大利在這 亞得里亞海就在這 | So if you have Italy here, then you have the Adriatic Sea |
對面就是克羅埃西亞 | and right across from that is Croatia. |
有美麗的海岸 | And it's this beautiful coast, |
還有很多小島,所以我們一直在跳島 | and then all these little islands and stuff, so we've been, like, island-hopping. |
你知道那對我來說是不愉快的 | You know, now, that's something that wouldn't be enjoyable for me. |
那你的理想假期是什麼? | And what is your ideal vacation? |
我的理想假期 是我沒有預訂要做任何事 | My ideal vacation is that I'm not booked for anything |
然後我拿著電視遙控器在沙發上 | and I'm on the couch with the TV remote. |
有一次我被安排去夏威夷辦俱樂部 | One time I got booked to do a club in Hawaii. |
-是 -我感到非常害怕 | -Yeah. -And I was really dreading it. |
然後我接到一通電話 說度假村被賣給其他公司 | And then I got a call that the resort was sold to some other company |
所以整個工作都落空了 | so the whole job fell through |
我就好開心 | and I was so happy. |
所以你最喜歡的演出是被取消的? 是的 | -So your favorite gig is a canceled one? -Uh, yes. |
你看,這就是大家愛你的原因 吉伯特 | See, this is why people love you, Gilbert. |
因為你體現了表演的樂趣 | Because you personify the joy of performing. |
你是為愛而表演 | You do it for the love. |
你知道現在是什麼時候嗎? | Gilbert. You know what it's time for? |
-是時候為麥斯講笑話了 -喔! | -It's time for a joke for Max. -Oh! |
你有麥斯可能會喜歡 或他可能會自己說的笑話嗎? | Do you have a joke for Max that he would enjoy or probably tell himself? |
像猶太人的笑話? | So, like, a Jew joke? |
我們不這麼說,吉伯特,但沒錯 | [chuckles] We don't call it that, Gilbert, but yes. |
啊,好 | -Ah. Okay. -[chuckles] |
有個小男孩從學校回來 | A little boy comes home from school. |
他說:“媽,我要演出學校的劇” | He says, "Mom! Mom! I got a part in the school play!" |
媽媽說:“你演什麼角色?” | The mother says, "What part do you play?" |
他說:“我扮演猶太人丈夫” | He says, "I play a Jewish husband." |
然後媽媽說: | And the mother says, |
“ 回去告訴老師 你要一個會講話的角色“ | "Go back and tell the teacher you want a speaking role." |
太完美了 再給我一個,你可以的,我喜歡 | That's perfect. Give me another one. You've got 'em. I love it. |
好 | Okay. |
戈德斯坦和戈德柏是生意夥伴 | Uh, Goldstein and Goldberg are business partners. |
有一天,戈德柏生病 被緊急送去醫院 | Uh, one day, Goldberg gets sick and he gets rushed to the hospital. |
他在醫院死了 | In the hospital, he dies. |
戈德斯坦打電話給醫院 | Goldstein calls the hospital. |
他說:“我想看看我的夥伴 戈德柏先生的狀況” | He says, "I want to check on my partner Mr. Goldberg." |
他們說:“我們很抱歉 你的夥伴戈德柏先生過世了” | They say, "We're very sorry. Your partner Mr. Goldberg passed away." |
隔天,戈德斯坦又打給醫院 | Next day, Goldstein calls the hospital again. |
他說:“我想看看我的夥伴 戈德柏先生的狀況” | He says, "I want to check on my partner Mr. Goldberg." |
他們說:“我們不知道 是否有跟你說清楚 | And they say, "Oh well, we don't know if we made this clear to you, |
但你的夥伴戈德柏先生已經死了” | but your partner Mr. Goldberg has died." |
隔天,戈德斯坦又打給醫院 | Uh, next day, Goldstein calls the hospital again. |
他說:“我想看看我的夥伴 戈德柏先生的狀況” | Says, "I'm checking on my partner Mr. Goldberg." |
然後他們說: “我們已經跟你說過兩次他死了 | And they say, "We've already told you twice that he died." |
你為什麼一直打來?” | "Why do you keep calling?" |
然後他說:“我聽不夠過癮” | And he says, "I can't hear it enough." |
這太棒了 | That's gorgeous. |
你真會講笑話 | And you have the best delivery in the business. |
我喜歡你這麼做 謝謝你,吉伯特 | I love you for doing this. Thank you, Gilbert. |
拜拜 | Bye-bye. |
今天是我在克羅埃西亞的最後一天 | [Phil] It's my last day in Croatia, and just outside of town |
在小鎮之外 有享用最後一餐的絕佳勝地 | [Phil] It's my last day in Croatia, and just outside of town is the perfect place for a last meal. |
這是格偉洛維奇奧森 | This is Gverović-Orsan. |
位於天堂,美食與之相襯 | It's set in heaven, with food to match. |
這是世界上最棒的海鮮餐廳之一 | This is one of the best seafood restaurants in the world. |
沒錯 | That's right. |
我有個問題想問你 | I have a question for you. |
-是 -這個地方是真的嗎? | -Yes? -Is this place real? |
我覺得有時候很像電腦 | I think sometimes it's like a computer. |
這是虛擬的吧? 如果這是《駭客任務》,我不介意 | It's a simulation, right? If this is the Matrix, I don't mind. |
你想試試看葡萄酒嗎? 這是克羅埃西亞最古老的一種 | You wanna try the wine? This is the oldest sort in Croatia. |
-是 -在公元前1200年由希臘人所帶來的 | -Yes. -Brought by Greeks 1,200 years B.C. |
-哇 -你能相信嗎? | -Wow. -Can you believe that? |
那是我的年份 | That's my vintage. |
請品嚐 | [waiter] Taste. |
入境隨俗... | When in Croatia… |
倒得非常慷慨 | [Phil] Very generous pour, my friend. |
-你叫什麼名字? -安特 | -What's your name? -Ante. |
安特,菲爾 | Ante. Phil. |
-幸會 -幸會,我的朋友 | -Nice to meet you, Phil. -Great to meet you, my friend. |
妳好 | Oh, hello. |
你好,我要去抓海 | -[woman] Hello. I will grab the sea. -[Phil] Wow. |
-妳要抓海? -對 | -You're grabbing the sea? -Yeah. |
看看妳 | Look at you. |
為什麼要抓海? | Why are we grabbing the sea? |
要洗牡蠣 | [woman] To wash oysters. |
這裡是家族經營的 看看這個母女組合 | [Phil] It's run by a family. Look at this mother-daughter combo. |
妮雅和艾塔 | Neya and Etta. |
我們從1966年起就在這了 | We are here from 1966. |
我的祖父母開了這間餐廳 | My grandparents opened. |
“奧森”是義大利文的“船庫” | "Orsan" is Italian meaning from garage for the boat. |
-原來如此 -所以... | -[Phil] Oh, I see -So… |
好,我要來試試生蠔 | All right. I'm gonna try an oyster. |
安娜說這同時會又甜又鹹,對吧? | Anna said it would be sweet and salty at the same time, right? |
那她說得對 | And she's right. |
安娜,妳跟我說過這些生蠔,對吧? | Anna, you told me about these oysters. Yes? |
妳跟我說過 這些是最好吃的生蠔,對吧? | You told me these are the best oysters, right? |
不對,它們很糟糕 | No, they're horrible. |
不好意思,我要為自己保留它們 | And excuse me. I just need to keep them for myself. |
妳不需要跟我玩把戲,安娜 | You don't have to play games with me, Anna. |
-我要妳坐在這 -好的 | -I want you to sit right there. -All right. |
-然後吃 -然後跟我一起吃 | -And eat. -And eat with me. |
怎麼樣? | How about that? |
妳有試自製麵包嗎? | [Phil] Did you try the homemade bread? |
你不能單靠生蠔維生 | -Yep. -You can't live on oysters. |
-哇 -也許妳可以 | -[Anna] Wow. -Maybe you can. |
薩夏在哪?薩夏,過來 | -[chuckles] -Where's Sasha? Sasha, come here. |
-你有吃過這個嗎?我猜你一定有 -有 | -Ever have one of these? I bet you have. -Yes. |
安娜是我們在 杜布羅夫尼克的執行製作 而薩夏是我們當地的攝影機操作員 | Anna is our fixer in Dubrovnik. And Sasha, he's our local camera operator. |
-你們對我們太好了 -分享就是關懷 | -You guys have been so wonderful to us. -[Anna] Sharing is caring. |
不只是我,還有整個攝影團隊 | Not just me, but the whole crew. |
不知什麼原因,他們好像喜歡你 | They seem to like you for some reason. |
-我? -對,我不懂,但... | -Me? -Yeah, I don't understand it, but-- |
-為什麼? -我... | -Why? -I… [chuckles] |
關於環遊世界 我最喜歡的是探索新事物 | [Phil] My favorite thing about the world of travel is discovering the new. Something you had no idea about, |
你原本不知道的事情 | is discovering the new. Something you had no idea about, |
或你從未想過要去的地方 | maybe never even thought of going. |
沒有比這更好的了 | It doesn't get better than this. You know, I just love |
我好愛這清澈的水 美妙的食物和美好的人 | It doesn't get better than this. You know, I just love the clean water, the beautiful food, the beautiful people. |
-謝謝 -我好開心 | -Thank you. -I'm so happy. |
看看發生了什麼事 | Look, look. Look what's happening. |
你猜得到嗎? | -Ay! -Can you guess? |
-那是鮋魚嗎? -對 | -[Phil] Is that scorpionfish? -[woman] Yes. |
-那是我最愛的魚 -真的嗎? | -[Phil] My favorite fish. -[woman] Really? |
我最喜歡的魚? 對,我要告訴你我最喜歡的魚 | My favorite fish? Yes, I'm telling you my favorite fish. |
鮋魚,對 產於地中海和亞得里亞海 | Scorpionfish. Yeah. It's found in the Mediterranean and the Adriatic, |
你有來這附近的話,我推薦你鮋魚 | and I recommend it to you when you're in this neighborhood. |
這是世界上最棒的魚之一 | It's one of the great fish of the world, people. |
-鮋魚 -對,這看起來... | -The scorpionfish. -[Sasha] Yeah, it looks… |
因為牠看起來很可怕 | [Phil] 'Cause it looks very scary. |
用餐愉快 | -Bon appétit. -[Anna and Sasha speak Croatian] |
對不起,沒有比這更好的魚了 | I'm sorry. There's no better fish than that. |
-這是我們的名菜,義大利黑燉飯 -哇 | [woman] This is black risotto, our famous meal. |
我改變主意了 你們不能在現場 | I changed my mind. You can't be in the scene anymore. |
好,抱歉 | -[Anna chuckles] -[Sasha] Okay. Sorry. |
我可以為妳服務嗎? 你有拿到淡菜嗎?沒有 | [Phil] Can I serve you? Did you get a mussel? No. |
