https://www.youtube.com/watch?v=ziJENa_9-Jo&ab_channel=%E6%A5%8A%E6%A1%83%E7%BE%8E%E9%A3%9F%E7%B6%B2

 

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一部份「常用醫學詞彙」Common Medical Terminologies..................................................................3 1. Medical Category 醫學科別.................................................................................................................3 2. Medical Department 醫療及其它部門.................................................................................................3 3. Specialists and Health Care Professionals 專科醫師及醫護人員 .......................................................4 4. Pain and Ache 疼痛..............................................................................................................................5 5. Sickness Symptom 病症.......................................................................................................................6 6. Dentistry 牙科.......................................................................................................................................8 7. Dermatology 皮膚科 ............................................................................................................................9 8. Gynecology & Obstetrics 婦產科.......................................................................................................10 9. Ophthalmology 眼科 ..........................................................................................................................11 10. Otolaryngology 耳鼻喉科 ................................................................................................................13 11. Nervous System 神經系統 ...............................................................................................................14 12. Heart and Circulatory System 心臟和循環系統..............................................................................16 13. Respiratory System 呼吸系統..........................................................................................................17 14. Digestive System 消化系統..............................................................................................................18 15. Urinary System 泌尿系統 ................................................................................................................20 第二部份「癌症專有名詞」Common Cancer Terminologies..................................................................24 乳癌 (Breast Cancer)...............................................................................................................................24 前列腺(攝護腺)癌(Prostate Cancer)......................................................................................................25 大腸直腸癌(Colorectal Cancer)..............................................................................................................27 肝炎及肝癌 (Hepatitis and Liver Cancer)...............................................................................................30 子宮頸癌 (Cervical Cancer) ....................................................................................................................31 鼻咽癌 (Nasopharyngeal Cancer)...........................................................................................................32 卵巢癌 (Ovarian Cancer) ........................................................................................................................33 淋巴癌 (Lymphoma)...............................................................................................................................33 一般癌症名詞 Common Cancer Terminologies.....................................................................................35 一些較常見的腫瘤驗血指標名稱/病症(正常範圍) .......................................................................43 Common Tumor Markers/Cancer Types (Normal Range) ......................................................................43 意見回應表.................................................................................................................................................43 第一部份「常用醫學詞彙」Common Medical Terminologies 1. Medical Category 醫學科別 Allergy 過敏性病科 Alternative medicine 另類醫學 Cardiology 心臟內科 Cardiovascular 心臟血管科 Dentistry 牙科 Dermatology 皮膚科 Trauma 外傷 Gastric & Intestine 胃腸科 General medicine 一般內科 Geriatrics 老人病科 Hematology 血液科 Infectious diseases 傳染病科 Inhalation therapy 呼吸治療科 Neonatology 新生小兒科 Neurology 神經科 Obstetrics & Gynecology 婦產科 Ophthalmology 眼科 Orthodontics 牙齒矯正科 Orthopedics 骨科 Otolaryngology 耳鼻喉科 Pediatrics 小兒科 Plastic surgery 整形外科 Psychiatry 精神病科 Radiology 放射線科 Surgery 外科 Sexually Transmitted Diseases 性病科 Urology 泌尿科 2. Medical Department 醫療及其它部門 Admitting office 住院處 Cardiac Care Unit (C.C.U.) 心臟科加護病房 Dental clinic 牙科診所 Emergency department 急診室 Extended care unit (ECU) 延續病房 Home care/Long term care unit 居家護理/長期照護病房 Intensive Care Unit (ICU) 加護病房 Laboratory 檢驗處 Labor/Delivery room 產房 Medical office/Clinic 門診、醫務所 Mortuary 停屍間 Nursing home 護理療養院 Occupational therapy department 職能治療部 Operating room 手術室 Outpatient department 門診部 Pharmacy 藥房 Physiotherapy department 物理治療部 Private/Semi-private/Standard room 單人房/半單人房/普通病房 Public health unit 公共衛生單位 Radiotherapy unit 放射線治療單位 Medical records department 病歷室 Recovery room 恢復室 Rehabilitation center 復健中心 Speech therapy unit 語言治療單位 Terminal Care Unit (T.C.U.) 末期病房 Ward 病房 3. Specialists and Health Care Professionals 專科醫師及醫護人員 Acupuncturist 針灸師 Allergist 過敏性科醫師 Ambulance paramedic 緊急救護人員 Anesthetist 麻醉科醫師 Attendant physician 巡診醫師 Audiologist 聽力測驗師 Cardiologist 心臟科醫師 Chiropractor 整脊師 Clinical pathologist 臨床病理醫師 Clinical psychologist 臨床心理醫師 Community health nurse 社區護士 Dental surgeon/Dentist 牙醫 Dermatologist 皮膚科醫師 Diagnostic radiologist 放射診斷醫師 Endocrinologist 內分泌科醫師 Family physician 家庭醫師 Gastroenterologist 腸胃科醫師 General practitioner 一般內科醫師 General surgeon 一般外科醫師 Geriatrician 老人科醫師 Gynecologist and obstetrician 婦產科醫師 Hematologist 血液科醫師 Herbalist doctor 中醫 Homecare worker 居家護理工作者 Intern 見習醫師 Medical technologist 檢驗師 Mid-wife 助產士 Nephrologist 腎科醫師 Neuro-surgeon 腦神經外科醫師 Neurologist 神經科醫師 Nurse 護士 Nutritionist/Dietician 營養師 Obstetrician 產科醫師 Occupational therapist 職業治療師 Oncologist 腫瘤科醫師 Ophthalmologist 眼科醫師 Optometrist 驗光師 Oral hygienist 口腔衛生師 Ortheopath 按摩醫師 Orthodontist 矯形牙科醫師 Orthopaedist 矯形醫師 Orthopedic surgeon 骨科 Otolaryngologist/ENT specialist 耳鼻喉科醫師 Paramedic 救護人員 Pediatrician 小兒科醫師 Pharmacist 藥劑師 Physician 醫師 Physiotherapist 物理治療師 Plastic surgeon 整形外科醫師 Podiatrist 足科治療師 Psychiatrist 精神科醫師 Radiologist 放射科醫師 Radiotherapist 放射治療醫師 Resident Doctor 住院醫師 Pulmonologist 胸腔內科醫師 Rheumatologist 風濕病醫師 Speech therapist 語言治療師 Thoracic surgeon 胸腔外科醫師 Urologist 泌尿科醫師 Veterinarian 獸醫 4. Pain and Ache 疼痛 Ache all over 全身疼痛 Acute pain 急性痛 Back pain 背痛 Burning pain 灼痛 Chest pain 胸痛 Colic 絞痛 Continuous pain 持續痛 Cramping pain 絞痛 Crushing pain 壓迫痛 Distended pain 脹痛 Dull pain 鈍痛 Earache 耳痛 Headache 頭痛 Hunger pain 飢餓痛 Intermittent pain 陣痛 Labor pain 分娩陣痛 Low back pain 下背痛 Mild pain 輕微疼痛 Pain comes at intervals 一陣陣的痛 Persistent pain 持續性痛 Piercing pain 刺骨痛 Pressing pain 壓痛 Prickling pain 針扎似的痛 Radiating pain 擴散痛 Severe pain 劇痛 Sharp pain 尖銳的痛 Slight pain 微痛 Sore pain 潰爛腫痛 Stabbing pain 刀刺痛 Stomachache 胃痛 Tearing pain 撕裂痛 Throbbing pain 抽痛、悸痛 Tingling pain 刺痛 Toothache 牙痛 5. Sickness Symptom 病症 Anxiety 焦慮 Biter taste on my tongue 苦澀味 Black Out 昏厥 Bloated 胃氣脹 Bloody stool 糞便帶血、血便 Boil/Furuncle or abcess 瘡/癤 Bowel movement 大便 Can't concentrate 不能集中精神 Can't crouch 不能蹲下 Can't see clearly 視覺模糊 Fracture 骨折 Chest feels tight 胸悶 Chills 發冷 Coma 昏迷 Constipation 便秘 Depression 情緒低落/抑鬱症 Diarrhea 腹瀉 Difficulty in swallowing 嚥食困難 Dislocation 脫臼 Distended abdomen 腹脹 Disturbance of speech 語言障礙 Dizziness/giddiness 暈眩 Dizzy/Giddy/Faint 暈眩 Drool 流口水 Drowsy 昏沉沉的 Ear discharge 耳分泌物 Eye discharge 眼分泌物 Eyelid itching 眼皮癢 Eyelid swollen 眼皮腫 Fatigue 疲倦 Fatigues easily 容易全身無力 Fever 發燒 Gritty/Sandy in eyes 沙粒入眼 Gurgling sound in my abdomen 腹腔咕嚕聲 Hallucination 幻覺 Hard stool 硬便 Heatstroke 中暑 Hiccup 打嗝 High fever 高燒 Hoarse Voice 嘶啞的嗓音 Impotence 性無能/陽萎 Indigestion 消化不良 Inflammation 發炎 Insect sting 昆蟲刺傷 Insomnia 失眠 Irregular heartbeats 心跳不規則 Itch 癢 Itchy and swollen 癢和腫 Itchy throat 喉頭癢 Jaw is dislocated 下頜脫臼 Light headache 輕微頭痛 Loose and watery Stool 糞便稀 Loose stool 軟條狀糞便 Loss of confidence 失去信心 Loss of hearing 失去聽覺 Loss of interest 失去興趣 Loss of voice 失聲 Lost of appetite 食慾不振 Lost weight 體重減輕 Lumpy stool 粒狀糞便 Muscle spasm 肌肉抽筋/痙攣 Mucus in stool 糞便帶黏液 Nasal bleeding 流鼻血 Nasal discharge 鼻涕 Nausea 噁心 Night sweats 夜汗 Nose itching 鼻癢 Numb 麻木 Headache 頭痛 Pale face 面色蒼白 Paralysis 癱瘓 Pass gas; pass flatus 放屁 Pimple (Papule/Pustule) 暗瘡 Poisoning 中毒 Pussy discharge 膿狀分泌物 Radiating 擴散 Rash 疹 Red and swollen throat 喉紅腫 Relapse 復發 Ringing in my ears 耳鳴 Runny nose 流鼻水 Scalded by hot water 熱水燙傷 See things moving 見物件移動 Sense of spinning 旋轉性眩暈 Shivering 發冷、顫抖 Short of breath 不能呼吸 Sneeze 打噴嚏 Snore 鼻鼾 Sore eyes 眼痛 Sore throat 喉痛 Sputum 痰 Stop bleeding 止血 Stuffy 鼻塞 Suicidal tendency 自殺傾向 Swalloed fishbone 被魚骨噎到 Sweats 發汗 Tarry black stool 黑便 Temperature 溫度 Tension/Nervous 精神緊張 Thirsty 口渴 Throw up or vomit 嘔吐 Tiredness 疲倦 Tremor 手抖 Uncomfortable 不舒服 Unconsciousness 昏迷 Urinate frequently 頻尿 Vertigo 眩暈 Vomit 嘔吐 Watery eyes 流眼水 Weakness 虛弱 6. Dentistry 牙科 Symptoms 癥狀 Bad breath 口臭 Halitosis 口臭 Toothache 牙痛 Terms 詞彙 Dental calculus 齒石 Canine 犬齒 Ceramic crown 陶瓷牙套 Crown 牙套 Dentist 牙醫 Denture 假牙 Denturist 假牙技師 Filling 補牙 Gold crown 金牙套 Gum 牙肉/牙齦 Incisor 門牙 Molar 臼齒 Orthodontics 矯正 Orthodontist 牙科矯正醫師 Periodontist 牙週病醫師 Root canal treatment 根管治療 Stutter 口吃 Dental calculus (Tartar) 牙石 Veneer crown 環鑲 Diseases 疾病 Aphthous Ulcer 口瘡 Cavity 蛀牙 Dental abscess /tooth abscess 牙瘡 Periodontal disease 牙周病 Stomatitis 口腔炎/口炎 7. Dermatology 皮膚科 Terms 詞彙 Baldness 禿頭 Birthmark/Nevus 胎記/痣 Burn 灼傷 Cancer 癌(惡性腫瘤) Contusion (Bruise) 挫傷 Dry skin 乾燥皮膚 Freckle 雀班 Furuncle (Boil) 瘡 Hyperhidrosis 多汗症 Mole 痣 Rash 疹 Scabies 疥瘡 Sunburn 太陽灼傷 Tinea (Ringworm infection) 癬 Wart 疣 Diseases 疾病 Athletes foot 香港腳 Allergic contact dermatitis 變應性接觸性皮炎 Corn 雞眼/釘胼 Dermatitis 皮膚炎/皮炎 Drug eruption 藥疹 Eczema 濕疹 Frost bite 凍瘡 Infantile eczema 小兒濕疹 Lupus 狼瘡 Measles 麻疹 Pimple 暗瘡 Psoriasis 牛皮癬/銀屑病 Red Rash/Roseola 紅疼 Skin cancer 皮膚癌 Urticaria 風疹塊 8. Gynecology & Obstetrics 婦產科 Symptoms 癥狀 Amenorrhea/no menstruation 異常性閉經 Ankles and feet are swollen 腳腫 Blood clots in my menstruation 月經有血塊 Breast engorgement 乳房充盈 Cramp in my legs 小腿抽筋 Discharge is blood stained 白帶夾血絲 Episiotomy wound hurts 外陰切口疼痛 Foul vaginal discharge 白帶惡臭 Heavy vaginal bleeding 陰道大量出血 Heavy vaginal discharge 白帶過多 Heavy/scant menstruation 月經過多/少 In labor 胎兒生產作動 Irregular periods 月經不規則 Menstrual pain 經痛 Missed a period 月經不來 Morning sickness 懷孕嘔吐 Mucus discharge 白帶呈黏性 Pregnant/Expecting 懷孕 Prolapse of uterus 子宮下垂 Some blood on my panties/Have show 見紅 Sore nipples 乳頭疼痛 Sterile (Can't get pregnant) 不育 Swollen breasts 乳房脹痛 Thin/Thick/Purulent discharge 白帶水狀/膿狀/含膿 Throw up every morning or morning sickness 清晨作悶嘔吐 Uterine contractions 子宮收縮 Vaginal spotting 陰道小量出血 Vulva itchy/sore 外陰痕癢疼痛 Water has broken 破羊水 White cheesy discharge 白帶呈凝乳塊 Yellowish skin/Jaundice 新生兒黃疸病 Yellowish/Greenish/Brownish discharge 白帶呈黃/綠/棕色 Terms 詞彙 Cesarean section 剖腹分娩 D & C (dilation and curettage of uterus) 擴張宮項和刮宮術 Delivery 分娩 Epidural analgesia 無痛分娩 Fetal movement 胎動 Hormone imbalance 荷爾蒙分泌失調 Incubator 育嬰箱 Induced abortion 人工流產(墮胎) Induced labor 引產(催生) Membrane rupture 破水 Menopause 更年期 Miscarriage/Abortion 小產 Premature delivery 早產 Sterilization 結育 Therapeutic abortion 治療性流產 To wean 斷奶 Tubal sterilization 輸卵管結育法 Umbilical cord 臍帶 Uterus 子宮 Diseases 疾病 Candida vaginal infection 串珠菌陰道炎 Cervical polyp 子宮頸息肉 Cervicitis 子宮頸炎 Endometriosis 子宮內膜異位 Fibroid uterus 子宮纖維變性 Menstruation disorder 月經失調 Ovarian cyst 卵巢嚢腫 Ovarian tumor 卵巢瘤 Pelvic infection 盆腔炎 Trichomoniasis 滴蟲陰道炎 Vaginitis 陰道炎 9. Ophthalmology 眼科 Symptoms 癥狀 Blurred vision 視覺模糊 Double vision 重視 Dry eyes 眼感甘澀 Dull pain in eye 眼部隱痛 Eye discharge 眼分泌物 Eyelid is itchy 眼蓋癢 Eyelid is swollen 眼蓋腫 Flying objects/Floaters 飛蚊症 Foreign body in the eye 眼內異物 Gritty/Sandy in eyes 沙粒入眼 Photophobia 畏光 Pussy discharge 膿狀分泌物 Severe pain in cheekbone 頰骨劇痛 Smarting pain around eye 眼部刺痛 Sticky discharge 黏性分泌物 Watering eyes 流眼水 Terms 詞彙 Cornea 眼角膜 Diplopia 複視 Eye ball 眼球 Iris 虹膜 Lens 晶狀體 Optometrist 驗光師 Poor vision 視力不良 Pupil 瞳孔 Retinal 視網膜 Sclera 鞏膜 Tear 眼淚 Visual activity 視力 Visual disturbance 視力障礙 Diseases 疾病 Astigmatism 散光 Blepharitis 瞼炎 Blurred vision 視力模糊 Cataract 白內障 Color blindness 色盲 Conjunctivitis 結膜炎 Esotropia (Cross-eye) 內斜視 Dacryocystitis 淚囊炎 Diabetic retinopathy 糖尿病性視網膜病 Glaucoma 青光眼 Hyperopia 遠視 Keratitis 角膜炎 Lacrimal duct 淚管 Macular degeneration 黃斑變性 (如色素性視網膜炎) Myopia 近視 Nyctalopia 夜盲症 Optic neuritis 視神經炎 Photophobia 怕光 Presbyopia 老視(老花眼) Retinal detachment 網膜剝離 Retinitis 網膜炎 Squint 斜視 Stye 瞼腺炎/針眼(眼調針) Trachoma 沙眼 Trichiasis 倒睫 10. Otolaryngology 耳鼻喉科 Ear 耳 Burning pain in ears 耳內灼痛 Difficulty in hearing 聽聲音有困難 Ear discharge 耳分泌物 Cerumen (Ear wax) 耳垢 Earache 耳痛 Diplacusis 重聽 Tinnitus (Ringing in the ears) 耳鳴 Some loss of hearing 部分失聰 Nose 鼻 Can't distinguish smell 嗅覺不靈 Epistaxis (Nose bleed) 流鼻血 Lost sense of smell 失去嗅覺 Nasal congestion 鼻塞 Nasal discharge stained with blood 鼻涕帶血 Noisy breathing 呼吸作響 Nose itches 鼻痕癢 Postnasal drip 鼻後滴注 (黏液流入鼻後方) Pussy discharge 鼻流膿 Rhinorrhea (Nasal discharge) 流鼻涕 Running nose 流鼻水 Sensitive to pollen/weather change/dust 花粉/天氣變化/塵粒敏感 Sneeze 噴嚏 Snore 鼻鼾 Stuffy 鼻塞 Mouth and Throat 口和喉 Bitter taste in tongue 苦澀 Choke 嗆喉 Clear throat 清喉 Difficulty in swallowing 吞嚥困難 Drool 流口水 Dry/Furry tongue 舌苔 Hoarse voice 發聲嘶啞 Loss of voice 失聲 Sore/Itching /Red throat 喉痛/痕/紅 Swollen throat 喉紅腫 Terms 詞彙 Hearing aid 助聽器 Inner ear 內耳 Middle ear 中耳 Nasal cavity 鼻腔 Outer ear 外耳 Pharyngeal tonsil 咽頭 Semicircular canal 三半規管 Tongue 舌 Tonsil 扁桃體 Tympanic membrane (Ear drum) 鼓膜 Uvula 懸雍垂 (小舌) Vocal cord 聲帶 Diseases 疾病 Allergic rhinitis 過敏性鼻炎 Canker sore 口瘡 Diphtheria 白喉 Epistaxis 流鼻血 Laryngitis 喉炎 Nasopharyngeal cancer 鼻咽癌 Otitis media 中耳炎 Pharyngitis 咽炎 Sinusitis 鼻竇炎 Tinnitus 耳鳴 Tonsillitis 扁桃腺炎 11. Nervous System 神經系統 Symptoms 癥狀 Black-out 短暫昏厥 Can't move my limbs 四肢癱瘓 Confusion 錯亂 Dazed condition 意識朦朧 Delirium 說讌語狀態 Disturbance of speech 語言障礙 Disturbance of vision 視覺障礙 Dizziness 眼花 Drowsy 昏沈 Tinnitus 耳鳴 Excited condition 興奮狀態 Illusion 幻覺 Intermittent tingling pain 陣痛 Light headache 輕度頭痛 Loss of consciousness 失知覺 Nausea 惡心 Neck and back are stiff 頸背部僵硬 Nervous 緊張 Periodic headache 週期性頭痛 Syncope 暈倒 Spinning 旋轉式眩暈 Sudden dizziness 突發式眩暈 Things moving or vertigo 物件移動 Tremor 手抖 Vomiting/Diarrhea/Sweating 嘔吐/腹瀉/發汗 Terms 詞彙 Anxiety 焦慮 Brain 腦 Cerebellum 小腦 Cerebrum 大腦 Coma 昏迷 Concussion 腦震盪 Convulsion 全身抽筋 Depression 抑鬱 Fatigue 疲倦 Hemiplegia 半身不遂 Insomnia 失眠 Marrow aspiration 抽背脊髓液 Numb 無知覺 Paralysis 肢麻痺 Paraplegia 半身麻痺 Pins and needles 麻痺 Quadriplegia 四肢癱瘓 Tremor 顫抖 Spinal cord 脊髓神經 Unconscious 失知覺 Vertigo 眩暈(天旋地轉) Diseases 疾病 Apoplexy 腦出血(中風) Brain tumor 腦瘤 Cerebral ischemia 腦缺血 Cerebral embolism 腦栓塞 Cerebral hemorrhage 腦出血 Cerebral thrombosis 腦血栓 Concussion of the brain 腦震盪 Encephalitis 腦炎 Epilepsy 顛癇 Herpes zoster 帶狀泡疹 Hysteria 歇斯底里症 Meningitis 腦膜炎 Migraine 偏頭痛 Neuralgia 神經痛 Neurasthenia 神經衰弱 Parkinson's disease 帕金遜症 Sciatica 坐骨神經痛 Stroke 中風 Subarachnoid hemorrhage 蛛網膜下出血 Trigeminal neuralgia 三叉神經痛 12. Heart and Circulatory System 心臟和循環系統 Symptoms 徵狀 Beating extremely fast 心跳劇烈 Black out 暫時性昏厥 Burning feeling in chest 胸部灼痛 Chest pain 胸痛 Chest tight 胸翳悶 Dizzy/Giddy 頭暈 Fainted 不省人事 Irregular heartbeat 心跳不規則 Pale face 面色蒼白 Short of breath 不能呼吸 Spinning 旋轉感覺 Sudden stop in my heartbeat 心跳忽停頓 Terms 詞彙 Anemia 貧血 Angioplasty 血管形成術 Artery 動脈 Atrium 心房 Blood vessel 血管 Coronary artery by-pass operation 心臟血管搭橋手術 Cyanosis 青紫 / 發紺 Edema (Dropsy) 水腫 Heart 心臟 Heart attack 心臟病發作 Lymph node 淋巴腺/結 Palpitation 心悸 Valve replacement 人工心瓣更換 Vein 靜脈 Ventricle 心室 Diseases 疾病 Aneurysm 動脈瘤 Angina 心絞痛 Arrhythmia 心律失調 Arteriosclerosis 動脈硬化症 Bronchitis 支氣管炎 Cardiac asthma 心臟喘息 Cardiac arrest 心跳突停 Congenital heart disease 先天性心臟病 Cor pulmonale 肺性心臟病 Coronary heart disease 冠心病 Coronary occlusion 冠狀動脈閉塞 Endocarditis 心內膜炎 Heart block 心傳導阻滯 Heart complication 心臟併發症 Heart failure 心臟衰竭 Heart murmur 心漏症 Hypotension 低血壓 Mitral stenosis 二尖瓣狹窄 Myocardial infarction 心肌栓塞 Myocarditis 心肌炎 Paroxysmal tachycardia 突發性心跳 Pericarditis 心外膜炎 (心包炎) Rheumatic heart disease 風濕性心臟病 Scurvy 壞血病 Thrombosis 血栓症 Tracheitis 氣管炎 Valvular incompetence 瓣鎖閉不全 Valvular stenosis 心瓣狹窄 Valvular cyanosis 心臟瓣膜病 13. Respiratory System 呼吸系統 Symptoms 癥狀 Asthma 哮喘 Blood-streaked sputum 咳帶血絲痰 Chest burning 胸痛 Chest pain 胸痛 Cold sweating 流冷汗 Cough a lot 咳嗽多 Hematemesis (vomit blood) 吐血 Hemoptysis (cough up blood) 咳血 Dry cough 乾咳 Fever on and off 間歇性發熱 Frothy sputum 咳帶泡沫痰 Grey sputum 咳帶灰痰 Moist cough 濕性的咳 Pink sputum 咳帶粉紅痰 Radiating to armpit 痛擴散至腋窩 Short of breath 呼吸困難 Short of breath after exertion 用力後呼吸困難 Thick sputum 咳帶濃痰 Wheezing stridor 氣喘性咳 White sputum 咳帶白痰 Yellow sputum 咳帶黃痰 Terms 詞彙 Allergic 過敏性鼻炎 Allergy 過敏症 Asthma 哮喘 Bronchus 支氣管 Hay fever 花粉症 Lung 肺 Polyp 鼻息肉 Nasal congestion 鼻塞 Diseases 疾病 Asthma 哮喘 Bronchiectasis 支氣管擴張 Bronchitis 支氣管炎 Bronchopneumonia 支氣管肺炎 Common cold 感冒 Emphysema 肺氣腫 Hemoptysis 咳血 Influenza (Flu) 流行性感冒 Lung cancer 肺癌 Pertussis 百日咳 Pharyngitis 咽喉炎 Pleural effusion 肺積水 Pleurisy 胸膜炎 Pneumonia 肺炎 Pneumothorax 氣胸 Pulmonary tuberculosis 肺結核 Rhinitis 鼻炎 Sinusitis 竇炎 Tracheitis 氣管炎 Upper respiratory infection 上呼吸道感染 14. Digestive System 消化系統 Symptoms 癥狀 Abdominal enlargement 腹部膨脹 Acid regurgitated from stomach 酸液反胃 Anorexia 食欲不振 Appetite 食欲 Bad breath 口臭 Bleeding from Anus 肛門出血 Flatulence 胃腸氣脹 Blood in stool 糞便帶鮮血 Bowel movement 大便 Burning pain in anus 肛門灼熱 Constipation 便秘 Cramping pain 絞痛 Diarrhoea 腹瀉 Difficulty in swallowing 嚥食困難 Distended abdomen 腹部飽脹 Fecal incontinence 大便失禁 Gas frequently 排屁頻密 General abdominal pain 腹痛 Gurgling sound in abdomen 腹腔雷鳴 Hard stool 糞便硬條狀 Heartburn 胸痛 Hiccup 打嗝 Indigestion 消化不良 Loose and watery stool 糞便稀 Loose anus 肛門便後難收縮 Loose stool 糞便軟條狀 Lost appetite 食欲不振 Lumpy stool 糞便粒狀 Mucus in stool 糞便帶黏液 Nausea 嘔吐 On and off pain 陣痛 Pass Gas/Fart 放屁 Pass out blood 痾血 Pass out worms 腸寄生蟲 Prolapsed anus 肛門脫落 Gurgling sound 腸鳴 Sense of pressure 壓迫感 Stomachache 胃痛 Tarry black stool 糞便漆黑色 Thirst 口渴 Throw up vomit 要嘔吐 Upset stomach 胃部不適 Vomit 吐 Water brash 胃灼熱 Terms 詞彙 Appendix 盲腸 Gall bladder 膽囊 Pancreas 胰臟 Diseases 疾病 Appendicitis 盲腸炎 Ascites 腹水 Esophagus cancer 食道癌 Cholangitis 膽管炎 Cholecystitis 膽囊炎 Cholera 霍亂 Cirrhosis of liver 肝硬化 Colitis 結腸炎/大腸炎 Diarrhoea 腹瀉 Duodenal ulcer 十二指腸潰瘍 Dysentery 痢疾 Esophagitis 食道炎 Gallstone 膽石 Gastric ulcer 胃潰瘍 Gastritis 胃炎 Enterogatritis (Gastro-enteritis) 腸胃炎 Gastroptosis 胃下垂 Pyrosis (Heartburn) 胃灼熱 Hematemesis 吐血 Hemorrhoids/Piles 痣瘡 Hepatic failure 肝功能衰竭 Hepatitis 肝炎 Hernia 小腸氣 (疝氣,脫腸) Hiatus hernia 裂孔疝氣 Hyperacidity 胃酸過多症 Indigestion 消化不良 Intestinal tuberculosis 腸結核 Intestinal catarrh 腸黏膜炎 Intestinal obstruction 腸塞 Jaundice 黃疸病 Liver cancer 肝癌 Pancreatitis 胰藏炎 Perirectal abscess 肛門周圍膿瘍 Peritonitis 腹膜炎 Rectal cancer 直腸癌 Stomach cancer 胃癌 Typhoid fever 傷寒 (大腸熱) 15. Urinary System 泌尿系統 Symptoms 癥狀 Blood in my urine 小便帶血 Burning feeling when urinating 小便灼痛 Incontinence 小便失禁 Cloudy yellow urine 尿色黃濁 Coffee color or brown urine 尿色深紅 Dysuria (Difficulty in urinating) 排尿困難 Retention of urine 閉尿、尿滯留 Lumbago 腰痛 Tea-colored urine 尿色如茶 Urinated frequently 尿頻繁 Terms 詞彙 Adrenal gland 腎上腺 Bladder 膀胱 Impotence 陽萎 Kidney 腎臟 Oliguria 少尿 Pain on urination 小便時疼痛 Penis 陰莖 Polyuria 多尿 Prostate 前列腺 Swelling of testis 睪丸腫大 Testis 睪丸 Urethra 尿道 Urinary incontinence 小便失禁 Diseases 疾病 Bladder stone 膀胱石 Calculus 結石 Cystitis 膀胱炎 Diabetes 糖尿病 Enuresis 遺尿症 Gonorrhea 淋病 Hematuria 血尿 Hypertrophy of the prostate 前列腺肥大 Nephritis 腎炎 Nephrolith 腎結石 Nephrosis 腎變病 Phimosis 包莖 Premature ejaculation 早洩 Pyelonephritis 盂腎炎 Renal failure/Kidney failure 腎功能衰竭 Renal stone/Kidney stone 腎石 Syphilis 梅毒 Renal tuberculosis 腎結核 Tumor of the kidney 腎瘤 Uremia 尿毒症 Ureteral stone 輸尿管結石 Urethritis 尿道炎 Urinary tract infection 尿道感染 Venereal disease 性病 16. Hospice Care 安寧或寧養療護 Addiction 上癮 Advance care planning 事前療護計劃 Advance health care directive 醫療照護事前指示 Analgesic 止痛藥 Anorexia 厭食症 Antibiotic 抗生素 Antidepressant 抗憂鬱劑 Anxiety 焦慮 Artificial nutrition and hydration 人工營養及水份補充 Artificial ventilation 人工呼吸 Autonomy 自主權 Bed-side commode 床邊便器 Bedsore/pressure sore 褥瘡/壓瘡 Bereavement 哀傷、傷慟、喪慟 Bereavement support 哀慟支持 Bioethics 生命倫理 Biofeedback therapy 生物反饋療法 Brain death 腦死 Cardiac arrest 心搏停止 Cardio pulmonary resuscitation (CPR) 心肺復甦術 Case manager (nurse) 個案護理師 Chaplain 神職人員(院牧) Comfort care 安適療法 Communication 溝通 Competent 決定能力 Confusion 神智不清 Constipation 便秘 Death and dying 死亡及瀕死 Delirium 譫望 Depression 憂鬱 Diaper 尿片 Diarrhea 腹瀉 Do Not Intubate (DNI) 