-沒關係 -不要說謊 | -[Sasha] No, it's okay. -[Phil] Don't lie. |
好,來吧 | All right. Here we go. |
這個地方的每一件事物都太美好了 | Every single thing in this little place was so beautiful |
如果你不去 我也不知道要怎麼跟你說了 | and, if you don't go, I don't know what to tell you anymore. |
我想對整個克羅埃西亞也這麼說 | I want to say the same thing about all of Croatia. |
所以孩子們,如果你們在 尋找第一個假期 | So, kids, if you're looking for a first vacation, you know, |
就像我23歲的時候,身無分文 | like I was when I was 23, and I had no money. |
我住在青年旅館和民宿 | I stayed in hostels, and I stayed in pensiones, |
那是我人生中最棒的時光 | and it was, you know, the best time of my life. |
你永遠不會忘記第一次的旅行 | You never forget your first trip. |
我能推薦克羅埃西亞 作為第一次旅行嗎? | May I suggest Croatia as a first trip? |
為什麼?因為它擁有一切你想去的 | Why? Because it has all the beauty |
義大利或其他浪漫地方的美 | of Italy or any other really romantic place that you would go |
以及克羅埃西亞的部分地區 | and parts of Croatia… |
價格只要一半 | half the price. |
這裡的人明瞭 他們差一點就讓這一切毀於戰爭 | The people here know how close they came to having this all ruined by war. |
所以他們現在拼命保護它 | So now they protect it fiercely. |
但這並沒有讓他們辛苦 反而恰好相反 | But it didn't seem to make them hard. Just the opposite. |
島島相連,城城相扣 克羅埃西亞是美好的總和 | From island to island, town to town, Croatia just adds up. |
我們身處何方、身為何人 | Where we are, who we are, |
天氣、葡萄酒的溫度 生蠔的口味 | the weather, temperature of the wine, the flavor of the oysters. |
以及好到不能再好的盛情款待 | The hospitality could not be better. |
再好不過了 | You couldn't make it better. |
如果我不停地吃東西 也許他們不會讓我離開 | And if I just don't stop eating, maybe they can't make me leave. |
(獻給吉伯特) | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
Somebody Feed Phil Mumbai s7
Subtitle | Translation |
吸氣 | [instructor] Inhale. |
我來聊聊瑜伽吧 | Let me tell you something about yoga. |
自在舒服就行了 | Just be comfortable. |
腿的話,你想伸直也可以 | Your legs, if you want, you can keep it extended. |
我不喜歡 | I don't like it. |
感受伸展的感覺 | [instructor] And feel the stretch. |
這叫霹靂坐式 | This is called the thunderbolt posture. |
沒辦法 | Nope. |
這對我來說極其困難 | It's very, very difficult for me. |
我的屁股碰不到腳後跟 我的頭也碰不到軟墊 | My butt cannot reach my heels, and my head cannot reach the mat. |
你必須擺好姿勢 還得維持住 | You have to get into positions and then hold them. |
對,非常好 | [instructor] Yes. Very nice. |
這對我來說太緩慢 | [Phil] And that's both slow |
也太折磨了 | and excruciating for me |
因為我年紀大了,身體僵硬 | because I'm old, and I'm stiff. |
這是我的“唵” | That's my "Om." |
一個快樂又飢腸轆轆的人 | ♪ A happy hungry man's ♪ |
走遍天涯海角 | ♪ Traveling all across The sea and the land ♪ |
他試圖了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
義大利麵、豬肉 雞肉和羊肉的美味之道 | ♪ The art of pasta Pork, chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛行而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你歌唱 | ♪ He will sing for you ♪ |
並為你起舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會與你共歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一事作為回報,拜託誰來 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
拜託誰來啊 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來讓菲爾來吃飯 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
誰來馬上讓他吃飯吧 《環球饗宴:菲爾來吃飯》 集名:孟買 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
乘船駛入印度門的港口 | [Phil] There's nothing like taking a boat |
這感受實在無可比擬 | and sailing into the port to the Gateway of India. |
這座標誌性建築於1924年落成 | This iconic structure was completed in 1924 |
令抵達孟買城市的人們留下深刻印象 | and makes for an impressive arrival to the city of Mumbai. |
我一直都想去印度 | I have always wanted to go to India, |
但去過的人都說我必須做好準備 | but people who've been have said I need to be ready |
一次就體驗到眾生百態 | to experience all of life, all at once. |
富者、貧者、美好、瘋狂 令人難以招架 | Rich, poor, beautiful, crazy, overwhelming. |
然後還有本身就是一場冒險的食物 | And then you have the food, which is an adventure on its own. |
我的西方胃可能還沒準備好 | My Western stomach might not be quite ready |
迎接我在這裡的體驗 | for what I'm going to experience here. |
所以我找了一位老朋友來幫忙 | So I've enlisted the help of an old friend to navigate my first stop, |
帶我去城市街頭美食的第一站 | So I've enlisted the help of an old friend to navigate my first stop, the city street food scene. |
這對我來說是一種新體驗 | This is a new experience for me. |
我們今晚會很愉快 | Well, we're going to have a good evening. |
Dishoom是倫敦最好的印度餐廳之一 | [Phil] One of the best Indian restaurants in London is called Dishoom. |
我們在節目中介紹過 | We showed it on the show. |
創始人是卡維塔克拉爾 | -Oh, wow! -[Phil] And the founder is Kavi Thakrar. |
他來到孟買 帶我去一些他最喜歡的地方 | He traveled to Mumbai to take me to some of his favorite places |
就在穆罕默德阿里路附近 | around Mohammed Ali Road, |
據說這個路名 是紀念穆罕默德阿里喬哈爾 | believed to be named after Mohammad Ali Jauhar, |
這位印度穆斯林積極分子 在其他領袖 像是甘地身邊,出謀劃策 | an Indian Muslim activist, who organized, alongside other leaders, like Gandhi, |
為了這個國家的獨立而奔走 | for this country's independence. |
我們要去一間 叫作“蘇蒂巴拉漢迪”的名店 | [Kavi] We're going to this fabulous place called Surti Bara Handi. |
這間店從1940年代就在了 而且理由充分 | It's been around since the 1940s for good reason. |
“巴拉漢迪”的意思是12個鍋子 | [Kavi] Bara Handi means 12 pots, |
如你所見,這裡有12種不同的燉鍋 | and as you can see in here, these guys have 12 different types of stews. |
羊肉尼哈里和帕亞 這裡的羊肉不是一般的羊 | Mutton nahari and paya. Mutton here doesn't mean lamb. |
-那是什麼? -是山羊 | -[Phil] What does it mean? -[Kavi] It's a goat. |
我愛吃山羊 | [Phil] Ah, I love goat. |
我也愛山羊 這是軟嫩飽滿的燉山羊腿 | I love goat too. So you've got the soft, fuller shank stew. |
叫作尼哈里 | That's called nihari. |
這個是帕亞 也就是山羊蹄 | I've got the paya here, which is goat trotters, as we say. |
這兩種上面都帶有骨髓 | Both those come with bone marrow on top. |
風味濃郁豐富 | Really rich, really filling. |
-好好吃! -謝謝 | -Yes! -[man] Thank you. |
謝謝你,我的朋友,太美味了,謝謝 | -Thank you, my friend. Fantastic. -Thank you. |
你吃這個了嗎? | [Kavi] Did you try this one? |
好吃嗎? 好吃到不行 | -Good? -That's friggin' great. |
-謝謝 -感激不盡 | -Thank you. -[Kavi] Thanks so much. |
-這太好吃了 -你喜歡就太好了 | -This is awesome. -I'm glad you enjoy it. |
我不確定我更愛哪一道 味道大不相同 | I don't know what I like better. They're different stews. |
不只是把不同的肉放在同一道燉菜裡 | It's not just they put different meat in the same stew. |
而是截然不同的料理 | These are completely different. |
基礎香料是絕不外傳的獨門調料 | [Kavi] The base spices are like well-kept secrets. |
感覺像在別人家吃的家常菜 | Wow, it tastes like you're in someone's house. |
對,我超喜歡 | Yeah, I love that. |
很常來這邊 就跟身旁的人一起分享餐點 | You come and share a meal with the person next to you. |
-我會那麼做 -我很喜歡 | -I do that. -I love it. |
這裡很棒吧 | [Kavi] What a place. |
我會用“浪漫”來形容 | The word is "romantic," |
但不是傳統意義上的那種浪漫法 | not in the conventional sense. |
對 | [Kavi] Yeah. |
但你身處某個地方 | [Phil] But you're somewhere, |
在文明又有生命力之處,你身在… | you're in civilization, you're in life, you're in… |
-眾人之中 -對 | -[Kavi] Humanity. -[Phil] Yes. |
穆罕默德阿里路彷彿一切的匯聚中心 | Mohammed Ali Road feels like the center of everything, |
到處都有市集 | and the marketplace is everywhere. |
每個人都在修車、賣水果或賣衣服 | Everyone working at fixing cars, to selling fruit, to selling clothing. |
街頭上充滿各式各樣的生活方式 | Every manner of life in the streets. |
有哪裡的交通居然是包括牛隻的? | Where do you have traffic where the traffic includes cows? |
這裡似乎足以包容所有人 | There seems to be room for everyone. |
這裡有大量穆斯林人口 | There's a huge Muslim population here. |
這裡有大量印度教徒 | There's a huge Hindu population here. |
這裡也有許多基督教徒 | There's a huge Christian population here. |
只有我一個猶太人 | I'm the only Jew. |
-大家好 -你好 | -Hi, everybody. -[man] Hi. |
這是印度飯店 這飯店總共有幾間房? | This is the Indian Hotel. How many rooms at this hotel? |
這裡的飯店指的是餐館 | Hotel means restaurant. |
這是鎮上的穆斯林區 | [Kavi] This is a Muslim part of town. |
孟買的許多伊斯蘭社區都住在這裡 | So in Bombay, a lot of the Islamic community lives here. |