不做氣管內插管 Do Not Resuscitate (DNR) 不做急救 Drowsiness 頭昏 Drug tolerance 耐藥性 Durable power of attorney 預立醫療代理人 Dysphagia 吞嚥困難 Dyspnea 呼吸困難 Edema 水腫 Empathy 同理心 End-of-life care 生命末期療護 Ethical dilemma 倫理兩難困境 Euthanasia 安樂死 Fatigue 疲倦 Grief 悲傷 Hallucination 幻覺 Hematuria 血尿 Hemorrhage 出血 Home health aide 家庭護佐 Hospice care 安寧療護 Hospital bed 醫院病床 Incontinence 大小便失禁 Informed consent form 同意知會書 Insomnia 失眠 Intubation 氣管內插管 Jaundice 黃疸 Kidney dialysis 洗腎,腎透析 Living will 生前預囑 Medical decision-making capacity 醫療決定能力 Medical equipment 醫療設備 Medical futility 醫療無效 Mourning 哀悼 Music therapy 音樂療法 Natural death 自然死 Nausea 噁心 Nonopioids 非鴉片類藥劑 Occupational therapy 職(功)能療法 Opioids 鴉片類藥劑 Oxygen machine 製氧機器 Oxygen mask 氧氣罩 Oxygen tank 氧氣筒 Pain management 疼痛處理 Pain medication 止痛藥物 Palliative care 緩和療護 Paralysis 癱瘓 Physical therapy 物理治療 Prolonging dying 延長瀕死期 Quality of life 生命品質 Registered nurse 註冊護士 Rehabilitation medicine 復建醫學 Relaxation technique 放鬆技巧 Respiratory arrest 呼吸停止 Respite care 喘息療護 Shortness of breath 呼吸短促 Side effects 副作用 Social worker 社工人員 Sponge bath 擦澡 Spiritual care 靈性療護 Terminal condition 末期狀況 Titration (給藥時的) 劑量控制 Total pain 整體疼痛 Urinary retention 尿滯留 Urine incontinence 小便失禁 Vomiting 嘔吐 Walker 幫助走路的架子 Wheel chair 輪椅 Weakness 虛弱 Withholding or withdrawing Life-sustaining treatment 不做或撤除維持生命醫療 第二部份「癌症專有名詞」Common Cancer Terminologies 乳癌 (Breast Cancer) Areola of nipple 乳暈 Axilla 腋部 Axillary Dissection 腋切除術 BRCA l 乳癌基因一號 Breast Cancer 乳癌 Breast Conservation Therapy 乳房保留治療 Breast Implant 乳房填充物 Breast Reconstruction 乳房再造術 Breast Self-Exam (BSE) 乳房自我檢查 Calcification 鈣化 Clinical Breast Examination 臨床乳部檢查 Cyst 囊腫 Dimpling 淺凹 Duct 腺管 Duct Ectasia 乳腺管擴張 Ductal Carcinoma in Situ 原位乳腺管癌 Ductal Papillomas 腺管乳頭狀瘤 Estrogen 動情激素 Estrogen Receptor Assay 動情激素受體分析 Estrogen Replacement Therapy 動情激素補助治療 Fibroadenoma 纖維腺瘤 Fibrocystic Changes 纖維囊腫性的變化 Fibrosis 纖維變性 Galactocele 乳腺囊腫 HER2/neu gene 乳部致癌基因 Hormone 荷爾蒙,激素 Hormone Receptor Assay 荷爾蒙激素受體分析 Infiltrating Ductal Carcinoma 浸潤性乳腺管癌 Internal Mammary Nodes 內乳房淋巴結 Intraductal Papilloma 乳腺管內乳頭狀瘤 Invasive lobular Carcinoma 侵入性乳葉癌 Limited Breast Surgery 局限乳房手術 Lobes 乳葉 Lobular Carcinoma In Situ 原位乳葉癌 Lobular Carcinoma (of the Breast, Infiltrating or Invasive) 浸潤性或侵入性乳葉癌 Localized Breast Cancer 局部的乳癌 Lump 腫塊 Lumpectomy 腫塊切除術 Mammoplasty 乳房整型術 Mammogram, Mammography 乳房X光攝影術 Mastectomy 乳房切除術 Extended radical mastectomy 廣泛乳房根除術 Halsted radical mastectomy 哈耳斯蒂特氏乳房根除術 Modified radical mastectomy 改良式乳房根除術 Partial mastectomy 部分乳房切除術 Subcutaneous mastectomy 皮下式乳房切除術 Prophylactic mastectomy 預防性乳房切除術 Quadrantectomy 四分之一乳房切除術 Segmental mastectomy 分節式乳房切除術 Simple mastectomy 單純式乳房切除術 Mastitis 乳房炎 Medullary Carcinoma 髓狀癌 Menarche 初經 Menopause 停經 Multicentric Breast Cancer 多中心的乳癌 Nipple 乳頭 Nipple Discharge 乳頭分泌物 Paget’s Disease of the Nipple 乳頭的柏哲德氏症 Pectoral Muscles 胸肌 Ploidy 染色體套數 Progesterone 黃體酮,黃體激素 Progesterone receptor Assay 黃體激素受體分析 Prophylactic mastectomy 預防性乳房摘除術 Prosthesis 人工彌補物,義乳 Rectus Abdominus Flap Procedure 腹直肌皮片過程 探測性淋巴結切片檢查 Silicone Gel l 矽膠 Stereotactic Core Needle Biopsy 刺針活體實體中心組織檢驗 Total Mastectomy 完全乳房切除手術 Unilateral 單側的 前列腺(攝護腺)癌(Prostate Cancer) Androgen 雄性激素、雄性荷爾蒙 Antiandrogen 抗雄性荷爾蒙藥物 Benign Prostate Hypertrophy (BPH) 良性前列腺肥腫 Bladder Neck 膀胱頸 Capsule 前列腺體表面的一層保護膜 Casodex 荷爾蒙藥名,又稱 Bicalutamide Castration 去勢,睪丸切除 Conformal Radiotherapy 立體順形放射治療 Digital Rectal Examination (DRE) 肛門指檢、食指肛門觸診 Erectile Dysfunction 不舉,陰莖無法勃起 External Beam Radiation Therapy 體外放射治療 Extracapsular Extension 腺體外蔓延 Flare 突然的一陣燥熱,荷爾蒙治療的一種反應現象 Flutamide 荷爾蒙藥名,又稱 Eulexin Foley Catheter 導尿管,插於尿道內 Gleason Grade 由 Gleason 氏所發展的衡量前列腺癌惡性程度的方法,將其分為五 階段 Gleason Score 將一前列腺癌裏最高的兩項 Gleason Grade 相加,即為 Gleason Score Gynecomastia 男性乳部增大,為荷爾蒙治療的一種反應現象 Heavy Ion Radiotherapy 重離子放射治療 High Dose Rate (HDR) Brachytherapy 高劑量率近距放射治療 Hormonal Therapy 荷爾蒙治療 Hot Flashes 燥熱,荷爾蒙治療的一種反應現象 Hypothalamus 視丘下部,位於腦內 Impotence 陽萎 Incontinence 排尿失禁 Intensity Modulated Radiation Therapy (IMRT) 強度調控放射治療法 Interstitial Radiation Therapy 組織內放射治療 Laparoscopic Pelvic Lymph Node Dissection 骨盆腔內視鏡淋巴腺切除術 Libido 性欲 Lupron 荷爾蒙藥名,又稱 Leuprolide Luteinizing Hormone Releasing Hormone (LHRH) 黃體荷爾蒙刺激素 Medical Physicist 醫學物理師 Neoadjuvant Hormonal Therapy 預先輔佐性荷爾蒙治療 Nerve Sparing Radical Prostatectomy 神經存留根除式前列腺切除手術 Neurovascular Bundles 神經血管束 Neutron Therapy 中子放射治療 Nocturia 夜間多尿 Orchiectomy 睾丸切除術 Organ-confined 局限於器官內 Penis 陰莖 Perineum 會陰處 Periprostatic Tissue 前列腺週圍組織 Permanent Implant 永久性植入物 Pituitary Gland 腦下垂體 Proctitis 直腸發炎 Proscar 荷爾蒙藥名,又稱 Finasteride Prostate 前列腺 Prostate Acid Phosphatase (PAP) 前列腺酸性磷酸鹽酵素 Prostate Cancer 前列腺癌 Prostate Specific Antigen (PSA) 前列腺特異抗原 Prostatectomy 前列腺切除手術 Prostatitis 前列腺發炎 Radical Prostatectomy 根除式前列腺切除手術 Radioactive Seed Implant 放射性種子植入治療 Remote Afterloader 遠隔後荷治療器 Salvage Therapy 挽救性治療 Scrotum 陰囊 Seminal Vesicle 精囊 Temporary Implant 暫時性植入物 Total Androgen Blockade 雄性激素的完全阻擋 Transrectal Ultrasound (TRUS) 經由直腸的超音波檢查 (前列腺) Transurethral Resection of Prostate (TURP) 經由尿道刮除前列腺手術 Urinary Hesitancy 排尿開始困難 Urinary Incontinence 排尿失禁 Urinary Frequency 排尿頻繁 Urinary Retention 尿滯留 Urine 尿 Urology 泌尿科 Watchful Waiting 觀望式等待 Zoladex 荷爾蒙藥名,又稱 Goserelin 大腸直腸癌(Colorectal Cancer) Anastomosis 相接,吻合,吻合術 鋇劑灌腸 Colectomy 結腸切除術 結腸 Colonoscopy 結腸鏡檢驗法 Colostomy 結腸造口術 Constipation 便秘 Crohn's disease 克隆氏腸道疾病 Diarrhea 腹瀉 Digital Rectal Examination (DRE) 肛門指檢、食指肛門觸診 Enterostomy Therapist 腸造口治療師 Fecal Occult Blood Test (FOBT) 糞便潛血試驗 Gastroenterologist 胃腸專科醫師 Gastrointestinal Tract 胃腸道 General anesthesia 全身麻醉 GI tract 胃腸道 Hepatic artery 肝動脈 Hepatic portal vein 肝門靜脈 Ileostomy 迴腸造口術 Local anesthesia 局部麻醉 Lower GI series 下胃腸道攝影檢查 Polyp 息肉 息肉摘除術 Radiofrequency ablation 週波腫瘤燒灼術 Rectum 大腸 Sigmoidoscopy 乙形大腸鏡檢查 Ulcerative colitis 潰瘍性大腸炎 Virtual colonoscopy 虛擬大腸鏡 肺癌 (Lung Cancer) α-knife 腦轉移之一種治療方式,以α-ray 作切除之法 Accelerated-Fractionation Radiotherapy 加速分次放射治療 Alveolar 肺泡的 Alveolus 肺泡,複數為 Alveoli Atelectasis 肺部的膨脹不全 Bronchial 支氣管的 Bronchiolus 細支氣管,複數為 Bronchioli Bronchitis 支氣管炎 Broncho-Alveolar Lavage (BAL) 支氣管和肺泡灌洗 Bronchoalveolar Carcinoma 支氣管肺泡癌 Bronchogenic Carcinoma 支氣管原生癌,即肺癌 Bronchoscope 支氣管鏡 Bronchoscopy 支氣管鏡檢查 Bronchus 支氣管 Carina (氣管的)隆凸,在左右支氣管交界處 Chest Radiograph 胸腔放射攝影 Chest Tube 胸管 Chest Wall 胸壁 Chest X-ray 胸腔 X 光攝影 Conformal Radiotherapy 立體順形放射治療 Cough 咳嗽 CT Guided Needle Biopsy 電腦斷層掃瞄細針穿刺切片 Dyspnea 呼吸困難 Early Stage 早期 Endobronchial 支氣管內的 Extensive Stage (小細胞肺癌的)廣佈期 Hemoptysis 咳血 Hilar 肺門的 Hilum 肺門 Hyperfractionated Radiotherapy 多分次放射治療 Inoperable 無法開刀的 Intensity Modulated Radiation Therapy (IMRT) 強度調控放射治療法 Intraluminal 管道內的 Invasive Lobular Carcinoma 侵入性肺葉癌 Large Cell Carcinoma 大細胞癌 Lobe 肺葉 Lobectomy 肺葉切除手術 Lobular Carcinoma In Situ (LCIS) 腺或肺小葉原位癌 Lobules 肺小葉,腺小葉 Lung 肺 Lung Cancer 肺癌 Lung Cancer, Adenocarcinoma 肺腺癌 Lung Cancer, Bronchioalveolar Carcinoma 肺支氣管肺泡性肺癌 Lung Cancer, Large Cell 大細胞類肺癌 Lung Cancer, Non Small Cell Carcinoma 非小細胞性肺癌 Lung Cancer, Small Cell Carcinoma 小細胞肺癌 Lung Cancer, Squamous Carcinoma 鱗狀上皮肺癌 Lymphadenophthy 淋巴病變 Mediastinal Lymph Node Dissection 縱隔腔淋巴結摘除術 Mediatinoscope 縱膈腔内視鏡檢查 Mediastinum 縱膈腔 Non-Small Cell Lung Cancer (NSCLC) 非小細胞肺癌 Obstructive Pneumonitis 阻塞性肺炎 Operable 可以開刀的 Pericardium 心膜、心包 Pleura 胸膜、肋膜 Pleuracentesis 胸膜液穿放術 Pleural Biopsy 胸膜切片 Pleural Effusion 胸膜滲液 Pleurodesis 胸膜黏合術,一般用在大量胸膜積水之治療 Pleuritis 胸膜炎 Pneumonectomy 全肺切除手術 Pneumonitis 肺的炎症 Prophylactic Cranial Irradiation (PCI) 預防式頭部放射 Pulmonary 肺的 Pulmonary Function Test (PFT) 肺功能檢驗 Radiation Dermatitis 放射治療引起的皮膚炎 Radiation Pneumonitis 放射治療引起的肺炎 Recurrent Laryngeal Nerve 喉返神經 Renal Insufficiency 腎功能不全 Respectable 可被切除的(腫瘤) Respiration 呼吸 Respiratory 呼吸的 Rib 肋骨 Segmental Resection 肺小節切除手術 Sequential Treatment 化療、放療分開給予之治療 Shortness of Breath 氣喘 Small Cell Lung Cancer (SCLC) 小細胞肺癌 Sputum 痰 Sputum Cytology 痰細胞化驗 Squamous Cell Carcinoma 鱗狀細胞癌 Stridor 喘鳴、哮鳴 Superior Sulcus 上腔溝 Superior Vena Cava (SVC) 上腔靜脈 Supportive Care 支持治療 Thoracenthesis 胸腔穿刺術 Thoracic 胸腔的 Thoracic Oncology 胸腔腫瘤科 Thoracic Surgery 胸腔外科 Thoracoscope 胸腔鏡,為診斷之方法 Thoracoscopy 胸腔鏡檢查 Thoractomy 開胸手術 Thorax 胸腔 Trachea 氣管 Transbronchial Biopsy 穿越支氣管切片檢查 Unresectable 無法切除的(腫瘤) Wedge Resection 肺部楔形切除手術 Wheeze 哮喘 肝炎及肝癌 (Hepatitis and Liver Cancer) Acute Hepatitis 急性肝炎 Aflatoxin 黃麴毒素 Alcohol Injection 酒精注射 Alfa-Fetoprotein 胎兒甲型蛋白 Angiogram 血管造影 Ascites 腹水 Bile 膽、膽汁 Bile Duct 膽道、膽管 Blirbin 膽色素 Bruise 瘀血 Chemoembolization 化學栓塞治療 Cholangiocarcinoma 膽管癌 Chronic Active 慢性活動性 Chronic Hepatitis 慢性肝炎 Chronic Persist Hepatitis 慢性持續性肝炎 Cirrhosis 硬化 Coagulopathy 血凝集異常,為一種常見的肝癌併發症 Coagurgical Ablation 冷凍外科手術 Cryotherapy 冷凍治療 Encephalopathy 肝昏迷 Esophageal Varhes 食道靜脈曲張,為一種肝癌之晚期現象 Gall Bladder 膽囊 Gall Bladder Cancer 膽囊癌 Hepatic Vein 肝靜脈 Hepatitis 肝炎 Hepatitis A Vaccine A(甲)型肝炎疫苗 Hepatitis B B(乙)型肝炎 Hepatitis B Vaccine B(乙)型肝炎疫苗 Hepatitis C C(丙)型肝炎 Hepato Encephalopathy 肝病造成的腦病變,為一種常見的肝癌或肝炎併發症 Hepatoma 肝腫瘤 Hepato-Renal Failure 肝腎衰竭,為一種晚期症狀 Immunization 免疫 Interferon 干擾素,係治療肝炎之方法之一 Lamivudine (Epivir) 口服藥,抑制 B(乙)型肝炎病毒 Liver 肝臟 Liver Cancer 肝癌 Liver Cirrhosis 肝硬化,係肝織維化 Liver Function Tests 肝功能檢驗 Liver Function 肝功能 Liver Transplantation 肝臟移植手術 Lobe (肝)葉 Lobectony (肝)葉切除術 Muscle Wasting 肌肉消耗 Neuroendocrine Tumor 神經內分泌瘤 Portal Hypertension 肝門高血壓 Portal Vein 肝門靜脈 Rebetron 治療肝炎的口服藥 Ribavirin (Rebetol) 治療肝炎的口服藥,可與干擾素並用治療 C(丙)型肝炎 SGOT/SGPT 肝細胞轉氨酶 Stomach Bleeding 胃出血 Thrombi 血栓 Variceal Hemorrhage 靜脈曲張出血 Wedge Resection 鍥型切除術,係用在小區域之切除 胃癌 (Stomach Cancer) Achlorhydria 胃酸缺乏症 Digestive System 消化系統 Dumping Syndrome 胃切除後産生的腹瀉、嘔吐等現象 Endoscopy 內視鏡 Esophagus 食道 Gastrectomy 胃切除術 Gastric 胃 Gastric Atrophy 胃萎縮 Gastroenterologist 胃腸專家 Gastroscope 胃鏡 Helicobacter Pylori 幽門螺旋菌 Intraoperative Radiation Therapy 手術中放療 Intraperitoneal Chemotherapy 腹腔內化療 Krukenberg Tumor 胃轉移至卵巢腫瘤 Peristalsis 蠕動 Peritoneum 腹膜 Pernicious Anemia 缺 B12 性貧血 Small Intestine 小腸 Upper GI Series 上消化道攝影 子宮頸癌 (Cervical Cancer) Angiogenesis inhibitor 血管生成抑制因子 Cone biopsy 錐形組織切片檢查 Conization 錐形切除術 Curette 刮除 Endocervical curettage 子宮頸內刮除術 Fallopian tubes 輸卵管 Human Papilloma Virus (HPV) 人類乳突病毒 Kaposi's sarcoma 卡波西氏惡性腫瘤 Laparoscope 腹腔鏡 Loop electrosurgical excision procedure (LEEP) 電圈外科切除術 Lymphangiogram 淋巴管(造影)照片,淋巴管 X 光照片 Pelvis 骨盆 Radical hysterectomy 子宮根除手術 Radioactive seed 放射性種子 Rectum 直腸 Sonogram 超聲波掃描圖 Speculum 窺鏡 Spinal column 脊柱,脊椎 Total hysterectomy 全子宮切除 Unilateral/Bilateral salpingo-oophorectomy 單側/雙側輸卵管 - 卵巢切除術 鼻咽癌 (Nasopharyngeal Cancer) Cartilage 軟骨 Connective tissue 結締組織 Cordectomy 索帶切除術 Dye 染料,染劑 Endoscope 內視鏡 Epiglottis 會厭軟骨 Epstein-Barr Virus (EBV) 埃-巴二氏病毒 Esophagoscopy 食管鏡檢查 Esophagus 食道 Fractionated radiation therapy 分次放射治療 Glottis 聲門 Glucose 血糖 Hemilaryngectomy 半喉切除術 Hypopharyngeal cancer 下咽癌 Hypopharynx 咽下部,下咽部,喉咽 (部) Intensity-modulated radiation therapy (IMRT) 強度調控放射治療 Isotretinoin 維甲酸衍生物,第二代維他命 A 酸 Laryngoscope 喉鏡 Laryngoscopy 喉鏡檢查 Larynx 喉 Nasopharynx 鼻咽 Nasoscope 鼻鏡 Nasoscopy 鼻鏡檢查 Neck dissection 頸部切除術 Neoadjuvant therapy 新的輔助治療 Neurological exam 神經檢查 Oropharynx 口咽 Partial laryngectomy 部分喉切除手術 Pharynx 咽 Pituitary gland 腦下垂體 Plummer-Vinson syndrome 普鲁默-文森綜合症 Radiosensitizers 放射增敏劑 Soft palate 軟顎骨 Soft tissue 軟體組織 Subglottis 聲門下區 Supraglottic laryngectomy 聲門上喉頭切除術 Supraglottis 聲門上區 Thyroid 甲狀腺 Thyroidectomy 甲狀腺切除術 Tonsils 扁桃體 Total laryngectomy 全喉切除術 Vocal cords 聲帶 卵巢癌 (Ovarian Cancer) Alpha feto protein (AFP) 甲型胎兒蛋白 Biologic therapy 生物治療法 Biotherapy 生物療法 CA 125 assay 腫瘤指數 CA-125 檢驗 Dysgerminoma 無性细胞瘤,惡性胚胎瘤 Germ cell tumors 生殖細胞腫瘤 Human chorionic gonadotropin (HCG) 人類絨毛膜性腺激素 Intraperitoneal (IP) chemotherapy 腹腔內化學治療 Laparotomy 剖腹手術 Lymphangiography 淋巴系統攝影 Omentectomy 網膜切除術 Omentum 網膜 Ovarian epithelial cancer 卵巢上皮性癌 Ovarian Germ Cell Tumors 卵巢惡性生殖细胞肿瘤 Ovarian Low Malignant Potential Tumors 低惡性度卵巢腫瘤 Peritoneal cavity 腹膜腔 Peritoneum 腹膜 Prophylactic oophorectomy 預防性卵巢切除術 Second-look surgery 二次探查術 Targeted therapy 標靶療法 淋巴癌 (Lymphoma) Acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) 後天免疫缺乏症候群, 俗稱愛滋病 Adrenal glands 腎上腺 Aggressive lymphomas 急性淋巴瘤 Aorta 主動脈,大動脈 Autoimmune disease 自體免疫疾病 Autologous/allogeneic stem cell transplant 自體/異體幹細胞移植 B lymphocytes B 淋巴细胞 Blood chemistry studies 血液化學檢驗 Blood-brain barrier 血腦屏障 Blood-brain barrier disruption 血腦屏障破裂 Burkitt leukemia 伯基特氏白血病 Burkitt lymphoma 伯基特氏淋巴瘤 Central Nervous System 中樞神經系統 Cerebrospinal fluid (CSF) 腦脊髓液 Cerebrum 大腦 CNS prophylaxis 中樞神經預防 Complete blood count (CBC) 全部血细胞計數 Core biopsy 核心切片術 Cytogenetic 染色體鑑定術 Diaphragm 隔膜 Epstein-Barr virus 埃-巴二氏病毒 Excisional biopsy 切除活組織檢查 Field 放射治療之區域 Flowcytometry 細胞液像分析 Follicle 細胞聚集之區域 Gallium scan 鎵掃瞄 Glucocorticoids 糖皮質激素 Helicobacter pylori 幽門螺旋桿菌 Hemoglobin 血紅蛋白 Hodgkin’s Lymphoma 何杰金氏淋巴癌 Immunophenotyping 免疫分型 Incisional biopsy 切取活檢 Indolent lymphoma 慢性淋巴瘤 Intrathecal chemotherapy 脊鞘内化學治療 Intraventricular chemotherapy 腦室內化學治療 Lactate dehydrogenase 乳酸脫氫酶 Liver function tests 肝功能檢查 Lumbar puncture 腰椎穿刺 Lymph vessels 淋巴管 Lymphoblastic lymphoma 淋巴細胞淋巴瘤 Lymphoproliferative disease 淋巴增生性疾病 Mantle cell lymphoma 外套細胞淋巴瘤 Mantle field 外套區 Meninges 腦脊膜,腦脊髓膜 Non-Hodgkin’s Lymphoma 非何杰金氏淋巴癌 Psoriasis 銀屑病,牛皮癬 Rheumatoid arthritis 類風濕性關節炎 Sedimentation rate 沈澱速率,沈降速率 Sjögren's syndrome 乾燥症候群,修格蘭氏症候群 Spleen 脾臟 Stem Cell 骨髓幹細胞 T lymphocytes T 淋巴细胞 Thoracentesis 胸腔穿刺術 Thymus 胸腺 Toxins 毒素 Vinblastine 長春花鹼,長春鹼; 一般癌症名詞 Common Cancer Terminologies 按英文名詞字母的順序排列 (sorted by English alphabet) A Abdominal Pain 腹痛 Ablative therapy 剝括療法 Adenocarcinoma 腺癌 腺癌 Adjuvant therapy 輔助療法 Adrenal gland 腎上腺 Advance directives 預先指示 Alopecia 禿髮症 Alternative therapy 另類療法 Androgen 雄激素 Androgen blockade 雄激素阻礙 Anemia 貧血 麻醉 Anesthesiologist 麻醉師 Aneuploid 非常數染色體的 血管生成 Antibiotic 抗生素 Antibody 抗體 止吐的 Antiestro 抗雌激素 Antigen 抗原 Antimetabolites 抗代謝產物 Antioxidants 抗氧化劑 Apoptosis 細胞程序性死亡 抽取 Asymptomatic 無癥狀的 Atypical 非典型的 Autologous bone marrow transplantation 自體骨髓移植術 Axilla 腋部 Axillary dissection 腋部解剖 B Basal cell carcinoma 基細胞癌 Basic science 基礎科學 Behavioral research 行為研究 Benign 良性的 Benign tumor 良性腫瘤 Benign prostatic hyperplasia 良性前列腺增殖 Beta-carotene 乙胡蘿蔔素 Bilateral 兩側的 Biological therapy 生物製劑療法 Biologic response modifiers 生物反應改變物 生物標記 Biopsy 活組織切片檢查 Blood count 血球計數 B-lymphocytes or B-cells B-淋巴細胞 Bone marrow 骨髓 Bone marrow aspiration and biopsy 骨髓抽出檢驗 Bone marrow transplant 骨髓移植 Bone scan 骨掃描 Bone survey 骨檢測 Brain scan 腦部掃描 Brachytherapy 組織間放射治療 C Calcifications 鈣化 Cancer 癌症 Cancer care team 癌症治療工作組 Cancer cell 癌細胞 Cancer-related checkup 癌症相關的健康檢查 Cancer susceptibility genes 易感染癌症基因 Cancer vaccine 癌症疫苗 Carcinoembryonic antigen (CEA) 胚胎性癌抗原 Carcinogen 致癌物質 Carcinoma 癌瘤 Carcinoma in situ 原位癌 Case manager 病案管理員 Catheter 導管 Cell 細胞 Cell cycle 細胞週期 子宮頸 Chemoprevention 化療預防 化學治療 Chromosome 染色體 Clinical trials 臨床試驗 Colony stimulating factors (CSF) 骨髓生長刺激因子 Combined modality therapy 合併治療法 Complementary therapy 輔助治療法 Computed tomography (CT) scan 電腦斷層掃描 Corticosteroid 皮質類脂醇 Cryoablation 冷凍剝脫術 Cryosurgery 冷凍切除法 Cyst (sist) 囊腫 Cystitis 膀胱發炎 Cystoscopy 膀胱鏡檢查 細胞介素 Cytology 細胞學 細胞計數法 Cytotoxic 細胞毒素的 D D & C( dilatation and curettage) 括宮術(擴張子宮頸、刮除子宮內膜) DNA repair 基因修復 Deoxyribonucleic acid (DNA) 脫氧核糖核酸 皮膚科醫師 Detection 發現 Diagnosis 診斷 Diaphragma 隔膜 Diethylstilbestrol (DES) 乙烯雌酚 Dietitian/registered dietitian/nutritionist 營養師 Differentiation 分化 Dissection 解剖,夾層分離 放射劑量測試員 Doubling time 加倍時間 Drug resistan 抗藥性 Duct ectasia 導管擴張 Ductal carcinoma in situ (DCIS) 導管原位癌 Dysphagia 吞咽困難 Dysplasia 組織發展異常 E Edema 浮腫 Emesis 嘔吐 Endocrine glands 內分泌腺 內分泌治療 Endocrinologist 內分泌醫師 Endometrium 子宮內膜 Endoscopy 內腔鏡檢查法 酵素 流行病學 Esophageal 食道的 Estrogen 雌激素 Estrogen receptor assay 雌激素受體測驗 Etiology 病因學 F False negative 假陰性 False positive 假陽性 Familial adenomatous polyposis 家族性腺瘤息肉症 筋膜 Fibrocystic changes 纖維與囊腫性變化 Fibrosis 纖維化 Fine needle aspiration 細針抽吸術 Five-year survival rate 五年生存率 Flow cytometry 流動細胞計數法 Frozen section 冷凍切片 G Gene 基因 Genetic counseling 遺傳輔導 Genetics counselor 遺傳輔導員 遺傳檢測 Gene therapy 基因治療 Genome 基因組 Germ cell 胚芽細胞 Glands 腺 Grade 分級 Graft versus host disease (GVHD) 宿主抗移植物疾病 Growth factors 生長因素,生長激素 Gynecologic oncologist 婦科腫瘤醫師 Gynecologist 婦科醫師 H Hematologist 血液病醫師 血腫 遺傳性癌綜合症 High risk 高危險率 Hodgkin disease 霍奇金氏病 Home health nurse 家庭護士 荷爾蒙,激素 Hormone receptor 荷爾蒙受體 Hormone receptor assay 荷爾蒙受體測驗 Hormone replacement therapy 荷爾蒙取代療法 Hormone therapy 荷爾蒙療法 Hospice 安寧療護 Hyperalimentation 高營養療法 Hyperplasia 增殖 Hyperthermia therapy 發熱療法 Hysterectomy 子宮切除術 I Imaging studies 影像掃描檢查 Immune system 免疫系統 Immunology 免疫學 Immunosuppression 免疫抑制 Immunotherapy 免疫療法 Implant 植入物 Incidence 發生率 Informed consent 書面同意書 Infraclavicular nodes 鎖骨下淋巴結 In situ 原位 Interferon 干擾素 白細胞介素 Interstitial radiation therapy 組織間質放射性治療 Intravenous pyelogram (IVP) 經由靜脈注射造影劑的腎盂 x 光顯像 Iinvasive cancer 侵入性癌症 J Jaundice 黃疸 L LHRH (leuteinizing hormone releasing hormone) 黃體刺激荷爾蒙 LHRH analogs 促黃體激素類似物 Laryngectomy 喉切除術 Lesion 損害,病害 Lethargy 倦怠感,嗜眠 Leukemia 白血病,血癌 Leukocytosis 白細胞(血球)增多症 Leukopenia 白細胞(血球)減少症 Leukoplakia 白斑病 Linear accelerator 線形加速器 Localized cancer 局部癌 Lump 腫瘤 Lumpectomy 腫瘤切除術 Lymphatic system 淋巴系統 Lymph 淋巴 Lymph nodes 淋巴結 Lymphocytes 淋巴細胞 Lymphedema 淋巴水腫 Lymphocytosis 淋巴細胞增多症 淋巴激活素 Lymphokinesis 淋巴液循環 Lymphoma 淋巴癌 M Macrophage 巨噬細胞 Magnetic Resonance Imaging (MRI ) 核磁共振影像掃描 Malignant tumor 惡性腫瘤 Margin 邊緣 Mediastinoscopy 縱膈腔內視鏡檢查 Medical oncologist 癌專科內科醫師 Melanoma 黑色素瘤 Messenger RNA 傳信息核糖核酸 Metastasis 轉移 Micrometastasis (非肉眼可見的)顯微轉移 Monoclonal antibodies 單株抗體 Morbidity 罹病率 Mortality 死亡率 Mucinous carcinoma 粘液(腺)癌 Mucositis 口腔癌 Multidrug resistance (MDR) 對多種藥產生抗藥性 Multiple myeloma 多發性骨髓瘤 Mutation 突變 N Nasopharyngeal cancer 鼻咽癌 Needle aspiration 針頭抽吸(取樣) Needle biopsy 刺採樣活組織檢查 針頭定位 Neonatologist 新生兒專科醫師 Neoplasm 腫瘤(新生物) Nephrologist 腎臟病學家 Neurosurgeon 神經外科醫師 嗜中性白細胞 Nodal status 淋巴腺狀態 Nodule 淋巴腺 Non-Hodgkin lymphoma 非霍奇金氏淋巴瘤 Nuclear medicine scan 核醫學掃描 Nucleus 細胞核 Nurse practitioner 執業護士 O Occupational therapist 職(功)能治療師 Oncogenes 致癌基因 Oncologist 腫瘤醫師 Oncology 腫瘤學 Oncology clinical nurse specialist 腫瘤臨床專業護士 Oncology social worker 腫瘤社會服務員 Oophorectomy 卵巢摘除術 Ophthalmologist 眼科醫師 口腔、上顎顏面外科醫師 Orthopedic surgeon 整形外科醫師 Osteoporosis 骨質疏鬆 Ostomy 造口術 Otolaryngologist 耳鼻喉科醫師 Ovary 卵巢 Ovarian cancer 卵巢癌 P Pain specialist 疼痛學家 Palliative treatment 姑息(緩和)療法 Palpation 觸診 Pancreatectomy 胰腺摘除術 Pap test 子宮頸抹片檢查 Pathologist 病理學家 Pediatrician 小兒科醫師 小兒科腫瘤學家 Permanent section 永久性細胞切片準備法 Pelvic examination 骨盆檢查 Pelvic exenteration 骨盆內臟清掃術 Photodynamic therapy (PDT) 光能療法 Physical therapist 物理治療師 Placebo 安慰劑 Plastic and reconstructive surgeon 整形外科醫師 Platelet 血小板 Pleura 胸膜 Positron emission tomography (PET scan) 陽電子斷層掃描術 Pre-cancerous 變腫瘤前的 Predisposition 體質傾向 Pre-malignant 變惡性腫瘤前的 Prevalence 傾向 Prevention 預防 Primary care physician 家庭醫師 Primary site 原發部位 Prognosis 預後 Prosthesis 人工彌補物,義乳 Protein 蛋白質 Protocol 醫療方案 Psychiatrist 精神病專科醫師 Psychologist 心理學家 Psychosocial 心理社會學的 R Radiation oncologist 放射治療腫瘤醫師 Radiation technologist 放射科技師 Radiation therapist 放射治療師 Radiation therapy 放射性治療 Radioactive implant 放射性植入物 Radioisotope 放射性同位素 Radiologist 放射科醫師 Radionuclide bone scan 放射性骨掃描 Recurrence 復發 Red blood cells 紅血球,紅細胞 Regimen 治療計劃 Regional involvement 局部侵犯 Rehabilitation 復健 Relapse 復發 Remission 緩解,減輕 Rescue treatment 援救治療 Resection 切除 Respiratory therapist 呼吸治療師 Retinoid 視網膜狀的 Retinoids 維他命 A 類似物 Ribonucleic acid (RNA) 核糖核酸 Risk factor 危險因素 S Sarcoma 肉瘤 Scan 掃描 Scintillation camera 閃爍攝影機 Screening 篩檢 Secondary tumor 繼發瘤 Sexual therapist 性功能治療師 副作用 Social worker 社工 Speech therapist 語言治療師 S-phase fraction 染色體復製比率 Spinal tap 抽骨髓 Sputum cytology 痰細胞學 Squamous cell carcinoma 鱗狀細胞癌 Staging 癌症分期 Standard therapy 標準療法 Stem cell and stem cell transplant 幹細胞和幹細胞移植 Stenosis 狹窄 Stereotactic needle biopsy 實體﹝三維定位﹞針頭抽樣檢查 Stereotactic radiosurgery 實體﹝三維定位﹞放射性治療 Stoma 造口 Stomatitis 口腔炎 Supraclavicular lymph nodes 鎖骨上淋巴結 Surgeon 外科醫師 Surgical biopsy 切片檢查 Surgical oncologist 外科腫瘤醫師 Survival rate 生存率 Synchronous 同時的 Synergistic 增效作用 Systemic disease 全身性疾病 Systemic therapy 全身性治療 T Taxol ﹝抗癌藥名﹞ Testicles 睪丸 Testosterone 睪丸酮 Therapy 治療法 Thoracic surgeon 胸腔外科醫師 Thrombocytopenia 血小板減少症 Tissue 組織 T-lymphocytes or T-cells T 淋巴細胞 Trachea 氣管 Tracheostomy 氣管造口術 Transverse rectus abdominus muscle flap procedure 移植橫腹直肌皮瓣手術 Tumor 腫瘤 Tumor markers 腫瘤標記物 Tumor necrosis factor (TNF) 腫瘤致死因素 Tumor suppressor genes 腫瘤抑制基因 U Ultrasound 超音波 Umbilical cord blood transplant 臍帶血移植 Unilateral 單側的 Unproven therapy 未經證明的療法 Ureter 輸尿管 Urethra 尿道 Urine cytology 尿細胞學 Urologist 泌尿科醫師 Urostomy 尿道造口術 Uterus 子宮 V Vaccine 疫苗 Vagina 陰道 Virus 過濾性病毒 W White blood cells 白血球,白細胞 Wire localization 針頭引導 X X-rays X- 光 一些較常見的腫瘤驗血指標名稱/病症(正常範圍) Common Tumor Markers/Cancer Types (Normal Range) AFP(甲型胎兒蛋白)/肝癌(<20 ng/ml) CEA(癌胚胎抗原)/大腸癌、肝癌、乳癌、胰臟癌、胃癌、前列腺癌、卵巢癌、白血病(<3.0 ng/ml) CA125/卵巢癌、子宮內膜異位症、子宮肌腺症、骨盆腔炎、骨盆腔粘連(<35U/ml) CA153/乳癌、卵巢癌、肺癌、肝癌(<25 U/ml.) CA199/胰道癌、胃癌、大腸直腸癌、婦科癌症(<35U/ml) EBV/鼻咽癌 PSA/前列腺癌、前列腺腫大、生殖系統發炎(<4 ng/ml) 、


Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

波特蘭 Somebody Feed Phil Portland

Subtitle Translation
這些這裡 Now these are from right here?
這裡剝生 [Peter] Yeah, these are from right here. Do you know how to shuck oysters?
所以插進這裡會感覺到 So once you kind of go in here, you'll feel, like,
好像刀尖進去 kind of the tip, kind of go in.
- -沿著上面 -Yeah. -You go along the top.
這樣 Voilà.
- -享用 -[Phil] Me? -You can enjoy, yeah.
謝謝各位 Thank you. All right, people.
How's this for a fantasy?
有個很棒主廚剝生 坐在海邊白酒 Have a great chef shuck you oysters while you drink Chenin Blanc on the bay.
顧著這些真的很棒 Don't just feed me. I want you to eat. They're-- they're really good.
-乾杯 -乾杯 -All right. Well, cheers. -Cheers.
試試 Would you like to try?
Uh, I guess.
所以這樣 So you want to kind of…
-這裡 - -Right here? -Yeah.
-已經最大力氣 -覺得 -I'm literally pushing as hard as I can. -I think you're far in enough.
-覺得波特如何 -本來喜歡直到現在 -What do you think of Portland so far? -I liked it until right now.
快活人 ♪ A happy, hungry man's Traveling all across the sea ♪
走遍陸地穿越海洋 ♪ A happy, hungry man's Traveling all across the sea ♪ ♪ And the land ♪
努力了解 ♪ He's trying to understand ♪
美味 ♪ The art of pasta, pork Chicken, and lamb ♪
驅車前來 ♪ He will drive to you ♪
飛奔 ♪ He will fly to you ♪
唱歌 ♪ He will sing for you ♪
跳舞 ♪ And he'll dance for you ♪
一起歡笑 ♪ He will laugh with you ♪
哭泣 ♪ And he'll cry for you ♪
只求一樣回報 ♪ There's just one thing He asks in return ♪
♪ Somebody feed, somebody feed ♪
♪ Can somebody ♪
♪ Somebody feed Phil? ♪
 波特 ♪ Somebody feed him now ♪
你們知道全世界 哪些城市街頭小吃 Do you know what the best cities in the world are for street food?
馬拉喀什曼谷 Marrakesh, Rio, Bangkok,
俄勒岡州波特 and Portland, Oregon. Yeah!
一點 -[pleasant music playing] -I was shocked to read that.
如果你們一樣喜歡街頭小吃 I think if you're like me, you love street food.
什麼因為隨興簡單 而且做得好美味 Why? Because it's casual, it's easy, and it's great when it's done well.
我們感謝市政府獎勵 We have the city government to thank for all this bounty.
自從一次經濟衰退 這裡戶外用餐開始起飛 Outdoor dining took off here during the last recession,
政府簡化法規 開設小吃店簡單 and regulations were streamlined to make it easier to set up shop.
真是聰明政府 That's a smart government.
怎麼沒來這裡 這裡我家開車只要兩個 How have I never been here before? It's literally two hours from my house.
不曾這裡 Never here. Never been.
I'm a little stupid.
很快聰明 知道什麼美食 But I'm told I'll get smart quick at something called a food pod.
什麼美食 What's a food pod?
美食廣場 It's like a food court.
他們一家普羅斯特 The best one, they tell me, is Prost!
一定要去試試 You want to go there.
這些美食餐車精心設計 搭配非常得宜 It's this beautifully curated collection of very complementary food trucks,
期待三星四星食物 and you would not expect to get three-star, four-star food.
確實可以 But you do.
麥可羅這些食物故事 已經十年 Michael Russell's been writing about these food pods for ten years,
這裡形成獨特文化 and there's quite a culture here.
每個社區自己美食 Every cool neighborhood has their food pod.
-這位 -派克 -Who's this young man? -Hi. Name's Deepak.
派克菲爾 就是著名印度料理 Hi, Deepak, I'm Phil. This is the famous Desi.
-沒錯 -印度 -[Deepak] Yes, it is. -[Phil] Oh, I love Indian.
雞肉 [Michael] I was thinking about the chicken,
外面有位年輕小姐 我們必須羊肉 but a young lady outside said we had to order the lamb.
兩種一個 Gotta do one of each.
雞肉羊肉一下 Chicken and lamb? Be a couple minutes.
太好了 [Phil] All right. Great.
我們這個時候別的 Maybe we should order something else while this is happening.
-什麼 -試試小野洋子 -What should I have? -Gotta try the Yoko Ono.
小野洋子 辣椒混鬥 -Yoko Ono, and then… -[Michael] The Sriracha Mix-A-Lot.
這麼 Yeah, let's do that too.
-準備餐點 -謝謝 -Let me get it together. -Beautiful. Thank you.
-我們兩家 -第三回合 -All right, so we got two. -Round three.
我們兩家食物 需要點別 [Phil] So we ordered those two things. Are we supposed to order something else?
-西煎蛋 -麥特烤肉如何我們 -Desi, Fried Egg-- -What about Matt's barbecue? Let's go.
麥特烤肉 城裡烤肉店 Matt's Barbecue. Let's do it. That's the best barbecue in the city.
這裡 Oh, right here?
-你好麥特 -你好麥特 -How you doing? Are you Matt? -[Matt] How are you? I am.
麥克不已 Mike is saying very nice things about you.
-太棒了 -準備綜合食品樣本 -Yeah, awesome. -Are you doing a mixed sampler?
我們一種一點 Yeah, we're gonna give you a little bit of everything. Plenty of food.
喜歡每樣東西一點 That's my favorite thing, is a little bit of everything.
-嬰兒一樣 - -[Matt] Hold it like a baby. -[Phil] Wow!
- -麥克什麼 -Oh, mama. -What's Mike gonna eat?
各位 Lookie, lookie, people!
就是反應 That's the reaction you want.
我們坐在這裡 We're gonna be right here.
如果你們幸運剩下 If you're lucky, you'll get some leftovers.
牛腩顯然 [Michael] Okay, so, brisket, ribs, obviously…
-火雞最愛 -火雞好吃 -Yes. Turkey, my favorite. -Turkey's delicious.
-墨西哥辣椒起司香腸 -香腸喜歡 -That's his jalapeño-cheddar sausage. -Links. I love that.
盤上一種食物 Every bite that I'm having on this tray…
- -非常好吃 -Yeah. -…is pretty phenomenal.
Yeah.
煎蛋 -[upbeat music plays] -[Phil] Fried Egg I'm in Love.
好吃 Oh, that's good.
美妙玩意 So that's a beautiful thing.
小野洋子喜歡音樂 Are you a fan of Yoko Ono's music? The namesake.
風格超前那個年代 可愛 Way ahead of her time, and a-- a lovely person.
世人評價糟糕 有害披頭解散 And, uh, you know, she got a terrible rap. She didn't break up the Beatles.
所以披頭到底什麼解散 覺得他們受不了林哥笑話 -Why did the Beatles break up, though? -They couldn't take Ringo's jokes anymore.
接下印度 [Phil] Next, Indian.
-羊肉 -沒錯 -And that's the lamb? -Correct.
各位羊肉 Look at that. The lamb, people.
很棒試菜好吃 Beautiful spicing. Yeah, that's nice.
喜歡這裡 No wonder you like it here.
喜歡 Oh my God! I love that.
-德西一級 -哪裡 [chuckles] Desi rules. Where is he?
-派克那裡 -派克厲害 -Deepak's right over there. -Deepak's awesome.
派克 Young man… Deepak… I gotta tell you,
必須告訴 去過印度餐廳之一 Young man… Deepak… I gotta tell you, this is a great-- one of the best Indian restaurants
而且狹小餐車烹調 I've ever been to, and you're doing it out of a tiny cart.
廚師多久有什麼故事 How long you been cooking? What's your story?
餐車工作六年 Uh, I've been cooking at the cart for about six years.
故事就是原本科技 My story is, I was a tech industry guy.
40歲時決定轉行做別 開始餐車 I decided when I turned 40, I want to go do something else and start a food cart.
-所以這麼 - -That's why I love you! -Yeah.
因為裡面 放棄科技 Because your heart is in it. And you gave up tech.
- -一些科技問題 -Yup. -Can I ask you some tech questions?
-因為電腦 -不行光光 -'Cause my computer-- -[laughs] No! I don't remember anymore.
時人 可以電腦 People ask me sometimes, "Can you fix my computer?"
不行 可以好吃咖哩 I'm like, "No, but I can make you some pretty good curry."
如果得到不在乎電腦 If you can make this, -I don't care about my computer. -[laughs]
蒂森煎蛋三明治 Madison, I wanna-- I loved your fried egg sandwiches so much.
-知道喜歡 -好吃 -Oh, I'm so glad. I knew you would. -They're so delicious.
三明治裡面通常炒蛋 A lot of times you get a-- an egg sandwich, and it's a scrambled egg.
一口下去流出 I mean, you want to bite into it, you want stuff to come out. That's…
-本身醬汁 -沒錯 -It's a sauce on its own. -Exactly.
大家何不這樣 Why doesn't everybody do it?
因為他們不想衣服 Do they think-- 'Cause they don't want it to get on their shirt?
我們收到最大抱怨 上衣 That's our biggest complaint. "I-- I got yolk on my shirt."
-不然期待什麼 -我們特色抱歉沒辦 -Yeah. What do you expect? -"That's our thing. Sorry, not sorry."
抱歉沒辦 "Sorry, not sorry."
-麥特 -菲爾 -Matt… -[Matt] Oh, hey, Phil.
-一桌天才 -烤肉怎麼樣 -I'm at a table of geniuses here. -How was the barbecue?
數一數二烤肉 不是隨便 It's some of the best I've ever had, and I'm not-- I'm not just saying that.
-太棒了 -覺得太棒了 -[Matt] Oh, awesome. -I think it's amazing.
大力 I-- I said a large.
波特朋友波特 之前怎麼遇到你們 -To my new friends in Portland. -[Michael] To you. To Portland! Where have you been all my life?
這些太棒了 Great. Great. Great. Great. Great.
真是太好玩 It's just so much fun…
因為食物很棒 because the food is spectacular.
真的很棒看看 Wow, that's really good, right? -Look at you! -[laughs]
我們一些廣角鏡頭 [man] We're just going to get some wides.
所以繼續站著東西開心玩樂 So just keep on standing and eating and having fun.
如果繼續站著東西 一堆鏡頭 If I keep standing and eating, you'll get plenty of wide.
去過莫斯科一次 I've been to Moscow once.
俄國以前情境喜劇 改成大家科斯帝亞 The Russians had asked me to turn my old sitcom into Everybody Loves Kostya.
建議你們出口雷蒙 I suggest you see Exporting Raymond.
家人超愛因為不少 My family loves it because of how much I suffer.
莫斯科一件 就是他們食物 But one thing that I fell in love with in Moscow was their food.
沒有料到食物好吃 I didn't expect to, but it's all delicious,
而且適合搭配伏特加 and it's all brilliantly designed to go with vodka.
- -妳是邦妮莫拉雷 -Hi! -You are Bonnie Morales.
- -菲爾 -Yes, I am. -I'm Phil.
-高興認識菲爾 -興認 -Nice to meet you, Phil. -It's so nice to meet you.
俄勒崗波特 餐廳之一 So I heard that one of the best restaurants in Portland, Oregon,
叫做卡奇卡 is a place called Kachka.
菜單靈感俄羅斯 其他蘇聯共和 Which features a menu inspired by Russia and other former Soviet Republics.
清楚情況 邦妮莫拉雷不是俄國名字 Um, I don't know everything, but I'm guessing Bonnie Morales is not a Russian name.
爸媽蘇聯移民過來 My parents, when they immigrated from the Soviet Union,
美國名字 wanted, like, a nice American name.
他們覺得邦妮 異國情調美國 And they thought "Bonnie" sounded so exotic and American.
丈夫姓氏莫拉雷 And then my husband's last name is Morales.
-半個墨西哥人所以 - -He's, uh, half-Mexican, so, uh… -Is this him?
-就是 -你好 -That is him. What are you doing here? -Hello. It is me.
-這裡什麼 -伊斯雷爾一個俄羅斯名字 -That is him. What are you doing here? -Hello. It is me. -Israel. Another non-Russian name. -[Israel] Hello.
你好 -Israel. Another non-Russian name. -[Israel] Hello.
娘家姓氏什麼 What is your family's last name?
弗拉 Frumkin.
-沒錯 -莫拉雷 -[Israel] There you go. -I'm not gonna say Morales is an upgrade.
- -侮辱弗拉 -Yeah! -I wouldn't insult the Frumkins.
-何必 - [Israel] Why would you? -No. -[Israel] Yeah.
聽著猶太 我們很多有趣名字 Listen, I'm-- I'm Jewish too. We have a lot of, uh, funny names.
-沒錯 -許多利普希茨 -[Bonnie] That's right. -There's a lot of Lipschitz in there.
什麼伏特加 Now, what-- what, uh, vodka is this?
我們辣根伏特加 This is horseradish vodka that we make.
必須舉杯敬酒 You need to commemorate with a toast, though.
-要敬什麼 -一杯敬菲爾 -What's the toast? -This is to Phil.
貼心你們 That's very sweet. And to you guys.
整杯 這麼小口 Oh, you did the whole thing. I don't do that. I'm a sipper.
一小明白 想要一飲而盡 Have a little and you'll figure out that you want to have all of it.
想要一瓶放進行李箱 All right, that… I want to put a bottle of that in my suitcase.
我們可以安排 We can make that happen.
-看看這個 -你好上菜 -Oh, look at this. -Hello. Here we go.
-移到旁邊 -開心 -Move that out of the way. -I-- I could not be happier.
岳母概念就是 [Israel] My mother-in-law has this idea that, you know,
擺桌要擺得滿滿 a properly set table is where you shouldn't
盤子之間不能手指插入縫隙 be able to put your finger in between two plates, you know?
盤子一起 It should be jammed together.
餐桌如此 Every table should be that.
-同意 - -[Israel chuckles] I think so, right? -Right?
俄國餃子 內餡牛肉豬肉小牛肉 These are pelmeni, which are a beef, pork, and veal dumpling.
-喜歡這個 - -[Phil gasps] Who doesn't like this? -[Israel] Oh yeah.
奶油醬汁史麥塔納 Dressed in a little bit of butter, a little vinegar, and then smetana,
我們酸奶 which is a-- a cultured dairy that we make.
味道比賣好多 That is so much better than it looks!
起來好像 That-- No. I mean, it looks like…
要是每次有人這樣 -If I had a nickel for every time… -[both laughing]
起來很美 It-- It looks like… It's a beautiful…
就是餃子 It's little dumplings.
味道整個嘴巴炸開 完全想到 But then there's an explosion of flavor. I did not expect that.
以為只是食物 I thought it was gonna be just a "comforty" thing.
想到其中驚喜 I didn't expect it to have a kick to it.
老天太棒了 Oh man. It's awesome.
我們希望人們可以記住道菜 -[Bonnie] Like, we want people… -[man laughs] …to add this cuisine to their, like,
-美食記憶庫加上這個 -沒錯 -mental Rolodex of foods. -Exactly.
例如今晚什麼 "What do I want to have for dinner tonight?"
-平常想到俄國 -壽司大利 -Yes. You don't think of Russian. -"Sushi, Italian…"
他們以為俄國菜會乏味 Right. They think it's gonna be very dull and very, uh…
-單調 -單調 -Drab. Mm-hmm. -[Phil] Yes, drab.
上菜 [Francisco] Here we are.
- -你好 -Hi. -[Francisco] Oh, hello.
-法蘭西斯科我們主廚 -幸會 -[Bonnie] This is Francisco, our CDC. -[Phil] Nice to meet you.
高興認識先生 [Francisco] Nice to meet you.
大人物出來大人物 -The big guns have come out. -[chuckles softly] -You're the big gun. -Show the big guns. [laughs]
看看實力 -You're the big gun. -Show the big guns. [laughs]
-法蘭西斯科 -全力以赴 -Come on, Francisco! -[Francisco] All the guns.
我們經典料理之一兔肉 So this is one of our classic dishes here. Rabbit in a clay pot.
我們酸奶 -[Phil] Oh! -Um, braised in our house-made smetana.
一點牛肝菌櫻桃 A little bit of, uh, porcini. Sour cherries.
一堆大蒜 -Um… -[Bonnie] And a ton of garlic.
一堆大蒜 [Francisco] Ton of garlic.
餐廳外場工作 [Israel] Want to work in the dining room?
一直申請餐廳外場實習 I've been asking for a stage in the front of the house for a while,
但是餐廳老板沒有回覆所以 but the ownership's not getting back to me, so…
什麼餐廳叫做卡奇卡 [Phil] So why is the restaurant called Kachka?
我們決定要開餐廳 Um, so when we decided we really wanted to do this,
立刻想到父親媽媽 機會見到祖母 I immediately thought of my father's mother, who I never got to meet.
第二次世界大戰德軍入侵白俄 During World War II, you know, Germans were advancing into Belarus,
試圖說服爸媽弟弟妹妹 and she was trying to convince her fam-- her younger siblings and her parents that they should all go.
他們應該通通離開 her fam-- her younger siblings and her parents that they should all go.
所以抱著三個孩子離開 So she left with a three-month-old in her arms
逃往俄羅斯有人攔下 and, um, was heading towards Russia, and somebody stopped her and was, like,
妳是猶太 烏克蘭 "You're a Jew," and she said, "No. No, no, I'm Ukrainian."
只是這裡婆家 "Just passing through to get to my in-laws."
他們如果妳是烏克蘭 And they were like, "Oh yeah, if you're Ukrainian,
鴨子烏克蘭語怎麼 how do you say 'duck' in Ukrainian?"
顯然不懂烏克蘭語 所以卡奇卡 And she doesn't know Ukrainian, obviously, and so she just guessed "kachka."
他們通過 And they let her through.
原來烏克蘭語鴨子卡奇卡 And it turns out that kachka is the word for duck in Ukrainian,
白羅斯波蘭意第緒語都一樣 Belarusian, Polish, uh, and Yiddish.
鴨子這個你們 And the word "duck" saves your life.
救命 And that it saves your life.
來說這個重要 And to me, this was like such an important word.
每個自己卡奇卡版本 Everyone has their version of "kachka," so…
微乎其微幸運 And-- and the-- the thinnest line of luck…
- -我們存活下來 -Yeah. -…that we all live on, right?
-總是幸運 -美的故事 -There's always luck. -That's a beautiful story.
-真是難以置信 -謝謝 -It's unbelievable. -Thank you.
加入我們所有事物 To everything that joins us.
- -我們一些故事 -Aw, that's sweet. Right? -Yeah, we all have something,
記住這樣時刻重要 and I think in these times it's important to remember.
現在穿越城市 [Phil] And now, for a bike ride through the city.
這個公園城裡 Yes, this park is in the city.
狗狗 Hey, puppy.
小狗 Two puppies.
彼得出色主廚 紐約工作多年 Peter Chao has been a great chef in New York for many years,
搬到波特 這家很棒餐廳 and then he moved to Portland and he opened this incredible place
叫做他家 called Han Oak, in his house.
Yes.
一個美麗家庭 -[Sun] Yay! -He has this beautiful family.
妻子 兒子法蘭奇艾略特 I met his wife, Sun, and his sons, Frankie and Elliot.
準備丟了 [Peter] Ready? Throw it to--
正中臉部 [Peter] Right in the face.
幸運 [Phil] And I got lucky.
今天車庫準備私人午餐 He's making me a private lunch here today in his garage.
真的房子 This is your actual house?
我們這裡五年 Yeah, so we lived here for five years.
絕對想到綠洲 You'd never suspect this oasis is back here.
當然 For sure.
我們一些 All right, so we got a little short rib.
韓式排骨 This is kalbi, marinated.
紋路很美油脂豐富好吃 Nice and marbled too. This stuff is very fatty, delicious.
可以高高 -Can I get a high five? -[Peter] Yeah!
這裡服務非常熱情 [Phil] The waitstaff here is very enthusiastic.
飲料如何 -Ow! -Hey, how about some beverages?
冰箱爸爸最愛飲料 You want to to get Dad's favorite drink from the fridge?
-You can open it too, right? -[laughs]
-那個想要 -就是這個 -Is that the one? Is that what you wanted? -This is the one.
-法蘭奇 -可以打開 -Frankie… -[Peter] Can you open it?
…you're the best.
驕傲時刻 -[mouthing silently] -Is this your proudest moment,
孩子第一次啤酒 when your kid brings you a beer for the first time?
謝謝法蘭奇打開 [Phil] Thank you, Frankie! You want to open that one?
-強壯 -什麼 -You're strong. But that's-- -What's that?
麥克風 Oh, that's called a microphone.
Hi!
謝謝啤酒法蘭奇 [laughs] That's good. Thanks for the beer, Frankie.
- -謝謝 怎麼回事 -Oh, what… what's happening? -[Peter] Thank you.
波特蘭曾掀起瘋狂漢堡熱潮 There was this sort of Smashburger craze that swept Portland.
所以我們心想 我們漢堡 And so we were kind of like, okay, let's just smash a couple patties,
放進這個刈包 put it in this bao bun, and then pan-sear it.
所以餃子但其實是 So this is like a pan-fried dumpling, really, but it's…
-起司漢堡 - -But it's a cheeseburger. -Yeah.
你們一定喜歡 All right, you gotta like this, people. Come on.
認為孩子大學基金 So, yeah, I think that's gonna be the kids' college fund.
當然 Of course it is. Holy moly.
那種了不起發明心想 It's just one of these brilliant inventions that you go,
什麼以前想到 "Why haven't I had that before?"
可以小朋友 [Peter] You got this, bud. You got it.
這邊 非常 -Don't touch this part. It's a little hot. -[Phil] Very good!
-做得好小朋友 -非常 -[Peter] Good job, bud! Yes! -[Phil] Very good!
徒弟已經取代師父 [chuckling] The pupil has replaced the master.
巨大 事情這樣 [Peter] All right, I'm gonna make you this giant lettuce wrap, but here's the deal.
知道必須一大口吃下去 You know how big of a bite this has to be, right?
幾乎嘴巴 It's gotta be so big you can barely shove it in your mouth.
-整卷 -一口吃掉 You mean, the whole thing? Yeah, you gotta do the whole thing. This is the move.
吃法就是這樣所以 Yeah, you gotta do the whole thing. This is the move. [Richard] Ah!
真的假 沒聽這樣 -[Peter] This is a little-- -Serious? I never heard that. That's a thing?
- -必須 -Oh yeah. -You have to…
看起一個 This seems giant.
就是這個 This right here.
理查 Right. How about Richard?
-每個 -理查一個 -Yes. Everyone. -Should we have Richard do one?
-真的這樣 - This is real? -[Peter] Yeah. -[Sun chuckles]
小孩子 一顆餃子入口簡單 Even the little kid does it, eh, with a dumpling, like it's nothing.
什麼 -What? -[Richard] Oh…
- - -All right, here we go. -All right.
-一口 -得到慢用 -All together? -I think you can do this. Yeah. Cheers.
[Sun] Wow.
[Phil] Look. Look. Look.
加油 Go! Go! Go! Go! Go!
也許現在適合告訴 [Sun] Maybe this isn't the right time to tell you…
Too much.
-成功 -做得好 -[Peter] You nailed it. -[Sun] Nice work.
喜歡時候已經做好準備 [chuckling] I love this. You're bracing yourself as you eat.
因為必須小心 'Cause you have to be careful.
沒錯來點 [laughs] Totally. All right, have some--
真是你好 That was spectacular. Yes, hello.
可以 -[Richard] That was so fun. -I can eat,
一盤十顆餃子一口一個 uh, finish, uh, ten dumplings on one plate in ten bites.
可以 You-- you can?
十顆餃子十口吃掉 覺得只是炫耀 -He finished ten dumplings in ten bites. -I think he's just bragging.
喜歡炫耀 謙虛炫耀 Yeah, he-- he likes to brag. It's a humble-brag, right?
-炫耀 -十足炫耀 -[chuckles] That's a straight-up brag. -That's a brag-brag. [laughs]
就是炫耀孩子一點謙虛 That's just "brag." Nothing humble about that kid.
安靜 All right, I want to finish eating in peace.
Okay. [laughs]
唉呀 -[Peter] Oh, sure. -[chuckles]
喜歡大自然 [Phil] You like nature?
今天我們克拉克默斯郡划皮艇 Today, we're going kayaking in Clackamas County.
雖然情況險峻 And despite hazardous conditions…
Wake. Giant wake.
愚蠢理查一艘小艇 …stupid Richard wants me to get in a tiny kayak.
緊張時刻 This is my most nervous part.
一次各位雖然隨著節目進行 Again, people, even though I have gotten
嘗試比較冒險 a little bit more adventurous as these shows continue…
面向這邊正確 沒錯 -Is it facing the right way? -[man] It sure is.
喜歡戶外活動 …I'm still not much of an outdoorsman.
莫妮卡 Goodbye, Monica.
雙手中間移動 [man] Move your hands right into the middle.
這樣 [Phil] Is that right?
不到竅門 I do not have the hang of this.
拿著單槳皮艇 五分肩膀開始 Within five minutes, my shoulders hurt from the kayaking and the paddling.
認為這樣血病 And I think scurvy might be setting in.
划船時身體會 Do you lean forward when you're paddling?
所以放進水中轉動 So as soon as I dip the oar and then turn it,
船槳滴落大腿 all the water from the oar pours right into my lap in the boat.
那邊 那邊船槳大腿 And then you do it this way, and all that water pours into your lap from the boat.
唯一要求唯一告訴大家 My only requirement, the only thing I told everybody,
就是不管什麼狀況不想 is under no circumstances would I like to get wet.
不該淋濕魔怪 I shouldn't get wet. It's like Gremlins.
I'm listing.
歡迎收看一集划船 Welcome to another episode of The Crooked Kayaker.
突然遇到幾個自得 [Phil's voice] Suddenly, I'm confronted by people somehow enjoying themselves.
原諒第一次 [Phil] Forgive me. It's my first time.
-划得如何 - -[Phil] How am I doing? -[woman 1] Great.
開始明白什麼 [Phil's voice] And I think I'm beginning to see why.
這裡真是寧靜 [Phil] Well, this is peaceful.
漂亮 Very pretty!
非常漂亮 Very pretty.
划船 I'm a kayaker.
喜歡頂尖廚師 看過俄勒崗波特蘭頂廚師 Do you like Top Chef? Did you see Top Chef Portland, Oregon?
看過肯定中島翔 If you did, then you love Shota Nakajima.
今天我們一個很酷地方 名字起來怎麼樣 Today we're going to a very cool place that didn't sound very cool to me.
雅各布森鹽業公司 It's called the Jacobsen Salt Company.
今天中島翔 雅各布森鹽業公司 I'm meeting the head of Jacobsen Salt Company today
他們負責人雅各布森 with Shota, Ben Jacobsen.
了解巴的 Guy knows a lot about salt.
-兩位 -以為就是 -Hey, guys. -I thought salt was salt.
-顯然不是 -不是 -But apparently it's not. -[chuckles] It is, but it's not.
-高興認識 -高興見到 -[chuckles] Nice to meet you. -Good to see you.
高興見到你們歡迎 我們下去海邊 Good to see you. Welcome. Come on down to the water.
濕身 All right. I'm not gonna get wet, am I?
這裡奈塔海灣 This is Netarts Bay,
你們海水入口 and we'll take you out here, show you our water intake.
我們一家精巧公司 We've got this neat little salt company,
但其就是5公分PVC塑膠 拉到這個海灣裡面 but it's like a two-inch PVC line -that is sitting out here in the bay-- -[Shota] I love it.
什麼意思所有 What do you mean? All the…
-鹽巴導入這條水管 -所有海水 -The salt is funneled through this line? -[chuckles] Yeah, all the seawater is.
海水就是這條水管 The seawater, and it's all this little pipe?
平淡無奇水管沒錯 [Ben] This underwhelming little pipe. Yeah, exactly.
聽著平淡無奇水管 Listen, I know about underwhelming pipes.
這個海灣養殖幾百萬顆牡蠣 [Ben] Tens of millions of oysters are farmed in this bay.
-保護海洋河口 - -This is a protected marine estuary. -Yeah.
所以這裡大規模發展 Um, so, you know, mass, major development will not happen here.
-太好了 -我們海鹽品質 -Great. -Um, the quality of our salt,
完全取決於海灣健康 um, is directly dependent on the health of the bay.
我們就是這個環境小型蒸餾器 We're literally a micro distillation of this environment here.
這些緊鄰海岸大樹很棒 And you got to love the giant trees coming right up against the shore.
漂亮 It's beautiful. [sighs happily]
我們不要走上 看看 Should we walk up the hill and show you how salt is made?
- -了解這樣 -[Shota] Yeah. -You know, here's what I know about salt.
以前任何食物上桌一樣 My father used to, you know-- Any-- any food that came to the table,
這樣 he did this.
媽會麥斯嚐嚐看吧 And my mother would say, "Max, why don't you taste it first?"
喜歡 He'd say, "I like salt."
-我們 -我們 -Are we hair netting? -[Ben] We are hair netting.
你好 -[in high voice] Hello. -[Ben laughs]
我們小屋 This is our boil shed.
我們過濾海水煮沸 We filter seawater, then we boil it,
煮沸移除 and we boil it to remove calcium and magnesium.
全世界這樣 Is this the way it's done around the world?
使用不同海水不同 You start with different seawater, and you use different processes,
得到不同形式 and you end up with different types of salt.
-我們來看 - -All right, let's see the salt. -Let's do it.
裡面可以很多大利 You could make a lot of pasta in there.
-可以一大 -很多大利 -[laughs] You can make a lot of pasta. -A lot of pasta. [laughs]
大利加多少 適量 -How much do you salt your pasta water? -[Shota] Uh, "T.R.A." The Right Amount.
這裡開始有意思 [Ben] This is where things begin to get really, really fun.
我們這些底下 使用加熱設備 So we use, um, a tiny bit of heat underneath these evaporation tables.
- -可以看到 -Yeah. -And you can see
結晶表面慢慢成形 salt crystals forming very slowly on the surface.
-作法就是這樣 -就是我們使用方法 -[Phil] This is the method? -[Ben] This is the method we use. Yes.
Oh my God. [gasps]
-很漂亮 -現在可以 -[Ben] Isn't that pretty? -[Phil] Is that edible now?
-美麗鹽片 - -So this is a beautiful flake. -Look at that.
-看看這個 - -[Phil] Look at that. Like a snowflake. -[Ben] Beautiful. Like a snowflake.
-雪花一樣 -雪花 -[Phil] Look at that. Like a snowflake. -[Ben] Beautiful. Like a snowflake. -It's gorgeous. -Cheers, my friend.
朋友 -It's gorgeous. -Cheers, my friend.
-喜歡味道一直持續 -很酷 -I like that. It keeps going. -Isn't that cool?
-尾韻很甜 - -Yeah, it's really sweet at the end. -Yeah.
任何人一旦食鹽 Anybody, once they try great salts…
- -嚐出差異性 -Yeah. -…will taste the difference.
剛剛嚐到 感覺啟發 I just tasted that, and it was kind of revelatory, right?
沒錯 Absolutely. You want to take a shot here?
- - -[Phil] Yeah! I do. -All right.
-這裡開始 -知道方向 -So start from here. -I knew there was a wrong way to do it.
-那邊 - -[laughing] -See how it just went across there and… [Phil] Oh yeah.
一路 …all the way across.
可以一路過去 You can go all the way across as well. Yeah.
-做得好 -這個工作怎麼 -Nice job. -I am a salt-- What do you call the job?
-鹽人 - -Salt man? -Salt maker.
I'm a salt maker.
看看裡面 Look right in there.
美麗非法毒品 Beautiful snow or an illegal drug.
爸媽工作當備 My parents always said I should have something to fall back on.
Hey.
-菲爾 -菲爾高興認識 -Phil. -Phil, nice to meet you.
好喝 Whoa, that's really good.
以為比較了解這個城市 Just when you think you got a handle on this city,
波特投出一記變化 Portland throws another curveball.
彼得今天愛店 Peter Chao is taking me to one of his favorites,
一輛當作餐廳使用貨車 根本知道餐廳 a truck that serves a cuisine I didn't even know was a cuisine.
我們西餐 We're heading to Ruthie's,
他們特色摩門教傳統菜餚 which features food based in Mormon traditions,
使用波特方式料理 but cooked in a Portland style.
喜歡真的 I love it. Come on. This is happening.
Right?
- -你好 -Hey. -How's it going?
-柯林 -你好 -Are you Colin? -I am. How are you?
-菲爾 -高興認識 -Hi, I'm Phil. -[Colin] Nice to meet you.
幸會朋友 Nice to meet you, my friend.
-你好 -兄弟你好 -What's up? -What's up, dude?
這輛不到三坪拖車 [Phil's voice] Out of this hundred-square-foot trailer,
柯林艾倫 Colin and his partner Aaron have created
充滿美食 柯林祖母露西致敬 a culinary love letter to Colin's grandma Ruthie.
我們兩個猶他州格登 So, we're both from Ogden, Utah, originally.
奶奶露西就是餐車名字 摩門教徒 My grandmother, who the cart is named after, is Mormon,
一本教友食譜 and she has what's called a ward cookbook.
他們教會所有教徒 收集各自家庭 All the people at her church, uh, gather recipes from their families
歷代傳承食譜放進本書 from generations and put it in this little book.
- -我們靈感 -Yeah. -But that's where we draw, like,
很多自我祖母烹飪 a good amount of our inspiration from, is my grandma's cooking,
以及保存教友食譜 her preserving, ward cookbook.
當然本地農場 -[Phil] Right. -And, of course, the local farms.
-太棒了 -我們 -Awesome, we're stoked. -Should we sit?
我們你們準備一些食物 Yeah, we got-- we got some food just about ready for you.
飲料 [Phil] Look, there's drinks for us!
-你好 - -Hello. -[Colin] Alrighty.
柯林 我們玉米沙拉 -Colin. -[Colin] So, we got our corn salad here.
一些醃漬番茄 -漂亮 -羅勒 -A bit of marinated tomatoes, basil. -[Phil] Beautiful.
上面配料玉米高梁米 [Colin] And then on top is corn bread and puff sorghum.
我們石頭三明治 And then that's our rockfish slider.
魚肉一小 It's cured for an hour.
再煎表皮酥脆 Stiffens it up, makes it nice and crispy.
像是 This is our pork coppa, kind of like a pork steak.
要用粉紅一天 It's cured for one day in pink salt.
- -舒肥24 -[Phil] Yes. -[Colin] Sous vide for 24 hours.
- -放在柴火 -[Phil] Yes. -Seared in the wood-fire oven.
這些我們驕傲喜悅 露西奶奶 And then these are our pride and joy. These are my Grandma Ruth's rolls.
小吃 I've had them my whole life.
東西之一 They're one of my favorite things I've ever ate.
微笑  -They're smiling. -[Colin] They're happy.
柯林 [Phil] Thank you, Colin.
就是每種一點 Just kind of like, you know, get a little bit of everything.
如果拇指 Man, if you only had thumbs.
非常新鮮涼爽 So fresh and cold and…
玉米番茄 corn and tomato and…
口感清脆起司濃郁 crunchy and cheesy.
-太妙了 -很棒 -It's fantastic. -No, this is great.
已經 You ate your thing already?
一口看到 Yeah, one bite. You didn't even see it? [laughs]
這個韓國生菜包肉 Now, see, this is very similar to the ssam bite, right?
-各種配料一點 -一點 -You gotta get a little of everything. -Yes. Little of everything.
-現在明白這個概念 -好吃 -I understand the concept now. Look. -So good.
通通夾到 [Phil] I have everything?
- - -Yeah! -It's his fault!
看吧現在 See? Now you're learning.
以為好吃 [Phil] And just when you think you can't beat the pork…
Oh my God.
這個烤魚三明治好吃 裹著漂亮醬汁一級 This is a delicious grilled fish sandwich on a beautiful bun with great sauce.
好吃 That's good, right?
什麼美國魚類三明治 用炸不用 Okay, why does every fish sandwich, America, need to be fried? It doesn't.
這個好吃 可以一週三次有何不可 It's just delicious. I could eat this two or three times a week. Why not?
這個三明治任何人 This is as good a fish sandwich as anyone's ever made.
謝謝我們喜愛酥脆趣味 Hey, thank you. We love clean, crisp and fun.
大家很多我們食物 I want people to be able to eat a lot of our food,
希望大家放慢速度 and I don't want it to, like, slow them down.
這週輩子餐車食物 I've had the best truck food I've ever had in my life this week.
這裡很多特別東西 Yeah. There's a lot of people out here doing really special stuff and…
-狹小廚房 - -In a tiny space. -[Colin] Yeah.
認為餐車優點 因為空間很小 I think that's the benefit of the trucks, right, is it's small.
不能誇張必須超級專注 You can't go crazy. It's super focused.
必須專注擅長項目 You have to, like, stay in your lane.
- -所以 -[Phil] Yes. -[Colin] So…
吃光剩下自己看著 I'm having your bottom. Make of that what you will.
Oh. Carly and Crystal, I presume.
Phil, I presume.
Yes! You presume right.
第一次走進波特甜甜 一家素食甜甜 When you first walk into Doe Donuts, a vegan donut shop here in Portland,
可能以為走進 喜劇波特風情場景 you might think you stepped into a scene from Portlandia.
聽到純素緊張 [Phil] Hearing "vegan" makes me slightly nervous
起來沒有 健康甜甜那麼好吃 that they're not going to be as good as bad-for-you donuts.
甜甜 And then you taste the donut.
我們照顧根本出差 -We'll take care of you here. -All right. You're not gonna know the difference.
一種 I'm gonna start with what you tell me to start with.
我們歡迎口味波特 Okay, well, our most popular one is our Portland Fog.
外層格雷伯爵糖衣 So it's an Earl Grey glaze.
上面奶油 It's got a little puff of whipped cream on top,
一些香草 and some vanilla bean dusted on top of that.
-波特蘭喜歡格雷伯爵 -什麼 -Portland loves Earl Grey. -Why is that?
我們黑暗陰沉 我們喜歡黑暗陰沉食物 We're dark and gloomy people who like dark and gloomy food.
好笑 [Phil] Hilarious.
Look at that. Look at that.
了解這個吸引力 Yes, I understand the appeal.
等等如果純素什麼 Wait a minute. If it's vegan… -[Carly] Mm-hmm? -…what is that?
椰子黃豆 [Carly] It's made from coconut and soy.
-永遠不到 -多數知道 You would never know.
我們大部分顧客不是素食者 Most people don't. I'd say the majority of our customers are not vegan.
-他們只是好吃甜甜 -他們明人 They're here for good donuts. -They're smart, the people. -[chuckles]
-俄勒岡步道 - -This is our Oregon Trail. -Oh man!
我們喜歡甜甜 所以南瓜子 We love doing sweet and salty here, so it's pretzels, pepitas,
新鮮覆盆子迷你巧克力碎片 fresh raspberries, mini chocolate chips.
-完整營養早餐 -完美健行食物 -This is a complete, nutritious breakfast. -Perfect hiking food, really.
Yes.
不用健行完美 [Phil's voice] Even more perfect without the hike.
-地方 -和克莉絲朵 [Phil] This is your place. You own this place. Yes, myself and Crystal.
我們心想何不波特 一家素食甜甜圈店 We thought, why not make a vegan donut shop in Portland
-沒有其他人 -第一家 -before anyone else did, so… -And you were the first?
我們第一家依然唯一一家 And we were the first, and still the only.
- - -Is that right? -Yeah, yeah.
-口味 -玉米 -What's your favorite? -Right now, mine is the corn fritter,
玉米 表面楓糖糖衣 'cause it has corn in the dough with a maple glaze,
上面玉米片 and then a corn streusel on top.
玉米份量不小 Fritters are never small.
優點之一 [chuckling] No. That's one of the good things about them.
好吃想飆 Wow. It makes me want to curse.
說來有趣卡莉和克莉絲朵 邀請廚房 [Phil] Foolishly, Carly and Crystal invite me into the kitchen.
喜歡 I like it.
我們拉西糖衣 [Carly] So this is our rhubarb lassi glaze
豆蔻肉豆蔻椰漿 with green cardamom and nutmeg and coconut milk.
印度風味 Indian.
甜甜 Time to wreck the donuts.
多一點 What do you think? It needs more, right?
可能需要一點 It could use a little more.
-害羞 -稍微一下 -I was a little shy. -Do a little swirl.
There you go.
甜甜 I'm making donuts.
花瓣椰子碎片 Just add safflower petals and coconut chips.
吃掉 Then I'd eat it.
這種口味 Wow! Never had anything like that.
重量配料桃子甜甜 That's a heavy topped… [laughs] …peach donut.
Too much?
這樣 [Carly] I would say right there is good enough.
但是看看 Okay, but let me see one that you did.
那裡 Right there. Behind you.
-[Phil giggles] Delicate. -[man laughs]
介意不是做生意 Do you mind? I'm not telling you how to run your thing,
一些配料 but you might want to try a little extra sprinkles.
葡萄炸餅 覆蓋杏仁奶油糖衣 This is a-- a red grape fritter in an almond butter glaze, right?
[Carly] Yes.
必須擅長這個 [Phil] I have to say, I've gotten pretty good at this.
特別擅長這個 And I'm especially good at this.
這個杏仁奶油葡萄甜甜 This almond butter and grape donut
終極花生果醬體驗 was like the ultimate peanut butter and jelly experience.
認為大家體驗 I think you need that.
需要 I think I need that.
可能天才 You may be a genius.
理查 Richard.
這個太好了麥特 This one is too good for you. I'm going to give it to Matt.
小心滴下 It's a little drippy.
大概12甜甜 I ate about 12 donuts.
一個變成最愛 Every time I have one, that's my new favorite.
原本還以素食 Any thoughts of veganism
可能一般食物那麼好吃 might not be as good as regular-ism,
那種想法消失 go away.
現在超愛純素甜甜 Now I'm a vegan donut lover.
谷歌保羅萊瑟 Hey, Google, video call Paul Reiser.
-你好 -什麼 -Oh! Hello there. -What?
你好菲爾 Hello, Phil.
下榻旅館 The hotel where I'm staying,
俄勒岡州波特美麗巧克力 放在房間 they put these beautiful Portland, Oregon, chocolates in my room.
"Moonstruck."
必須已經一顆 理查一顆 And I have to say, I already ate one. I think Richard ate one too.
沒錯 [Richard] I did.
什麼 Mm! Mm, what is that?
俗濫色情片 This is very much like bad porn.
看著一個猶太人東西 I'm watching a-- a Jew eat…
一無所有 -I told-- -…while I have nothing.
沒有面包什麼 I have nothing. What's inside there?
-雞肉 -巧妙 -Chicken? -A lovely, like--
所以這些松露巧克力如此特別 That's what makes these truffles so unusual.
真的因為感覺好像焦糖奶油 Really? [laughs] 'Cause you think they're gonna be like some sort of creamy caramel.
這裡蘑菇羅勒 I've got another mushroom basil thing over here.
這裡瘋狂 I got-- It's crazy here.
牛奶巧克力配黑鱈魚 -Almost-- Mm. -It's milk chocolates with-- with-- with black cod.
什麼 -[Phil and Richard laugh] -What?
這樣 That's not right.
保羅今天什麼 What'd you eat today, Paul?
有意思竟然問起這個 已經打好等等 Well, it's funny you should ask. I have it typed up. Hold on.
什麼有趣食物 I-- I ate nothing interesting.
喜歡整個節目 介紹餐車食物 But I love that you did a whole show with food trucks,
因為大都教導 不要路邊餐車食物 because my whole life, I was raised to not eat off a truck.
不敢餐車旁邊東西 I was discouraged from eating near a truck.
餐車食物那個 "That came off a truck, don't eat that."
-波特提升餐車水準 -刻意不吃餐車食物 -In Portland, they've elevated it. -You go out of your way to eat from one.
波特餐車食物 提升一種藝術形式 They've elevated it to an art form here in Portland.
要是肚子 回去他們餐車開走 What if it turns out you get sick, you go back to yell at them, they're gone?
他們移到一個街角 They moved to another corner.
餐廳開在汽車上頭 [laughs] That's the advantage of having a restaurant on wheels.
-保羅 -怎樣 -Paul… -Yes? Well, okay.
-我們現在進行節目 - -…we've now come to the part of our show… -Yes.
謝謝熱心自告奮勇 …where you have graciously volunteered to do…
- -一段麥斯 -Yes. -…what we're calling a joke for Max.
剪掉這段之前一切 Yes. I-- And you'll cut out everything -preceding this, but… -[laughs]
家中找到一張唱片 I found an old record in my house,
邁倫寇恩唱片 an old Myron Cohen record.
-超愛 -邁倫寇恩 -Love him. -And I love Myron Cohen,
知道你們那一區長 who I know grew up in your neighborhood.
- -長大 -Yeah. -"Grew up."
-長大 -那時1847 -"Grew up." Yeah. [laughing] -When you were-- In 1847.
當時 老家那一帶長 But he lived in your-- You grew up in his neighborhood.
但是聽到這個 有點諷刺 But when I heard this joke, ironically, I said,
真是麥斯羅森塔爾笑話 "That is such a Max Rosenthal joke."
猶太人玩笑 調低12%15% And I will-- I will tone down the Jewishness by 12 to 15%.
- -自動裁切 -Okay. [chuckles] -Just as an automatic cut. Um…
一位老先生心臟病發作醫院 So an older gentleman has a heart attack, goes into the hospital.
醫院幾週完全 He's there for a few weeks. He's fully recuperated.
回家實在開心 He gets home and he can't be more thrilled to be home.
看到美麗妻子 想到陣子有點孤單 He sees his beautiful wife and he's been feeling a little lonely.
看著老婆擠眉弄眼 He looks at his wife amorously, gives her a little, uh, raised eyebrow.
阻止 And she stopped him, she goes, "Don't even think about it."
我們不能那種病人 "We're not gonna do anything like that. You're sick. You're a sick person."
剛剛出院 "You can't-- You just got out of the hospital."
沒事可以 He said, "I'm fine. I'm fine. I can do--"
醫生證明 我們再來討論 She said, "Get me a note from your doctor, and then we'll talk."
所以回去醫生解釋這個情況 So he goes back to the doctor, explains the situation.
醫生樂意幫忙 Doctor says, "I'll be happy to help."
醫生拿出紙筆寫下 Takes out a piece of paper and pen, and he writes,
親愛列文太太 先生主治醫生 "Dear Mrs. Levine, as your husband's primary physician,
可以保證完全 I can assure you he is fully recuperated."
"His heart is in great shape."
可以選擇任何體能活動 想要情事 "He can pursue any physical activities or affairs of the heart he should so choose."
不光那樣我們新藥 "Not only that, but with the new medications that we have him on,
力量耐力活力 年紀只有一半年輕人 he has the strength, the stamina, and the vigor of a man half his age."
醫生這樣可以 醫生一個 "How's that?" This guy says, "Uh, Doc, do me a favor."
劃掉上面列文太太 改成敬啟者 "Cross out where it says 'Mrs. Levine,' put in, 'To whom it may concern.'"
-Yes! -[men laugh]
要是那個 改成電話 If your dad told that joke, he would have worked in a phone.
所以醫生 "So he calls the doctor…"
 看得出一個 Yeah, he would say. "Yeah, you can tell this is an old joke."
[chuckles] Yes. Yes.
總之就是這樣 正是美妙之處 Anyway, there it is. That's a-- It's a beauty of a joke, and…
-沒錯 -這個麥斯 -It is. -…I give that to Max.
貼心 Aw, that's so sweet.
一句可以 可以放進節目 But I will say this. May I say this? You can include this in your little show.
Do it.
很榮幸能麥斯 因為父親 I'm so honored to do a joke for Max, because I loved your father.
-謝謝 -一直以來 -Thank you. -And-- and I have always been
持續受到感動啟發 and continue to be moved and inspired by the fact that,
考慮早期生活 considering how the early part of his life went,
以及一些可怕 and some of the horrible things,
變成如此成功快樂 that he became such a successful and happy man
喜歡喜歡很棒笑話 who relished telling and hearing great jokes,
認為那樣人生經歷 and I think the arc of that life
真是再好 is as good as you can get.
人生就是這樣 接受逆境依然取得勝利 Isn't that the whole thing? Take adversity and still win.
一點 So I loved him for that.
-真好我們切掉 -向來不在乎 -That's very nice. We're gonna cut all-- -Your mother, I never cared for.
只是實話實說 I'm just-- Look, we're being honest.
知道 I was waiting for-- I knew it was coming. I knew something was coming.
- -貼心 -No! Leave it alone. -That's sweet.
告訴大家 And I want to tell the people…
保羅 Uh, Paul,
我爸醫院幾天 on my dad's last days in the hospital,
保羅真的一些 我們不停 uh, Paul actually recorded some jokes for him, and we laughed and laughed, and it was so sweet and so great.
真的貼心真是太好了 and we laughed and laughed, and it was so sweet and so great.
永遠那個珍貴記憶一部分 And you'll forever be part of that legacy.
很榮幸能協助謝幕 That was an honor to help close the show.
協助謝幕沒錯 Yes. To help close the show. That's right.
-保羅好孩子 -菲爾 -I love you, Paul. You're a nice boy. -All right. Love you.
-謝謝邀請 -家人 -Thanks for including me. I will, uh-- -I love your family. Say hello.
謝謝菲爾謝謝理查 I will. Thanks, Philip. Thanks, Richard.
-謝謝保羅 -改天不要感謝理查 -[Richard] Thank you, Paul! -I'll see you soon. Don't thank Richard.
重頭 最愛事物之一 [Phil] Last but not least, one of my very favorite things in the world,
美食 a food festival.
波特美食 It's Feast Portland.
我們一些老朋友 交些朋友 We're gonna see some, uh, old friends and make some new ones.
一切起來怎麼樣 Everything looks good. Everything looks good. Oh! Good?
我們有個開始 We're off to a good start.
卡奇卡邦妮伊斯雷爾 最先見到 Bonnie and Israel from Kachka are the first people I see.
最愛 Oh, here are my favorites right here.
- -邦妮 -[Bonnie] Hey. -Hi, Bonnie.
-你好 -你好伊斯雷爾 -[Bonnie] How you doing? -Hi, Israel.
[Israel] Hi!
- -我什麼 -Can I feed you? -From you, I'd take anything.
請用 什麼 -[Bonnie] Yeah. Please. Take. -What, uh-- what am I having?
一些原種番茄葵花籽芝麻 [Bonnie] Some heirloom tomatoes with a sunflower tahini,
阿奇卡調味葵花籽 加上金盞花葵花油 some ajika-seasoned sunflower seeds, and then a marigold and sunflower oil.
妳有不好 Do you do anything badly?
桃子 Porchetta and peaches?
-德隆 -德隆什麼 -[women] And padrón! -[Phil] What's a padrón?
-辣椒 -青色辣椒 -It's a pepper. -Little green pepper.
如果知道這些玩意 他們收掉節目 They're gonna take my show away if I don't know these things.
謝謝 Thank you.
紅醬 Red Sauce Pizza?
沒錯傳統口袋披薩創新 This is, uh, yes, a re-creation of the old-school pizza pocket
三種不同口味 with three different sauces.
真是愉快食物 [hums] That's a little joyful thing.
Oh my God!
有什麼可以 Oh my God! What am I having?
 香辣酸橘醃醬西瓜 Seared albacore with coconut chili, leche de tigre, watermelon,
花生椰香杜卡紫蘇芽 and, uh, peanut and coconut duqqa, and baby shiso.
-[man] He's got it. -[woman chuckles]
地方 I am in my element!
你們 Oh, I heard about you guys.
泰國餐廳 This is Nong's Khao Man Gai,
主打泰式海南雞飯 where Nong makes Thai chicken and rice.
寶貝 Here we go, baby.
完美 Yes, perfect.
 需要幫忙如何好吃 -Nong? -How may I help you? Yes? Very good?
-非常好吃 -謝謝 -[man chuckles] -It's very, very good. Oh, thank you, thank you.
停不下 Can't stop.
You want more sauce?
Yes.
時候 覺得這種醬汁應該裝瓶來賣 As I was eating it, I thought this sauce should be bottled and sold.
發現真的 海南雞醬 And then I found out that it is, and it's called Nong's Khao Man Gai Sauce.
應該美味醬汁 It should be called Nong's Delicious Sauce That You Should Put On Everything.
醬汁特別 The sauce is extraordinary.
謝謝注意 Thanks for noticing that.
大家自己擅長 醬汁一樣 Everyone should be as good at what they do as Nong is at what she does.
好吃 Mm. Yum yum.
好吃 -Yum yum. -[chuckles]
西 Have you had that one over there?
- -沒錯 -You want me to? -I do.
-可以 - -Okay. I can. -Come on.
Yes, yes, yes.
認為需要休息一下 I think Nong needs a break.
你好 Oh, hello!
交易 I'm here to broker a trade.
Oh!
如果一些你們食物 剛好認識 -[laughs] -If you give Nong and I some of yours, I happen to know Nong, she's gonna give you some of hers.
一些食物 I happen to know Nong, she's gonna give you some of hers.
上面辣醬蜂蜜 [woman] That one has hot sauce and honey on top.
-辣醬蜂蜜 -辣醬蜂蜜 -Hot sauce and honey. -Hot sauce, honey. Okay.
拿出一大口 Take that out and have it one big bite.
-不行 -可以 -[Phil] No, I can't put-- -Yes! You can. I believe in you.
-相信可以 -波特怎麼回事 -[Phil] No, I can't put-- -Yes! You can. I believe in you. -What is with Portland? -[laughs]
大家一口下去 Everybody wants me to eat in one bite!
必須一口一種味道 You have to have every taste, though, in one bite.
明白怎麼一口下去 I understand. How-- You didn't do one bite.
正在努力 -Uh, I, uh-- I'm working on it. -[chuckles]
- -準備 -All right. Here we go. -[woman] Ready?
一點點 -Oh. -Yes! Almost, almost. There you go.
-好吃 -好吃 -Yeah? -This is good.
- -兮兮好吃 -[woman chuckles] Yeah. -[Phil] Still a mess, but good.
-太棒了 - -Oh, it's amazing. -Wow.
黑莓創意 How about the marionberry in the waffle? That's kind of genius.
出來 Who thought of that?
這個女孩這個 This-- this-- this girl. This person.
什麼節目 兩個美女沒有 Why do I have a show, and these two beautiful people don't have a show?
-覺得應該節目 -節目 -I feel like this should be a thing. -This is a good show right here.
黑莓 配炸鵪鶉 I love you. I love your marionberry waffle with your fried chicken and your quail egg
上面蜂蜜 and your honey on top.
-高興你們喜歡 -喜歡 -[woman] Glad you liked it. -I love it. Thanks.
沒有整個團隊一個不到 I couldn't have done it without my whole team here.
- - -[Phil] Yes! -[woman] Yeah!
剛好相反一個 -[women cheering] -As opposed to me. I do it all myself.
這些巴特范多梅親手 [Phil] These pies are handmade by Bart VanDomelen.
喜歡這個流程 And I just love the process.
各位榮譽制度 You are on the honor system, people!
便宜指示 Don't take advantage. Do what it says.
一個理查 That one's for Richard.
派餅 [all chanting] Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie!
非常 一個 [Phil] Very nice. That's the one I dropped.
黑莓  -[woman] The marionberry. -You dropped it?
還是 -Yes. It's still good. -[man laughs]
藍莓哪裡 -他們稱為黑莓 -好吃 [man] Where is the marionberry? Damn, it's good.
你們最愛 -[Phil] To you people! -[man] Yeah! To you! -[Phil] To my favorite people! -[man] Cheers!
攝影機交麥特一下 因為東西 Give the camera to Matt for a second, 'cause I have to give you something.
香蕉 [cameraman] Banana.
That's for you.
推薦俄勒岡波特 I recommend Portland, Oregon.
可能去過平均所得城市 美食 Probably the best food city per capita I've ever been to,
因為許多成功餐廳 一個非常狹小空間 because there's so many home runs, right? In a very small space.
喜歡這些聰明創意年輕人 I love these brilliant, creative, young people
利用狹窄空間 taking tiny spaces
作出驚人美味 and producing immense flavors out of them.
什麼沒有早點過來 Why didn't I come here sooner?
現在 Now, look, I'm very old.
本來可以經常這裡 I could have been coming this whole time.
所以這種發生身上 就是最好教訓 So don't let that happen to you. Let me be a lesson to you.
波特各位 [Phil] Portland, everybody!
-[man] Yeah. -[all] Whoo!
-[theme song plays] -♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
♪ Somebody please, somebody please ♪
♪ Somebody ♪
菲爾 ♪ Somebody feed Phil ♪
♪ Oh please, somebody ♪
♪ Somebody feed Phil ♪
♪ Somebody feed him now ♪