我們今晚會在街上吃到很多肉 | We'll be eating out tonight, a lot of meat. |
是印度教徒通常不吃的 | -Typically not eaten by Hindus. -Right. |
我們會吃到很美味的食物 | [Kavi] We're gonna have some delicious stuff. |
雞肉百達羅迪的麵包 用了美味的各種香料 | Chicken baida roti is cooked with delicious spices in a bread |
然後再加一顆蛋 | with also an egg. |
-謝謝 -來吧,開吃吧! | -Thank you. -[Phil] Here we go. Cheers! |
吃吧,老兄 | Cheers, my man. |
謝謝 | [laughs] Thank you. |
怎麼樣? | -How's that? -Mm! |
超好吃! | -Very, very good! -[man] Thanks. |
當你在開發Dishoom的時候 | When you were developing Dishoom, |
有用在這條街上的一些食物 為基礎當靈感嗎? | were you basing some of it on stuff that you found on this street? |
當然有 | Totally. |
我們很愛分享孟買的療癒美食 | We really love to share the comfort food of Bombay. |
無論是小餐館 穆罕默德阿里路、街頭小吃 | The cafés or Mohammed Ali Road, the street food, |
人們的家、海灘 | people's homes, the beaches. |
對熟知這些地方的人來說 會引起懷念之情,這一點我很喜歡 | What I love about that is it's nostalgic for people that know this place. |
我們剛才吃的這個成本要多少? | What does this cost, what we just ate? |
也許30美分吧 | This is cents. Maybe 30 cents. |
什麼? | -What? -Yeah. |
價格很實惠 等我們在鎮上這一區繞一繞之後 | Really affordable. And you'll see as we go around this part of town, |
你就會發現這裡人人都負擔得起 | it's really accessible to everybody. |
我們要吃煎炒“佩賈” | We're going to get a bheja fry. |
也就羊腦咖哩 | -Yes. -Which is a brain curry. |
這會是你今天吃到的最美味的羊腦 | It'll be the most delicious brain you eat today. |
提醒我晚點要找理查談談 | -Remind me to talk to Richard later. -[laughs] |
我們也可以給理查吃一點 我們要給理查吃超多 | -We can give some to Richard too. [laughs] -We're giving a lot to Richard. |
每個文化都有類似這樣的食物吧? | Every culture has something like this as well, right? |
充分利用現有資源 整隻動物都要使用 | Making the most of what's available, using the whole animal. |
-羊腦咖哩,煎炒佩賈 -好 | -The brain curry, bheja fry. -[Phil] Yes. |
搭配帕夫吃 帕夫是柔軟的白麵包 | [Kavi] With pav. Pav is a soft white bun. |
帕夫是人間美味 煎炒佩賈我就不敢說了 | Pav is the greatest thing on earth. I don't know about that. |
-誰要先吃? -你先 | -[Kavi] Who's going first? -You. |
好 -我很愛吃這個 -你已經吃過了 | -Okay. I love it. -You've had it already. |
我知道我喜歡那麵包 柔嫩鬆軟的白麵包 | -I know I like the bread. -[Kavi] Soft, pillowy, white. |
考驗你單手吃東西的技巧 | It's gonna test your one-handed eating skills. |
我可以的 | I can do it. Look at me, Richard. Look at me go. |
-好好看著我,理查,看著我吃 -我看到了 | I can do it. Look at me, Richard. Look at me go. [Richard] I see it. |
等等,我失去了…我失去“腦子”了 | [Phil] Wait I lost my… I lost my brains. |
-準備好了嗎? -來吧 | -Ready? -Let's do it. |
其實不知道是什麼的話 也完全吃不出來 | You know what? If you didn't know, you wouldn't know. |
就只是美味醬汁而已 看我再吃一口 | It's just a delicious sauce. Look at me going again. |
-我現在愛吃腦了! -非常好 | -I'm a brainiac! -There you go. |
理查,換你吃了 | Oh, Richard. Here you go. |
-非常好吃 -很美味 | -It's really good. -[Richard] Really good. |
那傢伙在做什麼? | What's this guy making? |
我去看看 我跟你一起去 | -Let me go have a look. -I'll go with you. |
這叫孟買三明治 孟買三明治啊 | -[Kavi] It's called a Bombay sandwich. -[Phil] A Bombay sandwich. |
孟買三明治很好吃 | Bombay sandwiches are great. |
相對來說也比較健康 有洋蔥、小黃瓜 | Relatively healthy. It's got onions, cucumber… |
-番茄、甜菜根… -素食三明治 | -Tomato, beetroot… -[Phil] A vegetarian sandwich. |
-好吃嗎? -我超愛 | -Good? -I love it. |
-那就好 -謝謝,我們繼續走吧 | -Good. -Thank you. We're moving on. |
太陽下山了,該吃甜點了 | [Phil] With the sun setting, it's time for dessert. |
該前往穆罕默德阿里路的下一站了 | On to the next stop on Mohammed Ali Road, |
如果你敢相信的話 這裡夜間更加人潮擁擠 | which, if you can believe it, gets even more crowded at night. |
-我們不需要人行道 -原來如此 | -[Kavi] We don't use sidewalks. -[Phil] I see. |
對,因為街道上都是人 | [Kavi] Yeah, 'cause they're busy with people. |
我不確定我們在這條路上說的話 你們是否能夠聽見 | I don't know if you're gonna be able to hear anything we said on this road |
因為摩托車和車輛的喇叭聲此起彼落 | because the honking from every scooter and every car, |
這簡直就像有人向你介紹紐約 | it's like if your introduction to New York |
跨年夜身處時代廣場 | was Times Square on New Year's Eve |
而且還在熱浪期間 | during a heat wave, |
然後再放大一百倍的程度 | and then multiply that by a hundred. |
轉個彎就到我們的下一站了 | We're just round the corner from the next place. |
甜點 | Dessert. |
這裡有瑪瓦賈勒比和瑪瓦古勒佳姆 | We've got mawa jalebi and mawa gulab jamun. |
溫熱的糖漿甜甜圈 吃一口宛如置身天堂 | Syrupy donuts slightly warm, and they're like little bits of heaven. |
我媽媽做的這個很好吃 這些是瑪瓦,就是凝乳 | My mom makes delicious ones of these, which are mawa, a milk solid. |
麵糊裡有奶粉 | It has milk powder in the batter. |
-美味甜甜圈 -是不是很棒? | -That's a beautiful donut. -Isn't it amazing? |
糖漿裡的油炸美味 | -Yeah. -A bit of fried goodness in a sweet syrup. |
我絕對不…謝天謝地有你在 你怎麼找到這裡的? | I would never-- Thank God you're here. How'd you find this? |
跟著嗅覺走,試試下一個 | Followed my nose. Try the next one. |
好 | All right. |
所以這個是賈勒比 | [Kavi] So this is a jalebi. |
通常是亮橙色的 你在其他地方可能看過 | Normally, these are bright orange. You may have seen them. |
漏斗蛋糕 | [Phil] Funnel cake. |
很類似,但因為裡面有牛奶… | Similar. But because of the milk in it… |
變成褐色了 | it goes brown. |
-好吃吧 -這畫下甜蜜句點 | -There you go. -This is a sweet ending. |
-你真是個甜心 -你也一樣 | -You're a sweet guy. -As are you. Thank you. |
我聽過人們稱孟買為“極大之城” | [Phil] I've heard people call Mumbai "Maximum City," |
確實如此 | and it is. |
孟買及其周邊地區有2100萬人口 | There's 21 million people living in and around Mumbai. |
在我拍攝這段影片時 | And India, as of this recording, |
印度剛成為了 | has just become |
世界上人口最多的國家 | the most populous nation on the face of the earth. |
我和工作人員抵達後 讓印度人口躍居第一了 | The crew and I put India over the top when we arrived. |
但這個地區的發展並非一蹴而就 | But the growth of this area didn't happen overnight. |
孟買市幾個世紀以來 | The city of Mumbai has been an important center |
都是重要的宗教和貿易中心 | of religion and trade for centuries. |
1500年代,孟買成為葡萄牙殖民地 後為英國所屬 | In the 1500s, the Portuguese took control, then later the British. |
當時這座城市被稱為龐貝 | Back then, the city was known as Bombay. |
但1947年,英國人遭驅逐 | But in 1947, the British were expelled, |
1995年這座城市正式改名為孟買 | and in 1995, the official name of the city was changed to Mumbai, |
算是徹底告別的殖民主義 | which was a final little bon voyage to colonialism. |
我會嘗試說明 | [Phil] I'm going to try to explain this. |
孟買各地都有外送服務 | There's a delivery service throughout Mumbai. |
這稱為達巴瓦拉 | They're called dabbawalas, |
騎著自行車的男人們會去城市各處 取婦女們親製的午餐便當盒 | men on bicycles, who pick up home-cooked lunches from women across the city and deliver them to hungry Mumbai workers. |
並送給孟買的飢餓勞工們 | from women across the city and deliver them to hungry Mumbai workers. |
這為什麼很不可思議呢? | Now why is this incredible? |
比如說你妻子做的咖哩很好吃 | Let's say your wife makes a delicious curry, |
但你同事的太太 做的波羅吒餅比較好吃 | but the paratha is better from your friend's wife at work. |
達巴瓦拉想出了一套制度 | The dabbawalas have figured out a system |
可以把那份咖哩或波羅吒餅 送到辦公室給你 | to get you that curry or that paratha to you at your office. |
他們會運送所有托盤箱 有可能是四或五個 | They deliver all the components, and it could be four or five |
混搭組裝後 | mixed and matched and assembled to over 130,000 workers |
每天分別送到城中13萬民勞工手上 | mixed and matched and assembled to over 130,000 workers across the city every day, |
不用手機,不用網路 | not using a phone, not using the internet. |
全靠口耳相傳,他們全都記下來了 | It's all word of mouth, and they jot it down. |
他們就是達巴瓦拉 | These are the dabbawalas. |
過上這種生活會是什麼感覺呢? | What would it be like to live a life like that? |
我現在正式成為了孟買的達巴瓦拉 | I am now an official Mumbai dabbawala. |
謹代表我的達巴瓦拉同事們表示… 沒有你們我真的辦不到 | On behalf of my fellow dabbawalas, I couldn't have done it without you. |
-你來過這裡幾次? -很多次 | -How many times have you been here? -[Ethan] Very many. |
-很多次? -至少15次 | -[Phil] Very many? -At least 15. |
他才說到:“我們今晚應該再去一次” | He was just saying, "We should go back tonight, after, again." |
-你最喜歡的這裡? -沒錯 | -[Phil] This is your favorite? -Definitely. |