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

https://www.exam.gov.tw/News.aspx?n=3931&sms=9299&page=10&PageSize=20


Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

發展史室 History Exhibition Room
物品室 Storeroom
掛號室 Registration
預約門診 Appointments
初診掛號 First Visit Registration
批價處 Cashier
掛號批價處 Registration and Cashier
門診掛號批價處 Registration and Cashier
批價掛號台 Cashier and Registration Counter
批價/收費處/繳費處 Cashier
內科檢查登記室 Internal Medicine Check-up Registration
X光登記台 X-ray Registration
健保卡換發處 NHI IC Cards Renewal
健康檢查服務處 Physical Examination Service
出生証明書 Birth Certificates
死亡證明書 Death Certificates
診斷証明書 Diagnosis Certificates
門診大樓 Outpatient Building
門診大樓 Outpatient Building
急診大樓 Emergency Service Building
病房大樓 Inpatient Building
精神大樓 Psychiatry Building
綜合大樓 General Building
醫療大樓 Medical Building
護理大樓 Nursing Building
門診部 Outpatient Clinic Department
急救站 First Aid Station
急診室 Emergency Room
急診 Emergency Service Department
轉診中心 Referral Office
不孕症 Infertility Clinic
不孕症門診 Infertility Clinic
中醫門診 Chinese Medicine Clinic
內科診察室 Medical Consulting Room
心臟血管/一般 Cardiovascular Clinic
外科診察室 Surgical Consulting Room
甲狀腺/一般 Thyroid / General
早期療育 Early Intervention Clinic
老人病科 Geriatrics Department / Division
耳鼻喉科門診 Otorhinolaryngology (ENT) Clinic
肝膽腸胃/一般 Gastroenterology Clinic (GI)
兒科診察室 Pediatric Consulting Room
肩頸疼痛 Shoulder and Neck Pain Clinic
門診體檢中心 OPD Physical Examination Clinic
保健室 Clinic
急診檢傷分類 ER Examination
胸腔/一般 Chest Clinic
胸腔/戒菸 Chest and Smoking Cessation Clinic
脊隨損傷 Spinal Injury Clinic
高危險妊娠 High-risk Pregnancy Clinic
高壓氧特別門診 Hyperbaric Oxygen Clinic
婦科診察室 Gynecology Consulting Room
婦科腫瘤 Gynecology Tumor Clinic
婦科腫瘤門診 Gynecology Tumor Clinic
復健科門診 Rehabilitation Clinic
減重門診 Weight Reduction Clinic
腎臟/一般 Nephrology Clinic
診療室 Clinic / Consulting Room
運動傷害 Sports Medicine Clinic
衛教門診 Health Education Clinic
糖尿病/一般 Diabetes Clinic
營養諮詢門診 Nutrition Counseling Clinic
營養諮詢門診 Nutrition Counseling Clinic
矯正特診 Orthodontic Clinic
癩病門診 Hansen's Disease Clinic
體格檢查 Physical Examination Clinic
體適能門診 Physical Fitness Clinic
CT攝影室 CT Room
X光判讀室 X-ray Reading Room
X光檔案室 X-ray Storage
X光檢查 X-ray Examination
一般檢驗區 General Testing Area / General Testing Laboratory
內視鏡 Endoscopy
內視鏡室 Endoscopy Room
化療調配室 Chemotherapy Preparation Room
廿四小時心電圖室 Holter's Monitor ECG
心理回饋室 Psychofeedback Room
心理測驗室 Psychological Testing Room
心理測驗室 Psychology Testing Room
心理衛生中心 Mental Health Center
心理諮詢室 Counseling Room
心臟超音波 Echocardiography Room
手術恢復室 Postoperative Intensive Care Unit
支氣管鏡 Bronchoscopy Room
生化檢驗區 Clinical Chemistry Laboratory
生理檢查室 Physiology Examination Room
危險性特殊檢查室 Critical Examination Room
老人日間照護 Geriatric Psychiatric Day Care Center
老人日間照護中心 Geriatric Psychiatric Day Care Center
肌電圖室 Electromyography (EMG) Room
血液室 Hematology Laboratory
血液透析室 Hemodialysis Unit
血清疫苗研製中心 Vaccine Center
血管攝影室 Angiography Room
免疫室 Immunology Laboratory
兒童牙科矯正 Pediatric Orthodontic Center
兒童治療室 Pediatric Therapy Unit
兒童復健 Pediatric Rehabilitation Center
呼吸治療中心 Respiratory Therapy Center
呼吸照護病房 Respiratory Care Ward (RCW)
居家護理 Home Care Center
居家護理衛教室 Home Care Education Room
抽血室 Blood Collection Room
治療計畫室 Therapy Planning Room
物理治療室 Physical Therapy Room
社區護理室 Community Nursing Room
肺功能室 Pulmonary Testing Room
待產室 Delivery Suite / Labor Room
流質管灌區 Nasal Gastrula Feeding Area
洗腎室 Hemodialysis Center
看片室 X-ray Reading Room
看護中心 Ward Helpers
胚胎植入室 Embryo Embedding Room
胃鏡室 Endoscopy Room
家族治療室 Family Therapy Room
核子醫學 Nuclear Medicine
核衰敗室 Nuclear Decay Room
核磁共振 Magnetic Resonance Imaging Laboratory
特別治療室 Special Therapy Room
病毒室 Virology Laboratory
病理室 Pathology Room
病理解剖室 Pathology Anatomy Room
神經檢查室 Neurologic Examination Room
高壓氧洗腎室 Hyperbaric Oxygen Dialysis Room
康復之家 Recovery Home
採血區 Blood Collection Area
產房 Delivery Room
產後照護中心 Postpartum Patient Center
眼科特別檢查室 Special Examination Room, Ophthalmology Department
眼科特別檢查室細胞室 Cytology Laboratory, Ophthalmology Department
祥和復健園區 Sianghe Rehabilitation Campus
第一(二、三)攝影室 X-ray Room 1
第五病房護理站 5th Ward Nursing Station
第四攝影室 X-ray Room 4
細胞室 Cytology Laboratory
細胞診斷室 Cytologic Diagnosis Room
組織培養室 Tissue Culture Laboratory
麻醉恢復室 Anesthesia Recovery Room
幅傷救護中心 First-aid Center for Radiated Injury
幅傷觀察室 Observation Room for Radiated Injury
復健中心 Physical Therapy and Rehabilitation Clinic
超音波檢驗區 Ultrasonography Room
開刀房 Operating Room
微生物室 Microbiology Laboratory
感染控制室 Infection Control Center
義肢/裝具 Prosthetics and Orthotics
腹部超音波 Abdominal Ultrasonography
腦波室 EEG Room
腦波檢查 Electroencephalographic Examination
解剖室 Autopsy Room
運動治療室 Exercise Therapy Room
運動復健中心 Exercise Rehabilitation Center
雷射美容室 Laser Cosmetology Room
電腦斷層室 Computerized Tomography
電腦攝影室 Digital Imaging Room
電療室 Electrotherapy Room
團體心理治療室 Group Psychologic Therapy Room
睡眠中心 Sleep Center
睡眠中心 Sleep Center
語言治療中心 Speech Therapy Center
衛教室 Health Education Clinic
檢查室 Examination Room
檢視鏡區 Endoscopy Area
檢驗諮詢區 Medical Report Consultation Area
職能治療室 Occupational Therapy Room
醫療部 Medical Department
鏡檢室 Microscopy Room
攝影室 X-ray Room
護理之家 Nursing Home
護理站 Nursing Station
讀片室 X-ray Reading Room
體外震波碎石室 Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy
體檢中心 Physical Examination Center
體檢中心 Physical Examination Center
體檢處理室 Physical Examination Room
觀察室 Observation Room
住院處 Admission Department
出院處 Discharge
住院服務中心 Admission Information
住院室 Admission Department
內科病房 Medical ward
外科病房 Surgical Ward
病房 Ward
小兒科加護病房 Pediatrics Intensive Care Unit (PICU)
內科加護病房 Intensive Care Unit (ICU)
日間留院 Psychiatric Day Care Center
3樓病房 3F Ward
綜合病房 General Ward
加護病房 Intensive Care Unit
外科加護病房 Surgical Intensive Care Unit (SICU)
休養室 Recovery Room
安寧房 Hospice
成人日間病房 Adult Psychiatric Day Care Center
老人日間病房 Geriatric Psychiatric Day Care Center
扥嬰室 Nursery Room
兒童日間病房 Child Psychiatric Day Care Center
病房A棟 Ward Building A
病患一覽表 Patients List
加護病房 Intensive Care Unit
新生兒加護病房 Neonatal Intensive Care Unit (NICU)
神經加護病房 Neurologic Intensive Care Unit
神經外科加護病房 Neurosurgery Intensive care unit
燒燙傷中心加護病房 Burn Unit Intensive Care Ward
婦科病房 Gynecology Ward
產科病房 Maternity Ward
第三加護病房 Intensive Care Unit 3
普通病房 General Ward
新生嬰兒室 Newborn Baby Room
精神科日間照護病房 Psychiatric Outpatient Ward /
Psychiatric Day Care Center
養護房 Special Care Room
燒傷病房 Burn Ward
嬰兒室 Nursery Room
癡呆病患照顧病房 Dementia Ward
藥癮病房 Drug Addiction Ward
藥局 Pharmacy
領葯程序表 Prescription Pick-up Flow Chart
領藥處 Dispensary
藥水室 Liquid Medicine Room
領藥處 Dispensary
門診領藥處 OPD Dispensary
門診調劑台 OPD Dispensing Counter
中藥局 Chinese Medicine Pharmacy
藥局 Pharmacy
急診領藥處 ER Dispensary
西藥領藥窗 Pharmaceutical Dispensary
病房領藥處 Ward Dispensary
中藥領藥窗口 Chinese Medicine Dispensary
住院領藥窗口 Inpatient Pharmaceutical Dispensary
吃藥及注射室 Medication and Injection
放射性製藥室 Radiopharmaceutical Compounding
衛星藥局 Satellite Pharmacy
營養室 Nutrition Department
配餐室 Dietician Room / Kitchen
配膳室 Dietician Room / Kitchen
病患廚房 Inpatient Kitchen
治療配膳區 Special Diet Preparation Area
全營養調配室 TPN Preparation Room
配膳室 Dietician Room / Kitchen
飲食指導室 Diet Counseling Room
調奶室 Milk Blending Room
被服庫 Linens Storage
被服室 Linens Room
器材室 Equipment Room
醫材室 Medical Materials Room
衛材室 Medical Supplies Room
衛材庫房 Medical Supplies Storeroom
氣體室 Gases Treatment Room
R.O. 滲透室 Reverse Osmosis Room
氣體機房 Gases Storage
貯片室 Photographic Records Room
供應中心 Supplies Center
血庫 Blood Bank
庫房 Storeroom / Storage Room
乾料庫房 Storeroom
被服間 Linens Room
醫療氣體機房 Medical Gases Room
磁帶室 Tape Storage Room
鋼瓶室 O2 Tank
模型室 Model Room
純水製造室 Filtering Room
高壓氧中心 Hyperbaric Oxygen Therapy Unit
暗房 Darkroom
電池間 Battery Room
醫務行政室 Medical Administrative Office
心理師辦公室 Psychologist
感染管制辦公室 Infection Control Office
內科值班醫師室 Physician On Duty
外科值班醫師室 Surgeon On Duty
志工室 Volunteers
病歷傳輸室 Medical Records Delivery Room
檢察官室 Inspectors' Office
醫師室 Physicians' Office
社工辦公室 Social Workers' Office
管理員室 Janitor
護士休息室 Nurses' Lounge
行政值班室 Duty Room
視廳講堂 Lecture Hall
報告室 Medical Reports Room
病歷室 Medical Records Department
協談室 Counseling Room
調度場 Motor Pool
冷氣室 Air Conditioning Room
社會服務室 Social Services Office
社區健康部 Community Health Department
團體活動室 Group Activity Room
監印處 Seal Imprint Office
UD 作業區 UD Station
行政中心 Administration Center
活動中心 Activity Center
報告查詢區 Medical Report Inquiries Area
員工康樂室 Recreation Room
眼科討論室 Meeting Room, Ophthalmology Department
社區醫療辦公室 Community Medical Office
家屬休息室 Family Lounge
病患置物室 Patients Belongings Room
病床專用電梯 Patient Beds Only
教堂 Chapel
禱告室 Prayer Room
祈禱室 Prayer Room
佛堂 Buddhist Chapel
醫療用品商店 Medical Appliances Store
洗瓶室 Bottle Cleaning Room
烘衣室 Dryer Room
清洗室 Cleaning Room
清潔室 Janitorial Supplies Room
污物室 Soiled Linens Room
幅傷除污室 Clear-up Room for Radiated Injury
餐具洗滌室 Dishwashing Room
垃圾及被服管道間 Waste Room / Wastes and Soiled Linens Room
垃圾及污物室 Waste Room / Wastes and Soiled Linens Room
回收處 Recycling
高輻射管制區 Warning: High Radiation Control Area!
太平間 Mortuary
停屍間 Mortuary
消毒區 Sterile Area
消毒室 Sterilization Room
 

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 03 Wed 2024 18:02
  • 法規

   
食品與相關產品查驗登記及許可文件管理辦 Regulations Governing the Management of the Review, Registration and Issuance of Permit Documents for Food and Related Products
第 一 章 總則 Chapter I General Provisions
第 1 條 Article 1
本辦法依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第二十一條第五項規定訂定之。 The Regulations are enacted pursuant to the provisions of Article 21 Paragraph 5 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereafter referred to as “the Act”).
第 2 條 Article 2
本辦法所稱查驗登記,指審查、檢驗、登載及核發許可文件之程序。 The term “review and registration” herein stated refer to the process of review, test, and registration and the issuance of permit documents.
前項許可文件之登載內容,依產品類別及特性,包括下列事項: The registration referred in the preceding paragraph shall include the following information based on the product classification and characteristics:
一、中文及外文品名。 1.Product name in Chinese and foreign language,
二、原料成分。 2.Ingredients,
三、包裝。 3.Packaging,
四、製造廠名稱及地址。 4.Name and address of the manufacturer,
五、申請廠商名稱及地址。 5.Name and address of the applicant,
六、許可文件有效期間。 6.Validity period of the permit document,
七、其他中央主管機關指定之事項。 7.Other registration information designated by the central competent authority.
第 3 條 Article 3
食品業者向中央主管機關申請查驗登記時,應填具申請書,繳納審查費、檢驗費、證書費,並依產品類別及特性,分別檢附下列文件、資料: A food business operator applying for review and registration with the central competent authority shall complete an application form, pay the due review, test, and certificate fees, and attach following documents or information to the application form based on the product classification and characteristics:
一、產品成分含量表、規格表、檢驗方法、檢驗成績書、營養成分分析表、製程作業重點資料。 1.Table of ingredient content, specifications, test method, certificate of analysis, nutrients analysis report, and manufacturing process summary;
二、完整技術性資料。 2.Complete technical information;
三、標籤、包裝、中文標示、說明書、樣品、實物照片。 3.Labels, packaging, Chinese labeling, user instruction, sample, and photo of the actual product;
四、申請輸入查驗登記者,原製造廠依法設立或登記之證明文件。所出具之證明文件為影本,應經原產國公證單位簽證與正本相符。 4.An application filed for imported product review and registration shall be attached with the official substantiating documents certifying that the original manufacturer is legally established or registered. If the documents are photocopies of the original, they shall be attested as true copies of the original by a notary public in the country of origin;
五、委託製造者,其委託證明文件正本。 5.A contract manufacturer is required to provide the original copy of the manufacturing contract;
六、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 6.Photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate;
七、其他中央主管機關指定之文件、資料。 7.Other essential documents and information specified by the central competent authority.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第 4 條 Article 4
申請查驗登記,經中央主管機關審查通過後,應於接獲通知後二個月內領取許可文件;屆期未領者,視同放棄,並由中央主管機關逕予廢止許可文件。 Applicant applying for review and registration shall claim the permit document within two months after the central competent authority approves the application through review procedure and issues a notification letter advising the permit document issuance. Failure of applicant to claim the permit document within the deadline shall constitute the abandonment of application; whereupon, the central competent authority is entitled to process the nullification of the issued permit document.
第 5 條 Article 5
依本法第二十一條第一項及第二項規定向中央主管機關申請之許可文件,其有效期間為一年至五年,由中央主管機關依產品類別及特性公告之。 Permit documents issued on applications filed pursuant to the provisions of Article 21 Paragraphs 1 and 2 of the Act shall have a validity period ranging from one to five years subject to the announcement made by the central competent authority based on the product classification and characteristics.
前項有效期間屆滿需展延者,應於期滿前三個月內,填具申請書,檢附許可文件及第三條所定文件、資料,向中央主管機關申請展延,並繳納審查費。每次核定展延之期間,不得超過五年;其應換發新證者,並應繳納證書費。 Where an extension shall be required, a pertinent application form complete with the permit document and the documents or information herein prescribed in Article 3 shall be filed with the central competent authority for extension approbation within three months before expiration. The applicant shall pay the review fee when filing an extension application. The maximum validity period of the extended permit document shall be five years. Where issuance of a new certificate shall be necessary, a certificate processing fee shall be collected.
第 6 條 Article 6
許可文件之登記事項有變更者,應填具申請書,檢附許可文件及第三條所定文件、資料,向中央主管機關申請變更登記,並繳納審查費;其應換發新證者,並應繳納證書費。 In the event of amendment in the registered information of the permit document, an application form complete with the permit document and the documents or information herein prescribed in Article 3 shall be filed with the central competent authority for amendment of registration records. The applicant shall pay the review fee when filing an application. Where issuance of a new certificate shall be necessary, a certificate processing fee shall be collected.
第 7 條 Article 7
許可文件持有人移轉時,應填具申請書,檢附第三條所定文件、資料,向中央主管機關申請移轉登記,並繳納審查費;其許可文件為證書者,另應繳納證書費。 In the event of permit document ownership transfer, an application form complete with the documents or information herein prescribed in Article 3 shall be filed with the central competent authority for the transfer registration and an review fee shall be collected. Additionally, if the permit document is a certificate, a certificate processing fee shall be collected.
第 8 條 Article 8
許可文件有污損或遺失者,應填具申請書,檢附第三條所定文件、資料,向中央主管機關申請換發或補發,並繳納審查費、證書費。污損之許可文件,應同時繳銷。 In the event of the defacement or loss of a permit document, an application form and the documents or information herein prescribed in Article 3 shall be filed with the central competent authority for replacement or reissuance. The applicant shall pay the review fee and certificate processing fee. Where application is filed due to defacement, the original permit document shall be surrendered for destruction.
前項換發或補發之許可文件,其有效期間,同原許可文件。 The new permit document issued under the replacement or reissuance application as referred in the preceding paragraph shall bear the same expiration date as the original permit document.
第 9 條 Article 9
原取得許可文件之產品,經依本法規定公告禁止製造或輸入者,應廢止其原許可文件。 For products that have already obtained permit documents, if the manufacture or importation of a product is officially banned under the Act, the original permit document issued for which shall be nullified.
第 10 條 Article 10
食品業者得填具申請書,檢附許可文件及有關文件、資料,向中央主管機關申請廢止許可;經中央主管機關核定後廢止,並公告之。 A food business operator applying for the cancellation of its permit document shall submit the application form complete with the permit document and related documents or information to the central competent authority for annulment. Upon due approval, the central competent authority shall issue an official announcement declaring the permit document null and void.
第 11 條 Article 11
食品業者申請查驗登記及許可文件之換發、補發、展延、移轉、廢止、登記事項變更,經中央主管機關通知送驗或補送文件者,應於二個月內辦理,必要時得申請延期一個月;屆期未補正者,其申請案得逕予駁回。 A food business operator applying for the review and registration and the permit document replacement, re-issuance, extension, transfer, or cancellation, or amendment of registered information shall process the required procedure within two months after receiving the official notice of document submission for test or supplementary information from the central competent authority. Where circumstances shall require, the food business operator may apply for a one-month extension period. Failure to submit documents within the prescribed deadline is subject to rejection with no further notice.
第 12 條 Article 12
本辦法所定查驗登記事項,其申請書格式、申請書應載明之事項、申請案應檢附之文件、資料及許可文件格式,由中央主管機關定之。 Regarding the review and registration matters defined in the Regulations, the application form format, information to be contained in the application form, documents or information to be attached to the application form, and the official permit document format are subject to the discretion of the central competent authority.
第 二 章 嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記 Chapter II Review and Registration of Infant Formula and Follow-up Infant Formula
本條文有附件 第 13 條 Article 13
申請嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記新案,應填具申請書,檢附下列文件、資料及樣品,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第三條規定: Applications for review and registration of infant formula and follow-up infant formula shall submit the application form, along with the following documents and information as well as product samples, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 3 do not apply:
一、產品成分含量表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明所有原料、食品添加物之詳細名稱及含量。 1.Original table of ingredient content of the product: The table shall be issued by the original manufacturer and dated within the past one year and contain the detailed name and net quantity of contents of all the raw materials and food additives.
二、產品規格表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明產品之衛生及營養成分規格;其熱量及營養素,應符合附表一所定之規格;其含有附表一以外營養素者,應就該營養素,提具科學實證或其他採用引據。 2.Original product specification: The product specification shall be issued by the original manufacturer and dated within the past one year and contain the hygiene and nutrients specification of the product. Its calories and nutrients shall meet the specifications set out in Schedule 1; if it contains nutrients other than those in Schedule 1, scientific evidence or other references shall be provided for the nutrients.
三、衛生及營養成分分析表正本:原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構最近一年內出具。 3.Original hygiene and nutrients analysis report: The report shall be the original issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority and dated within the past one year.
四、販售證明及產品,或試用報告:國外之販售證明及產品,或有效樣本數二十人以上之試用報告。 4.The applicant is required to submit the original substantiating document verifying the product is for sale in a market outside the territory of Taiwan and a product sample, or a trial report of the product with a valid sample size of more than 20 subjects.
五、製程作業重點資料。 5.Manufacturing process summary.
六、原製造廠依法設立或登記之證明文件: 6.Certification document verifying that the original manufacturer is legally established or registered;
(一)國內製造者:工廠登記證明文件影本。 (1.Domestic manufacturer: Carbon copy of the factory registration certificate.
(二)國外製造者:出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關最近二年內,以全銜出具,並載明製造廠名稱、地址、營業項目、產品種類、工廠之衛生狀況,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.Foreign manufacturer: The original official certificate issued by a competent government agency responsible for product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin and dated within the past two years, shall be provided. The certificate shall specify the name and address of the manufacturer, its business activities, categories of products, hygienic status of the factory, and full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin.
七、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 7.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
八、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 8.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
九、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 9.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instruction of any specifications, forms, and materials may be submitted
十、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 10.The applicant shall submit a carbon copy of its company registration or business registration certificate.
十一、完整樣品:有不同包裝規格、型態或材質者,各別檢附之。 11.Where the complete sample is available to the market in different packaging specifications, forms or materials, the applicant is required to submit one sample for each option.
十二、申請產品於國內再分裝者,並檢附下列文件及樣品: 12.Where the product is intended to be re-packed in new containers for sale in Taiwan, the applicant shall submit the following documents:
(一)輸入之產品,原製造廠出具分裝證明或同意文件正本。 (1.The manufacturer’s original re-packing certificate or the original document of consent to product re-packing for imported products.
(二)國內分裝工廠之工廠登記證明文件影本,且該文件應登載有關食品分裝、加工或製造項目。 (2.The domestic re-packing facility’s factory registration certificate in carbon copy. Food re-packing, processing or manufacturing shall be listed in the scope of business stated on the factory registration certificate.
(三)原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構最近一年內出具分裝產品衛生及營養成分分析表正本。 (3.The original copy of the hygiene and nutrition analysis report on the re- packed product issued within the past one year by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority.
(四)分裝產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 (4.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the re-packed products; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instruction of any specification, form, and materials may be submitted
(五)分裝後樣品:不同分裝規格、型態、材質者,各別檢附之。 (5.Where the re-packed product sample is available in different packaging specifications, forms and materials, the applicant is required to submit one sample for each option.
十三、其他中央主管機關指定之文件、資料。 13.Other essential documents and information specified by the central competent authority.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項申請案經審核符合本法規定者,核發有效期間為五年之許可文件。 The permit documents issued on the applications filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years.
第 14 條 Article 14
申請嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記許可展延,應於期滿前三個月內,填具申請書,檢附下列文件、資料及產品,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第五條規定: Applications for extension of the permit document for infant formula and follow-up infant formula shall submit an application form within three months prior to the expiry date of permit, along with the following documents, information and product sample, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 5 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、原製造廠最近一年內出具依原許可內容繼續製造之證明或同意文件正本,或產品成分含量表正本。 2.The original certificate or document of consent to renewal of the product manufacturing agreement, or original table of ingredient content issued by the original manufacturer based on the content of originally issued permit within the past one year.
三、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 3.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
四、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 4.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
五、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 5.Two copies each of the physical or color drafts of the product labels in Chinese, containers or outer packaging, and user instructions; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instruction of any specification, form, and materials may be submitted
六、原製造廠出具或簽署之產品最近五年國內、外使用情形說明;其內容至少應包括產品上市情形、國內、外不良反應通報、原製造廠最近一次經政府機關或其委託機構稽查情形。 6.Description of product usage: The report issued or signed by the original manufacturer describing the situations of domestic and overseas consumer usage of the product in the last five years, and the content of which shall at least include the sales situations, adverse reactions reported domestically and overseas, and the latest results of inspection imposed on the original manufacturer by the competent authorities or its entrusted institution.
七、原製造廠最近一年內,出具之產品衛生及營養成分規格表正本。 7.Original hygiene and nutrients specifications issued by the original manufacturer within the past one year.
八、原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構,出具最近一年內生產批次之產品衛生及營養成分分析表正本;最近一年內無生產者,應出具最近生產批次之分析表正本。 8.Original hygiene and nutrients analysis report of the batches of production within the past year issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority. The original analysis report of the latest batch of production shall be provided in case there is no production within the past year.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項展延申請案,經審核符合本法規定者,核發有效期間五年之許可文件;其應換發新證者,並應繳納證書費。 The permit document issued on the applications for extension filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years. If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
本辦法中華民國一百十二年十一月三十日修正發布後一年內,申請案件未能依第一項第六款提供最近五年國內、外使用情形說明者,得以國外之販售證明及產品,或有效樣本數二十人以上試用報告替代之。 In case that, within one year of the amendment and implementation of these Regulations on November 30, 2023, the applicant is unable to provide a description of domestic and overseas usage in the past five years as specified in Paragraph 1 Subparagraph 6, the submission of overseas sales certificates and the product, or trial usage reports with a sample size of twenty or more subjects may be accepted as a substitute.
第 15 條 Article 15
申請嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記事項變更者,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第六條規定: Applications for amendment of the permit document for infant formula and follow- up infant formula shall submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 6 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、變更涉及產品中文標籤、容器或外包裝及說明書者,其實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 2.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese labels, container or outer packaging, and user instructions of the product that are involved in amendment; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instructions of any specifications, forms, and materials may be submitted.
除前項規定外,依申請變更之項目,另應檢附下列文件、資料或樣品︰ In addition to the foregoing requirements, the following documents, information or sample shall be additionally submitted according to the application of amendment:
一、產品名稱變更:產品為輸入者,其原製造廠出具產品名稱變更之證明或同意文件正本。 1.Product name change: The certificate or document of consent to change of the product name issued by the original manufacturer for imported products.
二、許可文件持有廠商名稱、地址或負責人變更: 2.Change of name, address or person-in-charge of the manufacturer holding the permit document:
(一)許可文件持有廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 (1.Photocopy of company registration or business registration certificate of the manufacturer holding the permit document.
(二)許可文件持有廠商之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (2.A complete list of product items shown on the permit document held by the manufacturer. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of the product items and expiry date of the permit document.
三、原製造廠名稱變更: 3.Change of the original manufacturer’s name:
(一)國內製造者︰工廠登記證明文件影本。 (1.Domestic manufacturer: Carbon copy of the factory registration certificate.
(二)國外製造者︰出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關最近二年內,以全銜出具,並載明製造廠名稱、地址、營業項目、產品種類、工廠之衛生狀況,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.Foreign manufacturer: The original official certificate issued by a competent government agency responsible for product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin and dated within the past two years, shall be provided. The certificate shall specify the name and address of the manufacturer, its business activities, categories of products, hygienic status of the factory, and full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin.
(三)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (3.A complete list of product items of the original manufacturer shall be provided. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of product items, and expiry date of the permit document.
四、原製造廠門牌整編: 4.Building number adjustment of the original manufacturer’s address:
(一)國內製造者︰政府機關所出具,足資證明門牌整編之文件影本。 (1.In cases of domestic manufacturers: The applicant shall submit a photocopy of the documents issued by a competent government agency certifying the address building number adjustment.
(二)國外製造者︰出產國政府機關以全銜出具,足資證明門牌整編之文件;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.In cases of foreign manufacturers: The original certificate issued by a competent government agency of the country of origin in its full title certifying the building number adjustment, whereas the certificate submitted is a photocopy, the document shall be notarized as a true copy of the original by a notary public in the country of origin.
(三)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (3.A complete list of product items of the original manufacturer shall be provided. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of the product items, and expiry dates of the permit document.
五、第十三條第一項第二款之產品規格變更: 5.Amendment of the product specifications set forth in Subparagraph 2, Paragraph 1 of Article 13:
(一)原製造廠最近一年內出具之變更合理性評估報告,包括變更內容前後對照表。 (1.The evaluation report on the rationale of amendment issued by the original manufacturer within the past one year (including a chart of comparison of the content before and after the amendment).
(二)第十三條第一項第一款及第二款規定之文件,並依變更之規格項目,檢附同條項第三款規定之文件。 (2.The documents set forth in Subparagraphs 1 and 2, Paragraph 1 of Article 13, attaching those set forth in Subparagraph 3 of the same Article and Paragraph, based on the amended items of specifications.
六、包裝規格、型態、材質變更: 6.Amendment to the packaging specification, form and material:
(一)產品為輸入者,其原製造廠出具包裝變更之證明或同意文件正本。 (1.For imported product items, the original manufacturer’s certificate or document of consent to the change of packaging in original copy shall be submitted.
(二)型態或材質變更者,檢附樣品。 (2.Product samples are required if changes involve product forms or materials.
(三)產品為須再分裝者,檢附第十三條第一項第十二款規定之文件及樣品。 (3.Where the product will be re-packed in new containers for sale, the applicant shall submit the documents and sample set forth in Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 12 of the Regulations.
七、中文標籤、容器或外包裝及說明書變更: 7.Amendment of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the product:
(一)變更前後對照表。 (1.A chart of comparison of the content before and after the amendment.
(二)產品為輸入者,檢附原製造廠出具中文標籤、容器或外包裝及說明書變更之證明或同意文件正本。 (2.For imported product items, the original manufacturer’s certificate or document of consent to the amendment of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions in original copy.
(三)營養標示變更: (3.For amendment to the nutrition facts:
1.原製造廠最近一年內出具之變更合理性評估報告。 A.The evaluation report on the rationale of amendment issued by the original manufacturer within the past one year.
2.原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構最近一年內出具之營養成分分析表正本。 B.The original copy of the nutrition analysis report issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority within the past one year.
3.第十三條第一項第一款及第二款規定之文件。 C.The documents set forth in Subparagraphs 1 and 2, Paragraph 1 of Article 13.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
製造廠更換、遷移或增列者,其申請程序、文件、資料與樣品之檢附,及費用之繳納,準用第十三條申請查驗登記新案之規定辦理。 For the application process and the submission of documents and information, product samples, and related fees in case of change, relocation or expansion of the manufacturer, the provisions of Article 13 on new registration applications shall apply mutatis mutandis.
辦理第一項變更應換發新證者,並應繳納證書費。 If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
第二項第五款產品規格變更及第七款第三目營養標示變更,以產品成分及含量均未變更者為限。 For the product specifications as set forth in Subparagraph 5 of Paragraph 2 and the nutrition facts in Item 3 of Subparagraph 7, amendment shall be limited to cases where neither the product composition nor the content has been amended.
第 16 條 Article 16
嬰兒與較大嬰兒配方食品之中文標籤、容器或外包裝及說明書之變更,有下列情形之一者,免辦理變更申請: Applications for the amendment of Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the infant and follow-up formula are exempted in one of the following situations:
一、圖樣或顏色更改。 1.Amendment of patterns or colors.
二、原核准圖文依比例縮小或放大。 2.Proportionate reduction or enlargement of the approved images and texts.
三、原核准圖文位置移動。 3.Movement of the position of the approved images and texts.
四、原核准文字之字體更改。 4.Amendment of the fonts of the approved text.
前項標籤、容器或外包裝及說明書,刊載本法以外其他相關機關規定之內容者,其變更應依各該法規規定辦理。 The amendment in the preceding paragraph of the Chinese labels, container or outer packaging and user instructions which contain the content stipulated by relevant authorities other than those specified in this Act shall be subject to the provisions of respective regulations.
許可文件持有人,應就第一項免辦變更之事項,作成書面紀錄,並妥善保存。 For items exempted from amendment applications as set forth in the first paragraph, the permit holder shall produce a written record for retention.
第 17 條 Article 17
申請嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記許可文件持有人移轉者,受讓人應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納審查費及證書費,向中央主管機關提出,不適用第七條規定: Applications for transference of the permit document for infant formula and follow- up infant formula, the transferee is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority for review, and pay the review and certificate processing fees, while the provisions in Article 7 do not apply:
一、讓與人同意讓與之證明文件正本。 1.Transferor’s certificate or document of consent to transfer of permit document ownership in original copy.
二、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 2.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
三、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 3.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
四、原許可文件。 4.Original permit document.
五、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 5.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese labels, container or outer packaging, and user instruction of the product; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instructions of any specifications, forms, and materials may be submitted.
六、產品須再分裝者,檢附第十三條第一項第十二款第一目至第四目之文件。 6.Where the product will be re-packed in new containers for sale, the applicant shall submit the documents set forth in Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 12 Items 1-4 of the Regulations.
七、產品成分含量表影本。 7.Photocopy of the table of product ingredient content.
八、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 8.Photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第 18 條 Article 18
嬰兒與較大嬰兒配方食品查驗登記許可文件污損或遺失,其申請換發或補發者,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第八條規定: Applications for reissuance or replacement the permit document for infant formula and follow-up infant formula review and registration due to defacement or loss, the applicant is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 8 do not apply:
一、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 1.The applicant shall submit the photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate.
二、換發者,繳銷之原許可文件。 2.For replacement application, the applicant shall submit the originally issued permit document.
三、補發者,原許可文件作廢之切結聲明。 3.For re-issuance application, the applicant shall submit a statement that declares the original permit document null and void.
前項換發或補發之許可文件,其有效期間,同原許可文件。 The new permit document issued under the replacement or reissuance application as referred in the preceding paragraph shall bear the same expiration date as the original permit document.
第 三 章 特定疾病配方食品查驗登記 Chapter III Review and Registration of Formula for Certain Disease
本條文有附件 第 19 條 Article 19
本章所稱特定疾病配方食品,指因病人生理功能失調,致無法進食、消化、吸收或代謝一般食品或食品中特定營養成分,或醫學上認定有其他特殊營養需求,且不易透過日常飲食調整所獲取,而依據其適用對象特別加工或配製之食品。 Formula for certain disease referred to in this chapter is intended for the dietary management of patients who have impaired capacity to ingest, digest, absorb or metabolize ordinary foods or certain nutrients, or who, for any medically-proven reason, have special dietary requirements that cannot be easily met with re-balancing daily diet. The food products in this category are processed or formulated according to the needs of the target users.
前項特定疾病配方食品,其範圍如下: The scope of formula for certain disease as referred in the preceding paragraph is as follows:
一、可作為單一營養來源之營養完整配方食品: 1.Nutritionally complete food that may be used as the single source of nutrients:
(一)營養均衡完整配方食品:指以均衡營養為基礎,供應病人維持生理所需之基礎熱量及營養素;其營養素規格,除供一歲至十八歲病人使用者外,應符合附表二規定。 (1.Nutritionally complete food with balanced formula: The products in this category are designed to maintain caloric and nutritional sustenance of patients. The various nutrients contained in the product shall comply with the regulations provided in the Schedule 2, except for formulae for patient children aged one to eighteen.
(二)營養調整完整配方食品:指依病人需求增減特定營養素,供應病人維持生理所需之基礎熱量及營養素。該特定營養素,應具科學實證;其他營養素,準用附表二規定。 (2.Nutritionally complete food with customized formula: The products in this category are designed to maintain caloric and nutritional sustenance of patients by delivering complete nutrition with added or reduced nutrients to meet the patients’ specific needs. The nutrient addition or reduction shall be based on scientific evidence. For other nutrients, the regulations provided in Schedule 2 shall apply mutatis mutandis.
二、不可作為單一營養來源之營養補充配方食品︰ 2.Nutrition supplement formula food that may not be used as the single source of nutrients:
(一)營養調整補充配方食品:指依病人特定營養需求,作為部分營養補充使用,並符合下列條件者: (1.Nutrition adjusted supplementary formula food: The products in this category are designed to be used as part of nutritional supplement for patients of specific nutritional needs and meet the following requirements:
1.補充之特定營養素,應具科學實證,其他營養素每一百大卡應可達附表二之下限值,且每日建議攝取量不得超過食品添加物使用範圍及限量暨規格標準最高限量規定。 A.The specific nutrients to be supplemented shall be based on scientific evidence. For the non-customized nutrition portion of the product, every serving size (100 Kcal) shall reach the lower limit as specified in Schedule 2. The recommended daily nutrition allowance for the product shall not exceed the maximum allowance specified in the Standards for Specification, Scope, Application and Limitation of Food Additives.
2.特定補充營養素以外之其他營養素,每一百大卡未達附表二之下限值者,應於國內進行臨床人體食用研究後,證明該產品使用者,依建議之飲食攝取方式及內容可達營養需求。 B.Where the non-customized nutrition portion of the product under application per 100 Kcal does not reach the lower limit as specified in Schedule 2, a domestic clinical study on the product is required to prove that the users of such product will be able to meet the nutritional requirements by following the recommended diet.
(二)特殊單素配方食品:指為供特定疾病營養或代謝所需,而具有單素且該單素符合下列規定之配方食品: (2.Special modular formula food: The products in this category are designed to deliver a specific nutrient or ingredient to meet the nutritional needs deriving from specific illness or metabolic needs and contain the element meeting the following requirements:
1.所含單素之來源食品添加物,屬同一類別營養素之營養添加劑。 A.The source food additives containing the modular formula are the nutritional additives within the same domain of nutrients.
2.有科學證據證明該單素為特定疾病營養或代謝所需不可或缺者。 B.There is scientific evidence that this element is essential for the nutritional needs deriving from specific illness or metabolic needs.
前項食品,得依口味調整或加工之必要,併同使用其他食品原料或食品添加物。 The products as referred in the preceding paragraph may use other food ingredients or additives to meet the flavoring or processing requirements.
第 20 條 Article 20
申請特定疾病配方食品查驗登記新案,應填具申請書,檢附下列文件、資料及樣品,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第三條規定: Applications for review and registration of formula for certain disease shall submit the application form, along with the following documents and information as well as product samples, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 3 do not apply:
一、產品成分含量表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明所有原料、食品添加物之詳細名稱及含量。 1.Original table of ingredient content: The table shall be issued by the original manufacturer and dated within the past one year and contain the detailed name and net quantity of contents of all the raw materials and food additive.
二、產品規格表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明產品之衛生及營養成分規格。 2.Original product specification: The product specification shall be issued by the original manufacturer and dated within the past one year and contain the hygiene and nutrients specification of the product.
三、衛生及營養成分分析表正本:原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構最近一年內出具。 3.Original hygiene and nutrients analysis report: The report shall be the original issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority and dated within the past one year.
四、製程作業重點資料。 4.Manufacturing process summary.
五、原製造廠依法設立或登記之證明文件: 5.Certification document verifying that the original manufacturer is legally established or registered:
(一)國內製造者:工廠登記證明文件影本。 (1.Domestic manufacturer: Carbon copy of the factory registration certificate.
(二)國外製造者:出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關最近二年內,以全銜出具,並載明製造廠名稱、地址、營業項目、產品種類、工廠之衛生狀況,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.Foreign manufacturer: The original official certificate issued by a competent government agency responsible for product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin and dated within the past two years, shall be provided. The certificate shall specify the name and address of the manufacturer, its business activities, categories of products, hygienic status of the factory, and full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin.
六、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 6.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
七、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 7.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of the entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
八、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 8.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the product; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instruction are the same, the user instruction of any specifications, forms, and materials may be submitted.
九、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 9.The applicant shall submit a carbon copy of its company registration or business registration certificate.
十、完整樣品,其有不同包裝規格、型態或材質者,各別檢附之。 10.Where the complete sample is available to the market in different packaging specifications, forms or materials, the applicant is required to submit one sample for each option.
十一、產品須再分裝者,檢附第十三條第一項第十二款之文件及樣品。 11.Where the product is intended to be re-packed in new containers for sale in Taiwan, the applicant shall submit the documents and sample set forth in Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 12 of the Regulations.
十二、除營養均衡完整配方食品者外,應另檢附下列文件、資料: 12.All applicants, except for nutritionally complete food with balanced formula, are required to submit the following:
(一)產品適用對象因疾病或醫療狀況導致特定營養素或成分需求之說明及佐證資料。 (1.Information on the specific nutritional requirement for intended product users that would otherwise not be met without the product due to illness or medical conditions, along with supporting documents.
(二)前目特定營養需求難以日常飲食達成之說明及佐證資料。 (2.Information on why the intended users cannot otherwise meet the specific nutritional requirement described in the preceding subparagraph from the daily diet, along with supporting documents.
(三)產品設計原理。 (3.The mechanism behind the product design.
(四)產品使用方式及食用量可達成第一目及第二目特定需求之說明及佐證資料。 (4.Information on how the intended use and quantity of intake of the product help the users to achieve the objectives described in subparagraphs (1) and (2) of this paragraph, along with supporting documents.
(五)臨床人體食用研究報告:先後或同時申請複數產品,其添加不同色素、香料或甜味劑,而其他成分及營養成分規格相同,無影響產品安全之虞者,得以其中一產品之報告為代表。 (5.Clinical human consumption report: In case of subsequent or concurrent applications for multiple products of different pigments, flavors or sweeteners, while keeping the other ingredients identical and maintaining the same nutritional specifications with no influence on safety, the report of one of the products will suffice for application.
十三、特定疾病用之高蛋白質食品,應提供蛋白質效率(Protein Efficiency Ratio, PER)、蛋白質經消化率修正的胺基酸評分值(Protein Digestibility Corrected Amino Acid Score, PDCAAS)或其他國際間認可之蛋白質測定方法。 13.For high-protein disease-specific formulas, the applicant is required to provide information on the Protein Efficiency Ratio (PER), Protein Digestibility Corrected Amino Acid Score (PDCAAS) or other internationally-recognized protein determination indicators.
十四、其他中央主管機關指定之文件、資料。 14.Other essential documents and information specified by the central competent authority.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項申請案經審核符合本法規定者,核發有效期間五年之許可文件。 The permit documents issued on the applications filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years.
第 21 條 Article 21
中央主管機關為前條申請案之審查,得召開專家會議;必要時,並得指定申請廠商到會陳述或答覆。 The central competent authority may convene an expert review meeting for reviewing the applications filed in accordance with the preceding Article, and when necessary, may demand the presence of the applicant for presentations or questioning.
召開前項會議時,中央主管機關應通知申請廠商限期檢送指定之文件、資料;屆期未檢送或檢送不完備者,其申請案得逕予駁回。 For the convening of the meeting referred to in the preceding paragraph, the central competent authority shall notify the applying company to submit necessary documents and information within the designated time. Failure of submission or submission of incomplete documents and information within the designated time may result in the rejection of application with no further notice.
第 22 條 Article 22
申請特定疾病配方食品查驗登記許可展延,應於期滿前三個月內,填具申請書,檢附下列文件、資料及產品,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第五條規定: Applications for extension of the permit document for formula for certain disease shall submit an application form within three months prior to the expiry date of permit, along with the following documents, information and product sample, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 5 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、原製造廠最近一年內出具依原許可內容繼續製造之證明或同意文件正本,或產品成分含量表正本。 2.The original certificate or document of consent to renewal of the product manufacturing agreement, or original table of ingredient content issued by the original manufacturer based on the content of originally issued permit within the past one year.
三、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 3.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
四、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 4.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
五、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 5.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the product; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instructions of any specification, form, and materials may be submitted.
六、原製造廠最近一年內,出具之產品衛生及營養成分規格表正本。 6.Original hygiene and nutrients specifications issued by the original manufacturer within the past one year.
七、原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構出具最近一年內生產批次之產品衛生及營養成分分析表正本;最近一年內無生產者,應出具最近生產批次之分析表正本。 7.Original hygiene and nutrients analysis report of the batches of production within the past year issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority. The original analysis report of the latest batch of production shall be provided in case there is no production within the past year.
八、臨床人體食用研究報告,其曾檢附或屬營養均衡完整配方者免附。 8.Clinical study report for the product under application (applications for nutritionally complete food with balanced formula or with attached clinical study report already is exempted from the requirement).
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項展延申請案,經審核符合本法規定者,核發有效期間五年之許可文件;其應換發新證者,並應繳納證書費。 The permit document issued on the extension applications filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years. If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
第 23 條 Article 23
申請特定疾病配方食品查驗登記事項變更,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第六條規定: Applications for amendment of the permit document for certain disease shall submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 6 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、變更涉及產品中文標籤、容器或外包裝及說明書者,其實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 2.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instruction that are involved in amendment; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instructions of any specification, form, and materials may be submitted.
除前項規定外,依申請變更之項目,另應檢附下列文件、資料或樣品︰ In addition to the foregoing requirements, the following documents, information or sample shall be additionally submitted according to the application of amendment:
一、產品名稱變更:產品為輸入者,其原製造廠出具產品名稱變更之證明或同意文件正本。 1.Product name change: The certificate or document of consent to change of the product name issued by the original manufacturer for imported products.
二、許可文件持有廠商名稱、地址或負責人變更: 2.Change of name, address or person-in-charge of the manufacturer holding the permit document:
(一)許可文件持有廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 (1.Photocopy of the company registration or business registration certificate of the manufacturer holding the permit document.
(二)許可文件持有廠商之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (2.A complete list of product items shown on the permit document held by the manufacturer. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of the product items, and expiry date of the permit document.
三、原製造廠名稱變更︰ 3.Change of the original manufacturer’s name:
(一)國內製造者︰工廠登記證明文件影本。 (1.Domestic manufacturer: Carbon copy of the factory registration certificate.
(二)國外製造者︰出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關最近二年內,以全銜出具,並載明製造廠名稱、地址、營業項目、產品種類、工廠之衛生狀況,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.Foreign manufacturer: The original official certificate issued by a competent government agency responsible for product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin and dated within the past two years, shall be provided. The certificate shall specify the name and address of the manufacturer, its business activities, categories of products, hygienic status of the factory, and full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin.
(三)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (3.A complete list of product items of the original manufacturer shall be provided. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of the product items, and expiry date of the permit document.
四、原製造廠門牌整編: 4.Building number adjustment of the original manufacturer’s address:
(一)國內製造者︰政府機關出具,足資證明門牌整編之文件影本。 (1.In cases of domestic manufacturers: The applicant shall submit a photocopy of the official certificate issued by a competent government agency certifying the building number adjustment.
(二)國外製造者︰出產國政府機關以全銜出具,足資證明門牌整編之文件;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (2.In cases of foreign manufacturers: The original official certificate issued by a competent government agency of the country of origin in its full title certifying the address building number adjustment, whereas the certificate submitted is a photocopy, the document shall be notarized as a true copy of the original by a notary public in the country of origin.
(三)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (3.A complete list of product items of the original manufacturer shall be provided. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of the product items, and expiry date of the permit document.
五、第二十條第一項第二款之產品規格變更: 5.Amendment of the product specifications as set forth in Article 20, Paragraph 1, Subparagraph 2:
(一)原製造廠最近一年內出具之變更合理性評估報告,包括變更內容前後對照表。 (1.The evaluation report on the rationale of amendment issued by the original manufacturer within the past one year (including a chart of comparison of the content before and after the changes).
(二)第二十條第一項第一款及第二款規定之文件,並依變更之規格項目,檢附同條項第三款規定之文件。 (2.The documents set forth in Article 20, Paragraph 1, Subparagraphs 1 and 2, attaching those set forth in Subparagraph 3 of the same Article and Paragraph, based on the amended items of specifications.
六、包裝規格、型態、材質變更: 6.Amendment to the packaging specification, form and material:
(一)產品為輸入者,其原製造廠出具包裝變更之證明或同意文件正本。 (1.For imported product items, the original manufacturer’s certificate or document of consent to the change of packaging in original copy shall be submitted.
(二)型態或材質變更者,應檢附樣品。 (2.Product samples are required if changes involve product forms or materials.
(三)產品為須再分裝者,檢附第十三條第一項第十二款規定之文件及樣品。 (3.Where the product will be re-packed in new containers for sale, the applicant shall submit the documents or sample set forth in Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 12 of the Regulations.
七、中文標籤、容器或外包裝及說明書變更: 7.Amendment of Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the product:
(一)變更前後對照表。 (1.A chart of comparison of the content before and after the changes.
(二)產品為輸入者,檢附原製造廠出具中文標籤、容器或外包裝及說明書變更之證明或同意文件正本。 (2.For imported product items, the original manufacturer’s certificate or document of consent to the amendment of Chinese label, container or outer packaging, and user instructions in original copy shall be submitted.
(三)營養標示變更者: (3.For amendment to the nutrition facts label (with no changes of the product ingredients and content):
1.原製造廠最近一年內出具之變更合理性評估報告。 A.The evaluation report on the rationale of amendment issued by the original manufacturer within the past one year;
2.原製造廠或中央主管機關認證之食品檢驗機構最近一年內出具之營養成分分析表正本。 B.The original copy of the nutrition analysis report issued by the original manufacturer or accreditation of food testing institution by the central competent authority within the past one year.
3.第二十條第一項第一款及第二款規定之文件。 C.The documents set forth in Article 20, Paragraph 1, Subparagraphs 1 and 2.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
製造廠更換、遷移或增列者,其申請程序、文件、資料與樣品之檢附,及費用之繳納,除第二十條第一項第十二款第五目之報告免檢附外,準用第二十條申請查驗登記新案之規定辦理。 For the application process, attachment of documents and information and product samples, and fee payment in cases of change, relocation or expansion of the manufacturer, except for the exemption provided for the clinical report under Article 20, Paragraph 1, Subparagraph 12, Item 5, the provisions of Article 20 on new case applications shall apply mutatis mutandis.
辦理第一項變更應換發新證者,並應繳納證書費。 If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
第二項第五款產品規格變更及第七款第三目營養標示變更,以產品成分及含量均未變更者為限。但因應本辦法修正,調整產品配方微量營養素之成分或含量者,不在此限。 For the product specifications as set forth in Subparagraph 5 of Paragraph 2 and the nutrition facts in Item 3 of Subparagraph 7, amendment shall be limited to cases where neither the product composition nor the content has been amended. This does not apply to cases where the ingredients or content of the micronutrients in the product formula are adjusted in accordance with the revisions to the regulations.
第 24 條 Article 24
特定疾病配方食品之中文標籤、容器或外包裝及說明書之變更,有下列情形之一者,免辦理變更申請: Applications for the amendment of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the food formula for specific diseases are exempted in one of the following situations:
一、圖樣或顏色更改。 1.Amendment of patterns or colors.
二、原核准圖文依比例縮小或放大。 2.Proportionate reduction or enlargement of the approved images and texts.
三、原核准圖文位置移動。 3.Movement of the position of the approved images and texts.
四、原核准文字之字體更改。 4.Amendment of the fonts of the approved text.
前項標籤、容器或外包裝及說明書,刊載本法以外其他相關機關規定之內容者,其變更應依各該法規規定辦理。 The amendment in the preceding paragraph of the Chinese labels, container or outer packaging and user instructions which contain the content stipulated by relevant authorities other than those specified in this Act shall be subject to the provisions of respective regulations.
許可文件持有人,應就第一項免辦變更之事項,作成書面紀錄,並妥善保存。 For items exempted from modification applications as set forth in the first paragraph, the permit holder shall produce a written record for retention.
第 25 條 Article 25
申請特定疾病配方食品查驗登記許可文件持有人移轉者,受讓人應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納審查費及證書費,向中央主管機關提出,不適用第七條規定: Applications for transference of the permit document for formula for certain disease, the transferee is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority for review, and pay the review and certificate processing fees, while the provisions in Article 7 do not apply:
一、讓與人同意讓與之證明文件正本。 1.Transferor’s certificate or document of consent to transfer of permit document ownership in original copy.
二、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 2.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
三、委託製造者,其受託製造廠出具之受託製造證明正本。 3.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer is required.
四、原許可文件。 4.Original permit document.
五、產品中文標籤、容器或外包裝及說明書之實體或彩色擬稿各二份;其包裝規格、型態、材質不同者,分別檢附之;說明書內容相同者,得檢送任一規格、型態、材質者之說明書。 5.Two copies each of the physical or color drafts of the Chinese label, container or outer packaging, and user instructions of the product; the above items shall be attached separately for different packaging specifications, forms, and materials; if the contents of the user instructions are the same, the user instructions of any specification, form, and materials may be submitted.
六、產品須再分裝者,檢附第十三條第一項第十二款第一目至第四目之文件。 6.Where the product will be re-packed in new containers for sale, the applicant shall submit the documents set forth in Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 12 Items 1-4 of the Regulations.
七、產品成分含量表影本。 7.Photocopy of the table of product ingredient content.
八、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 8.Photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第 26 條 Article 26
特定疾病配方食品查驗登記許可文件污損或遺失,其申請換發或補發者,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第八條規定: Applications for reissuance or replacement the permit document for formula for certain disease review and registration due to defacement or loss, the applicant is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 8 do not apply:
一、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 1.The applicant shall submit the photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate.
二、換發者,繳銷之原許可文件。 2.For replacement application, the applicant shall submit the originally issued permit document.
三、補發者,原許可文件作廢之切結聲明。 3.For re-issuance application, the applicant shall submit a statement that declares the original permit document null and void.
前項換發或補發之許可文件,其有效期間,同原許可文件。 The new permit document issued under the replacement or reissuance application as referred in the preceding paragraph shall bear the same expiration date as the original permit document.
第 四 章 食品添加物查驗登記 Chapter IV Review and Registration of Food Additives
第 27 條 Article 27
申請食品添加物查驗登記新案,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第三條規定: Applications for review and registration of food additives shall submit an application form to the central competent authority with fees paid and the following documents and materials attached, while the provisions in Article 3 do not apply:
一、產品成分含量表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明所有成分名稱及含量百分比。 1.Original table of ingredient content: The table shall be issued by the original manufacturer within the past one year and contain the names and content percentages of all the ingredients.
二、產品規格表正本:原製造廠最近一年內出具,並載明鑑別、純度及定量檢驗項目之規格。 2.Original product specification: The product specification shall be issued by the original manufacturer within the past one year and contain the specifications of the test requirement such as identification, purity and quantification.
三、檢驗方法:前款檢驗項目之檢驗方法。 3.Test method: the test method used on the test requirement in the preceding paragraph.
四、檢驗成績書正本:原製造廠最近一年內出具,就第二款之項目,自行或委託檢驗者。 4.The original copy of the certificate of analysis: The analysis shall be issued by the original manufacturer or an entrusted inspection body within the past one year on the requirement specified in the Paragraph 2.
五、製程作業重點資料。 5.Essential information of the manufacturing process of the original manufacturer.
六、原製造廠依法設立或登記之證明文件: 6.Certification document that that the original manufacturer is legally established or registered:
(一)國內製造者:工廠登記證明文件影本;其屬免辦工廠登記者,得以載明有關食品添加物製造或加工、調配、改裝營業項目之公司或商業登記文件,及轄管工業主管機關發給之免辦工廠登記證明文件替代之。 (1.Domestic manufacturer: photocopy of the factory registration certificate; or, in case of an exemption from factory registration, the certificate of company or business registration listing the business files of food additive manufacturing, processing, formulation, re-packing, etc., and the certificate issued by the competent authority on the exemption from factory registration
(二)國外製造者︰出產國管理產品衛生安全或核發製造廠證照之政府機關最近五年內,以全銜出具,並載明製造廠名稱、地址、營業項目、產品種類、工廠衛生狀況,經該政府機關或其主管官員戳記或簽章;其為影本者,經出產國公證單位簽證與正本相符。 (2.Foreign manufacturer: The original certificate issued in its full name by a competent government agency in charge of product hygiene and safety or factory licensing in the country of origin and dated within the past five years, shall be provided. The certificate shall specify the name and address of the manufacturer, its business scope, categories of products, and hygienic status of the factory, and full name of the government agency issuing the certificate with official stamp or authorized signature. If the certificate verifying the legitimacy of the original manufacturer is a copy of the original, the document shall be a certified true copy of the original by a notary public in the country of origin.
七、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商最近一年內出具之授權證明正本。 7.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor within the past one year is required.
八、委託製造者,其受託製造廠最近一年內出具之受託製造證明正本。 8.In cases of entrusted manufacturing, the original of the entrusted manufacturing certificate issued by the entrusted manufacturer within the past one year is required.
九、產品中文標籤、容器或內外包裝材質說明文件及標示內容可清晰辨識之產品彩色照片;其申請不同包裝規格、型態、材質者,每一規格、型態、材質均應分別檢附之;輸入者應附原文標籤,國外未販售者免附。 9.Color photos of the product with clearly legible label in Chinese, the descriptions of the container or inner and outer packaging materials, and the labeling on the container or outer packaging; for applications for different packaging specifications, forms, and materials, color photos to the above effect shall be attached for each one of the specifications, types, and materials; for products imported from overseas, the labels in original foreign languages shall be attached unless the product is not sold in an overseas market.
十、國內製造者,原料內非屬香料之單方食品添加物,其查驗登記許可證影本;其他原料,其來源為食品業者之證明文件。 10.In cases of domestic manufacturers, a copy of the review and registration license for single food additives that are not spices in ingredients; and the certificate of sources from the food industry for other ingredients.
十一、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。其營業項目之登載,輸入者應包含食品添加物之進口;國內製造者應包含食品添加物之製造或加工、調配、改裝。 11.A copy of the company registration or business registration certificate of the applicant, in which the business activities, in the case of importers, shall include the import of food additives, and in cases of domestic manufacturers, shall include the food additive manufacture, processing, formulation, re-packing, etc.
十二、衛生管理相關人員文件: 12.Documents of hygiene management personnel:
(一)國內製造者:經直轄市、縣(市)主管機關備查在案之原製造廠衛生管理人員證明文件影本。 (1.Domestic manufacturer: photocopy of the certification document of the manufacturer's hygiene management personnel that has been verified and filed by the municipal or county (city) competent authority.
(二)國外製造者:申請廠商之管理衛生人員在職證明文件。 (2.Foreign manufacturer: The employment certification documents of the hygiene management personnel of the applying company.
十三、其他中央主管機關指定之文件、資料。 13.Other essential documents and information specified by the central competent authority.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項申請案經審核符合本法規定者,核發有效期間五年之許可文件。 The permit document issued on the applications filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years.
第 28 條 Article 28
申請食品添加物查驗登記許可展延,應於期滿前三個月內,填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第五條規定: Applications for extension of the permit document for food additive permit document shall submit an application form within three months prior to the expiry date of permit, along with the following documents, information, to the central competent authority, and shall pay the related fees, while the provisions in Article 5 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商最近一年內出具之授權證明正本。 2.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor within the past one year is required.
三、委託製造者,其受託製造廠最近一年內出具之受託製造證明正本。 3.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing issued by the entrusted manufacturer within the past one year is required.
四、國內製造者,原料內非屬香料之單方食品添加物,其查驗登記許可證影本;其他原料,其來源為食品業者之證明文件。 4.In cases of domestic manufacturers, a copy of the review and registration license for single food additives that are not spices in ingredients; and the certificate of sources from the food industry for other ingredients.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第一項展延申請案經審核符合本法規定者,核發有效期間五年之許可文件;其應換發新證者,並應繳納證書費。 The permit document issued on the applications for extension filed in compliance with Paragraph 1 and approved pursuant to the Act shall be valid for five years. If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
第 29 條 Article 29
申請食品添加物查驗登記事項變更者,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第六條規定: Applications for amendment of the permit document for food additives shall submit an application form, along with the following documents and information to the competent authority, and shall pay the related fees, while the provisions in Article 6 do not apply:
一、產品名稱變更: 1.Changes of the product name:
(一)原許可文件。 (1.Original permit document.
(二)產品為輸入者,其原製造廠出具產品名稱變更之證明文件正本。 (2.In cases of imported products, the original document issued by the manufacturer certifying the amendment of the name of product.
二、包裝規格、型態、材質變更: 2.Changes of packaging specifications, forms, and materials:
(一)原許可文件。 (1.Original permit document.
(二)原製造廠出具包裝變更之證明或同意文件正本。 (2.The original document or consent document issued by the manufacturer certifying the amendment of packaging.
三、許可文件持有廠商名稱、地址或負責人變更: 3.Change of the name, address or person in charge of the manufacturer holding the permit document:
(一)原許可文件。 (1.Original permit document.
(二)申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。其營業項目之登載,輸入者應包含食品添加物之進口;國內製造者應包含食品添加物之製造或加工、調配、改裝。 (2.A copy of the company registration or business registration certificate of the applicant, in which the business scope, in the case of importers, shall include the import of food additives, and in case of domestic manufacturers, shall include the food additive manufacturing, processing, formulation, re- packing, etc.
(三)許可文件持有廠商之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (3.The complete list of the licensed products of the manufacturer holding the license, specifying the license number, the Chinese name of the product and the validity period of the permit document.
四、原製造廠名稱變更: 4.Amendment of the name of the original manufacturer:
(一)原許可文件。 (1.Original permit document.
(二)國內製造者︰工廠登記證明文件影本。 (2.Domestic manufacturer: A copy of the factory registration certificate.
(三)國外製造者︰製造廠所出具廠名變更之證明文件正本。 (3.Foreign manufacturer: An original document issued by the manufacturer certifying the change of its name.
(四)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (4.The complete list of the licensed products of the original manufacturer, specifying the license number, the Chinese name of the product and the validity period of the permit document.
五、原製造廠門牌整編: 5.Building number adjustment of the original manufacturer:
(一)原許可文件。 (1.Original permit document.
(二)國內製造者︰政府機關出具,足資證明門牌整編之文件影本。 (2.Domestic manufacturer: The applicant shall submit a photocopy of the official certificate issued by a competent government agency certifying the building number adjustment.
(三)國外製造者︰出產國政府機關以全銜出具,足資證明門牌整編之文件;其為影本者,經原產國公證單位簽證與正本相符。 (3.Foreign manufacturer: The original official certificate issued by a competent government agency in its full title certifying the building number adjustment, whereas the certificate submitted is a photocopy, the document shall be notarized as a true copy of the original by a notary public in the country of origin.
(四)原製造廠之所有許可產品清冊,並載明許可字號、產品中文名稱及許可文件有效期限。 (4.A complete list of product items of the original manufacturer shall be provided. The list is required to contain the registration numbers, Chinese names of products, and expiry date of the permit document.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
製造廠更換、遷移或增列者,其申請程序、文件與資料之檢附,及費用之繳納,準用第二十七條申請查驗登記新案之規定辦理。 For the application process and the submission of documents and information, and related fees in case of change, relocation, or expansion of the manufacturer, the provisions of Article 27 on new registration applications shall apply mutatis mutandis.
辦理第一項變更應換發新證者,並應繳納證書費。 If it is necessary to reissue a new permit document, a certificate processing fee shall be collected.
第 30 條 Article 30
申請食品添加物查驗登記許可文件持有人移轉者,受讓人應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納審查費及證書費,向中央主管機關提出,不適用第七條規定: Applications for transference of the permit document for food additive, the transferee is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority for review, and pay the review and certificate processing fees, while the provisions in Article 7 do not apply:
一、原許可文件。 1.Original permit document.
二、讓與人同意讓與之證明文件正本。 2.Transferor’s certificate or document of consent to transfer of permit document ownership in original copy.
三、獲授權販售者,其原製造廠或經銷商出具之授權證明正本。 3.In cases of authorized sales, the original certificate of authorization issued by the original manufacturer or distributor is required.
四、委託製造者,其委託證明文件正本。 4.In cases of entrusted manufacturing, the original certificate of entrusted manufacturing is required.
五、產品中文標籤、容器或內外包裝材質說明文件及包裝標示內容可清晰辨識之產品彩色照片;其申請不同包裝規格、型態、材質者,每一規格、型態、材質均應分別檢附之;輸入者應另附原文標籤。 5.Color photos of the product with clearly legible label in Chinese, the descriptions of container or the inner and outer packaging materials, and the labeling on the container or outer packaging; for applications for different packaging specifications, forms, and materials, color photos to the above effect shall be attached separately for each one of the specifications, types, and materials; for products imported from overseas, the labels in original foreign languages shall be attached.
六、產品成分含量表影本。 6.A copy of the table of product ingredient content.
七、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。其營業項目之登載,輸入者應包含食品添加物之進口;國內製造者應包含食品添加物之製造或加工、調配、改裝。 7.A photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate. For the listing of its business items, the importer shall include the import of food additives; the domestic manufacturer shall include the manufacturing, processing, formulation and re-packing of food additives.
前項文件、資料,以非英文之外文記載者,應檢附立案翻譯社出具之中文或英文譯本。 The foregoing documents or information in languages other than English and Chinese must be accompanied with English or Chinese translations provided by a registered translation agency.
第 31 條 Article 31
食品添加物查驗登記許可文件污損或遺失,其申請換發或補發者,應填具申請書,檢附下列文件、資料,並繳納費用,向中央主管機關提出,不適用第八條規定: Applications for reissuance or replacement the permit document for food additive review and registration due to defacement or loss, the applicant is required to submit an application form, along with the following documents or information, to the central competent authority, and pay the related fees, while the provisions in Article 8 do not apply:
一、申請廠商公司登記或商業登記證明文件影本。 1.The photocopy of the applicant’s company registration or business registration certificate.
二、換發者,繳銷之原許可文件。 2.For replacement application, the permit document originally issued.
三、補發者,原許可文件作廢之切結聲明。 3.For reissuance application, the applicant’s affidavit that declares the original permit document null and void.
前項換發或補發之許可文件,其有效期間,同原許可文件。 The new permit document issued under the replacement or reissuance application as referred in the preceding paragraph shall bear the same expiration date as the permit document originally issued.
第 五 章 附則 Chapter V Supplementary Provisions
第 32 條 Article 32
本辦法所定申請案件,食品業者得至衛生福利部食品藥物管理署建置之食品線上申辦平臺辦理;其文件、資料,得以掃描上傳。 Applications in accordance with the provisions of the Regulations may be filed by the food industry operators on the web platform of Taiwan Food and Drug Administration, the Ministry of Health and Welfare, with the documents and information scanned and uploaded.
許可文件展延、查驗登記內容變更、移轉及換發之申請案件,食品業者依前項規定辦理後,應將原許可文件正本寄送中央主管機關登載用印或繳銷。 After completion of applications by food business operators for permit document extension, amendment of registration contents, document transference or document replacement pursuant to provisions in the preceding paragraph, the original permit document shall be sent to the central competent authority for registration or cancellation.
第 33 條 Article 33
中華民國一百十二年十一月三十日修正發布之下列規定,自發布後一年施行: The following provisions of these Regulations shall take effect one year after the promulgation of the amendment on November 30, 2023.
一、第十三條第一項第三款、第十五條第二項第五款第二目、第二十條第一項第三款、第二十二條第一項第七款與第二十三條第二項第五款第二目之衛生分析表正本。 1.Article 13 Paragraph 1 Subparagraph 3, Article 15 Paragraph 2 Subparagraph 5 Item 2, Article 20 Paragraph 1 Subparagraph 3, Article 22 Paragraph 1 Subparagraph 7, Article 23 Paragraph 2 Subparagraph 5 Item 2, which provide original hygiene analysis report related provisions.
二、第十四條第一項第七款與第八款及第二十二條第一項第六款。 2.Article 14 Paragraph 1 Subparagraphs 7 and 8, and Article 22 Paragraph 1 Subparagraph 6.
第 34 條 Article 34
本辦法除前條另定施行日期者外,自發布日施行。 Except for provisions with separate enforcement dates as stipulated in the preceding Article, these Regulations shall come into effect from the date of promulgation.
   
食品安全衛生管理法行政罰行為數認定標 Criteria for Determining the Number of Administrative Penalty of the Act Governing Food Safety and Sanitation
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第五十五條之一規定訂定之。 These Criteria are prescribed in accordance with Article 55-1 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter “the Act”).
第 2 條 Article 2
依本法有不得製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣、輸入、輸出、作為贈品或公開陳列特定物品之義務而違反者,依下列基準判斷其行為數: Any person who has the obligations not to manufacture, process, prepare, package, transport, store, sell, import, export, present as a gift or publicly display certain articles under the Act and violates such obligations, the number of administrative penalty shall be determined pursuant to the following criteria:
一、不同日之行為。 1. Acts in different days.
二、不同品項之物品。 2. Articles under different items.
三、不同場所之行為或物品。 3. Acts or articles in different sites.
四、受侵害對象之個數。 4. The number of the infringed parties.
五、限期改善之期限。 5. The deadline to make corrections within a prescribed time period.
六、其他經主管機關認定之事項。 6. Others matters designated by the competent authority.
第 3 條 Article 3
實施違反本法第二十八條廣告限制規定之行為者,依下列基準判斷其行為數: Any person whose acts violate the advertisement restrictions under Article 28 of the Act, the number of administrative penalty shall be determined pursuant to the following criteria:
一、不同品項之產品。 1. Products under different items.
二、不同版本之廣告。 2. Advertisements of different versions.
三、不同刊播媒介之個數。 3. The number of different publishing and broadcasting media.
四、不同日之刊播。 4. Publishing and broadcasting in different days.
第 4 條 Article 4
判斷前二條之行為數時,應斟酌下列各款情事: When determining the number of administrative penalty under the preceding two Articles, the circumstances specified in the following subparagraphs shall be taken into consideration:
一、違反之動機及目的。 1. The motive and intent of violation.
二、違反之手段。 2. The means of violation.
三、違反義務之影響程度。 3. The impact degree of obligation violation.
四、違反義務所致之所生危害及損害。 4. The harm and damage caused by obligation violation.
第 5 條 Article 5
依本法有應作為之義務而不作為,其違法狀態持續者,以主管機關裁處行政罰之行政處分送達行為人時,為一行為。 Any person who has the obligation to act under the Act but fails to act, and such violation persists, it shall be regarded as one and single act when the administrative disposition made by the competent authority in imposing an administrative penalty serves upon the actor.
前項經主管機關裁處並於行政處分送達後,違反義務人仍不作為者,為另一違反義務之行為。 If such actor continues not to act after the above administrative disposition by the competent authority serves, it shall be regarded as another act.
第 6 條 Article 6
依本法有容忍主管機關進入製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣場所執行現場查核及抽樣檢驗之義務而規避、妨礙或拒絕者,以同一日相同行政目的之查核或檢驗要求所為規避、妨礙或拒絕,為一行為。依不同法規所為相同內容之查核或檢驗要求,亦同。 Any person who has the obligations to endure the entering the place of manufacturing, processing, preparation, packaging, transportation, storage and sales, performing on-site examination and conducting sampling and testing by the competent authority under the Act but evades, impedes or refuses to do so, it shall be regarded as one and single act if such evading, impediment or refusal pertains toexamination or test requests for the same administrative purpose in same day. This Article shall apply to examination or test requests regarding the same content pursuant to different laws or regulations.
第 7 條 Article 7
本標準自發布日施行。 These Criteria shall be implemented from the date of promulgation.
   