我有個朋友叫奈傑爾瓦茲 | [Phil] I have a friend named Nigel Vaz. |
我超愛這傢伙 | Love this guy. |
他跟我一樣是紐約人 但他的生意遍及全世界 | He's a New Yorker like me, but he does business all over the world |
他是陽獅智能的執行長 | as the CEO of his company, Publicis Sapient, |
而他這週 跟他的乖巧兒子伊森正好在孟買 | and he's in Mumbai this week with his wonderful son Ethan. |
他們要帶我去 他們最愛的德里達爾巴餐廳 | They are taking me to their favorite restaurant, Delhi Darbar. |
伊森,菜是你點的,你是我的嚮導 那是什麼肉? | So, Ethan, you picked the menu. You're my guide. What meat is that? |
就是小山羊 我愛山羊 | -[Ethan] Uh, baby goat, pretty much. -[Phil] I love goat. |
你們知道世上 最多人吃的動物是什麼嗎? | Do you know what the most consumed animal in the world is? |
我以為是山羊 因為以前理查是這樣告訴我的 | I thought it was goat because Richard told me that. |
騙人的 | [Richard] That's such a lie. -And then on camera… |
他想讓我在鏡頭前顯得很蠢 | [Richard] That's such a lie. -And then on camera… He wanted to, uh, make me look stupid, so he corrected me in the show. |
所以他在節目裡才糾正我 | He wanted to, uh, make me look stupid, so he corrected me in the show. |
而且那段還保留下來了 你們知道為什麼留著嗎? | And we left it in. You know why we left it in? |
因為他負責剪輯 | Because he's in charge of editing. |
-這太美味了 -好吃極了 | -[Nigel] This is amazing. -[Phil] Great. |
滋味妙到不行 | [Nigel] It's basically, uh, nuts. |
有一點奶油,但又有很多腰果跟杏仁 | There's a little bit of cream, but it's a lot of cashew and almonds. |
這實在太好吃了 伊森,你內行喔 | Come on. This is great. Ethan, you know things. |
印度很有意思 | [Nigel] It's interesting with India, |
感覺一切好像都很豪邁 | there's like everything is turned on to dial 10, right? |
但當你真正投入進去之後 會發現其實很微妙 | Then when you actually get into it, it's amazing subtlety. |
比如說食物,一開始的味道很強烈 | Like with food, the flavors initially just hit you. Boom. |
仔細品嚐後,會發現驚為天人 | Then you get under them, and it's like, "Oh my God!" |
我下榻在美麗的飯店 | You know, I'm staying at the beautiful hotel, |
我望著印度門 | and I'm looking at the Gateway of India. |
但對我來說 | [Nigel] Yeah. But for me, the Gateway to India is the food. |
食物才是通往印度的門道 | But for me, the Gateway to India is the food. |
沒錯 這裡有好多歷史、文化以及移民 | Totally. There's just so much history and culture, like immigration. |
我們今早才聊到 | We were talking about it this morning. |
顯然一千年前在印度有位國王 | Apparently in India, there was a king, a thousand years ago or so, |
他在位期間有波斯人移民過來 | um, who had Persian people immigrating. |
那位國王象徵性地送了他們一碗牛奶 | The king sent, as a metaphor, a bowl of milk to them |
基本上就是說 “你們瞧,碗已經滿到快溢出了” | and basically said, "Look, the bowl is full to the brim." |
“也就是沒有空間了” | "As in, there's no more room." |
“你們必須回去” | [laughing] "You guys have to go back." |
帕西人的其中一位領袖 把那碗牛奶送回去 | So one of the Parsi leaders sent the same bowl of milk back, |
這次加了糖溶解其中 | this time dissolved with sugar, |
“我們不會佔用更多空間 | saying, "We're not going to take more room, |
但我們會讓一切 變得更甜蜜、更美好” | but we'll make things sweeter and better." |
聽著,我只是想說 | Listen, all I try to do is say how |
移民和文化融合讓一切變得更好了 | immigration and the mixing of cultures makes everything better. |
沒錯 | Absolutely. |
這是什麼? | [Phil] What's this? |
這是羊肉帕塔尼嗎? | The mutton pathani, no? |
-對,帕塔尼 -好的 | -Yes. Pathani. -Yeah, okay. |
-怎麼樣?有點… -不好意思,我的天啊! | -How is that? It takes that-- -Excuse me. Oh my God! |
-很好吃吧? -伊森! | -That's pretty good. Right? -[Phil] Ethan! |
難怪他還想再來 | No wonder he wants to come back. |
-我都想再來了 -對 | -I wanna come back. -[Nigel] Yeah. |
-我超愛 -太不真實了 | -I love it. -[Ethan] Unreal. |
你在這裡有生意 你是大公司的負責人 | And you have business here. You're the head of a giant corporation. |
我們打造了第一批網路銀行 | -We built some of the first online banks. -Yeah. |
和網上零售生意 | And online retail businesses. |
細想目前現有的企業 他們不是跟著數位科技一起發展的 | If you think about most businesses today, they didn't grow up in this digital world. |
所以我們公司的存在 就是為了幫助他們茁壯 | So our whole raison d'être is to help them thrive, |
而不是在這新世界裡苟延殘喘而已 | not just survive, in this new world. |
天啊!是土爐烤雞 | Wow! Tandoori chicken. |
-可以這樣直接吃嗎? -可以啊 很可以 | -You think this is okay to do this? -[Nigel] Yeah. Oh, yeah. |
-天啊! -有多好吃? | -[Phil] Wow! -How good is that? |
這是我吃過最好吃的土爐烤雞 | [Phil] This is the best tandoori chicken I ever had. |
太好了 | That's great to hear. |
有時候我跟伊森坐在這裡吃東西 | There have been times when Ethan and I are eating this food, |
我會說:“天啊,像菲爾這樣的人 絕對會很愛吃這食物” | I'm saying, "Somebody like Phil would really like this food." |
“他怎麼沒來印度?” | "How come he didn't come to India?" |
像菲爾這樣的人剛來了 | Somebody like Phil just got here. |
對 | [Nigel] Yeah. |
我再說一遍 喜歡什麼東西,就直接去找源頭 | I'll say it again. If you like something, go to the source. |
吃每頓飯我都說 “這是我吃過最棒的印度菜” | Every meal I have, I say, "This is the best Indian food I ever had." |
現在這一頓才是最棒的 | And now, this is the best. |
等一等,胃總有空間吃甜點 | Hold on. There's always room for dessert. |
-這是… -有點像米布丁 | -This is-- Oh. -[Ethan] It's like a rice pudding. |
裡面加了一點藏紅花和開心果 | [Nigel] This is a little bit of saffron and a pistachio in it. |
-這個你也知道嗎? -這是我在這裡最喜歡的甜點 | -[Phil] You knew about this? -It's my favorite dessert here. |
節目我不主持了,現在是他的節目了 | I quit the show. It's his show now. |
難怪這麼多人湧入孟買 | [Phil] It's no wonder so many people flock to Mumbai. |
這裡應有盡有,是印度的金融中心 | Everything's here. It's the financial capital of India. |
是寶萊塢電影業的大本營 | It's home to the massive Bollywood film industry. |
當來自世界各地的一大群人湧入一處 | And when you have such a big influx of people from all over, |
廚師們自然而然會發揮創意 | it's only natural that cooks get inventive, |
新菜色因此誕生 | and new dishes are born. |
我很期待能嚐到一點文化融合的滋味 | So I'm excited to taste a little cultural fusion. |
印度的頂尖美食評論家名叫維爾桑維 | The top food critic in India is named Vir Sanghvi. |
你的履歷很驚人 那全是我亂掰的 | -Your résumé is very impressive. -I made it all up myself. [chuckles] |
他人很好 今晚特地從德里來到孟買 | He's been kind enough to travel from Delhi to Mumbai tonight |
要帶我去他最喜歡的餐廳之一 特莉薩娜 | to take me to one of his favorite restaurants, Trishna. |
來吧 | [Phil] Here we go. |
你在美國知道任何印度菜嗎? | Do you know Indian food at all from America? |
知道,我每週至少會吃一次 這是我最愛的料理之一 | Yes. I have it at least once a week because it's one of my favorite cuisines. |
-這很非比尋常 -是嗎? | -That's very unusual. -It is? |
-真的嗎? -對 | -Really? -Yeah. |
整體來說,美國人對印度菜不太了解 | Americans on the whole don't know a lot about Indian food. |
英國人倒是很懂,或者自認他們懂 | Brits know all about it, or think they do. |
但對美國人而言 印度菜還是很新鮮的概念 | But Americans, we're still sort of breaking new ground. |
你去過Dishoom餐廳嗎? 我還沒去過 | -Have you been to Dishoom? -I haven't been to Dishoom. |
我希望你過去吃早餐,我建議你吃… | I want you to go for breakfast, and I want you to have this-- |
-我絕對來不及起床 -是嗎? | -I'll never wake up in time. -No? |
-我不愛吃早餐 -他會做一道料理 | -[laughing] I'm not a breakfast guy. -He'd make this for you. |
就是在饢上放培根 雞蛋和起司,然後捲起來 | It's basically a bacon, egg, and cheese on naan rolled up. |
我願意為了吃那個起床 | That I will wake up for. |
你知道有些時候雖然不夠道地 | You know how some things, they're not authentic? |
-但很好吃,你也不在乎 -沒錯 | -They're delicious, and you don't care. -Exactly. |
現在太強調所謂的口味道地了吧? | Authenticity is so overrated, right? |
我有同感 你的祖母有一份印度菜食譜 | I'm with you. Your grandmother has an Indian recipe. |
為什麼她的 就比隔壁阿婆的更加道地呢? | What makes hers more authentic than the grandma who lives next door? |
-沒錯 -對吧? | -Exactly. -Right? |
平心而論,她的廚藝很好 | She was a great cook, to be fair. |
但我認為多接觸外界,改良菜餚 | But I think that it's better to go out and improve on dishes, |
別被過往束縛比較好 | and not be held back by the past. |
這裡開多久了? | How old is this place? |
這裡開相當久了 | This place is fairly old. |
1970年代左右,四川料理來到了印度 | Around the 1970s, Sichuan food came to India. |
中式料理在印度變得大受歡迎 | And Chinese food became a really big deal in India, |
因此創造出了所謂的印度式中華料理 | and it led to the creation of what we call Indian-Chinese, |