食品安全衛生管理法施行細 Enforcement Rules of the Act Governing Food Safety and Sanitation
第 1 條 Article 1
本細則依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第五十九條規定訂定之。 These Enforcement Rules are prescribed in accordance with the provisions of Article 59 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter referred to as “this Act”).
第 2 條 Article 2
本法第三條第二款所定嬰兒與較大嬰兒配方食品,包括嬰兒配方食品、較大嬰兒配方輔助食品及特殊醫療用途嬰兒配方食品。 The term “infant and follow-up formula” prescribed in subparagraph 2 of Article 3 of this Act shall include infant formula, follow-up infant formula and infant formula for special medical purposes.
第 3 條 Article 3
本法第三條第三款所稱中央主管機關之准用許可字號,指下列情形之一: The term “approval number granted by central competent authority” referred to in subparagraph 3 of Article 3 of this Act shall mean one of the following circumstances:
一、依本法第八條第三項規定完成登錄,取得之登錄字號及產品登錄碼。 1. The registration number and product registration code obtained from the completion of registration under paragraph 3 of Article 8 of this Act.
二、依本法第十八條所定食品添加物使用範圍及限量暨規格標準附表一食品添加物使用範圍及限量所定之編號。 2. The code prescribed in the Standards for Scope, Application and Limitation of Food Additives of the Appendix 1 of the Standards for Specification, Scope, Application and Limitation of Food Additives under Article 18 of this Act.
三、依本法第二十一條第一項規定,取得之查驗登記許可字號。 3. The registration approval number as stated in Paragraph 1 of Article 21 of this Act.
第 4 條 Article 4
本法第八條第五項所稱衛生安全管理系統,指本法第八條第一項或第二項規定之食品良好衛生規範準則或食品安全管制系統準則。 The term “sanitation and safety management systems” referred to in Paragraph 5 of Article 8 of this Act shall mean the regulations on good hygiene practice for foods or the regulations on food safety control system as stated in Paragraph 1 or 2 of Article 8 of this Act.
第 5 條 Article 5
本法第十五條第一項第三款所稱有毒,指食品或食品添加物含有天然毒素或化學物品,而其成分或含量對人體健康有害或有害之虞者。 The term “toxic” referred to in subparagraph 3, paragraph 1 of Article 15 of this Act shall mean foods or food additives which contain natural toxins or chemicals and the ingredients or contents of which are harmful to human health or may possibly harm the human health.
第 6 條 Article 6
本法第十五條第一項第四款所稱染有病原性生物者,指食品或食品添加物受病因性生物或其產生之毒素污染,致對人體健康有害或有害之虞者。 The items that are contaminated by pathogenic organisms referred to in subparagraph 4, paragraph 1 of Article 15 of this Act shall mean foods or food additives contaminated by pathogenic organisms, or toxins derived from said pathogenic organisms, which are harmful to human health or may possibly harm human health.
第 7 條 Article 7
本法第二十二條第一項第一款及第二十五條第一項所定品名,其標示應依下列規定辦理: The labelling for the product names prescribed in subparagraph 1, paragraph 1 of Article 22 and paragraph 1 of Article 25 of this Act shall be handled in accordance with the following provisions:
一、名稱與食品本質相符。 1. The product names shall conform to the nature thereof.
二、經中央主管機關規定者,依中央主管機關規定之名稱;未規定者,得使用中華民國國家標準所定之名稱或自定其名稱。 2. The names of those that are stipulated by the central competent authority shall be set in accordance with the stipulated names provided; whereas names that are not stipulated by the central competent authority may either be set in accordance with National Standards of the Republic of China (CNS) or by their own.
第 8 條 Article 8
本法第二十二條第一項第三款所定淨重、容量,應以法定度量衡單位或其代號標示之,並依下列規定辦理: The net weight and capacity prescribed in subparagraph 3, paragraph 1 of Article 22 of this Act shall be labelled using the legal units of measurement or their symbols and shall be handled in accordance with the following provisions:
一、內容物中液汁與固形物混合者,分別標明內容量及固形量。但其為均勻混合且不易分離者,得僅標示內容物淨重。 1. Those ingredients that are a mixture of liquid and solid materials shall indicate their respective contents; whereas those ingredients which are a homogeneous mixture that are hard to separate may merely indicate the net weight thereof.
二、內容物含量,得視食品性質,註明最低、最高或最低與最高含量。 2. Depending on the nature of the foods, the contents may be indicated as minimum quantity, maximum quantity, or both the minimum and maximum quantities.
第 9 條 Article 9
本法第二十二條第一項第四款所定食品添加物名稱,應以食品添加物使用範圍及限量暨規格標準附表一食品添加物使用範圍及限量所定之品名,或一般社會通用之名稱標示之,並依下列規定辦理: The name of food additives prescribed in subparagraph 4, paragraph 1 of Article 22 of this Act shall be labelled in accordance with the food additive items prescribed in the Standards for Scope, Application and Limitation of Food additives of the Appendix 1 of the Standards for Specifications, Scope, Application and Limitation of Food Additives or the names commonly known by society, and shall be handled in accordance with the following provisions:
一、屬甜味劑、防腐劑、抗氧化劑者,應同時標示其功能性名稱。 1. Sweeteners, preservatives and antioxidants shall indicate the names of their respective functions.
二、屬複方食品添加物者,應標示各別原料名稱。 2. Food additive combinations shall indicate the name of each material.
食品中之食品添加物係透過合法原料之使用而帶入食品,且其含量明顯低於直接添加於食品之需用量,對終產品無功能者,得免標示之。 The labelling of the food additives is not required when the food additives contained in foods were made through legalized materials and the contents of which are apparently below the normal amount as added to the foods and do not provide functions thereof.
第 10 條 Article 10
本法第二十二條第一項第五款及第二十四條第一項第五款所稱製造廠商,指下列各款情形之一者: The term “manufacturer” referred to in subparagraph 5, paragraph 1 of Article 22 and subparagraph 5, paragraph 1 of Article 24 of this Act shall mean one of the following circumstances:
一、製造、加工、調配製成終產品之廠商。 1. Those businesses that manufacture, process or prepare the end products.
二、委託製造、加工或調配者,其受託廠商。 2. Those businesses that are entrusted to manufacture, process or prepare products.
三、經分裝、切割、裝配、組合等改裝製程,且足以影響產品衛生安全者,其改裝廠商或前二款之廠商。 3. For those products made through the repacking process such as sub packaging, cutting, assembling or combining, and that are enough to affect the sanitation and safety of the product, the repacking factory or businesses referred to in the two previous subparagraphs.
前項製造廠商之標示,應依下列規定辦理: The labelling of the manufacturers referred to in the preceding paragraphs shall be handled in accordance with the following provisions:
一、輸入食品或食品添加物之製造廠商名稱、地址,以中文標示之。但難以中文標示者,得以國際通用文字或符號標示之。 1. Name and address of the manufacturer of imported foods or food additives shall be labelled in Chinese. For those names that are hard to recognize in Chinese, they may be labelled in commonly known characters or symbols.
二、食品或食品添加物係由同一公司所屬之工廠製造,且其設立地皆屬同一國家者,製造廠商得以總公司或所屬製造工廠擇一為之;其名稱、地址及電話,應與標示之總公司或工廠一致。但其設立地屬不同國家者,仍應以實際製造工廠標示之。 2. Where the foods or food additives are manufactured by the factory belonging to the same company and registered under the same country, the labelling of the manufacturer can be either the head company or the manufacturing factory. The name, address and telephone number shall be labelled as of the head company or factory; when the registered place of the factory is different from that of the company’s, the manufacturing factory that engaged in the actual manufacturing process shall be on the label.
三、前項第三款之改裝廠商,以「改裝製造廠商」標示之。 3. The repacking factory referred to in the preceding subparagraph 3 shall be labelled as “repacking manufacturer.”
第 11 條 Article 11
本法第二十二條第一項第五款、第二十四條第一項第五款、第二十六條第四款及第二十七條第四款所稱國內負責廠商,指對該產品於國內直接負法律責任之食品業者。 The responsible domestic company referred to in subparagraph 5, paragraph 1 of Article 22, subparagraph 5, paragraph 1 of Article 24, subparagraph 4 of Article 26 and subparagraph 4 of Article 27 of this Act shall mean food businesses that are responsible for the liability of the products.
本法第二十二條第一項第五款及第二十四條第一項第五款所稱應標示製造廠商或國內負責廠商名稱、電話號碼及地址,屬輸入之食品或食品添加物,指應標示國內負責廠商之名稱、電話號碼及地址,並得另標示國外製造廠商之名稱、電話號碼及地址;屬國內製造之食品或食品添加物,指應標示製造廠商之名稱、電話號碼及地址,或標示國內負責廠商之名稱、電話號碼及地址,或二者均標示。 Name, telephone number and address of the manufacturer or that of the responsible domestic company of the imported foods or food additives referred to in subparagraph 5, paragraph 1 of Article 22 and subparagraph 5, paragraph 1 of Article 24 shall mean the labelling of the names, telephone number and address of the responsible domestic company and the names, telephone number and address of the foreign manufacturer can also be labelled in addition. For those foods or food additives manufactured domestically, the labelling thereof shall be either the name, telephone number or address of the manufacturer or that of the responsible domestic company or both.
第 12 條 Article 12
本法第二十二條第一項第六款所稱原產地(國),指製造、加工或調配製成終產品之國家或地區。 The country of origin referred to in subparagraph 6, paragraph 1 of Article 22 of this Act shall mean the country or region where the end products are manufactured, processed or prepared.
前項原產地(國)之標示,應依下列規定辦理: The labelling of the country of origin referred to in the preceding paragraph shall be handled in accordance with the following provisions:
一、輸入食品之原產地(國),依進口貨物原產地認定標準認定之。 1. The Country of Origin of imported goods shall be determined in accordance with the Regulations Governing the Determination of Country of Origin of an Imported Good.
二、輸入食品依進口貨物原產地認定標準,屬不得認定為實質轉型之混裝食品,應依各食品混裝含量多寡由高至低標示各別原產地(國)。 2. Where the food product is not an assorted product of substantial transformation based on the Regulations Governing the Determination of Country of Origin of an Imported Good, the labelling of which shall be the respective country of origin based on the volume of contents it possesses.
三、中文標示之食品製造廠商地址足以表徵為原產地(國)者,得免為標示。 3. Where the address of the manufacturer in Chinese can obviously represent the country of origin, the labelling may be exempted.
第 13 條 Article 13
本法第二十二條第一項第七款所定有效日期之標示,應印刷於容器或外包裝之上,並依習慣能辨明之方式標明年月日。但保存期限在三個月以上者,其有效日期得僅標明年月,並以當月之末日為終止日。 The labelling of the expiry date prescribed in subparagraph 7, paragraph 1 of Article 22 of this Act shall be printed on the container or package and the year, month and day shall be marked in a way that is customarily decipherable. However, for products of which the shelf life is 3 months or longer, the expiry date may be marked with the year and month only and the last date of that month shall be the expiry date.
第 14 條 Article 14
本法第二十四條第一項第一款所定品名,其為單方食品添加物者,應以食品添加物使用範圍及限量暨規格標準附表一食品添加物使用範圍及限量所定之品名,或中央主管機關公告之通用名稱標示之;其為複方食品添加物者,得自定其名稱。 Where the product names prescribed in subparagraph 1, paragraph 1 of Article 24 of this Act is for a single food additive, it shall be labelled in accordance with the food additive items prescribed in the Standards for Scope, Application and Limitation of Food additives of the Appendix 1 of the Standards for Specifications, Scope, Application and Limitation of Food Additives or the names commonly known prescribed by the central competent authority in a public announcement; whereas when the product name is for food additive combinations, the names may be set by their own.
依前項規定自定品名者,其名稱應能充分反映其性質或功能。 Product names set by their own in accordance with the preceding paragraph shall be sufficient to reflect the nature or function of the product.
本細則中華民國一百零六年七月十三日修正施行前,經中央主管機關查驗登記,取得許可文件之食品添加物,其品名未能符合前二項規定者,應於一百零七年七月一日前,依本法第二十一條第一項規定申請品名變更登記;一百零八年一月一日以後製造者,應以變更後之品名標示於容器或外包裝。 Food additive that has been registered with the central competent authority and received a permit document prior to the amendment of this Enforcement Rules on 13th July 2017, the product name of which is unable to comply with the two preceding paragraphs shall apply for a change of the product name in accordance with paragraph 1 of Article 21 of this Act before 1st July 2018. The changed product name shall be labeled on the container or package from 1st January 2019.
第 15 條 Article 15
本法第二十四條第一項第三款所定食品添加物名稱,應以食品添加物使用範圍及限量暨規格標準附表一食品添加物使用範圍及限量所定之品名,或中央主管機關公告之通用名稱標示之。 The food additive names prescribed in subparagraph 3, paragraph 1 of Article 24 shall be labelled in accordance with the food additive items prescribed in the Standards for Scope, Application and Limitation of Food additives of the Appendix 1 of the Standards for Specifications, Scope, Application and Limitation of Food Additives or the names commonly known prescribed by the central competent authority in a public announcement.
第 16 條 Article 16
本法第二十四條第一項第四款所定淨重、容量,應以法定度量衡單位或其代號標示之。 The net weight and capacity prescribed in subparagraph 3, paragraph 1 of Article 24 of this Act shall be labelled using the legal units of measurement or their symbols.
第 17 條 Article 17
本法第二十四條第一項第六款所定有效日期之標示,應印刷於容器或外包裝之上,並依習慣能辨明之方式標明年月日。但保存期限在三個月以上者,其有效日期得僅標明年月,並以當月之末日為終止日。 The labelling of the expiry date prescribed in subparagraph 6, paragraph 1 of Article 24 of this Act shall be printed on the container or package and the year, month and day shall be marked in a way that is customarily decipherable. However, for products of which the shelf life is 3 months or longer, the expiry date may be marked with the year and month only and the last date of that month shall be the expiry date.
第 18 條 Article 18
本法第二十四條第一項第八款所稱原產地(國),指製造、加工或調配製成終產品之國家或地區。 The country of origin referred to in subparagraph 8, paragraph 1 of Article 24 of this Act shall mean the country or region where the end products are manufacture, processed or prepared.
前項原產地(國)之標示,應依下列規定辦理: The labelling of the country of origin referred to in the preceding paragraph shall be handled in accordance with the following provisions:
一、輸入食品添加物之原產地(國),依進口貨物原產地認定標準認定之;其產品經於我國進行產品之分類、分級、分裝、包裝、加作記號或重貼標籤者,不得認定為實質轉型,仍應標示實際製造、加工或調配製成終產品之國家或地區。 1. The Country of Origin of imported goods shall be determined in accordance with the Regulations Governing the Determination of Country of Origin of an Imported Good; whereas the products cannot be determined as a substantial transformation because of classification, categorizations, sub-packaging, packaging, marking or relabeling in our country, the labelling shall still be set as the country or region where the end products are manufactured, processed or prepared.
二、中文標示之食品添加物製造廠商地址足以表徵為原產地(國)者,得免為標示。 2. Where the address of the manufacturer in Chinese can obviously represent the country of origin, the labelling may be exempted.
第 19 條 Article 19
有容器或外包裝之食品、食品原料、食品添加物及食品添加物原料之標示,應依下列規定辦理: The labelling of pre-packaged foods, food raw materials, food additives and their raw materials shall be handled in accordance with the following provisions:
一、標示字體之長度及寬度各不得小於二毫米。但最大表面積不足八十平方公分之小包裝,除品名、廠商名稱及有效日期外,其他項目標示字體之長度及寬度各得小於二毫米。 1. The length and width of the characters marked on the labels shall not be less than two millimeters. However, where the area of the largest surface of a package is less than 80 square centimeters, the length and width of characters for all items other than the name of the product, the company name, and expiry date, may be less than two millimeters.
二、在國內製造者,其標示如兼用外文時,應以中文為主,外文為輔。 2. Where the products are domestically manufactured and their labels are in a foreign language, the labelling text in Chinese shall be primary and the labelling text in the foreign language is only supplementary.
三、輸入者,應依本法第二十二條及第二十四條規定加中文標示,始得輸入。但需再經改裝、分裝或其他加工程序者,輸入時應有品名、廠商名稱、日期等標示,或其他能達貨證相符目的之標示或資訊,並應於販賣前完成中文標示。 3. Where the products are imported from overseas, the importer is allowed to import such products when a Chinese label is added in accordance with the provisions of Article 22 and 24 of this Act. However, where products need to be repackaged, sub-packaged or go through other processing procedure, such products shall label the product name, manufacturer name, and date, or have other labels or information for proof of the authenticity of the items at the time of importation, and the labelling in Chinese shall be completed prior to the sale of the products.
第 20 條 Article 20
本法第二十五條第一項所稱散裝食品,指陳列販賣時無包裝,或有包裝而有下列情形之一者: The bulk foods referred to in paragraph 1 of Article 25 of this Act shall mean that the product is without a package while vending or with a package but meets one of the following circumstances:
一、不具啟封辨識性。 1. Does not have unpackaged identifiability.
二、不具延長保存期限。 2. Could not extend the shelf life.
三、非密封。 3. Is not sealed.
四、非以擴大販賣範圍為目的。 4. The purpose of selling is no more than vending in a small area.
第 21 條 Article 21
依本法第二十六條公告之食品器具、食品容器或包裝,應依下列規定標示: The food utensils, food containers and packages prescribed in Article 26 of this Act shall be labelled in accordance with the following provisions:
一、標示之位置:以印刷、打印、壓印或貼標於最小販賣單位之包裝或本體上,標示內容並應於販賣流通時清晰可見。經中央主管機關規定者,其主要本體之材質名稱及耐熱溫度二項標示,應以印刷、打印或壓印方式,標示於主要本體上。 1. The position of labels: labels shall be printed, stamped, pressed or marked on the package or object of the smallest unit of the vending products. The labeled content shall be clearly visible at the time of distribution and marketing. For those products prescribed by the central competent authority, the name of materials and thermal resistance temperature of its major part shall be printed, stamped or pressed on the object.
二、標示之方式:其以印刷或打印為之者,以不褪色且不脫落為準。 2. The method of labelling: if the labelling is made by way of printing or stamping, the ink shall sustain fading and shall not peel off.
三、標示之日期:依習慣能辨明之方式標明年月日或年月;標示年月者,以當月之末日為終止日,或以當月之末日為有效期間之終止日。 3. Labelling of Date: the labelling of the date shall consist of the year, month and day and date shall be marked in a way that is customarily decipherable. Where the labelling of the date consists of only the year and month, the last day of that month shall be regarded as the last expiry date or date of the shelf life.
四、標示之字體:其長度及寬度,各不得小於二毫米。 4. Font of Labelling: the length and width of the characters marked on the labels shall not be less than two millimetres.
第 22 條 Article 22
食品用洗潔劑之標示,應依下列規定辦理: The labelling of food cleansers shall be handled in accordance with the following provisions:
一、標示之位置:以印刷、打印、壓印或貼標於最小販賣單位之包裝上,標示內容並應於販賣流通時清晰可見。 1. The position of labels: labels shall be printed, stamped, pressed or marked on the package of the smallest unit of the vending products. The labeled content shall be clearly visible at the time of distribution and marketing.
二、標示之方式:其以印刷或打印為之者,以不褪色且不脫落為準。 2. The method of labelling: if the labelling is made by way of printing or stamping, the ink shall sustain fading and shall not peel off.
三、標示之日期:依習慣能辨明之方式標明年月日或年月;標示年月者,以當月之末日為終止日,或以當月之末日為有效期間之終止日。 3. Labelling of Date: the labelling of the date shall consist of the year, month and day and date shall be marked in a way that is customarily decipherable. Where the labelling of the date consists of only the year and month, the last day of that month shall be regarded as the last expiry date or date of the shelf life.
四、標示之字體:其長度及寬度,各不得小於二毫米。 4. Font of Labelling: the length and width of the characters marked on the labels shall not be less than two millimetres.
五、輸入者,應依本法第二十七條規定加中文標示,始得輸入。但需再經改裝、分裝或其他加工程序者,輸入時應有品名、廠商名稱、日期等標示,或其他能達貨證相符目的之標示或資訊,並應於販賣前完成中文標示。 5. Where the products are imported from overseas, the importer is allowed to import such products when a Chinese label is added in accordance with the provisions of Article 27 of this Act. However, where products need to be repackaged, sub-packaged or go through other processing procedure, such products shall label the product name, manufacturer name, and date, or have other labels or information for proof of the authenticity of the items at the time of importation, and the labelling in Chinese shall be completed prior to the sale of the products.
第 23 條 Article 23
本法第二十六條第一款及第二十七條第一款所定品名,應與產品本質相符。 The product name prescribed in subparagraph 1 of Article 26 and subparagraph 1 of Article 27 of this Act shall conform to the nature thereof.
第 24 條 Article 24
本法第二十六條第三款及第二十七條第三款所定淨重、容量,應以法定度量衡單位或其代號標示之。 The net weight and capacity prescribed in subparagraph 3 of Article 26 and subparagraph 3 of Article 27 of this Act shall be labelled using the legal units of measurement or their symbols.
第 25 條 Article 25
本法第二十六條第五款及第二十七條第五款所稱原產地(國),指製造、加工或調配製成終產品之國家或地區。 The country of origin referred to in subparagraph 5 of Article 26 and subparagraph 5 of Article 27 of this Act shall mean the country or region where the end products are manufacture, processed or prepared.
前項原產地(國)之標示,應依下列規定辦理: The labelling of the country of origin referred to in the preceding paragraph shall be handled in accordance with the following provisions:
一、輸入產品之原產地(國),依進口貨物原產地認定標準認定之;其產品經於我國進行產品之分類、分級、分裝、包裝、加作記號或重貼標籤者,不得認定為實質轉型,仍應標示實際製造、加工或調配製成終產品之國家或地區。 1. The Country of Origin of imported goods shall be determined in accordance with the Regulations Governing the Determination of Country of Origin of an Imported Good; whereas the products cannot be determined as a substantial transformation because of classification, categorizations, sub-packaging, packaging, marking or relabeling in our country, the labelling shall still be set as the country or region where the end products are manufactured, processed or prepared.
二、中文標示之製造廠商地址足以表徵為原產地(國)者,得免為標示。 2. Where the address of the manufacturer in Chinese can obviously represent the country of origin, the labelling may be exempted.
第 26 條 Article 26
本法第二十七條第二款所稱主要成分或成分,指食品用洗潔劑中具消毒、清潔作用者。 The “main ingredients” or “ingredients” referred to in subparagraph 2 of Article 27 of this Act shall mean the ingredients that are contained in the food cleansers and the function of which is to disinfect or clean.
第 27 條 Article 27
食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑專供外銷者,其標示事項得免依本法第二十二條、第二十四條、第二十六條及第二十七條規定辦理。 Where the foods, food additives, food utensils, food containers, packages or food cleansers are exclusive for export, the labelling based on Article 22, 24, 26, and 27 of this Act may be exempted.
第 28 條 Article 28
本法第四十條所定檢驗方法、檢驗單位及結果判讀依據,其內容如下: The method of test, testing unit and the evidence used in interpreting the results prescribed in Article 40 of this Act, with the content as follows:
一、檢驗方法:包括方法依據、實驗流程、儀器設備及標準品。 1. The method of test: including the basis of the method adopted, experiment procedure, instruments and equipment for the test and standard materials.
二、檢驗單位:包括實驗室名稱、地址、聯絡方式及負責人姓名。 2. Testing Unit: including the name, address, contact information and responsible person of the laboratory.
三、結果判讀依據:包括檢體之抽樣方式、產品名稱、來源、包裝、批號或製造日期或有效日期、最終實驗數據、判定標準及其出處或學理依據。 3. Evidence used in interpreting the results: including the sampling method of the specimens, product names, source, package, batch number or manufacturing date or expiry date, data of finalized experiment, interpreting standard and its source or academic reference.
第 29 條 Article 29
食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑,經依本法第五十二條第一項第一款至第三款規定沒入銷毀或通知限期消毒、改製或採行安全措施者,其範圍及於相同有效日期或批號之產品;未標示有效日期或批號無法辨識者,其範圍及於全部產品;其為來源不明而無法通知限期消毒、改製或採行安全措施者,沒入銷毀之。 Where foods, food additives, food utensils, food containers, food packages or food cleansers are confiscated, destroyed or are notified to be disinfected, reconditioned or remedied with safety measures within a set period in accordance with the provisions of subparagraphs 1 to 3, paragraph 1 of Article 52 of this Act, the scope of such confiscation, destruction, disinfection, reconditioning or remedies shall be extended to the finished products of the same expiry date, and shall be extended to all finished products on which no expiry date is marked or the expiry date is unintelligible. Products that are of unknown origin and cannot be notified to be disinfected, reconditioned or remedied with safety measures within a set time period shall be confiscated and destroyed.
第 30 條 Article 30
經營食品、食品添加物、食品器具或食品容器輸出之業者,為應出具證明文件之需要,得向主管機關申請辦理檢驗或查驗;其符合規定者,核發衛生證明、檢驗報告或自由銷售證明等外銷證明文件。 To meet the requirements of documentary proof, those engaging in the export of foods, food additives, food utensils or food containers may apply to the competent authority for an inspection and examination. Those that comply with the regulations shall be approved with the issuance of an export proof document such as sanitary certificate, test report or certificate of free sales and manufacture.
第 31 條 Article 31
本細則除第二十二條自發布後一年施行外,自發布日施行。 Other than Article 22 is implemented one year after promulgation, these Enforcement Rules shall be implemented as of its being promulgated.
   
食品安全衛生管理法第四十四條第一項罰鍰裁罰標  
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第四十四條第二項規定訂定之。 These Standards are prescribed in accordance with Paragraph 2, Article 44 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter “the Act”).
第 2 條 Article 2
本標準適用於依本法第四十四條第一項規定所為罰鍰之裁罰。 These Standards are applicable to fines imposed in accordance with Paragraph 1, Article 44 of the Act.
本條文有附件 第 3 條 Article 3
違反本法第八條第一項規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表一。 The Standards for fines imposed for violation of Paragraph 1, Article 8 of the Act are provided in Appendix 1.
違反本法第八條第二項規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表二。 The Standards for fines imposed for violation of Paragraph 2, Article 8 of the Act are provided in Appendix 2.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
違反本法第十五條第一項第一款、第二款、第六款、第八款、第九款或第十六條第二款至第四款規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表三。 The Standards for fines imposed for violation of Subparagraph 1, 2, 6, 8 or 9, Paragraph 1, Article 15 or Subparagraphs 2 to 4, Article 16 of the Act are provided in Appendix 3.
違反本法第十五條第一項第三款、第七款、第十款或第十六條第一款規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表四。 The Standards for fines imposed for violation of Subparagraph 3, 7 or 10, Paragraph 1, Article 15 or Subparagraph 1, Article 16 of the Act are provided in Appendix 4.
違反本法第十五條第一項第四款規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表五。 The Standards for fines imposed for violation of Subparagraph 4, Paragraph 1, Article 15 of the Act are provided in Appendix 5.
違反本法第十五條第一項第五款或第十五條第四項規定者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表六。 The Standards for fines imposed for violation of Subparagraph 5, Paragraph 1, Article 15 or Paragraph 4, Article 15 of the Act are provided in Appendix 6.
本條文有附件 第 5 條 Article 5
經主管機關依本法第五十二條第二項規定,命其回收、銷毀而不遵行者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表七。 The Standards for fines imposed for incompliance with order by the competent authority to recover or destruction in accordance to Paragraph 2, Article 52 of the Act are provided in Appendix 7.
本條文有附件 第 6 條 Article 6
違反中央主管機關依本法第五十四條第一項所為禁止其製造、販賣、輸入或輸出之公告者,其罰鍰之裁罰基準,規定如附表八。 The Standards for fines imposed for violation of the public announcement by the central competent authority to ban the manufacture, sale, import or export in accordance to Paragraph 1, Article 54 of the Act are provided in Appendix 8.
第 7 條 Article 7
主管機關為審議裁處罰鍰案件之違規事實及額度,得邀請學者專家及機關代表組成審議小組為之。 To review and determine the facts of violations and the amounts of fines to be imposed, the competent authority may invite scholars, experts and representatives from authorities to form a review committee.
第 8 條 Article 8
裁罰時,違法行為數之認定,應依食品安全衛生管理法行政罰行為數認定標準辦理。 When a fine is imposed, the number of administrative penalty shall be determined in accordance to the Criteria for Determining the Number of Administrative Penalty of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 9 條 Article 9
本標準自發布日施行。 These Standards shall be implemented from the date of promulgation.
   
一般食品衛生標 Sanitation Standards for General Foods
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第十七條及第十五條第二項規定訂定之。 This Standard is prescribed in accordance with the provisions of Article 17 and the second paragraph of Article 15 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (herein referred to as "this Act").
第 2 條 Article 2
食品衛生,除法規另有規定外,應符合本標準。 For foods which have their own sanitation standards, those standards shall be applied to the respective foods.
第 3 條 Article 3
販賣之食品,應具正常且合理可接受之性狀、風味及色澤,不得有因衛生不良、品質不佳或製程品管不當所導致之變色、異常氣味或風味、異常之凝結或沉澱、污染、肉眼可見霉斑、異物或蟲體、寄生蟲等情形。 Foods being sold shall have normal and reasonable acceptable traits, flavor and color. No discoloration, off odor or flavor, abnormal clot or precipitate, contamination, visible moldy, foreign matter, insects or parasite can be permitted; because of bad hygiene, poor quality or improper processing process control.
第 4 條 Article 4
食品中之重金屬、真菌毒素、其他污染物質及毒素,除另有規定外,應符合「食品中污染物質及毒素衛生標準」之規定。 The maximum levels of metals, mycotoxins, other contaminants and toxins in foods, except as foods which have their own sanitation standards, shall meet the “Sanitation Standard for Contaminants and Toxins in Food”.
第 5 條 Article 5
(刪除) (Delete)
第 6 條 Article 6
食品用水之規定: Water for food production:
一、食用冰塊、飲料、包裝飲用水及盛裝飲用水之原料水,應符合環境主管機關所訂「飲用水水質標準」之規定。 1. Water used in the production of food grade ice cubes, beverage, bottled and packaged drinking water shall meet the requirement of “Drinking Water Quality Standards” set by the competent environmental authorities.
二、包裝飲用水及盛裝飲用水之溴酸鹽含量應為 0.01 mg/L 以下。 2. The maximum levels of bromate in bottled and packaged drinking water shall not be more than 0.01 mg/L.
第 7 條 Article 7
有容器或包裝之液態飲料,其咖啡因含量之規定: The caffeine contents of packed beverages:
一、茶及可可飲料,咖啡因含量不得超過 500 mg/L 。 1. Caffeine contents of tea and cocoa shall not exceed 500 mg/L.
二、茶、咖啡及可可以外之飲料,咖啡因含量不得超過 320 mg/L 。 2. The beverages other than tea, coffee and cocoa, caffeine contents shall not exceed 320 mg/L.
第 8 條 Article 8
嬰兒配方食品、較大嬰兒配方輔助食品、特殊醫療用途嬰兒配方食品及嬰兒穀物類輔助食品等專供十二個月以下嬰兒食用之食品,不得含有農藥殘留超過0.01ppm,如農藥檢驗之定量極限大於或小於0.01ppm時,則以定量極限為準。 Infant formula, follow-up infant formula, infant formula for special medical purposes and cereal based foods for infants not more than 12 months of age, residue pesticide shall not be more than 0.01 ppm. This limit will reference to pesticides minimum detectable level, when this level is greater or less than 0.01 ppm.
違反本條規定者,另依違反本法第十五條第一項第五款規定論處。 That violation of this Article shall be sanctioned in accordance with violation subparagraphs 5 of paragraph 1 of Article 15 of this Act.
第 9 條 Article 9
本標準自中華民國一百零八年一月一日施行。 This Standard shall be implemented at release date.
本標準中華民國一百零九年十二月十日修正發布條文,自一百十年七月一日施行。 The amended articles shall apply form 1 July 2021.
   
不適合兒童長期食用之食品廣告及促銷管理辦 Regulations Governing Advertisement and Promotion of Food Products Not Suitable for Long-term Consumption by Children
第 1 條 Article 1
本辦法依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第二十八條第三項規定訂定之。 This set of Regulations is enacted pursuant to Article 28 Paragraph 3 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (“the Act”).
第 2 條 Article 2
本辦法所稱不適合兒童長期食用之食品,指具有下列各款情形之一,不適合未滿十二歲兒童長期食用之零食、糖果、飲料、冰品及直接供應飲食之場所所供應之食品: The food products not suitable for long-term consumption by children as herein stated refer to the snacks, candies, drinks, ice products and the food products sold by the food suppliers for direct consumption, which are not suitable for long-term consumption by children under 12 years of age and contain one of the following nutritional contents:
一、脂肪所占熱量為總熱量百分之三十以上。 1.Calories from fats accounting for more than 30% of the total calories;
二、飽和脂肪所占熱量為總熱量百分之十以上。 2.Calories from saturated fats accounting for more than 10% of the total calories;
三、鈉含量每份四百毫克以上。 3.Sodium content higher than 400 milligram (400 mg) per serving;
四、額外添加糖所占熱量為總熱量百分之十以上。 4.Calories from added sugar accounting for more than 10% of the total calories.
第 3 條 Article 3
前條所列食品,其廣告及促銷不得以下列方式為之: It is specified that the above-defined food products are banned from being advertised and promoted by the following practices:
一、十七時至二十一時,於兒童頻道刊播廣告。 1.Advertise on a dedicated TV channel for children from 5 pm to 9 pm;
二、以可取代正餐飲食之表示或表徵為廣告。 2.Advertise the food products by showing or implying that it can be a replacement of a regular meal;
三、對兒童以贈送、加購玩具或以玩具為獎勵等方式為促銷。 3.Promote the food products with toys that are given as free gifts, with additional price or as an encouragement.
前項第一款所稱兒童頻道,指衛星廣播電視事業執照申請書或境外衛星廣播電視事業許可申請書之頻道節目屬性欄位中,勾選為「兒童」者。 The “dedicated TV channel for children” in Paragraph 1 indicates the TV channel operators who identified the nature of their channels’ programme as “for children” on the application form of Satellite Broadcasting & Television License or Foreign Satellite Broadcasting & Television Permit.
第 4 條 Article 4
違反本辦法規定者,應依本法第四十五條規定處罰之。 Violators of the Regulations are subjected to penalties as set forth in Article 45 of the Act.
第 5 條 Article 5
本辦法自中華民國一百零五年一月一日施行。 This set of Regulations takes effect from January 1, 2016.
   
天然食用色素衛生標 Sanitation Standard for Natural Edible Colorants
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十七條規定訂定之。 This Standard is prescribed in accordance with the provisions of Article 17 of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
萃取天然食用色素之溶劑來源,包括: The source of solvent to be used for extraction of natural edible colorants includes:
一、水、乙醇、植物油或其他食品原料。 1. Water, ethanol, vegetable oil or other food raw materials.
二、加工助劑衛生標準准用之溶劑。 2. Solvents permitted by Sanitation Standard for Processing Aids.
第 3 條 Article 3
添加賦形劑或其他添加物之天然食用色素,其所添加者,限於食品添加物使用範圍及限量暨規格標準所載品名別,或其他可供食用之食品原料。 The natural edible colorants with excipients or other additives added are limited to the product names listed in the Scope and Application Standard of Food Additives, or other food raw materials.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
天然食用色素之來源、主成分及規格,應符合附表之規定。 The sources, major component and specifications standard of natural edible colorants shall comply with the requirements of the Appendix table.
第 5 條 Article 5
本標準自中華民國一百十三年一月一日施行。 This Standard shall be implemented from 1 January, 2024.
   
加工助劑衛生標 Sanitation Standard for Processing Aids
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十八條之一規定訂定之。 The Standards are prescribed in accordance with the provisions of Article 18-1 of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
(刪除) (Deleted)
第 3 條 Article 3
加工助劑之使用量應以可達使用目的之最小量為原則,並應儘可能於終產品中降低其殘留量,且該殘留量不應對消費者健康造成危害。 The quantity of the substance used as processing aid shall be limited to the lowest achievable level necessary to accomplish its desired technological purpose. Residues or derivatives of the substance remaining in food should be reduced to the extent reasonably achievable and should not pose any health risk.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
使用附表一之加工助劑應符合該表列載之使用規定。 The use of processing aids shall meet appendix 1.
本條文有附件 第 5 條 Article 5
附表一列載之加工助劑規格應符合附表二之規定。 The specification of processing aids shall meet appendix 2.
第 6 條 Article 6
本標準自發布日施行。 The Standards shall be implemented from the date of promulgation.
   