這道料理非常美味,也非常辣 | which is a cuisine that's very tasty, very spicy, |
沒有中國人會認得這道料理 | and which no Chinese person would recognize. |
-這是什麼? -這是花枝吧? | -[Phil] What's this? -[Vir] This is calamari? |
我好期待! 這是一塊魚 | -[Phil] Oh, I'm so excited! -This is a fish here. |
這是魚? | [Phil] This is a fish? |
用炭火烹飪的大蝦 | [waiter] Jumbo prawn on charcoal. |
-你說大還真不是開玩笑的,天啊 -用土窯爐烤的 | -[Phil] You're not kidding, jumbo. My God! -[waiter] It's cooked in the tandoor. |
這是蒜蓉辣椒龍蝦 | This is a lobster with chili garlic. |
我有一個巨無霸…好 | I have a giant-- Okay. |
各位 這是奶油蒜香蟹 | This, ladies and gentlemen, is butter garlic crab. |
他們不肯端來大巨蟹給你 | They're refusing to serve you the big crab |
因為你在電視上吃巨蟹會看起來很呆 | because you'll look like a fool eating it on television |
因為會滴得到處都是 | because it's a messy experience. |
不需要螃蟹,我現在就看起來很呆了 | I don't need a crab to make me look like a fool. |
所以我們今天得多付一點錢了? | So we're paying a little extra today for that? |
沒有,價格是一樣的 | No, it's the same price. |
-是嗎? -對 | -It is? -Yes. |
這樣誰還想努力工作? | Who would, uh, want to work so hard? |
很多人啊 樂趣就在掰開來的瞬間 | A lot of people, the fun is tearing it apart. |
我爸會去抓龍蝦 | Listen, my dad could go after a lobster. |
他90歲了 但他可以把龍蝦吃得乾乾淨淨 | At 90 years old, he could get in there and get every tiny shred of everything. |
我看他簡直就像找珠寶一樣仔細 | To watch him, he was like a jeweler getting in there. |
我要吃這道菜了 | Here I go. This is the dish. |
就是這樣 | -[Vir] This is it. -[Richard] Yes. |
這裡面加了一點辛香料 讓兩者搭配起來口味絕妙 | There's a little bit of spice in it, to sort of make them both sing together. |
我們有奶油配大蒜的風味 但跟這不一樣 | The flavor of butter and garlic we have, but not like that. |
這道叫作滿洲雞 使用了辣椒、印度香料和番茄醬 | [Vir] This is called chicken Manchurian. Chili, Indian spices, and tomato ketchup. |
我們要一道一道吃完 菜單上的所有料理嗎? | Are we going to eat the entire menu course by course? |
吃不太出來是中式料理 但算是有點折衷吧 | It's not recognizably Chinese, but somewhere in the middle. |
味道恰到好處 | -A very good middle. -Mm. |
從螃蟹開始有很多口味都是創新的 | So much of the food is made up, starting with the crab. |
-滿洲雞是一道創新料理 -好 | -The chicken Manchurian is a made-up dish. -Yes. |
科利瓦達油炸蝦 是源自孟買郊區的創意料理 | The prawn Koliwada was created in a suburb of Bombay. |
這些是很有進取心的廚師所做的料理 | So these are dishes made by enterprising cooks, |
通常是路邊攤販 現在已經變成主流菜餚 | often at street stalls, which have now passed to the mainstream. |
這是咖哩魚 | [waiter] This is a fish curry. |
天啊,又來一盤,好的 | [Phil] Oh good, another plate. Good. |
你這趟來去了哪裡? 我去了穆罕默德阿里路 | -[Vir] Where have you been to? -[Phil] I went to Mohammed Ali Road. |
那是大多數來印度的遊客 未曾有過的體驗 | It's an experience that most visitors to India don't get |
因為他們不敢去 我很高興你去了 | because they're too frightened to go there, so I'm glad you went. |
我不會單獨去 不然會不知道該吃什麼 | I would not have gone alone. I would not know what to eat. |
對 | Yeah. |
所以我們需要像你這樣指點迷津的人 | That's why we need people like you to point us the right way. |
別讓恐懼阻止你去那邊 | Don't let your fear stop you from going. |
每次我稍微踏出自己的舒適圈 | Because every time I go out of my comfort zone a little bit, |
就會有最令人難忘的體驗 | that's the most memorable thing. |
而且當你離開自己的舒適圈 | And you come back slightly changed, I always find, |
回來時自己也會稍微有所不同 | when you leave your comfort zone. |
你變得不可同日而語了 | You're not the same person when you come back. |
那很重要,還有吃到這種美食 | That's the thing. And to get food like this. |
這是1903年落成的泰姬瑪哈酒店 | This is the Taj Mahal Palace Hotel, which was built in 1903. |
這間酒店歷經許多光輝時刻 | This hotel's been through a lot. A lot of glory. |
接待過不少各國政要與皇室成員 | They've hosted world dignitaries, royalty. |
不得不說 這是我住過最漂亮的地方之一 | It's one of the most beautiful places I've ever gotten to stay. |
我真幸運 | I'm a lucky boy. |
知道有什麼好東西嗎? 宮殿酒廊裡的傍晚茶點 | [Phil] Ooh, you know what's nice? High tea and snacks in the Palace Lounge. |
-你好,今天過得好嗎? -我很好,你呢? | -Hello. How are you today? -I'm doing good. How are you, sir? |
我很好,我總是很開心見到你 | Good. I'm happy to see you always. |
-請喝點茶 -謝謝 | -[waiter] Some tea for you. -[Phil] Thank you. |
今天的點心需要花一點時間 | [Phil] The snacks were taking a little while today, |
所以我們先吃了一些自己的零食 | so we raided our own supply. |
我真的很愛吃這個 | [Richard] I really like these. |
西印度甜辣醬口味 | West Indies hot and sweet chili. |
這是旅行的另一個好理由 | This is another good reason to travel. |
有很多在家鄉吃不到的口味 | A lot of different flavors you can't get at home. |
就算你是一個 “坐在沙發上吃洋芋片”的傢伙… | Even if you're just a "sit on the couch and eat potato chips" guy… |
出來玩你也會很開心 | you're going to be happy. |
-我的朋友! -午安,先生 | -Oh, my friend! -Good afternoon, sir. |
這位是迪皮卡主廚 我已經很喜歡她在這裡推出的早餐 | [Phil] This is Chef Dipika. I'm already a fan of her breakfast here. |
看到你的整張臉了 | Ah, there you are. |
我就先從我最愛的介紹起吧 | I think I'll start with something which is my favorite, |
也就是瓦達帕夫 | which is the vada pav. |
天啊,快瞧瞧 | [Phil] Wow! Look at that guy. |
-這是帕夫麵包 -這是帕夫,就是麵包 | -This is the pav, the bread. -[Chef Dipika] This is the pav, the bread. |
裡面包了炸馬鈴薯,加了很多調料 | Fried potato. Lots of flavorings, curry leaves, |
上面放了咖哩葉、芫荽、芥菜籽 | Fried potato. Lots of flavorings, curry leaves, coriander, mustard seeds, turmeric, green chili on top. |
薑黃和綠辣椒 | coriander, mustard seeds, turmeric, green chili on top. |
這是真的能撫慰人心的食物 | This is the real comfort food. |
這算是蒸捲 | This is a steamed kind of layered roulade, |
裡面有鷹嘴豆和芥菜籽 | which is made with chickpeas, mustard seeds. |
人間美味 | Quite a delicacy. |
這簡直太棒了吧,好 | [Phil] How nice is this? Okay. |
這是馬斯卡麵包,你要沾著吃 | [Chef Dipika] This is the bun maska. You have to dip it in that. |
這有誰會不喜歡呢? | Who doesn't like that? |
等一下 | Wait a minute. |
-這些是印度甜點 -甜點! | -These are all the Indian sweets. -[Phil] Sweets! |
這是古吉亞甜角… | This is called the gujiya, and… |
好名字 | That's a good name. |
外層口感脆脆的,裡面比較軟 | It's a little crunchy, and a little soft inside. |
裡面包了煉乳和乾果 | And inside there is some condensed milk and some dry fruits. |
吃了讓你很開心吧 | That makes you so happy. |
-再說一次這叫什麼 -古吉亞 | -Tell me the name again. -Gujiya. |
古吉亞,吃了令人心花怒放 | Gujiya, because that's what happens in your mouth. |
-吃完就說“古吉亞” -古吉亞!對 | -You eat it, and you say, "Gujiya!" -Gujiya! Yes. |
-這是我的榮幸 -我太榮幸了 | -Such a pleasure. -My pleasure. |
她等不及離開這裡了耶 | She can't wait to get out of here. |
明天早餐見? | -Thank you. -I'll see you for breakfast tomorrow? |
阻止我,我也非來不可 | -[laughs] -[Phil] Try to keep me away. |
我剛才吃到哪裡了? | Now where was I? |
你打過板球嗎? | [Phil] You ever play cricket? |
你看過板球嗎?知道板球是什麼嗎? | You ever watch cricket? You know what cricket is? |
我對以上這些問題的回答都是… 否定的 | My answer to all these questions are, no, |
不知道,也不太懂 | hardly, barely. |
但這是印度最受歡迎的運動 | But it's the most popular sport in India. |
是英國人在1700年代早期帶來的 | The British brought it here in the early 1700s. |
各隊輪流擊球,想要拿下最多分數 | Teams take turns at bat, trying to score the most runs. |
其中一種方式是擊球後手持球棒 | One way is by making a hit and running between the stumps |
在門柱之間來回奔跑 | with your bat in your hand. |
很簡單吧? | Simple enough, right? |
於是我心想,不如試試看吧? | So I thought, why not give it a try? |
-你們好嗎? -你好 | -How are you? -[player] Hi. |
感謝你們讓我來毀了你們的比賽 | [Phil] Thank you for letting me ruin your game. |
我要前往一個警察體育場 | [Phil] I'm going to a gymkhana. This is the police gymkhana. |
尤其在夜間,這是很棒的場地 | Lovely field, especially at night. |
我的隊友都是青年 | My fellow players are all teenagers. |
我一定馬上就能融入 | I'm going to fit right in. |
我的教練是印度的板球冠軍 蘇拉克沙納奈克 | My instructor is Sulakshana Naik, a cricket champion in this country. |
這是護墊 | [Sulakshana] These are the pads. |
有什麼保護措施我全都要 | -I want every protection possible. -[Sulakshana chuckles] |
今天她要來幫我上一課 | [Phil] And today, she's going to give me a lesson. |
戴著舒服嗎? | Is it comfortable? |
不舒服,可是… | -No, but… -[laughter] |
-你可以試試看 -我有選擇嗎? | -[Sulakshana] You can try. -Do I have a choice? |