有機農業促進 Organic Agriculture Promotion Act
第 一 章 總則 Chapter 1 General Principles
第 1 條 Article 1
為維護水土資源、生態環境、生物多樣性、動物福祉與消費者權益,促進農業友善環境及資源永續利用,特制定本法。 The Act is established for maintaining water and soil resources, ecological environment, biodiversity, animal welfare and consumer interests, and promoting agricultural operation that is eco-friendly and sustainable use of resources.
第 2 條 Article 2
本法所稱主管機關:在中央為行政院農業委員會;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。 The term "competent authority" used in this Act is the Council of Agriculture of the Executive Yuan at the central level; the municipal/county/city governments at the local level.
第 3 條 Article 3
本法用詞,定義如下: The terms used in this Act shall be defined as the following:
一、農產品:指利用自然資源、農用資材及科技,從事農作、林產、水產、畜牧等生產或加工後供食用之物或其他經中央主管機關公告之物。 1.Agricultural product: Any product which is produced or processed as food by utilizing natural resources, agricultural materials and technology, including cultivation, forestry, aquaculture, and animal husbandry or any product promulgated by the Central Competent Authority.
二、農產品經營者:指生產、加工、分裝、進口、流通或販賣農產品者。 2.Operator: Any individual or legal entity who engages in the production, processing, packaging, importing, distribution or sale of agricultural products.
三、有機農業:指基於生態平衡及養分循環原理,不施用化學肥料及化學農藥,不使用基因改造生物及其產品,進行農作、森林、水產、畜牧等農產品生產之農業。 3.Organic agriculture: Any farming practice including cultivation, forestry, aquaculture, and animal husbandry without using chemical fertilizer, chemical pesticide, and genetically modified organism (GMO) and derived products, based on the principle of ecological balance and nutrient cycle.
四、有機農產品:指農產品生產、加工、分裝及流通過程,符合中央主管機關訂定之驗證基準,並經依本法規定驗證合格,或符合第十七條第一項規定之進口農產品。 4.Organic agricultural product: Any agricultural product that is produced, processed, packaged and distributed in accordance with the certification standard established by the Central Competent Authority and certified under this Act, or any imported agricultural product approved in accordance with Article 17 paragraph 1 of this Act.
五、有機轉型期農產品:指農產品生產、加工、分裝及流通過程,於轉型為有機農產品之期間內,符合中央主管機關訂定之驗證基準,並經依本法規定驗證合格者。 5.Organic in-conversion agricultural product: Any agricultural product that is undergoing conversion to organic, during which the product is required to be produced, processed, packaged and distributed in accordance with the certification standard established by the Central Competent Authority and certified under this Act.
六、有機農產品標章:指證明為有機農產品所使用之標章。 6.Organic mark: The mark used to indicate the agricultural product to be organic.
七、標示:指農產品於陳列販賣時,於農產品本身、裝置容器、內外包裝所為之文字、圖形、記號或附加之說明書。 7.Labeling: Words, graphics, symbols or additional instruction affixed to agricultural products, the containers or packaging of agricultural products when displayed or for sale.
八、認證機構:指經中央主管機關審查許可,具有執行本法所定認證業務資格之機構或法人。 8.Accreditation body: An institution or legal entity who is reviewed and permitted by the Central Competent Authority and with the qualification to conduct accreditation activities prescribed by this Act.
九、認證:指經認證機構與機構、學校或法人以私法契約約定,由認證機構就其是否具經營本法所定驗證業務資格者,予以審查之過程。 9.Accreditation: The process in which the accreditation body evaluates whether an institution, school or legal entity is qualified to provide certification services prescribed by this Act under a contract.
十、驗證機構:指經認證合格,得經營驗證業務之機構、學校或法人。 10.Certification body: An institution, school or legal entity who is accredited by the accreditation body to provide certification services.
十一、驗證:指驗證機構與農產品經營者以私法契約約定,由驗證機構就特定農產品之生產、加工、分裝及流通過程是否符合本法規定,予以審查之過程。 11.Certification: The process in which the certification body verifies whether the production, processing, packaging or distribution of a specific agricultural product is in compliance with this Act under a contract with the respective operator.
第 二 章 有機農業推廣 Chapter 2 Promotion of Organic Agriculture
第 4 條 Article 4
主管機關應推廣採用農藝、生物、機械操作及使用天然資源之農業生產管理系統,並排除合成化學物質、基因改造生物及其產品之使用,以符合友善環境要求之有機農業。 The competent authority shall promote the agricultural production management system which adopts the approach of agronomical, biological, and machinery operation and uses natural resources, excluding synthetic chemicals and GMO and derived products, in order to fulfill the eco-friendly requirement of organic agriculture.
前項主管機關應推廣之有機農業,包含未經第三條第十一款驗證之友善環境耕作。 The above organic agriculture that competent authority shall promote includes eco-friendly farming, despite it not certified as mentioned in subparagraph 11 of Article 3.
主管機關推廣有機農業,應秉持產銷均衡原則,以謹慎合理態度進行新科技之研發及應用,提升農產品經營者生產技術及產品品質,促進有機農產品普及並廣為宣導社會大眾瞭解,取得消費者之信任,促使農民願意主動從事有機農業。 The competent authority shall uphold the principle of balancing supply and demand in promotion of organic agriculture by proceeding with the development and implementation of new technology prudently and reasonably, improving production techniques of the operator and product quality, making the organic agricultural products accessible to consumers, enhancing the understanding, and gaining consumer trusts. All these efforts are for the purpose of making farmers willing to engage in organic agriculture.
第 5 條 Article 5
中央主管機關為促進農業永續發展,應設任務編組,並諮詢相關機關(構)、團體意見,以發展有機國家為目標,每四年提出有機農業促進方案,報請行政院核定後實施。 To promote the sustainable development of agriculture, the Central Competent Authority shall set up the consultant board, consult related authorities (institutions) and organizations on its path toward a country with full organic adoption. The Organic Agriculture Promotion Program shall be revised every four years and implemented after approved by the Executive Yuan.
前項有機農業促進方案之內容如下: Contents of the Organic Agriculture Promotion Program are as follow:
一、有機農業生產面積目標、占全國農業生產面積之比例及分年預算配置。 1.The target organic agricultural production area, its proportion of total arable land, and the annual budget allocation.
二、有機農業前瞻發展規劃及現況調查。 2.Forward-looking development plan and current status survey for organic agriculture.
三、有機農業生產、行銷及有機農產品驗證之輔導。 3.Counseling for organic agricultural production, marketing, and product certification.
四、轉型有機農業生產與維護生態保育之獎勵及補貼。 4.Incentives and subsidies for conversion to organic agriculture and environment preservation.
五、有機農業與有機農產品之農法技術、科技研發及人才培育。 5.Improvement of agricultural practices, research and development of agricultural technologies, and personnel training for organic agriculture and organic agricultural products.
六、各級機關(構)、學校與消費者對有機農產品及有機食農教育之推廣。 6.Promotion of organic agricultural products and organic food and agricultural education for authorities (institutions) at all levels, schools, and consumers.
七、相關民間團體辦理有機農業推廣工作之輔導。 7.Counseling relevant civil groups for the promotion of organic agriculture.
八、其他促進有機農業發展之工作。 8.Other tasks that facilitate the development of organic agriculture.
主管機關為推廣有機農業,應寬列預算,並每四年滾動檢討調升幅度,以達全國農業有機化為目標,配合辦理前項各款工作。 In promotion of organic agriculture, the competent authority shall allocate ample budget, which will be raised every four years on a rolling review of the rate of increase, for conducting tasks mentioned in the previous paragraph, in pursuance of full organic adoption.
第二項第四款獎勵及補貼之辦法,由中央主管機關依比例原則定之。 The Central Competent Authority shall establish the standard on the principle of proportionality for issuing incentives and subsidies mentioned in subparagraph 4 of paragraph 2.
第 6 條 Article 6
直轄市、縣(市)主管機關應視其轄區條件逐年檢討及開發設置有機農業促進區,並鼓勵民間合作生產或共同運銷組織參與設置。 The Local Competent Authorities shall review the districts of their jurisdiction annually and locate suitable areas to establish organic agricultural promotion zones while encouraging civil production cooperatives or collaborative marketing organizations to participate in the establishment.
公有土地或國營事業土地可供農業使用者,應優先設置有機農業促進區。 Public land or lands of state-owned enterprises suitable for agricultural production shall be prioritized for the establishment of organic agricultural promotion zones.
主管機關應優先輔導或補助建構有機農業促進區基礎公共工程設施及產銷設施(備)。 The competent authority shall prioritize in providing assistance or subsidies on public infrastructure and marketing facilities (equipment) in organic agricultural promotion zones.
直轄市、縣(市)主管機關得對依第一項規定設置之有機農業促進區內尚未採用有機農業生產之農民予以輔導轉型,並得要求其採取必要措施,避免妨礙毗鄰土地有機農業生產。 The Local Competent Authorities may provide assistance to farmers in organic agricultural promotion zones established under paragraph 1 who have not yet adopted organic agricultural production and require them to take necessary measures to avoid the impediment of organic agricultural production at neighboring lands.
第 7 條 Article 7
主管機關得對農產品經營者依本法驗證所需費用、技術提升、行銷通路擴展、產銷設施(備)、資材、資金貸款及其他與有機農業發展相關事項給予適當協助,並得獎勵有機農業之留種、育種及種苗生產;就前條有機農業促進區之農產品經營者,得優先予以協助、獎勵。 The competent authority may provide proper assistance to operators on the certification fees, the technology upgrade, marketing channel expansion, production-marketing facilities (equipment), materials, fund loan and other organic agriculture related matters in accordance with this Act as well as incentives for seed reserving, breeding, and seedling production of organic agriculture; the operators in organic agricultural promotion zones of the previous paragraph may be prioritized in receiving assistance and incentives.
農產品經營者承租公有土地或國營事業土地作有機農業使用,應給予土地租金優惠。 The operator who rents public lands or lands of state-owned enterprises for organic agricultural production shall be provided with a rental discount.
前項農產品經營者承租公有土地或國營事業土地並依第三條第十一款通過驗證者,其土地租期應給予十年以上二十年以下之保障,不受國有財產法第四十三條有關租期之限制。 For the operator who rents public lands or lands of state-owned enterprises under the previous paragraph for organic agricultural production and has been certified according to subparagraph 11 of Article 3, the land lease shall be guaranteed for a period from 10 years up to 20 years and free from the restriction of the lease period stipulated in Article 43 of National Property Act.
第二項之租金優惠、前項之租期保障及相關土地承租履約管理事項之辦法,由中央主管機關會商公有土地或國營事業土地管理機關及相關部會定之。 The regulations governing the rental discount mentioned in paragraph 2, guaranteed land lease period in the previous paragraph, and matters concerning lease management shall be established by the Central Competent Authority after it consult with the management authority of public lands or state-owned enterprises lands and relevant departments.
第 8 條 Article 8
主管機關應設置網路平臺,整合驗證機構驗證資料、有機農業生產、行銷及可用於有機農產品之資材、種苗、進口審查合格有機農產品等相關資訊,供公開查詢。 The competent authority shall establish online platforms to integrate certification data from certification bodies and information about organic farming, marketing, materials permitted for organic production, seedlings, qualified organic imports, and other relevant information for public query.
第 9 條 Article 9
主管機關應輔導相關機關(構)、團體或企業優先採用在地有機農產品。 The competent authority shall encourage relevant authorities (institutions), organizations or enterprises for preferential use of local organic agricultural products.
主管機關應輔導機關(構)、團體或企業成立農民市集,提供銷售有機農產品之管道。 The competent authority shall counsel authorities (institutions), organizations or enterprises to establish farmers' market to provide the channels for selling organic agricultural products.
主管機關得輔導有機農產品經營者設置網路資訊平臺,提供消費者直接向生產者購買之管道。 The competent authority may assist operators in establishing online platforms to provide consumers with direct channels to purchase from producers.
第 10 條 Article 10
主管機關應進行有機農業科技技術研發,提供資訊及人員培訓。 The competent authority shall devote to organic agriculture technology research and development, the provision of information and personnel training.
主管機關應鼓勵所屬人員參加有機農業相關教育訓練。 The competent authority shall encourage its personnel to participate in organic agriculture related training.
中央主管機關應參與國際組織及國際合作,進行有機農業相關資訊、技術、人員之交流。 The Central Competent Authority shall participate in international organizations and international cooperation affairs to carry out the exchange of information, technology and personnel related to organic agriculture.
第 三 章 認證及驗證機構管理 Chapter 3 Management of Accreditation Body and Certification Body
第 11 條 Article 11
機構、法人經營認證業務者,應檢附相關文件,向中央主管機關申請許可,並於取得認證機構許可證明文件後,始得為之;許可事項有變更者,亦同。 Any institution or legal entity shall not engage the following accreditation activities until submitting the documents to apply for and obtaining the permission from the Central Competent Authority and any amendments thereto.
前項許可證明文件之有效期間不得超過五年;期滿前一年得向中央主管機關申請許可展延,每次展延期間不得超過五年。 The validity of the certificate of the aforementioned permission shall not exceed 5 years; the application for accreditation renewal shall be submitted to the Central Competent Authority one year prior to expiration. The validity of renewed certificate shall not exceed 5 years.
認證機構之認證業務如下: The accreditation tasks conducted by accreditation bodies are the following:
一、受理及審查申請認證之案件。 1.Accepting and reviewing accreditation applications.
二、與認證合格者簽訂認證契約。 2.Signing accreditation contracts with those who are accredited.
三、依認證合格之驗證業務類別發給驗證機構認證證書。 3.Issuing accreditation certificates to the certification bodies in the qualified scope.
四、對經其認證合格之驗證機構所經營驗證業務實施評鑑。 4.Assessing the accredited certification bodies through examining their certification activities.
五、其他與認證有關之業務。 5.Other tasks related to accreditation activities.
認證機構經營認證業務,應遵守下列事項,並應接受中央主管機關之監督及查核,不得規避、妨礙、拒絕或提供不實資料: Accreditation bodies shall be subject to supervision by the Central Competent Authority and shall not evade from, impede, or refuse such supervision or provide false data. The accreditation bodies shall comply with the following:
一、於中央主管機關許可之國家或地區受理申請認證之案件。 1.Accepting accreditation applications from the countries or areas approved by the Central Competent Authority.
二、擬訂認證基準,報中央主管機關核定;其修正、廢止,亦同。 2.Establishing and submitting accreditation standards to the Central Competent Authority for approval. The amendments or abolishment of which are included.
三、依中央主管機關核定之認證基準審查申請認證之案件,並依認證基準對驗證機構所經營驗證業務實施評鑑。 3.Reviewing accreditation application and assessing the certification bodies in accordance with accreditation standards approved by the Central Competent Authority.
四、保存有關經營認證業務之紀錄五年以上,並報中央主管機關備查。 4.Retaining records related to accreditation tasks for at least 5 years and notifying the Central Competent Authority for the record.
五、協助並配合中央主管機關查核經其認證合格之驗證機構。 5.Assisting and coordinating with the Central Competent Authority on examining accredited certification bodies.
六、驗證機構未能繼續經營驗證業務者,認證機構應協調其他驗證機構承接其驗證業務。 6.For certification bodies unable to provide certification services, the accreditation bodies shall coordinate among certification bodies for their certification business to be taken over.
第一項申請許可及變更許可之資格、程序、應檢附文件、許可要件、第二項申請展延應檢附文件、第三項第三款認證證書應記載事項、前項認證機構之監督、管理、查核認證機構之程序、方法、認證基準應包括事項、經營認證業務紀錄之項目、申報備查之文件及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish regulations to stipulate the eligibility, procedure, required documents, and criteria for the application of permission and its amendment specified in paragraph 1; required documents for renewal application specified in paragraph 2; the items that shall be described in the certificates specified in subparagraph 3 of paragraph 3; the procedures and methods for supervising, managing, examining the accreditation bodies, the required coverage of accreditation standards, the required items related to the accreditation tasks to be recorded, and the notification documents specified in the above paragraph; and other relevant requirements.
第 12 條 Article 12
機構、學校、法人經營驗證業務者,應經認證機構認證合格,並由認證機構依其經營驗證業務類別發給認證證書後,始得為之。 Any institution, school, or legal entity shall not engage in the certification activities until being accredited by an accreditation body and receiving the accreditation certificate in the qualified scope.
驗證機構之驗證業務如下: The certification activities of certification bodies are the following:
一、與農產品經營者簽訂契約,依驗證基準驗證農產品經營者之農產品。 1.Signing contracts with operators to certify their agricultural products in accordance with the certification standards.
二、製發有機農產品、有機轉型期農產品驗證證書,及管理經其驗證通過之農產品經營者使用有機農產品標章。 2.Issuing certificates of organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products and controlling the organic marks used by the certified operators.
三、依契約查驗農產品。 3.Inspecting agricultural products according to the contracts.
四、其他經中央主管機關公告與驗證有關之業務。 4.Other certification related activities promulgated by the Central Competent Authority.
前項第一款之驗證基準、農產品類別、品項,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish the certification standards, categories, and items of agricultural products mentioned in subparagraph 1 of the above paragraph.
驗證機構經營第二項驗證業務,應依中央主管機關公告之項目、方式及期間,保存相關資料及紀錄;中央主管機關得隨時查核之,驗證機構不得規避、妨礙、拒絕或提供不實資料、紀錄。 The certification bodies engaging in the aforementioned certification activities shall retain the data and records according to the items, methods and periods promulgated by the Central Competent Authority. The certification bodies shall provide those data and records when requested by the Central Competent Authority. The certification bodies shall not evade, impede, or refuse the examination or provide false data or records.
第 13 條 Article 13
驗證機構與農產品經營者得就農產品生產、加工、分裝或流通過程約定實施驗證之範圍。 The certification bodies may sign agreements with operators to determine the scope of certification in production, processing, packaging, or distribution of agricultural products.
驗證機構經營驗證業務,中央主管機關得公告其收費上限。 The Central Competent Authority may promulgate the upper limit for certification service fee.
農產品經營者因與其簽約之驗證機構之認證終止、解除認證契約、解散或其他原因未能繼續經營驗證業務,應於中央主管機關公告期間內,改與其他驗證機構簽訂契約。該農產品經營者之有機農產品或有機轉型期農產品,於中央主管機關公告期間內,仍視為驗證合格。 When a certification body is unable to provide certification services due to revocation of accreditation, termination of accreditation contract, dismissal, or any other causes, the contracted operator shall sign a new contract with another certification body within the period specified by the Central Competent Authority. The status of organic agricultural products or organic in-conversion agricultural products remains certified during the above specified period.
第 14 條 Article 14
認證機構與驗證機構之認證契約、驗證機構與農產品經營者簽訂之契約,中央主管機關得公告其應記載或不得記載之事項。 The Central Competent Authority may promulgate mandatory or prohibitory items in the contracts between the accreditation bodies and certification bodies as well as between the certification bodies and operators.
違反前項公告之契約條款無效,除去該部分,契約亦可成立者,該契約之其他部分,仍為有效。但對當事人之一方顯失公平者,該契約全部無效。 Provisions of the contract that violate the above items are null and void. Other parts of the contract that stand without the above null and void parts may still be effective. But, if the contract is unconscionable to one of the parties, then the entire contract shall be rendered null and void.
中央主管機關公告應記載之事項,雖未記載於契約,仍構成契約之內容。 Provisions promulgated by the Central Competent Authority but not specified in contracts shall still constitute a part of the contract.
第 四 章 有機農產品管理 Chapter 4 Management of Organic Agricultural Products
第 15 條 Article 15
中央主管機關應公告有機農產品與有機轉型期農產品之生產、加工、分裝、流通及販賣過程可使用之物質。 The Central Competent Authority shall promulgate the substances allowed to be used in production, processing, packaging, distribution and sale of organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products.
除前項物質以外,農產品經營者不得使用含有基因改造產品、化學農藥、化學肥料、動物用藥品或其他合成化學品等禁用物質。 Except for the aforementioned substances, operators shall not use prohibited substances such as GMO and derived products, chemical pesticides, chemical fertilizers, animal drugs, and other synthetic chemical substances.
農產品經營者應確保其生產、加工、分裝、流通、販賣之有機農產品及有機轉型期農產品,未含有前項所定禁用物質。 Operators shall ensure the organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products they produced, processed, packaged, distributed, and sold contain no prohibited substances as stated in the previous paragraph.
第 16 條 Article 16
農產品之生產、加工、分裝及流通過程,經驗證合格者,始得以有機名義販賣、標示、展示或廣告。 Agricultural products shall be certified to be organic throughout their production, processing, packaging, and distribution before they can be sold, labelled, displayed or advertised as organic.
農產品之生產、加工、分裝及流通過程,經有機轉型期農產品驗證合格者,始得以有機轉型期名義販賣、標示、展示或廣告。 Agricultural products shall be certified to be organic in conversion throughout their production, processing, packaging, and distribution before they can be sold, labelled, displayed or advertised as organic in-conversion agricultural products.
自本法施行滿一年之次日起,法人、商號、農場、非法人團體、畜牧場等非自然人之農產品經營者,不得以有機為其名稱之全部或一部分。但其販賣之農產品均經驗證合格者,或均依第十七條第一項第二款規定審查合格者,不在此限。 The day after the anniversary date of the implementation of this Act, any non-natural operator, such as a legal entity, business, farm, unincorporated body, and ranch shall not use the term "organic", as a whole or a part of its name, unless all agricultural products sold are certified or reviewed qualified according to subparagraph 2 of paragraph 1 of Article 17.
第 17 條 Article 17
進口農產品符合下列規定之一者,始得以有機名義販賣、標示、展示或廣告: Imported agricultural products shall meet one of the following conditions before they can be sold, labelled or advertised as organic:
一、經我國認證合格之境內或境外驗證機構,於認證證書記載之地區、國家境內實施之有機農產品驗證合格。 1.Certified by a domestic or foreign certification body accredited by ROC, given that the certification activities are performed within the territory prescribed on the accreditation certificate.
二、有機同等性之國家或世界貿易組織會員有機認證合格之驗證機構,於該國或會員境內驗證合格,並由進口業者向中央主管機關申請審查合格,取得同意文件。 2.Certified by a certification body accredited by a country or member of World Trade Organization that is in organic equivalence with ROC, given that the certification activities are performed within the territory of the accrediting country or WTO member, reviewed qualified by the Central Competent Authority at the request of the importer, and issued with an approval document.
前項第二款所定有機同等性之國家或世界貿易組織會員,應與我國完成簽訂雙邊有機同等性相互承認之條約、協定或其他官方約定文件後,由中央主管機關公告之。 Countries or members of WTO with organic equivalence defined in subparagraph 2 of the previous paragraph shall sign the mutual organic equivalence recognition treaty, agreement, or other official documents with ROC. After signing, the countries or members shall be promulgated by the Central Competent Authority.
第一項第二款進口有機農產品之申請要件、審查程序、資料保存、標示方式、管理及其他相關事項之辦法,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish the regulations to stipulate the application requirement, the review procedures, the data to retain, the labeling, the management, and other relevant items, as described in subparagraph 2 of paragraph 1.
第 18 條 Article 18
有機農產品及有機轉型期農產品之容器或包裝,應以中文及通用符號,明顯標示下列事項: The container or packaging of organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products shall be notably indicated in Chinese and common symbols with the following items:
一、品名。屬有機農產品者,應一併標示有機文字;屬有機轉型期農產品者,應一併標示有機轉型期文字。 1.Product name. For organic agricultural products, the term “organic” shall be indicated; for organic in-conversion agricultural products, the term “organic in-conversion” shall be indicated.
二、原料名稱。其為二種以上混合物時,應依其含量多寡由高至低分別標示之。但單一原料製成且與前款品名完全相同者,得免標示原料名稱。 2.Ingredients. Those containing more than one ingredient shall be accordingly indicated in a descending order of proportion; in the case of a product containing single ingredient represented by the product name, the product is exempted from ingredient indication.
三、農產品經營者名稱、地址及電話號碼。但進口之有機農產品,應標示其進口業者之名稱、地址及電話號碼。 3.The name, address, and telephone number of the operator. In the case of organic products being imported, the name, address, and telephone number of the importer shall be indicated instead.
四、原產地(國)。但已標示製造廠或驗證場所地址,且足以表徵原產地(國)者,不在此限。 4.Origin (country). However, those with the address of the manufacturing plant or certification site that can represent the origin indicated are exempted.
五、驗證機構名稱。 5.Name of the certification body.
六、驗證證書字號。符合第十七條第一項第二款規定之進口有機農產品者,應標示同意文件之字號。 6.Certificate number. Organic agricultural products imported in accordance with subparagraph 2 of paragraph 1 of Article 17 shall be indicated with the number of approval document.
七、其他經中央主管機關公告應標示事項。 7.Other items required to be indicated promulgated by the Central Competent Authority.
因面積、材質或其他因素難以標示前項所定事項者,中央主管機關得公告免一部之標示,或以其他方式標示。 In case of difficulty to label the items mentioned in the previous paragraph due to the limited package surface area, material, or other conditions, the Central Competent Authority may promulgate conditions for exemption or alternative indication methods.
第一項各款之標示事項有變更者,應自變更事實發生之日起三個月內更換原有標示。 For any changes to the subject matter being indicated according to the paragraph 1, the label shall be updated within three months of the occurrence of the changes.
第 19 條 Article 19
農產品經營者販賣散裝之有機農產品及有機轉型期農產品,應於陳列販賣處以告示牌展示品名及原產地(國),並展示有機農產品及有機轉型期農產品驗證證書影本;符合第十七條第一項第二款規定之進口有機農產品者,應展示同意文件影本。 Operators selling organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products in bulk package shall display the name, the origin (country) of the products on site with billboards, with a duplicate copy of the certificate of organic certification or organic in-conversion certification presented. Those selling organic agricultural products imported under subparagraph 2 of paragraph 1 of Article 17 shall present a duplicate copy of the approval document.
前項品名及原產地(國)之展示,準用前條第一項第一款及第四款規定。 The aforementioned disclosure of product name and origin (country) is subject to provisions in subparagraph 1 and 4 of paragraph 1 of the pervious article.
前二項及前條標示、展示之事項、方式及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish the regulations governing the items, methods, and other requirements regarding indication and display specified in the above 2 subparagraphs and the previous article.
第 20 條 Article 20
經依本法驗證合格之農產品,始得使用有機農產品標章。 Only agricultural products certified as organic under this Act are allowed to be labeled with organic mark.
前項有機農產品標章之規格、圖式、使用規定及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish regulations to stipulate the specification, design, use condition, and other requirements regarding the above organic mark.
第 21 條 Article 21
以有機或有機轉型期名義所為之農產品廣告,其接受委託刊播者,應自刊播廣告之日起六個月內,保存委託刊播者之姓名或名稱、國民身分證統一編號或營利事業統一編號、住居所、營業所或事務所、電話及託播內容資料;主管機關得要求提供,接受委託刊播者不得規避、妨礙、拒絕或提供不實資料。 Those entrusted to disseminate advertisement about organic agricultural products or organic in-conversion agricultural products shall retain the following records for 6 months from the date of the first broadcast: the entruster’s name, personal identification number or business registration number, residence, the address of the residence or office, the telephone number, and the content of dissemination. When requested for provision by the competent authority, the entrustee shall not evade, impede, refuse, or provide false data.
第 22 條 Article 22
主管機關得派員攜帶證明文件進入涉及有機或有機轉型期農產品生產、加工、分裝、貯存、販賣或其他相關場所及運輸工具,執行檢查、抽樣檢驗或要求農產品經營者提供相關資料、紀錄;任何人不得規避、妨礙、拒絕或提供不實資料、紀錄。 The competent authority may assign staff with proof of identity to enter the premise concerning production, processing, packaging, storing, selling, and other operations as well as transporting vehicles related to organic agricultural products or organic in-conversion agricultural products to examine, sample for test, or acquire data or records from operators. Any subject shall not evade, impede, refuse, or provide false data or records.
第 23 條 Article 23
有機農產品及有機轉型期農產品之檢驗,由中央主管機關準用中央衛生福利主管機關依食品安全衛生管理法所定檢驗方法為之。中央衛生福利主管機關未定檢驗方法者,得依國際間認可之方法為之。 For testing of organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products, the Central Competent Authority shall refer to the test methods established in Act Governing Food Safety and Sanitation by the Central Competent Authority of Health and Welfare. For the test methods not been established by the Central Competent Authority of Health and Welfare, other international recognized test methods can be referred to.
前項檢驗,中央主管機關得委任所屬檢驗機關(構)或委託其他機關(構)、學校、團體辦理。 The Central Competent Authority may appoint its affiliated testing authorities (institutions) or entrust other authorities (institutions), schools, or organizations for the above testing.
第 24 條 Article 24
農產品經營者對檢驗結果有異議者,得於收到通知後十五日內,繳納檢驗費用,向原抽樣檢驗機關申請複驗,並以一次為限。 Dissident for the result of testing, the operator may apply for a retest to the original sampling authority and pay the retest fees within 15 days on receiving the notice, and is limited to once.
受理前項複驗者,應於七日內通知原檢驗者就原檢體複驗之。但檢體已變質或無適當方法可資保存者,得不受理之。 Upon accepting the retest application, the sampling authority shall notify the original testing body to conduct a retest of the original specimen within 7 days. The authority may refuse the retest application if the specimen has deteriorated or could not be preserved properly.
第 25 條 Article 25
有機農產品及有機轉型期農產品,經檢出含有第十五條第二項所定禁用物質或有其他不符本法規定情形者,主管機關得令農產品經營者或所有人將農產品禁止移動、下架、回收或為其他適當處置。 When the organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products tested contain the prohibited substances specified in paragraph 2 of Article 15 or any other matters violating the provision of this Act, the competent authorities may prohibit the operator or owner from transporting the agricultural products and order them to withdraw or recall the product from the market, or take other appropriate measures.
第 26 條 Article 26
主管機關對於檢舉查獲違反本法規定者,應對檢舉人身分資料保守秘密,並應給予獎勵。 The competent authority shall keep the identification of those reporting a potential violation of this Act confidential, and those enable the identification of such violation shall be ewarded.
前項檢舉、獎勵之方式及其他相關事項之辦法,由中央主管機關定之。 The Central Competent Authority shall establish regulations governing the reporting, rewarding and other relevant matters prescribed in the previous paragraph.
第 五 章 罰則 Chapter 5 Penalties
第 27 條 Article 27
有下列情形之一者,處新臺幣六十萬元以上六千萬元以下罰鍰: Under any of the following circumstances, a subject is fined from NTD600,000 up to NTD60,000,000:
一、違反第十一條第一項規定,未經中央主管機關許可,經營認證業務,或未經中央主管機關依第十一條第二項規定許可展延而經營認證業務。 1.Violation of paragraph 1 of Article 11, engaging in accreditation activities without the permission of the Central Competent Authority or engaging in accreditation activities without the renewal permission of the Central Competent Authority in accordance with paragraph 2 of Article 11.
二、認證機構違反中央主管機關依第三十三條第一項規定所為停止受理新申請認證案件之處分。 2.Violation of the suspension of accepting new accreditation applications imposed on accreditation bodies by the Central Competent Authority under paragraph 1 of Article 33.
第 28 條 Article 28
違反第十二條第一項規定,未經認證機構認證合格並取得認證證書,經營驗證業務者,處新臺幣三十萬元以上三千萬元以下罰鍰。 Violating paragraph 1 of Article 12 by engaging in certification activities without accredited by an accreditation body and obtaining a corresponding certificate is fined from NTD300,000 up to NTD30,000,000.
第 29 條 Article 29
有下列情形之一者,處新臺幣二十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並得按次處罰: Under any of the following circumstances, a fine from NTD200,000 up to NTD2,000,000 is applicable to each individual violation:
一、違反第二十條第一項規定,未經驗證合格,使用有機農產品標章。 1.Violation of paragraph 1 of Article 20, labeling organic mark on uncertified products.
二、違反主管機關依第三十二條第二項規定所為停止使用有機農產品標章之處分。 2.Violating the suspension of the usage of organic mark imposed by the Central Competent Authority under paragraph 2 of Article 32.
第 30 條 Article 30
有下列情形之一者,處新臺幣十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並得按次處罰: Under any of the following circumstance, a fined from NTD100,000 up to NTD1,000,000 is applicable to each individual violation:
一、違反第十二條第四項規定,規避、妨礙或拒絕主管機關之查核,或提供不實資料、紀錄,或未依中央主管機關公告之項目、方式及期間,保存相關資料及紀錄。 1.Violation of paragraph 4 of Article 12, evading, impeding, or refusing the examination by the competent authority, or providing false data and records, or failing to retain relevant data and records in accordance with the items, methods, and time periods promulgated by the Central Competent Authority.
二、違反第二十一條規定,未保存資料,或規避、妨礙或拒絕提供資料,或提供不實之資料。 2.Violation of Article 21, failing to retain data, evading, impeding, or refusing to provide data or providing false data.
三、違反第二十二條規定,規避、妨礙或拒絕主管機關進入場所、運輸工具、執行檢查、抽樣檢驗,或未提供相關資料或紀錄,或提供不實之資料或紀錄。 3.Violation of Article 22, evading, impeding or refusing the staffs of the competent authority entering the premise or transporting vehicles for the purpose of conducting examination, or sampling specimen for testing, or failing to provide relevant data or records, or providing false data or records.
四、違反主管機關依第三十四條規定所為之處置。 4.Failing to comply with the proceedings by the Central Competent Authority under Article 34.
第 31 條 Article 31
農產品經營者有下列情形之一者,處新臺幣六萬元以上六十萬元以下罰鍰,並得按次處罰: Under any one of the following circumstances, an operator is subject to a fine from NTD60,000 up to NTD600,000 for each individual violation:
一、違反第十五條第二項規定,使用禁用物質。 1.Violation of paragraph 2 of Article 15, using the prohibited substances.
二、違反第十五條第三項規定,其有機農產品及有機轉型期農產品含有禁用物質。但農產品經營者證明其已採取必要之防護措施,且經主管機關認定為鄰田污染者,不罰。 2.Violation of paragraph 3 of Article 15, the organic agricultural products and organic in-conversion agricultural products containing the prohibited substances; however, operators validating that they have taken necessary prevention measures, and their fields are identified by the competent authority to be contaminated by adjacent farms, are exempted from penalties.
三、違反第十六條第一項、第二項或第十七條第一項規定,其農產品未經驗證合格,或未經進口審查合格,以有機名義或其他足使他人誤認之方法,而販賣、標示、展示或廣告。 3.Violation of paragraph 1 and 2 of Article 16 or paragraph 1 of Article 17, agricultural products not certified or imports not reviewed qualified being sold, labeled, displayed, or advertised as organic or in a misleading way.
四、違反第十六條第三項規定,非自然人之農產品經營者以有機為其名稱之全部或一部分,且其農產品未經驗證合格或未依第十七條第一項第二款規定審查合格。 4.Violation of paragraph 3 of article 16, non-natural person operator using the term “organic” as whole or a part of its name without having all its product certified or reviewed qualified under subparagraph 2 of paragraph 1 of Article 17.
五、違反主管機關依第三十二條第二項規定所為停止以有機名義販賣、標示、展示或廣告之處分。 5.Violating the suspension of selling, labeling, displaying, or advertising products as organic imposed by the Central Competent Authority under paragraph 2 of Article 32.
農產品經營者依委託人或定作人之指示,生產、加工、分裝或流通農產品,而有前項各款所定情形之一者,以委託人或定作人為處罰對象。 Operators in the above situations in production, processing, packaging, or distribution under the instruction of an entruster or client shall inflict penalties on the entruster or client instead.
第 32 條 Article 32
農產品經營者有下列情形之一,應令其限期改正;屆期不改正者,處新臺幣三萬元以上三十萬元以下罰鍰,並得按次處罰: Under any of the following circumstances, operators shall be order to correct within a specified period; a fine from NTD30,000 up to NTD300,000 is applicable to those unable to comply in time and to each individual violation.
一、未依第十八條第一項規定標示或標示不實,或未依第十八條第三項規定,於變更事實發生之日起三個月內更換原有標示。 1.Not labeling in accordance with paragraph 1 of Article 18, making false labeling, or not updating the label within 3 months of the date when a change to the subject matter indicated occurs in accordance with paragraph 3 of Article 18.
二、未依第十九條第一項規定展示品名、原產地、有機農產品或有機轉型期農產品驗證證書影本、同意文件影本,或未依第十九條第二項準用第十八條第一項第一款及第四款規定,展示品名、原產地(國)。 2.Violation of paragraph 1 of Article 19, not displaying the product name, origin, a duplicate copy of the certificate of organic certification or organic in-conversion certification, or a duplicate copy of the approval document; violation of paragraph 2 of Article 19, which directly refers to subparagraph 1 and 4 of paragraph 1 of Article 18, not displaying the product name or origin (country).
三、違反第十九條第三項所定辦法有關標示、展示之事項、方式之規定。 3.Violation of paragraph 3 of Article 19 regarding the items and methods of labeling and displaying.
四、違反第二十條第二項所定辦法有關標章規格、圖式或使用之規定。 4.Violation of paragraph 2 of Article 20 regarding the specification, design, and usage of organic marks.
有前項各款情形之一者,主管機關並得令三個月以上一年以下期間,停止其使用有機農產品標章或以有機名義販賣、標示、展示或廣告。 For any one of the above circumstances, the competent authority shall suspend the operators’ usage of organic mark, selling, labeling, displaying, and advertising products as organic for a period from 3 months up to 1 year.
第 33 條 Article 33
認證機構有下列情形之一者,得按其情節輕重,予以警告,或令二個月以上二年以下期間,停止其受理新申請認證案件之處分: Under any of the following circumstances, the Central Competent Authority shall warn the accreditation bodies according to the severity, or impose a penalty of suspending the accreditation bodies to accept new accreditation applications for a period from 2 months up to 2 years:
一、違反第十一條第四項規定,規避、妨礙、拒絕接受中央主管機關之查核或提供不實資料。 1.Violation of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies evading, impeding, or refusing the supervision by the Central Competent Authority, or providing false data.
二、違反第十一條第四項第一款規定,於中央主管機關許可以外之國家或地區受理申請認證之案件。 2.Violation of subparagraph 1 of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies accepting accreditation applications from countries or areas not permitted by the Central Competent Authority.
三、違反第十一條第四項第二款規定,未將擬訂、修正或廢止之認證基準報中央主管機關核定。 3.Violation of subparagraph 2 of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies failing to report the formulation, amendment or abolishment of accreditation standards to the Central Competent Authority.
四、違反第十一條第四項第三款規定,未依中央主管機關核定之認證基準審查申請認證之案件或對驗證機構所經營驗證業務實施評鑑。 4.Violation of subparagraph 3 of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies failing to review accreditation applications or assess certification activities performed by the certification body in accordance with standards approved by the Central Competent Authority.
五、違反第十一條第四項第四款規定,未保存有關經營認證業務之紀錄五年以上、保存不實紀錄,或未報中央主管機關備查。 5.Violation of subparagraph 4 of paragraph 4 of Article 11, failing to retain records related to accreditation task for at least 5 years, keeping false records, or failing to notify the Central Competent Authority for the record.
六、違反第十一條第四項第五款規定,不配合中央主管機關查核經其認證合格之驗證機構。 6.Violation of subparagraph 5 of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies failing to comply with the Central Competent Authority on examining the certification bodies they accredited.
七、違反第十一條第四項第六款規定,於驗證機構未能繼續經營驗證業務時,未協調其他驗證機構承接其驗證業務。 7.Violation of subparagraph 6 of paragraph 4 of Article 11, accreditation bodies failing to coordinate with other certification bodies to take over the certification tasks when one certification body is unable to continue the certification business.
八、違反第十一條第五項所定辦法有關認證機構之監督、管理、經營認證業務紀錄之項目或申報備查文件之規定。 8.Violation of paragraph 5 of Article 11, regarding the supervision and management of accreditation bodies, the required items related to the accreditation tasks to be recorded, and the notification documents specified in the above paragraph.
認證機構於三年內,經中央主管機關依前項規定停止受理新申請認證業務二次後,再有前項各款情形之一者,中央主管機關應廢止其許可,並得令二年以上五年以下期間,禁止其依第十一條第一項規定,申請許可。 If an accreditation body has been suspended from accepting new applications by the Central Competent Authority under the above paragraph twice in the previous 3 years, another violation specified in the previous paragraph shall result in Central Competent Authority abolishing the permission and prohibit accreditation body to apply for permission under paragraph 1 of Article 11 for a period from 2 years up to 5 years.
依前項規定廢止許可之認證機構,自廢止之日起,其與驗證機構簽訂之認證契約,由中央主管機關繼受;各該驗證機構並應於中央主管機關公告之期間內,與其他認證機構簽訂認證契約,其與中央主管機關之認證契約同時終止。 For accreditation body revoked in accordance with the above paragraph, the Central Competent Authority shall assume the accreditation body’s contracts signed with the certification bodies; those certification bodies shall enter into an accreditation contract with other accreditation bodies within the period designated by the Central Competent Authority, and the accreditation contracts with the Central Competent Authority will thereby be terminated at the same time.
第 34 條 Article 34
農產品廣告中所涉農產品,有第三十一條或第三十二條所定情形之一者,除依本法規定處罰外,並得為下列處置: For agricultural products appearing in advertisements and meeting circumstances specified in Article 31 or Article 32, aside from penalties prescribed by this Act, the following proceedings also apply:
一、令委託刊播廣告者於原刊播之同一篇幅、時段刊播一定次數之更正廣告,其內容應載明表達歉意及排除錯誤之訊息。 1.Enforcing the advertiser to order the broadcast of corrective advertising on the same page or timeslots of the original broadcast that shall extend apology and corrective message.
二、令受委託刊播廣告者停止刊播、回收原刊播廣告資料。 2.Enforcing the broadcaster to suspend the broadcast and withdraw advertising materials.
第 35 條 Article 35
有第二十九條至第三十二條所定情形之一者,除依規定處罰外,並得公布其違規情節、農產品之名稱、農產品經營者姓名、地址、法人或團體之名稱、事務所或營業所、管理人或代表人之姓名及農產品抽樣地點、日期。 For situations specified between Article 29 and 32, aside from imposing penalties under the relevant regulations, the administrator may announce the details of violations, the product name, the name and address of operators, the name of its affiliated legal entities, organizations, firm offices, or business premise, the name of its manager or representative, and the site and date the agricultural product sampled.
第 36 條 Article 36
本法所定之處罰,除對認證機構及驗證機構之處罰,由中央主管機關為之外,由直轄市、縣(市)主管機關為之。 The penalties established by this Act, except those targeting accreditation bodies and certification bodies, which are imposed by the Central Competent Authority, are carried out by the municipality or county (city) government.
第 六 章 附則 Chapter 6 Supplementary Provisions
第 37 條 Article 37
本法施行前,經中央主管機關依農產品生產及驗證管理法第六條第一項公告之有機同等性國家,自本法施行後一年內,未與我國完成簽訂雙邊有機同等性相互承認之條約、協定或其他官方約定文件者,由中央主管機關廢止其同等性認可公告。 For countries promulgated by the Central Competent Authority as organic equivalent under paragraph 1 of Article 6 of Agricultural Production and Certification Act prior to the implementation of this Act, if they fail to reach mutual organic equivalence with ROC by signing a bilateral treaty, agreement, or official document within one year of the implementation of this Act, the Central Competent Authority shall abolish the equivalence recognition.
依前項規定廢止同等性認可公告之國家認證之驗證機構,於廢止同等性認可公告生效前,其驗證合格之農產品,經中央主管機關審查合格後輸入者,於廢止同等性認可公告生效後,仍得以有機名義販賣、標示、展示或廣告。 For certification bodies of a country with equivalence recognition abolished under the previous paragraph, agricultural products certified by them and reviewed qualified by the Central Competent Authority prior to the abolishment are allowed to be sold, labeled, displayed, or advertised as organic, even after the abolishment enters into effect.
第 38 條 Article 38
本法施行前已依農產品生產及驗證管理法及其相關規定認證之有機農產品驗證機構,於本法施行之日起十八個月內,視為已依本法認證合格,得依農產品生產及驗證管理法有機農產品相關規定辦理驗證業務。 Prior to the implementation of this Act, the certification bodies that have been accredited to conduct certification activities under the Agricultural Production and Certification Act and other relevant regulations shall retain their accredited status for 18 months after the implementation of this Act. During which the certification bodies may conduct certification activities under Agricultural Production and Certification Act.
本法施行前已依農產品生產及驗證管理法及其相關規定驗證合格之有機農產品,於本法施行之日起十八個月內,其有機農產品驗證證書效期尚未屆滿者,視為已依本法驗證合格。 Prior to the implementation of this Act, the organic agricultural products that have been certified under the Agricultural Production and Certification Act shall be deemed certified under this Act for up to 18 months after the implementation of this Act, given that the certificate of organic certification is within its valid period.
第 39 條 Article 39
無本國機構或法人擔任認證機構時,中央主管機關得公告自行或指定機構、法人於一定期間擔任認證機構。 In the absence of domestic institutions or legal entities serving as accreditation bodies, the Central Competent Authority may promulgate itself, other designated institutions, or legal entities as the accreditation body for a limited period.
無本國機構、學校或法人擔任驗證機構時,中央主管機關得公告指定機構、學校或法人於一定期間擔任驗證機構。 In the absence of domestic institutions, schools or legal entities serving as certification bodies, the Central Competent Authority may promulgate institutions, schools, or legal entities as the certification body for a limited period.
第 40 條 Article 40
除本法另有規定外,自本法施行之日起,農產品生產及驗證管理法有關有機農產品之規定,不再適用。 Unless otherwise stipulated in this Act, the provisions of Agricultural Production and Certification Act relating to organic agricultural production no longer apply from the implementation date of this Act.
第 41 條 Article 41
本法施行細則,由中央主管機關定之。 Enforcement rules for this Act shall be established by the Central Competent Authority.
第 42 條 Article 42
本法自公布後一年施行。 This Act shall enter into force one year after the date of promulgation.
   
食用牛羊脂衛生標 Sanitation Standard for Edible Tallow
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十七條規定訂定之。 This Standard is prescribed in accordance with the provisions of Article 17 of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
食用牛羊脂之原料來源,應符合食品安全衛生管理法之規定,並來自屠宰時健康之牛或羊所取得之清潔完整且可供食用之脂肪組織,及帶骨或肌肉之脂肪部分熬製而成之食用牛羊脂。 The raw materials of edible tallow shall meet the “Act Governing Food Safety and Sanitation”, obtained by rendering the clean, sound, fatty tissues, attendant muscles and bones of bovine animals and/or sheep (Ovis aries) in good health at the time of slaughter and fit for human consumption.
第 3 條 Article 3
食用牛羊脂應具良好色澤(灰白色至淡黃色),不得有異味或酸敗氣味。 Edible tallow shall have good color (off white to pale yellow), no off odor or flat-sour spoilage flavor.
第 4 條 Article 4
食用牛羊脂之酸價,應為 2.5 mg KOH/g fat 以下。其衛生安全,應另符合食品安全衛生管理法所定之其他相關標準。 Edible tallow shall have acid value not more than 2.5 mg KOH/g fat. The products shall be in accordance with the other relevant standards set from the “Act Governing Food Safety and Sanitation”.
第 5 條 Article 5
本標準自發布日施行。 This standard shall be implemented from the date of promulgation.
   
食用豬脂衛生標 Sanitation Standard for Pork Fat
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十七條規定訂定之。 This Standard is prescribed in accordance with the provisions of Article 17 of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
食用豬脂之原料來源,應符合食品安全衛生管理法之規定,並來自健康豬隻所取得之乾淨且可供食用之組織。但不包括內臟器官、腦、脊髓及粗血管。 The raw materials of pork fat shall meet the “Act Governing Food Safety and Sanitation”, obtaining from swine fatty tissues in good health, clean and fit for human consumption. The tissues for raw materials do not include viscera, brains, spinal marrow and large blood vessels.
第 3 條 Article 3
食用豬脂應具良好色澤,不得有異臭或酸敗氣味。 Pork fat shall have good color, no off odor or flat-sour spoilage flavor.
第 4 條 Article 4
食用豬脂之酸價,應為 2.0 mg KOH/g fat 以下;惟經精製程序(脫酸、脫色或脫臭等)之精製食用豬脂,其酸價應為1.3mgKOH/gfat以下。其衛生安全,應另符合食品安全衛生管理法所定之其他相關標準。 Pork fat shall have acid value not more than 2.0 mg KOH/g fat. The refined pork fats, which have the process for refining, bleaching and deodorization, shall have acid value not more than 1.3 mg KOH/g fat. Both of them shall be in accordance with the other relevant standards set from the “Act Governing Food Safety and Sanitation”.
第 5 條 Article 5
本標準自發布日施行。 This standard shall be implemented from the date of promulgation.
   