知道這好在哪裡嗎? 這樣反而更看不清楚了 | You know what's great about this? It makes it even harder to see. |
往下拉一點 | [Sulakshana] Just pull it a little down. |
原來如此,要透過這裡看出去 | Ah, I see. This is where you see out of. |
球棒要拿穩 往內側縮一點 | [player] Just to hold the bat properly. Keep it back here. |
好了 | [Phil] Okay. |
天啊 | Jesus. |
假裝你在向一個四歲男孩投球 | Pretend you are pitching to a four-year-old boy. |
對 | -[player laughs] -Yes. |
揮棒! | [Sulakshana] Swing it! |
我來餵球給你 | -[indistinct] -I'll feed you. |
本節目名稱的確是餵我啦 | That's the name of the show. |
我12歲的時候參加了少棒聯盟 | You know when I was 12, I was in the Little League. |
他們還頒了一個獎給我… | And they actually gave me an award… |
-擊球表現嘛 -…因為我沒出席 | -[Sulakshana] For hitting. -For not showing up. |
-我的擊球姿勢如何? -完美 | -How's my stance? -[player] Perfect. |
-我很完美!來吧! -對 | -[Phil] I'm perfect! Come on! -[player] Yeah. |
-拿著球棒跑! -對,快跑! | -Run with the bat! -[Sulakshana] Yes, run! |
快跑!往右邊跑! | [player] Run! On the right! |
非常好!做得好! | Love it! Good job! |
好,現在輪到我所擅長的了 | [Phil] Okay. Now for something I am good at. |
我請大家吃巴尼布里! | Pani puri for everybody! |
我的隊友們非常愛吃 這些填入馬鈴薯泥的酥炸球 | These crispy fried potato snacks knock it out of the park with my teammates. |
盡情享用吧 | Enjoy it. Enjoy, enjoy. |
你吃了嗎…你還沒吃,快來拿 | Did you-- You didn't have. Come on. |
別害羞嘛 | Don't be shy. |
你呢?你好安靜 | How about you? You're very quiet. |
練球的時候他話很多 練球的時候他話很多嗎? | -[Sulakshana] He speaks a lot in practice. -He speaks a lot in practice? |
他們覺得你話太多了 | -They think you talk too much. -[laughter] |
吃吧! | [girl] Go! |
下次你們見到我,我會變成板球明星 | Next time you see me, I'll be a star of cricket… |
因為我以後會常常練習 | …because I'm going to practice now a lot. |
我所謂的“常常” 大概就是再也不會的意思 | And when I say a lot, I mean probably never again. |
我可能永遠不會成為板球傳奇人物 | [Phil] I may never be a legend on the cricket pitch, |
但在幫球隊打包零食這件事上 | but when it comes to packing snacks for the team, |
我可是天生好手 | I'm what you'd call a natural. |
我有個朋友叫琴坦潘迪亞 | [Phil] I have a friend named Chintan Pandya. |
他在紐約開了四間印度餐廳 | He has four Indian restaurants in New York. |
達摩卡、賽瑪、吵鬧的公雞和愛達 | Dhamaka, Semma, Rowdy Rooster, Adda. |
我在他的餐廳裡吃過最棒的佳餚 | I've had some of the best meals ever at his restaurants. |
他這週人在孟買 要帶我去他最愛的其中一間餐廳 | He's in Mumbai this week to take me to one of his favorites. |
這是索姆餐廳 | This is Soam. |
首先來了一堆飲料 | First up are a bunch of drinks. |
我要補充水分了 | I'm getting my fluids. |
包括芒果拉西 | Including mango lassi. |
這也許是飲料之王,為什麼? | Maybe the king of drinks. Why? |
因為芒果是熱帶水果之王 不服來戰喔 | Because mango is the king of fruit. I'll fight you. |
-目前是印度的芒果季節 -我知道 | -[Chintan] It's mango season in India. -I know. |
-尤其是在孟買 -我今早吃了阿方索芒果 | -And especially in Mumbai. -I had Alphonso mango this morning. |
你吃了阿方索芒果? | You had the Alphonso? |
阿方索芒果 | Alphonso mango. |
-我當偵探就叫這名字 -天啊 | -That's my detective name. -Oh, wow. |
是真的 | It's true. |
好吃的來了 | Oh, here we go. |
是我的老朋友巴尼布里呢 | Ah, here's my old friend pani puri. |
-我可以加扁豆嗎?綠豆? -請加 | -Can I add the lentil rolls? Mung? -Please, you do it. |
-綠豆 -阿洛、拉格達、馬鈴薯 | -Mung, like mung beans. -This is aloo, ragda, potatoes. |
阿洛就是馬鈴薯,好 | [Phil] Aloo is potato, yes. |
這些是小扁豆 | And then these are little lentils. |
好極了,漂亮 | Yeah, nice. Beautiful. |
那個我喜歡,我知道那是什麼 | I like that. I know what that is. |
-果菜甜酸醬! -沒錯 | -[Chintan] Chutney. -Yeah. |
這個我沒見過 | This I haven't seen. |
我等這一刻等了好久 | I've been building up to this moment for a long time. |
就是這瞬間 | That's the moment. |
多年準備就等你露出這個表情 | This is what you manifested for years. |
琴坦,但你在紐約也餵我吃過東西 | But Chin, you… you fed me in New York. |
不是用我的手餵的 | Not with my hand. |
-那是… -料理出自你手 | -That's-- -From your hands. |
-出自我手的料理,但沒錯 -對吧? | -From my hands, but yes. -Right? |
你可能擁有全美最好的兩家印度餐廳 | You have probably the two best Indian restaurants in America. |
我們開了四間餐廳,你只說了兩間 這才一半 | We have four of them, and you only said two, that's only 50%. |
我對於接下來的料理感到無比好奇 | [Phil] Well, I'm 100% curious about this next dish. |
-把上面這層拿掉就行了 -好,拿掉上層 | -[Chintan] You just remove the top of it. -Take off the top. |
那是蛋? | That's egg? |
不是,純蔬菜,這是素食 | No, it's pure veg. It's vegan. |
-這是什麼? -這是鷹嘴豆粉 | -What is it? -It's chickpea flour. Ah! |
這稱為潘基,經過火烤和蒸煮 | [Chintan] It's called panki, and then it's grilled and steamed. |
我之所以選擇這間店 是因為我母親會做這種料理 | The reason I chose this place is this is a food that my mother would cook, |
但我在餐廳裡都找不到這種食物 | but I could never find it in a restaurant setting. |
我第一次來這裡用餐時感到驚為天人 | And the first time I ate here, I was blown away as to how this simple food is transformed |
因為這種簡單的食物 | I was blown away as to how this simple food is transformed |
在此處昇華成完美料理 | into this perfection at this place. |
-你可以直接這樣單吃 -好 | -So you can eat it like this on its own. -Okay. |
等你吃過之後 你想的話,可以在旁邊加點醬料 | Once you're done, then you can have sauce on the side if you want. |
用手吃東西好玩多了 | It's so much more fun eating with your hands. |
我覺得所有食物變得更好吃了 | I think all food tastes better. |
這個在我家的做法 會像是香煎平板麵包 | This, when it's cooked in my house, it's like a flatbread which is pan-seared. |
這間餐廳的油炸做法非常美味 | And these guys do it this way, which is very tasty. |
但我不敢對我媽說這種話 不然我會被趕出家門 | I never dare to say that to my mother, otherwise I'll be kicked out of my house. |
-不得不說你的版本更好 -一向如此 | -I have to say your version is better. -Always. |
好吃 | [Chintan] Yes. |
跟我聊聊你的成長過程吧 你在孟買長大的嗎? | So tell me about your house growing up. You were here in Mumbai? |
我在孟買長大的 我小時候就是個愛吃鬼 | I grew up in Mumbai. I was this kid who loved to eat, |
我家是中產階級 | and I was from this middle-class family where, |
成長過程中,在外用餐是件大事 | you know, eating out is a very big thing growing up. |
我會在心裡盤算一整天 | -In my mind, I'm planning the entire day. -We hardly ever. |
心想我要走過去吃這個吃那個 | -In my mind, I'm planning the entire day. -We hardly ever. "I'm gonna walk there, I'm going to eat this, eat that." |
我超愛吃 | So I loved eating. |
我13、14歲的時候突然頓悟 不如我成為主廚呢? | When I would be 13, 14, it struck me, what if I become a chef? |
-這樣我想吃多少就吃多少 -沒錯 | -I can eat as much as I want. -Yes. |
我不用付錢,而且還有錢拿呢 | I don't have to pay for it, and I bloody well will get paid for it. |
這對我來說根本就是多贏局面嘛 | So I said, "This is like the most win-win-win situation for me." |
我的夢想稍微有一點點不同 | My dream was only slightly different. |
吃個不停 | Eat, eat, and eat. |
吃個不停 還有跟主廚們交朋友 | Eat, eat, and eat. And just be friends with chefs. |
這算是粥,裡面有米和扁豆 | [Chintan] This is like a porridge. Rice and lentils. |
所以現在我媽跟我一起住在紐約 | So my mom now lives with me in New York, |
我休假時,她會問我想吃什麼 | and she'll ask me, "What do you want to eat?" |
我會說我想吃這道蔬菜香米飯 | I'm like, "I want to eat khichdi," this. |
-食材非常簡單 -很簡單 | -This is the most simplest thing. -Simple. |
要我一輩子每天吃這個都行 | I can eat it every day of my life now. |
好吃極了 | It's so good. |
這是酥油,也就是無水奶油 | -That is the ghee, clarified butter. -[Phil] Ah. Yeah. Ooh. |
-這是咖哩 -這個我要怎麼用手吃? | -[Chintan] Curry. -How am I eating this with my hands? |
我想示範給你看 | [Chintan] I want to show you. |
菲利浦,你洗手了嗎? | [Richard] Philip, did you wash your hands? |
我洗了 但老實說我不確定我洗得夠不夠乾淨 | [chuckling] I did, but I'm honestly not sure if I washed them well enough. |
如果你想來點脆脆的口感 可以吃一口… | If you want a little crunch, you can… |
-像這樣吃 -是嗎? | -Eat it like this. -Yeah? |
但我喜歡的方式是弄碎了吃 | But the way I like it is, I just crush it inside. |
我喜歡這樣吃 | This is the way I like to eat it. |
之後就直接吃… | And then you just go… |
好 | -Yes. -[Richard laughs] |
只要練習,你兩、三天內就能上手了 這很簡單 | When you practice, you learn it within two, three days. It's easy. |
你離開之前我們會讓你變專家 | We will make you pro before you leave. |
我又回到四歲了 | [Phil] I'm four years old again. |
我回來找我的朋友奈傑爾 他要帶我去城裡的另一個好地方 | [Phil] I'm back with my friend Nigel, and he's sharing another gem in the city. |
我們來到一間 跟阿加斯蒂亞基金會合作的學校 | We're going to a school that works with the Agastya Foundation, |
奈傑爾和他的公司 與這間非營利組織合作 | a nonprofit Nigel and his company partner with |
提供資源給各個學校 讓孩子們透過實際操作來學習 | to help provide resources to schools to teach kids hands-on learning |
科學和藝術 | in the sciences and arts. |
我每次回家都這樣耶 | This happens every time I come home. |
謝謝 | Oh, thank you. |
真熱烈的歡迎啊 | Well, here's a welcome. |
從今往後 我希望所到之處都這樣歡迎我 | It's how I'd like to be welcomed from now on everywhere I go. |
好極了!衷心問候! | Bravo! Namaste. |
你好,歡迎 | [Hariharan] Hello, welcome. Hurry up. |
這位是阿加斯蒂亞國際基金會的 執行董事哈里哈蘭 | [Phil] This is Hariharan, executive director at the Agastya International Foundation. |
阿加斯蒂亞致力於幫助 | Agastya is all about building scientific temper |
我們這裡的學生培養科學氣質 | among the children with whom we work with |
透過實際操作的方式學習科學 | through experiential science learning, |
目前約有兩百萬孩童受惠 | which reaches to around two million children |
遍及本國22州 | across 22 states in the country. |
我們補充了學校之外的教育 | We supplement the school education. |
主要是提供學生們 | Essentially provide them |
親手實踐的學習管道 | what is basically necessary in terms of doing things with hand. |
在藝術和科學領域 | [Phil] Arts and science. |
藝術和科學是我們注重的領域… | Arts and science. These are areas we focus on because-- |
-因為世界各地都需要 -沒錯 | -It's needed everywhere in the world. -Absolutely. |
像他們這樣的組織 一直跟我們一起努力 | An organization like that has supported us in this endeavor. |
我們很高興能成為合夥人 | We're really happy to be a partner. |
不如進去看一眼我們都做些什麼吧? | Why don't we go in and have a glimpse of what we do? |
好 | Yeah. |
大家好 | Hi, everybody. |
整個概念是教孩子們使用這些模型 | The whole idea is to teach children using these models, |
這樣他們看見的大部分內容 都會留在心中 | so that a majority of what they see is retained with them. |
這一隊有智慧型安全帽 | This team has got a smart helmet. |
智慧型安全帽,好厲害 | [Phil] A smart helmet. Wow. |
只要有人戴安全帽,風扇就會啟動 | [teacher] Whenever somebody wears a helmet, a fan will start. |
讓你保持涼爽 | Ah! Keep you cool. |
重點應該不在風扇 | [Nigel] I don't think it's about the fan. |
戴上頭盔的話,摩托車就不會啟動 | -Put the helmet on, the bike won't start. -[Phil] Ah! |
他是想用風扇來證明這一點 | He's just trying to prove it with the fan. |
-非常聰明 -很酷 | -Very smart. -That's cool. |
剛才我以為 那是空調安全帽的部分可以整段剪掉 | You can cut the part where I thought it was about an air-conditioned helmet. -[Richard laughs] -[Phil gasps] |
這看起來像理查 | -It looks like Richard. -[Richard laughs] |
科學一直不是我的強項 | [Phil] Science has never been my strong suit, |
所以看到年輕人利用科學 | so seeing young people using it |
針對日常問題 想出極具創意的解決方法 | to come up with creative solutions to everyday problems |
讓我對於未來產生希望 | gives me hope for the future. |
陽獅智能在這些社區裡 | [Nigel] Much of the work Publicis Sapient do in communities, |
大部分的工作是跟這些學校合作 | is working with places like schools |
幫助培養下一代人才 | to help create the next generation of talent |
賦予藝術和科學生命力 | with art, with science, bringing it to life, |
讓他們了解我們為何要擔心地球 | so they understand why we need to worry about the planet, |
為什麼我們需要了解科學概念 | why we need to understand science concepts. |
重點不在於牛頓定律 而是你如何應用它 | It's not about Newton's law, but how you apply it. |
能來參觀真是太棒了 | Well, this is amazing to see. |
感謝你們展示作品給我看 我讚嘆不已 | Thank you for showing me your projects. I'm so impressed with you. |
現在你們跟我上樓的話 換我給你們看個東西吧? | Now I can show you something if you come upstairs with me, okay? |
我參觀學校時學到了一些東西 | I learned something when visiting schools. |
拿出冰淇淋吧 | Bring ice cream. |
芒果口味 | Mm! Mango! Take this. |
你好,你是很厲害的鼓手 | Hi, you're a great drummer. |
我們擊掌吧,好耶! | Give me a high five. Yeah! |
-怎麼樣?你喜歡嗎? -喜歡 | -How is it? You like it. -Yes. |
自拍啊 | Oh, a selfie. |
衷心問候! | Namaste! |
衷心問候 | [all] Namaste. |
你好! | Hi! |
嗨,茱蒂 你也住在豪華酒店嗎? | Hi, Judy. Are you in some fancy, gorgeous hotel too? |
對,暖通空調就在那裡呢 | Yeah. With the HVAC thing right there. |
沒有啦,這才不豪華 | -[laughs] -No, it's not fancy. |
如果你能看到我飯店的窗景 | If you could see my view out of my hotel window, |
你會很嫉妒的 | you'd be really jealous. |
你知道我在哪裡嗎? | You know where I am? |
-孟買? -對! | -Mumbai? -Yes! |
我怎麼知道的呢? | -Ah-- How did I know that? -[Phil laughs] |
等等,你玩得開心嗎? | [Judy] Wait. Are you having fun? |
我玩得開心嗎?太不可思議了 我在喝瑪薩拉香料茶 | Am I having fun? It's unbelievable. I'm having my masala chai. |
我愛瑪薩拉香料茶 我從來沒喝過,但我一定會愛 | I love masala chai. I've never had it, but I know I love it. |
我知道我會很愛 | -[laughs] -I know I love it. |
我在泰姬瑪哈酒店 這裡有一位麵包糕點師叫薩姆魯迪 | [Phil] This is the Taj Hotel. There's a baker here named Samruddhi. |
天啊,我不行了,我受不了了 | [Judy] Oh my God, I can't. I cannot. |
你幹嘛折磨我? | Why do you torture me? Why do you torture me? |
-這是我最愛做的事情之一 -中間是怎樣? | -One of my favorite things to do. -What's the middle like? |
柔軟、新鮮、美味、外層酥脆 | -One of my favorite things to do. -What's the middle like? Soft, fresh, beautiful, a little crispy outside. |
很厚一塊餅乾,但很軟 | Thick cookies, but soft. |
這是我這輩子吃過 最好吃的巧克力豆餅乾之一了 | One of the best chocolate chip cookies I've had in my life. |
然後呢 你絕對無法相信的 | And then, you won't believe this. |
一個相框照片 | A framed picture. |
等等,那個框是… | What, the frame is from, like… |
太扯了! 你開玩笑的吧? 那是什麼?巧克力嗎? | No way! Are you kidding? What is it? Is it chocolate? |
整個都是巧克力 | The whole thing. |
-不得不說,我很好吃 -快瞧! | -I have to say, I am delicious. -Look at that! |
-天啊!你的人生是怎樣啦? -我不知道 | -My God! What is your life? -I don't know. What is your life? |
這就是我的人生 | My life is this. |
可以吃 | That's edible. |
吃自己的孩子你有沒有罪惡感? | Do you feel guilty eating your children? |
沒有,而且… | Nope. And… |
我的天啊! | Oh my God! |
-不只有封面,背面也有 -你在開玩笑吧? | -Not just the front. The back of the book. -Are you kidding me? |
-天啊!那是什麼? -然後… | -Oh my God! What is that? -And then… |
那是什麼做的?是什麼做的… | What is that made of? What is that made-- |
天啊!為什麼? | Oh my God! Why? |
茱蒂,從來沒有人 把你的書做成巧克力嗎? | Judy, no one's ever made, uh, your book into chocolate? |
還有把你和家人的照片做成巧克力? | And pictures of you and your family into chocolate? |
我很清楚這是普通級節目 | I'm very aware that this is a G-rated show. |
-對 -但如果不是的話… | -Yes. -But if it wasn't… Ooh. |
茱蒂,你今天要為麥斯講笑話嗎? | Judy, do you have a joke for Max today? |
-能在我們這種好節目上講的? -我要為麥斯講笑話 | -That's usable on a nice show like this? -I have a joke for Max. |
我有一個很好的笑話 | Now, I have a really good joke, |
但這笑話裡有一個詞有點問題 | but one word in the joke is questionable, |
但我跟理查談過了… | but I spoke to Richard and, you know-- |
-他的品味很差 -這笑話超棒 | -[Phil] He has terrible taste. -The joke is so good. |
好吧,你說吧 | All right, do it. |
有兩個老男人 他們是很要好的朋友 | So these two men, elderly men, they're very close friends. |
其中一人在疫情之前成了鰥夫 | And right before the pandemic, one of the men becomes a widower. |
他們有兩年沒見了 | And they don't see each other for a couple of years, |
後來約了吃午餐 | and then they meet up for lunch. |
其中一人問另一個人 “你過得好嗎?” | One man says to the other, "How are you doing?" |
“疫情期間你還好嗎?” | "How was the pandemic?" |
“我很遺憾你太太不在你身邊” | "I'm so sorry you didn't have your wife with you." |
然後鰥夫回答說:“我過得非常好” | And he said, "You know, I'm doing really, really well." |
他就問:“你有跟誰約會嗎?” | He said, "Are you seeing anyone?" |
鰥夫說:“其實我在跟雙胞胎約會” | And he said, "Actually, I'm seeing twins." |
他問道:“雙胞胎?” | And he's, "Twins?" |
“那你怎麼分得出來誰是誰呢?” | "How can you tell them apart?" |
鰥夫說 “妮可背部下方有很漂亮的刺青 | And he said, "Well, Nicole has this beautiful tattoo on her lower back |
是一朵紅玫瑰 | of a red rose, |
而羅柏是帶把的” | and Rob has a ****." |
我就愛這笑話具有包容性 | What I love about that joke is the inclusivity. |
各位,這就是茱蒂戈爾德 | -Judy Gold, everybody. -[applause] |
-我愛你 -愛你喔 | -I Iove you. -Love you. |
如果你看過紐約那一集 | [Phil] If you saw the New York episode, then you met my friend, Floyd Cardoz, |
那你就見過我的朋友弗洛伊德卡多茲 他是很優秀的主廚 | [Phil] If you saw the New York episode, then you met my friend, Floyd Cardoz, a great chef who took my friend Rupa and me to an Indian temple in Queens, |
並帶我和我的朋友魯帕 去了皇后區的印度教寺廟 | a great chef who took my friend Rupa and me to an Indian temple in Queens, |
我們在樓下用餐,那是很美好的體驗 | and we ate downstairs, and it was fantastic. |
不幸的是,弗洛伊德在2020年 感染了新冠病毒去世 | Tragically, Floyd passed away due to Covid in 2020, |
我們都非常想念他 | and we all miss him dearly. |
但他的廚藝傳承了下來 尤其是在孟買食堂這裡 | But his culinary legacy lives on, especially here at the Bombay Canteen, |
這裡由他跟合夥人薩米爾 亞許與行政主廚胡珊共同創立 | which he co-founded with his partners Sameer, Yash, and head chef Hussain. |
如今成為了一間孟買機構 | It's now a Mumbai institution. |
我們的地頭蛇普嘉跟他們是好朋友 | Our fixer Pooja is good friends with these guys, |
並加入我們一起共進午餐 | and is joining us for lunch. |
-我們應該敬弗洛伊德一杯 -沒錯 | -I think we should toast to Floyd. -[Sameer] Indeed. |
沒有他,我們今天就不會在這裡 | We wouldn't be here without him. |
-真的不會,乾杯 -對 | -We really wouldn't. Cheers. -[Pooja] Yeah. |
真好喝 | That's very good. |
跟我介紹一下吧 | Tell me what's happening. |
你在這裡所見的大部分料理 | Most of what you see over here |
都能讓你想起曾在街道上吃過的食物 | could remind you of something you've eaten on the streets, |
或是勾起我們在印度各地 成長時的兒時回憶 | or an experience of nostalgia of us growing up in different parts of India, |
然後我們以自己的方式 加以改良,注入生命力 | and then kind of bring it to life with our own version of it. |
這道菜是想展現印度的穀物 | This dish right here is an idea to showcase grains in India. |
-對 -所以這有顆粒感,很綿密 | -Yes. -So it's textural, it's creamy. |
石榴讓口感更加多汁 老實說,我希望你嚐嚐看 | It's got the pomegranate that gives it the juiciness. I'd love for you to try it. |
我準備好了 | [Phil] I'm ready. |
這是弗洛伊德認可的第一道料理 所以對我來說別具意義 | This was the first dish that Floyd gave his approval on, so it's special to me. |
我非常喜歡,這看起來像塔可餅 | [Phil] I love that. So this looks like a taco. |
確實是塔可餅 這一道菜來自印度東北部 | It is a taco. This is a dish from the northeast part of India, |
他們會用米飯配豬肉 | where they do rice with pork. |
我們的版本是用黑芝麻烹煮的豬五花 | Our version of it has pork belly that's been cooked with black sesame |
然後在上面淋上川霸王辣椒醬收尾 | and then finished off with spicy king chili sauce on top. |
米飯的部分我們以米製扁麵包代替 | And the rice is represented by the rice flatbread. |
天啊! | Oh boy! |
這會成為洛杉磯塔可餅的強勁對手 太好吃了 | This could give LA tacos a run for their money. This is pretty great. |
你真的在麥迪遜公園11號工作過吧? | You actually worked at Eleven Madison Park, right? |
是的,沒錯 | Yes, I did. |
有在這裡反映出來,我看出來了 | [Phil] I mean, it's reflected here. I see it. |
為什麼回來孟買? 你喜歡孟買的什麼? | Why come back to Mumbai? What do you love about Mumbai? |
我們都不是孟買人 | None of us are from Bombay. |
-你們都不是? -孟買的美妙之處就在於是個大熔爐 | -None of you? -[Sameer] Bombay is a melting pot. |
如果想突破印度美食的極限 | If you wanted to push the boundaries of what Indian food could be, |
這座城市就是最能接納新創意的地方 | this city would be the most accepting of it. |
這座城市的精神就是 如果你住在這裡超過兩年 | It is the spirit of the city that, if you live here for more than two years, |
它彷彿就深入了你的內心 | it gets under your skin. |
然後你再也無法住在世上的其他地方 | And then you can't live anywhere in the world. |
-這很值得 -沒錯 | -Worth the effort. -[Pooja] Yes. |
-很值得 -我明白 | -Worth it. -[Phil] I get it. |
-這是什麼? -我媽在早上會用 | -[Pooja laughs] -[Phil] What's this one? [Hussain] My mom would scramble eggs in the morning with the meat curry |
前一晚剩下的碎肉咖哩來炒蛋 | [Hussain] My mom would scramble eggs in the morning with the meat curry from the previous night and serve it with dosa. |
然後配多薩餅吃 | from the previous night and serve it with dosa. |
我弟總是吃得到咖哩中的肉塊 | My younger brother always got the piece of meat that was left in the curry, and I never did. |
我從來吃不到 | that was left in the curry, and I never did. |
我弟會搶走我盤子裡的培根 | He would take the bacon off my plate. |
這一個也不給他吃 | Let's not give him any of this. |
好 | Yeah. [laughs] |
韃靼牛肉配上羅望子柚子醬、蒜泥 | [Hussain] It's a beef tartare with a tamarind ponzu, a garlic puree, |
再撒上刨成細粉末的煙燻蛋黃 | and smoked egg yolks have been shaved on top of it. |
-你的童年很美好 -是的,非常愉快 | -You had a good childhood. -I did. It was lovely. |
還不賴嘛 | Not too shabby. |
相信你們去過特莉薩娜了 | I believe you've been to Trishna. |
我們最喜歡那裡的一道菜 是奶油蒜香蟹 | Our favorite combination there is butter, garlic, crab. |
那真的好吃到不可思議 | That was unbelievable. |
這是奶油蒜香蟹上面再加一顆蛋 因為有何不可呢? | [Sameer] That's butter, garlic, crab, and an egg on top because why not? |
毫無理由 | [Sameer] There is no reason. |
-我等不及了 -對 | -[Phil] This I can't wait. -[Pooja] Yeah. |
我好開心,這裡還有一道菜 | [Phil] I'm so happy. There's one more thing here. |
對 | Yeah. |
多克拉香糕是很有名的一道菜 | [Sameer] There's a dish which is very famous, the dhokla, |
通常是用鷹嘴豆粉做的 | usually made from chickpea flour. |
有人在料理的過程中犯了錯 | And someone, while cooking it, made a mistake, |
或是他們口中的“落差” 結果用了卡士達醬 | or a locho as they call it, ended up with a custard. |
理查就是個“落差” | Richard was a locho. |
你是認真的 | You're serious about that. |
他一定要為搶走你的培根而付出代價 | He definitely is paying for taking that piece of bacon.| |
-你們看他在偷拿! -他不能再吃了 | -Look at him go! -[Richard] No more for him. |
理查,這給你,你會需要一些洋芋片 | Here, Richard. You'll need some crisps. |
我們聽說那故事的時候 玉米剛好是當季食材 | So, corn was in season when we heard that story, |
所以最底下會有玉米“落差” | so at the bottom, you've got a corn locho. |
裡面有香蔥果菜甜酸醬 和胡椒熟成乳酪 | It's got a scallion chutney and aged pepper cheese, |
每一口都能吃到酥脆玉米粒 | and it's got corn crispies on top of all the bites. |
天啊,層次很豐富 | Oh my God, there's a lot going on. |
口感分明,底下又酥脆不失柔軟 | The texture, the crispiness and the softness underneath. |
弗洛伊德以前經常提及口感 | Texture is something Floyd used to talk about a lot. |
跟弗洛伊德主廚在一起最棒的地方 | What was amazing about being with Chef Floyd |
在於他不吝分享他多年來學到的資訊 | was just his love to share the information he had over the years. |
沒有他的話,我們不會有今天 | We wouldn't be where we are without him. |
他從我們的老闆 變成良師益友和帶給我們一切力量 | He went from being a boss, to a friend, to a mentor, to everything. |
-太好了 -而且… | -That's great. -And… |
我認為他的思維方式 影響了我們每一個人 | And I think he's left his thought process in each one of us, |
而我們都有各自不同的解讀 | and we each interpret it in a different way on a different day. |
這正是其美妙之處 | And that's the beauty of it. |
而你們將他的理念發揚光大 | And you take the legacy forward. |
有一件很美好的事 為了紀念弗洛伊德卡多茲的付出 | Here's a nice thing. In memory of Floyd Cardoz's work, |
他們開始販售弗洛伊德的 瓶裝瑪薩拉綜合調味料 | they've started bottling his masalas, different spice mixes. |
每賣出一罐瑪薩拉綜合調味料 | And for every jar they sell of these masalas, |
就會捐出一美元給慈善機構 | a dollar goes to charity. |
我必須說你們很敬重他 | I have to say, you honor him. |
謝謝 | [Sameer] Thank you. |
我想繼續向他致敬 | I would like to keep honoring him. |
-這樣就對了 -就是這樣 | -There you go. -There you go. |
我初來乍到時 | [Phil] When I first got here, |
可能有點被這裡的人嚇到 | maybe I was a little intimidated by all the people. |
但如今 我不僅不介意 | But now, not only do I not mind it, |
還覺得有點刺激 | there's kind of a thrill about it. |
這些文化共同生活、奮鬥 | All these cultures living together, struggling together, |
相互歡慶 這就算是孟買的真諦 | celebrating together is kind of what Mumbai is all about. |
這裡之所以如此美妙 就是你看見的每一張臉 | What makes it really nice is that every face you look at |
都以笑臉迎接你 | is smiling back at you, |
這些是世上最美麗的笑容 | and these are some of the most beautiful smiles in the world. |
我只是踏出了我的舒適圈一小步 馬上就有這麼美好的世界迎接我 | Just a baby step out of my comfort zone, and this beautiful world was waiting. |
我想感謝我在這裡的所有新朋舊友 帶我見識他們的孟買 | I want to thank all my friends here, old and new, for showing me their Mumbai. |
我希望你們 也都可以親自感受這極致體驗 | And I hope you all get to have this maximum experience too. |
孟買掰掰! | Mumbye! |
字幕翻譯:許晨翎 | ♪ Oh, please, somebody Somebody feed Phil! ♪ |
全站熱搜