食品工廠建築及設備設廠標 The Establishment Standards of Construction and Equipment of a Food Factory
第 一 章 通則 Chapter I: General Provisions
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十條第二項規定訂定之。 These standards are set forth in accordance with the second paragraph of Article 10 of Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
食品工廠建築及設備之設置,除法令另有規定外,依本標準之規定。 Unless otherwise stipulated by law, the construction of buildings and equipment of the food factories shall be made in accordance with the regulations of these standards.
第 3 條 Article 3
本標準所定之食品工廠,應依法辦理工廠登記。 The food factories prescribed by these standards refer to factories that should apply for factory registration.
第 4 條 Article 4
食品工廠設廠,應符合第二章之規定,下列專業食品工廠並應符合第三章之相關規定: The construction of food factories should conform to the regulations prescribed in Chapter 2; and the following specialized food factories should conform to regulations prescribed in Chapter 3. The relevant regulations for specialized food factories:
一、罐頭食品工廠。 (1) Canned food factories
二、冷凍食品工廠。 (2) Frozen food factories
三、蜜餞醃漬工廠。 (3) Candied fruit factories
四、飲料工廠。 (4) Beverage factories
五、醬油工廠。 (5) Soy sauce factories
六、乳品工廠。 (6) Dairy product factories
七、食用油脂工廠。 (7) Edible oil factories
八、脫水蔬果工廠。 (8) Dehydrated vegetable and fruit factories
九、餐盒食品工廠。 (9) Lunch box food factories
十、速食麵工廠。 (10) Instant noodle factories
十一、食品添加物工廠。 (11) Food additive factories
前項專業食品工廠之類別,參考中華民國行業標準分類及經濟部工業產品分類認定。 The classifications of the preceding specialized factories are made in reference with Taiwan’s Standard Occupational Classification and Industrial Category and Classification, Ministry of Economic Affairs.
第 二 章 食品工廠之基本共同標準 Chapter II: The Universal Basic Standards for Food Factories
第 5 條 Article 5
食品工廠之廠區環境應符合下列規定: The environment of food factories should conform to the following regulations:
一、廠區內應築有通暢之排水溝,空地應舖設混凝土、柏油或予以綠化,不得有塵土飛揚,環境應隨時保持清潔,地面應隨時清掃、保持清潔。 1.The factory premises should be constructed with unobstructed gutters, the open space paved with concrete, asphalt or green covering and free from flying dust. The environment should be kept clean always with the ground being swept regularly to maintain cleanliness.
二、排水系統應經常清理,保持暢通,不得有異味。 2.The drainage system should be cleaned up regularly to keep it unobstructed and free from foul smell.
三、禽畜、寵物等應予管制,並有適當的措施以避免污染食品。 3.Livestock, pets, etc., should be kept under control and appropriate measures should be taken to avoid contaminating the food.
四、員工宿舍應與作業場所完全隔離並分別設置出入口。 4.The staff dormitories should be completely isolated from the operating site and be constructed with separate entrance doors.
五、應實施病媒防治措施。 5.Vector control measures should be implemented.
第 6 條 Article 6
食品工廠包括辦公室、原料處理場、加工或調理場、檢驗或研究室、包裝室、倉庫、機電室、鍋爐室、修護室、更衣室、洗手消毒室、餐廳、員工休息室、員工宿舍及廁所等。凡使用性質或清潔程度要求不同之場所,應個別設置或有效隔離及管理,其建築並應符合下列規定: The food factories should include an office, raw material preparation site, processing or dressing site, inspection room or laboratory, packaging room, warehouse, electrical room, boiler room, maintenance room, changing rooms, hand washing and sterilizing room, restaurant, staff rest rooms, staff dormitories and toilets, etc. For sites with different applications and cleanliness requirements, they should be constructed individually or isolated effectively and managed, and their buildings should conform to the following regulations:
一、牆壁與支柱:原料處理場、加工或調理場等建築物之牆壁與支柱面應為白色或淺色,離地面至少一公尺以內之部分應使用非吸收性、不透水、易清洗之材料舖設,其表面應平滑無裂縫並經常保持清潔。 1. Walls and pillars: The walls and pillars of raw material preparation sites, processing, dressing and other buildings should be in white or light-colored, the section at least one meter above the ground should be paved with non-absorbent, water impermeable and easily-washable material, and its surface should be smooth with no cracks and kept clean regularly.
二、地面:原料處理場、加工或調理場、內包裝室建築物之地面,應採非吸收性、不透水且耐酸鹼、耐磨之材料舖設。地面應有良好之排水斜度及排水系統。 2. Floor: The building’s surface of raw material preparation, processing, dressing and indoor packaging sites should be paved with non-absorbent, water impermeable, acid/alkali resistant and wear resistant material. The floor should feature an appropriate drainage gradient and water discharge system.
三、樓板或天花板:應為白色或淺色、易清掃、可防止灰塵積儲之構築。食品暴露之正上方樓板或天花板不得有結露現象,並保持清潔、良好維修之狀態。 3. Floor slab or ceiling: It should be in white or light-colored to ease cleaning, constructed to avoid dust accumulation. Condensation is not allowed on the floor slab or ceiling directly above the exposed food, and it should be kept clean and maintained in good condition.
四、光線:食品工廠之廠房除倉庫以外,其他各項建築物應有足夠的光線,工作台面或調理台面應保持二百勒克斯以上,機器設備台面應保持一百勒克斯以上,使用之光源應不致改變食品之顏色。 4. Light: Except for warehouses, all other buildings of food factories should be able to get adequate light; the work table or dressing table should maintain more than 200 lux, and the machinery and equipment table should maintain more than 100 lux. The light source used should not be able to change the color of food.
五、通風:廠房建築物應通風良好,視需要裝設風扇、抽風機等有效換氣設備,且通風口應有防止病媒侵入之設施。如有密閉之加工室或包裝室,則應有空調設備。 5.Ventilation: The factory buildings should be well-ventilated, and installed with fans, exhaust fans and other effective ventilation equipment if necessary. The air vents should be equipped with facilities to prevent the intrusion of disease vectors. Any confined processing room or packaging room should be installed with air conditioning facilities.
六、出入口、門窗及其他孔道:應以非吸收性、易清洗、不透水堅固材料製作,並應設置防止病媒侵入之設施。 6. Entrances, doors, windows and other channels: They should be made of durable non-absorbent, easily-washable, water impermeable and durable materials, and equipped with facilities to prevent the intrusion of disease vectors.
七、排水系統:應有完整暢通之排水系統,排水溝應有攔截固體廢棄物之設施,出口處並應有防止病媒侵入之設施。 7.Water drainage system: There should be a complete unobstructed water drainage system and the gutters equipped with intercepting facilities to intercept solid wastes, and the exit equipped with facilities to prevent the intrusion of disease vectors.
八、倉庫:原料倉庫及成品倉庫應分別設置或予獨立,庫內地面應較庫外為高,並採用不透水材料建築,庫內所設之棧板須足以配合存貨及生產作業之需要。 8.Warehouse: The raw material warehouse and finished product warehouse should be constructed separately or independently, the floor at warehouse interior higher than warehouse exterior, and constructed with water impermeable material, and the warehouse interior prepared with sufficient pallets to cope with inventory and production operation needs.
九、廁所: 9. Toilet:
(一)廁所之設置地點應防止污染水源。 (1) The toilet construction site should be prevented from contaminating the water source.
(二)廁所不得正面開向食品作業場所,但如有緩衝設施及有效控制空氣流向以防止污染者,不在此限。 (2)The toilet entrance should not face directly towards the food processing site, but such restriction does not apply if it is constructed with a buffer facility to control airflow effectively and to prevent contamination.
(三)應有良好之通風、採光、防蟲、防鼠等設施,並備有流動自來水、清潔劑、烘手器或擦手紙巾等之洗手、乾手設施及垃圾桶。 (3)It should be equipped with ventilation, day lighting, anti-pest, anti-rodent and other facilities, as well as running tap water, detergent, hand washing and drying facilities with hand dryers or paper towels, and trash bins.
(四)應有如廁後應洗手之標示。 (4)It should be installed with a sign to remind users to wash their hands after visiting the toilet.
十、更衣室:食品工廠視其需要得設置更衣室,更衣室應設於加工調理場旁適當位置並與食品作業場所隔離,不同性別之更衣室應分開,室內應備有更衣鏡、潔塵設備及數量足夠之個人用衣物櫃及鞋櫃等。 10.Changing room: There is a need for food factories, depending on requirements, to construct changing rooms at appropriate locations adjacent to the processing/dressing site but isolated from the food processing site. Changing rooms should be separated by gender, and equipped with mirrors, dust cleaning equipment, and sufficient personal lockers, shoe cabinets, etc.
十一、洗手消毒室:食品工廠視其需要得設置洗手消毒室,其應與加工調理場或內包裝室相鄰,並設置數量足夠之洗手及乾手設施。 11.Hand sterilizing room: There is a need for food factories, depending on requirements, to set up a hand sterilizing room. It should be adjacent to the processing/dressing or indoor packaging room, and installed with sufficient hand washing and drying facilities.
十二、冷凍設備應有安全設施設置。 12. The safety facilities installations are required for freezing refrigeration equipment.
第 7 條 Article 7
食品工廠之機器設備設計及機器設備材質應符合下列規定: The mechanical design and material of machinery and equipment in food factories shall meetconform to the following requirements:
一、機器設備設計:用於食品或食品添加物產製用機器設備之設計和構造應能防止危害食品或食品添加物品質衛生,易於清洗消毒,並容易檢查。應有使用時可避免潤滑油、金屬碎屑、污水或其他可能引起污染之物質混入產品之結構。 1.Design of mMachinery and equipment design: The design and structure of the machinery and equipment used for production of food or food additives should prevent hazards from deteriorating the quality and hygiene of food or food additives and should permit easy cleaning, sterilization and inspection. Moreover, the structural design should safeguard products against contamination of lubricants, metal filings, wastewater, or other contaminants.
二、機器設備材質:所有用於食品或食品添加物處理區及可能接觸食品或食品添加物之設備與器具,應由不會產生或溶出毒素、無臭味或異味、非吸收性、耐腐蝕且可承受重複清洗和消毒之材料製造,同時應避免使用會發生接觸腐蝕的材料。 2.Materials of mMachinery and equipment material: The equipment and utensils used in the food or food additive processing section or likely to have contact with food or food additives should be made of materials incapable of producing or dissolving and generating toxins and bad or unpleasant odors; moreover, materials should be non-absorbent and corrosion-resistant and capable of withstanding repeated washing and sterilization procedures. The use of materials which produce contact corrosion shall also be avoided.
第 三 章 專業食品工廠之生產設備、檢驗設備及基本設施標準 Chapter III. Production and Inspection Equipment Standards and Basic Facility Requirements Standards ofor Food Factories
第 8 條 Article 8
罐頭食品工廠應具備下列生產及檢驗設備: The canned food factories should possess the following production and inspection equipment are required for canned food factories:
一、生產設備: 1.Production equipment:
(一)穩定熱能來源:蒸氣主管壓力應維持在六公斤/平方公分以上。 (1)Stable heat source: The main steam supply pipe pressure shall be maintained at 6kg/cm2 or above.
(二)封蓋設備:封蓋設備應能確保封蓋之安全性,其種類應符合產品之需要設置。 (2)Capping equipment: The capping equipment should be able to ensure safety cap sealing and the type used should be able to conform to product needs.
(三)殺菌設備。 (3)Disinfection equipment
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)定溫保溫箱。 (1)Constant temperature incubator
(二)罐頭真空測定器及耐壓測定器(金屬罐裝罐頭食品工廠必備)。 (2)Can vacuum tester and pressure resistance tester (essential for metal canned food factories)
(三)pH 測定器或試紙。 (3)pH meter or litmus paper
(四)捲封測微器(金屬罐裝罐頭食品工廠必備)。 (4)Closed volume micrometer (essential for metal canned food factories)
(五)耐壓強度測定裝置(殺菌袋裝罐頭食品工廠必備)。 (5)Compressive strength measuring device (essential for retort pouch canned food factories)
罐頭食品工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for canned food factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備: 1.Production equipment:
(一)原料洗滌設備。 (1)Raw material washing equipment
(二)殺菁設備(附冷卻設備)。 (2)Blanching equipment (equipped with cooler)
(三)調理台及調理工具。 (3)Dressing table and dressing tools
(四)脫氣設備。 (4)Degassing equipment
(五)清洗消毒設備。 (5)Cleaning and sterilizing equipment
(六)殺菌後冷卻設備。 (6) Post-disinfection cooling equipment
(七)填充液調配設備。 (7) Filling solution preparation equipment
(八)批號及日期標示設備。 (8)Batch number and date labeling equipment
(九)空罐(瓶)噴洗設備。 (9) Empty can (bottle) spray washing equipment
(十)冷凍(藏)庫。 (10)Freezer (refrigerator)
(十一)線上真空檢測器或打檢棒。 (11)In-process vacuum leak detector or vacuum probe.
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)固定之開罐器。 (1)Fixed can opener
(二)秤量器。 (2) Weighing scale
(三)溫度計。 (3) Thermometer
(四)糖度計。 (4) Glucose meter
(五)餘氯測定器或試紙。 (5) Residual chlorine analyzer or litmus paper
(六)給水裝置及洗滌等設備。 (6)Water supply device and washing equipment
(七)袋內殘留空氣量測定裝置。 (7)Measuring device for residual air in bag
(八)罐頭檢漏設備。 (8)Can leak detection device
(九)尖頭型鐵皮厚度測微器。 (9)Point micrometer
第 9 條 Article 9
冷凍食品工廠應具備凍結之生產設備。 The following freezing equipment are required for production processes in frozen food factories.
冷凍食品工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for a frozen food factoriesy depending on the production and inspection needs:
一、生產設備 1.Production equipment:
(一)原料洗滌設備。 (1)Raw material washing equipment
(二)殺菁及冷卻設備。 (2)Blanching and cooling equipment
(三)冷凍車:其溫度應能維持品溫在攝氏負十八度以下。 (3)Cold storage vehicle: If it is available, Tthe temperature of the food should be maintained at below -18°C.
(四)清洗消毒設備。 (4)Cleaning and sterilizing equipment
(五)金屬或其他異物檢出設備。 (5)Metal or and foreign matter detector
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)餘氯測定器或試紙。 (1)Residual chlorine analyzer or litmus paper
(二)微生物檢驗設備。 (2)Microbiological testing equipment
(三)產品品溫測定儀器。 (3)Product temperature testing instrument
(四)秤量器。 (4)Weighing scale (sensitivity below 1mg)
(五)氧化酵素測定設備、pH測定器或試紙、糖度計。 (5)Oxidase detection device, pH meter or litmus paper, glucose meter
(六)藥物殘留測定儀器。 (6)Drug residue detection device
(七)揮發性鹽基態氮定量裝置。 (7)Volatile basic nitrogen (VBN) determination device
(八)粗脂肪定量裝置。 (8)Crude fat quantitative determination device
(九)組織胺定量裝置。 (9)Histamine quantitative determination device
第 10 條 Article 10
蜜餞醃漬工廠應具備下列基本設施及檢驗設備: The following basic facilities and inspection equipment are required for candied fruit factories:
一、基本設施: 1.Basic facilities:
(一)加工及包裝場所如為密閉者,應有空氣調節設備。 (1)If the processing and packaging sites are confined spaces, they should be equipped with air conditioning equipment.
(二)鹽漬池應為遮蓋設施,糖漬槽或缸桶等均應設在室內並有遮蓋設施。 (2) The pickled pool should be a covered facility, and the pickled tank or barrels should be set up indoors and equipped with covers.
(三)需用曬場乾燥者,其曬場應以不透水材料構築。 (3)If a drying field is needed in drying, it should be constructed of water-impermeable material.
(四)二重釜、湯煮桶、糖漬槽或桶、匙槳、盤、刀、叉等用具,宜為不銹鋼材質,未產蜜餞之工廠免設。 (4)Steam-jacketed kettle, soup cooking barrels, candied tanks or barrels, paddles, plates, knives, forks and other utensils may should be made of stainless steel to the extent possible. These can be exempted for factories not manufacturing candied fruits.
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)糖度計或糖度折射計(未產蜜餞之工廠免設)。 (1)Glucose meter or glucose refractometer (can be exempted for factories not manufacturing candied fruits)
(二)鹽度計。 (2)Salinity meter
蜜餞醃漬工廠視需要得具備下列檢驗設備: The following inspection equipment are optional for candied fruit factories depending on the production and inspection needs:
一、餘氯測定器或試紙。 1.Residual chlorine analyzer or litmus paper
二、二氧化硫定量裝置。 2.Sulfur dioxide quantitative determination device
三、溫度計。 3.Thermometer
四、pH 測定器或試紙。 4.pH meter or litmus paper
五、秤量器。 5.Weighing scale
第 11 條 Article 11
飲料工廠應具備下列生產設備: The following production equipment are required for beverage factories:
一、一般飲料工廠: 1.General beverage factoriesmanufacturing plants:
(一)充填設備。 (1) Filling machine
(二)過濾設備。 (2) Filter
(三)殺菌設備。 (3) Disinfect equipment
二、果蔬汁飲料工廠: 2.Fruit and vegetable juice factoriesmanufacturing plants:
(一)充填設備。 (1)Filling machine
(二)精濾機、離心機或均質機。 (2)Fine filter, centrifuge or homogenizer
(三)殺菌設備。 (3)Disinfection equipment
飲料工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for beverage factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備: 1.Production eEquipment :
(一)一般飲料工廠: (1)General beverage factoryies:
1.容器洗滌消毒設備。 A.Container washing and sterilizing equipment
2.貯水槽:其容量應足供當日加工用水量。 B.Water reservoir: Its capacity should be sufficient to meet daily processing needs.
3.不銹鋼調和器及不銹鋼槽。 C.Stainless steel blender and stainless steel tank
4.瓶裝飲料檢查設備、浸水槽及燈光透視檢查台。 D.Bottled water inspection equipment, dip tank and lighting fluoroscopy unit, etc.
5.瓶裝飲料自動裝瓶機及打蓋機。 E.Bottled drink automatic filling and capping machines
6.罐裝飲料動力封蓋機。 F.Canned drink power cap sealing machine
7.碳酸氣混合機。 G.Carbonated mixer
8.冷凍機。 H.Freezer (essential for carbonated drink factories)
(二)果蔬汁飲料工廠: (2)Fruit and vegetable juice factories:
1.容器洗滌消毒設備。 A.Container washing and sterilizing equipment
2.洗滌槽或迴轉式洗滌機。 B.Washing tank or rotary washing machine
3.破碎機。 C.Crusher
4.榨汁機。 D.Juicer
5.冷卻設備。 E.Cooling equipment
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)顯微鏡。 (1)Microscope
(二)微生物檢驗設備。 (2)Microbiological testing equipment
(三)定溫保溫箱。 (3)Constant temperature incubator
(四)pH 測定器或試紙。 (4)pH meter or litmus paper
(五)糖度計或糖度折射計(包裝飲用水及礦泉水工廠除外)。 (5)Glucose meter or glucose refract meter (excluding packaged drink and mineral water factories)
(六)秤量器。 (6)Weighing scale
(七)餘氯測定器或試紙。 (7)Residual chlorine analyzer or litmus paper
(八)離心分離器及真空測定器。 (8)Centrifugal separator and vacuum tester
(九)壓力測定器。 (9)Pressure detector
(十)濁度及色度測定設備。 (10) Turbidity and color determination equipment
第 12 條 Article 12
醬油工廠應具備下列檢驗設備: The following inspection equipment are required for soy sauce factories:
一、pH 測定器或試紙。 1.pH meter or litmus paper
二、秤量器。 2.Weighing scale
三、食鹽測定或分析設備或鹽度計。 3. Salt detector, analyzer, orand salinity meter
四、酸度檢驗設備。 4. pH testing equipment
五、餘氯測定器或試紙。 5. Residual chlorine analyzer or litmus paper
醬油工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for soy sauce factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備: 1.Production equipment:
(一)原料選別設備(使用經選別之原料者得免設置)。 (1)Raw material sorting equipment (can be exempted for factories using pre-screened raw materials)
(二)蒸煮設備。 (2)Steam cooker
(三)炒麥設備(不加麥者免設)。 (3)Wheat frying equipment (can be exempted for factories not using wheat additive)
(四)混合設備。 (4)Blender
(五)製麴設備。 (5)Koji making equipment
(六)食鹽溶解設備。 (6)Salt dissolving equipment
(七)發酵設備。 (7)Fermentation equipment
(八)壓榨設備。 (8)Compressing equipment
(九)過濾設備。 (9)Filtering equipment
(十)澄清槽。 (10)Settling tank
(十一)殺菌設備或加熱調煮設備。 (11)Disinfection or heating/cooking equipment
(十二)噴洗瓶設備(重複性使用之玻璃瓶裝醬油工廠必備)。 (12)Spray washer (essential required for soy sauce factories that package product in reusable glass bottles)
(十三)充填設備(包括封瓶機)。 (13)Filling equipment (including capping machine)
二、檢驗設備 2.Inspection equipment
(一)無菌室、無菌箱或微生物培養室。 (1)Sterile room, sterile container or microbial incubator
(二)總氮測定裝置。 (2) Total nitrogen measuring device
(三)氨基態氮測定設置。 (3)Amino nitrogen determination equipment
(四)水份測定器。 (4)Moisture detector
(五)色度分析設備或比色板。 (5)Color analyzer or color disc
第 13 條 Article 13
乳品工廠應具備下列基本設施及檢驗設備: The following basic facilities, production and inspection equipment are required for dairy product factories:
一、基本設施: 1.Basic facilities
(一)乳品工廠貯乳、加工、分裝、或調配等過程必需在調理場內進行,所有之加工設備必須具備優良之衛生條件,乳液或乳粉流經之管道,及與乳液或乳粉接觸之設備,應為內壁光滑、無針孔、無直角、無狹縫之不銹鋼製品。 (1)Milk storage, processing, repacking, dressing and other treatments of dairy product factories should be done within the factories. All processing equipment must meet excellent sanitation conditions; the flowing channels of milk emulsion and powered milk, and the equipment that the milk emulsion or powered milk gets in touch with, should be made of stainless steel with smooth interior walls that are free from pinholes, right angles and slits.
(二)乳品工廠應具備供應冷卻水(或其他冷卻液)之設備,此等設備並應與加工調理場隔離(乳粉調配除外)。 (2)The dairy product factories should possess cooling water supply (or other cooling fluid) equipment and should be isolated from the processing/dressing site (excluding powered milk blending).
(三)收乳及貯乳設備(非使用生乳為原料之乳製品除外):秤量設備、儲乳槽、乳桶洗滌殺菌設備、牛乳幫浦、過濾器或雜質離心分離機、乳液冷卻設備、具冷卻設備之貯乳槽、生乳檢查設備(包括酒精試驗、沉澱物檢查器及取樣工具等)一套、冷藏運輸車。 (3)Milk collection and milk storage equipment (excluding dairy products made from raw milk as the raw material): Weighing equipment, milk storage tank, milk barrel washing and disinfection equipment, milk pump, filter or impurity centrifugal machine, milk cooling equipment, milk storage tank with cooling effect, a set of raw milk inspection equipment (including alcohol testing, precipitate tester, sampling equipment, etc.), cold storage vehicles.
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)生乳取樣器(乳粉調配除外)。 (1)Raw milk sampler (excluding powdered milk blending)
(二)酸度滴定裝置或滴定管。 (2)Acidic titration device and burette
(三)生乳比重計(乳粉調配除外)。 (3)Raw milk densometer (excluding powered milk blending)
(四)溫度計。 (4) Thermometer
(五)水分測定用乾燥器(生產廠必備)。 (5)Dryer for detecting moisture (essentialrequired for production factoriesyplants)
(六)秤量器。 (6)Weighing scale
(七)餘氧測定器(乳粉調配或製造必備)。 (7)Residual oxygen analyzer (essential for powdered milk blending or manufacturing)
(八)藥物殘留檢驗設備。 (8)Drug residue testing instruments
乳品工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for dairy product factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備 1.Production equipment
(一)鮮乳及調味乳處理工廠: (1)Fresh milk and flavored milk processing factories:
1.牛乳幫浦。 A.Milk pump
2.均質機。 B.Homogenizer
3.乳脂肪分離機。 C.Milk fat separator
4.洗瓶機(包括殺菌設備)及裝瓶機或自動紙器包裝機。 D.Bottle washing machine (including disinfection equipment), bottle filling machine or automatic paper packing machine
5.成品低溫(攝氏七度以下凍結點以上)貯存室(保久乳除外)。 E.Low-temperature (below 7°C and above freezing point) storage room for finished products (excluding enduring milk)
(二)濃縮乳(奶水及煉乳)製造: (2)Concentrated milk (milk and condensed milk) production plants:
1.均質機。 A.Homogenizer
2.預熱設備。 B.Pre-heat equipment
3.濃縮設備。 C.Enrichment equipment
4.冷卻設備。 D.Cooling equipment
5.調合處理設備。 E.Blending and processing equipment
6.牛乳幫浦。 F.Milk pump
7.空罐清洗及殺菌設備。 G.Empty can washing and disinfection equipment.
8.奶水及煉乳自動裝罐封罐機。 H.Milk and condensed milk automatic filling and sealing machines
(三)乳粉製造: (3)Powdered milk manufacturing plants:
1.牛乳幫浦。 A.Milk pump
2.乳脂肪分離機。 B.Milk fat separator
3.均質機。 C.Homogenizer
4.貯乳槽。 D.Milk storage tank
5.乳液預熱設備。 E.Milk emulsion pre-heat equipment
6.濃縮設備。 F.Enrichment equipment
7.乾燥製粉設備。 G.Milk powder making machine
8.集粉處理設備。 H.Powder collection and processing equipment
9.乳粉貯槽。 I.Powdered milk storage tank
10. 添加物混合設備。 J.Additive mixer
11. 空罐殺菌、清潔設備。 K.Empty can disinfection and cleaning equipment
12. 乳粉自動充填、封蓋設備。 L.Automatic powered milk filling and sealing equipment
13. 即溶奶粉相關設備。 M.Machinery relating to Iinstant milk powder related equipmentproduction
(四)醱酵乳製造: (4)Fermentation milk production plants:
1.牛乳幫浦。 A.Milk pump
2.乳脂肪分離機。 B.Milk fat separator
3.醱酵液調和槽。 C.Broth blending tank
4.醱酵槽。 D.Fermenter
5.均質機。 E.Homogenizer
6.稀釋調合設備。 F.Dilution blending equipment
7.洗瓶機及裝瓶機、或紙器包裝機、或其他容器包裝設備。 G.Bottle washing and filling machines, paper packing machine or other container packing machine
8.菌種管制設備。 H.Bacteria culture control equipment
9.成品低溫(攝氏七度以下凍結點以上)貯存室。 I.Low-temperature storage room for finished products (below 7°C and above freezing point)
(五)乳粉調配: (5)Powdered milk blending plants:
1.空調設備(調配及包裝場所必備)。 A.Air-conditioning equipment (essential for blending and packaging sites)
2.真空吸塵設備。 B.Vacuum cleaner
3.充氮設備或脫氧劑等同等設備替代之。 C.Nitrogen filling equipment, deoxidant or equipment with equivalent effect
4.檢重機。 D.Weight inspection machine
5.金屬或其他異物檢出設備。 E.Metal or foreign matter detector
6.空罐殺菌或清潔設備。 F.Empty can disinfection and cleaning equipment
7.乳粉自動充填、封蓋設備。 G.Powdered milk automatic filling and sealing equipment
8.秤量設備。 H.Weighing equipment
9.攪拌混合設備。 I.Mixing equipment
10. 篩粉機。 J.Screening machine
11. 儲粉設備或容器。 K.Powder storage equipment or container
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment
(一)微生物檢驗設備。 (1)Microbiological analysis equipment
(二)餘氯測定器或試紙。 (2)Residual chlorine analyzer or litmus paper
(三)體細胞數測定設備。 (3)Somatic cell count equipment
第 14 條 Article 14
食用油脂工廠應具備下列基本設施: The following basic facilities are required for edible oil factories:
一、溶劑提油廠應設置溶劑貯桶及其貯藏場所,溶劑廠應有防爆裝置、滅火器、消防砂等消防設備。 1.Oil solvent extraction factories should construct solvent storage tanks and their storage site, and be equipped with anti-explosion devices and fire equipment such as fire extinguishers and fire sand, etc.
二、內包裝室:生產小包裝(三公斤以下包裝)產品工廠,應獨立設置內包裝室,並裝設紗窗、紗門或空氣簾、空氣清淨器相關設備,必要時設置殺菌裝置。(無生產小包裝者得免設置)。 2.Indoor packaging room: Factories producing small packages (less than 3 kg packs) of products should construct independent indoor packaging room equipped with screen windows, screen doors or air curtains, air purifying equipment and disinfection devices installations where necessary (The requirement does not apply to plants that do not manufacture products in small packages.).
三、動物性油脂工廠應設有攝氏零度以下之凍藏庫。 3.Animal fat factories should construct cold storage warehouse of temperature below the zero point.
四、各種食用油貯槽宜為不銹鋼材質,並有原料貯槽或原料儲存專區及成品貯槽。 4.All edible oil storage tanks should be made of stainless steel whenever possible. Raw Designated material storage tanks or material storage areasshelves and finished-product storage tanks shall be made available.
食用油脂工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for edible oil factories depending on the production and inspection need:
一、生產設備 1.Production equipment:
(一)大豆油工廠: (1)Soybean oil factories:
1.原油煉製廠: A.Crude soybean oil refineries:
(1)篩別機。 a.Screening machine
(2)乾燥機。 b.Dryer
(3)粉碎機。 c.Crusher
(4)壓扁機。 d.Flattening machine
(5)烘焙機。 e.Baking machine
(6)提油機(附 Miscella 蒸餾器、脫脂粕之脫溶劑器、溶劑蒸氣回收器)。 f.Oil extraction machine (built-in with Miscella distiller, desolventizer for defatted meal, solvent vapor collector)
2.精製油煉製: B.Refined oil manufacturing plants:
(1)精製大豆油工廠: a.Refined soybean oil factories:
離心分離機。 Centrifuge
脫色相關設備。 Bleaching equipment
壓濾機。 Pressure filter
真空幫浦。 Vacuum pump
預熱相關設備。 Pre-heat equipment
脫臭相關設備。 Deodorizing equipment
冷卻相關設備。 Cooling equipment
(2)大豆沙拉油工廠:同精製大豆油工廠,另宜設置冷凍室、脫臘設備及氮氣充填設備。 b.Soybean oil factories: Soybean oil factory equipment requirements include those identical to refined soybean oil factories. Additional installation of requirements are freezer, dewaxing equipment and nitrogen filling equipment is recommended.
(二)動物油脂工廠: (2)Animal fat factories:
1.熱炸法原油煉製廠: A.Hot fried soybean refineries:
(1)切(碎)肉機。 a.Slicing (shredding) machine.
(2)炸油鍋。 b.Frying pan.
(3)油壓機。 c.Hydraulic machine.
(4)冷卻槽。 d.Cooling tank.
2.精製動物油脂廠:同精製大豆油工廠。 B.Refined animal fat factories: Same as the various equipment required for refined soybean factories.
(三)人造奶油(Margarine) 、脂肪抹醬(Fat spreads) 及烤酥油(Shortening)工廠: (3) Margarine, fat spread and shortening oil factories:
1.一貫作業人造奶油、脂肪抹醬及烤酥油工廠: A.Margarine, fat spread and shortening oil integrated production plants:
(1)同精製大豆油工廠。 a.The equipment requirements include those identical refined soybean oil factories.
(2)乳化槽(間接加熱式)。 b.Emulsifying tank (indirect heating manner)
(3)殺菌設備。 c.Disinfection equipment
(4)急冷捏和機(附設冷凍機)。 d.Rapid cold quenching machine (built-in with freezer)
(5)計量器。 e.Quantifier
2.購用精製油為原料之加工廠:同一貫作業人造奶油、脂肪抹醬及烤酥油工廠。 B.Processing factories using refined oil as the raw material: The equipment requirements are identical to those of margarine, fat spread and shortening oil integrated production plants.
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)原油煉製廠:應能化驗酸價等項之儀器、器具及化學藥品外,另應購置秤量器、乾燥箱及乾燥器。 (1)Crude soybean oil refineries: The refineries are required to have instruments, equipment and chemicals needed to perform acidity test and other analyses. Additional equipment requirements include weighing scale, oven and dryer.
(二)精製油煉製廠:除應具備原油煉製廠檢驗設備外,尚應能化驗碘價、過氧化價及顏色等,其主要設備如下: (2)Refined oil refineries: In addition to inspection equipment for crude oil refineries, equipment needed to perform iodine value, peroxide value, and color tests are required. A main equipment list is provided below:
1.顏色測定器。 A.Color measuring device
2.秤量器。 B.Weighing scale
3.恆溫箱。 C.Incubator
4.乾燥箱。 D.Oven
(三)溶劑提油廠應購置溶劑殘留測定器。 (3)The solvent oil extraction plants should possess solvent residue detection device.
(四)人造奶油、脂肪抹醬及烤酥油工廠: (4)Margarine, fat spread and shortening oil factories:
1.一貫作業人造奶油、脂肪抹醬及烤酥油工廠:應具有精製油煉製廠檢驗設備外,尚應能檢驗融點、凍點、大腸桿菌、雜菌、含皂份等項,其主要設備如下: A.Margarine, fat spread and shortening oil integrated production factories: The inspection equipment requirements for these factories include those identical to refined oil refineries. Additional equipment requirements are instruments needed to perform melting point, freezing point, E. coli, bacteria, saponification value tests. The A main equipment are listed ais followsprovided below:
(1)細菌培養、檢驗設備或其快速試驗器材(器具、儀器或設備)。 a.Bacterial culture, testing equipment or rapid bioassay devices (apparatus, instrument and equipment)
(2)無菌室、無菌箱或微生物培養室(烤酥油工廠得免設置)。 b.Sterile room, sterile container or microbial incubator (not required for shortening oil factories)
(3)融點、凍點測定裝置。 c.Melting point, freezing point detection device
2.購用精製油為原料之加工廠:同本款第一目原油煉製廠檢驗設備之規定及本款第四目之一之一貫作業人造奶油、脂肪抹醬及烤酥油工廠檢驗設備(1) 至(3) 之各種設備。 B.Processing factories using refined oil as the raw material: The inspection equipment requirements include those of crude soybean oil refineries as provided in Subparagraph (1) of this Paragraph, the inspection equipment requirements for margarine, fat spread and shortening oil factories as provided in Items (a) to (c) of Subparagraph (4)A.
第 15 條 Article 15
脫水蔬果工廠應具備下列檢驗設備: The following inspection equipment are required for dehydrated vegetable and fruit factories:
一、水分或水活性測定設備。 1.Moisture or water activity measuring equipmentmeter
二、秤量器。 2.Weighing scale
脫水蔬果工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection requirements are optional for dehydrated vegetable and fruit factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備: 1.Production equipment
(一)蔬菜工廠: (1)Dehydrated vegetable factories:
1.洗滌機。 A.Washing machine
2.殺菁機。 B.Blanching machine
3.除頭尾機。 C.Head and tail cutting machine
4.切條或切片機。 D.Slitting or slicing machine
5.熱風、冷凍或其他乾燥設備。 E.Hot-air drying, freeze-drying or other drying equipment
6.磨粉機(製粉工廠必備)。 F.Powder grinding machine (essential for powder making factories)
7.包裝設備。 G.Packaging equipment
(二)果實工廠: (2)Dehydrated fruit factories:
1.去皮器具。 A.Peeling equipment
2.除芯器具。 B.Decoring equipment
3.批次糖漬設備或連續糖漬設備。 C.Batch candied equipment or continuous candied equipment
4.洗滌機或容器。 D.Washing machine or container
5.切角機。 E.Corning cutting machine
6.磨粉機(製粉工廠必備)。 F.Powder grinding machine (essential for powder making factories)
8.殺菁機。 G.Slicer H.Blanching machine
9.熱風、冷凍或其他乾燥設備。 I.Hot-air drying, freeze-drying or other drying equipment
10. 包裝設備。 J.Packaging equipment
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)餘氯測定器或試紙。 (1)Residual chlorine analyzer or litmus paper
(二)糖度計或糖度折射計。 (2)Glucose meter and glucose refract meter
(三)pH測定器或試紙。 (3)pH meter or litmus paper
(四)灰分測定裝置。 (4)Ash measuring device
(五)乾燥箱。 (5)Oven
第 16 條 Article 16
餐盒食品工廠應具備下列基本設施及檢驗設備: The following basic facilities and inspection equipment are required for lunch box food factories:
一、基本設施: 1.Basic facilities:
(一)原料處理場。 (1)Raw material preparation site
(二)加工調理場。 (2)Processing/dressing site
(三)冷凍庫、冷藏庫。 (3)Freezer/ and refrigerator
(四)包裝場所:產品之配膳包裝應有獨立或專用之場所與設備。 (4)Packaging site: The meal distribution and packaging of the products should be done using an independent or specialized site and equipment.
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)微生物檢驗設備。 (1)Microbiological inspection equipment
(二)一般品質檢驗設備(測中心溫度之不銹鋼探針溫度計及餘氯測定器或試紙等)。 (2)General quality inspection equipment (stainless steel probe thermometer for detecting internal temperature, residual chlorine analyzer or litmus paper, etc.)
餐盒食品工廠視需要得具備下列生產設備: The following production equipment are optional for lunch box food factories industries depending on the production needs:
一、洗米煮飯設備或其他主食加工設備。 1.Rice washing, cooking and other staple food processing equipment
二、切菜切肉機及專用刀具。 2.Specialized vegetable and meat cutting tools
三、煎、煮、炒、油炸等烹飪設備。 3.Frying, cooking, stir frying, deep frying and other food processing equipment
四、輸送帶或不銹鋼調理台。 4.Conveyor belt or stainless-steel dressing table
五、食品器具容器洗滌消毒設備。 5.Food container washing and sterilizing equipment
六、刀具砧板保管箱設備。 6. Knife and cutting board storage cabinet
七、洗滌(熱水或蒸汽)設備。 7.Washingers (hot-water or steam) equipment
八、加工調理場在發生蒸汽、熱氣、煙臭或油炸等油脂加熱處理之機器或設備上應裝設排氣罩裝置(含抽油煙設備)。 8. The machines or equipment that would generate steam, hot air, fumes or frying oil while treating with the heating oil in the processing/dressing site should be installed with exhaust hood devices (including smoke exhaust equipment).
九、包裝作業場所應有空氣過濾及換氣設施。 9. The packaging site should be installed with filter or ventilation facilities.
十、成品應有適當之運送設備及運送專用車輛。 10.The finished products should be delivered by appropriate transportation equipment or specialized vehicles.
第 17 條 Article 17
速食麵工廠應具備下列生產設備: The following production equipment are required for instant noodle factories:
一、麵條製造設備。 1.Noodle manufacturing making equipment
二、連續式油炸設備或蒸麵乾燥機。 2.Continuous deep frying equipment or noodle steaming and drying machines
速食麵工廠視需要得具備下列生產及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for instant noodle factories depending on the production and inspection needs:
一、生產設備 1.Production equipment:
(一)鍋爐。 (1)Boiler
(二)蒸煮機。 (2)Cooker
(三)冷卻設備。 (3)Cooling equipment
(四)包裝設備。 (4) Packaging equipment
(五)金屬或其他異物檢出設備。 (5)Metal or foreign matter detector
二、檢驗設備: 2.Inspection equipment:
(一)水份測定設備。 (1)Moisture detector
(二)秤量器。 (2)Weighing scale
(三)粗脂肪測定設備。 (3)Crude fat determination equipment
(四)油脂性質檢驗設備(含水份、酸價、過氧化價、碘價、總極性化合物等)。 (4)Oil nature inspection equipment (moisture content, acid value, peroxide value, iodine value and total polar compounds, etc.)
第 18 條 Article 18
食品添加物工廠應具備下列基本設施及檢驗設備: The following basic facilities and inspection equipment are required for food additive factories:
一、味精工廠 1.Monosodium glutamate (MSG) factories:
(一)基本設施: (1)Basic facilities:
1.應具備從基本原料至結晶味精一貫作業之整套設備(包括原料處理場、發酵工廠、麩酸工廠、精製工廠及包裝室等)。 A.These factories should possess a full set of integrated operation from basic raw materials until crystallization of MSG (including raw material preparation site, fermentation plant, glutamine acid plant, refining plant, packaging room, etc.).
2.自結晶罐排出之味精中間製品,應以密閉式之脫水機、輸送機、乾燥機、篩選機等連貫設備完成作業。 B.The intermediate product discharged from crystallization cans should be processed completely using confined coherent equipment including dewatering machine, conveyor, dryer, screening machine, etc.
3.微生物培養室及設備。 C.Microbial culture room and equipment.
4.包裝室,其設施應符合本標準第六條相關規定,包裝室外應有洗手設備。 D.The packaging room should conform to relevant regulations prescribed in Article 6 of these standards, and come with hand washing equipment.
(二)檢驗設備: (2)Inspection equipment:
1.麩酸測定器或自動化學分析儀。 A.Glutamic acid analyzer or automatic chemical analyzer
2.秤量器。 B.Weighing scale
3.pH 測定器或試紙。 C.pH meter or litmus paper
4.總氮測定裝置。 D.Total nitrogen detection equipment
5.氨基態氮測定裝置。 E.Amino nitrogen measuring device
6.微生物檢驗設備。 F.Microbiological testing equipment
二、除味精工廠外之食品添加物工廠應具備下列檢驗設備: 2.The following inspection equipment are requiredments for apply to all food additive factories with the exception of monosodium glutamate (MSG) factories:
(一)秤量器(感度在一毫克以下)。 (1)Weighing scale (sensitivity below 1mg)
(二)pH 測定器或試紙。 (2)pH meter or litmus paper
(三)水分測定器。 (3)Moisture detector
食品添加物工廠視需要得具備下列生產設備及檢驗設備: The following production and inspection equipment are optional for food additive factories depending on the production and inspection needs:
一、味精工廠之檢驗設備: 1.Inspection equipment for MSG factories:
(一)餘氯測定器或試紙。 (1)Residual chlorine analyzer or litmus paper
(二)顯微鏡。 (2)Microscope
(三)水分或水活性測定設備。 (3)Moisture or water activity measuring equipmentmeter
(四)保溫箱。 (4) Incubator
(五)乾燥箱。 (5)Oven
(六)光電比色計。 (6)Photoelectric colorimeter
(七)粒度篩別機。 (7)Granularity screening machine
(八)菌體量測定器。 (8)Biomass measuring device
二、除味精工廠外之食品添加物工廠: 2.Food additive factories other than MSG factories:
(一)生產設備: (1)Production equipment:
1.粉碎機。 A.Crusher
2.篩粉機。 B.Screening machine
3.混合或煉合機。 C.Mixer
4.乾燥機或乾燥箱。 D.Dryer or oven
5.噴霧、送風、乾燥設備。 E.Mist sprayer, air blower, and drying equipment
6.集粉處理設備。 F.Powder collection and processing equipment
7.攪拌及混合設備。 G.Stirring and blending equipment
8.過濾設備。 H.Filtering equipment
9.加熱反應設備。 I.Heating reactors
10. 濃縮設備。 J.Concentration equipment
11. 電解設備。 K.Electrolysis device
12. 溶解設備。 L.Dissolving equipment
13. 儲存設備。 M.Storage device
14. 充填設備。 N.Filling equipment
15. 金屬或其他異物檢出設備。 O.Metal or foreign matter detector
(二)檢驗設備: (2)Inspection equipment
1.光電比色計。 A.Photoelectric colorimeter
2.氣相層析儀。 B.Gas chromatography
3.液相層析儀。 C.Liquid chromatography
4.分光光度計。 D.Spectrophotometer
5.微生物檢驗設備。 E.Microbiological testing equipment
6.比重計。 F.Hydrometer
7.原子吸收光譜儀。 G.Atomic absorption spectrophotometer
8.濁度計。 H.Turbidimeter
9.導電度計。 I.Electrical conductivity meter
10. 比旋光度計。 J.Polarimeter
11. 折射計。 K.Refractometer
第 19 條 Article 19
本標準第八條至第十八條專業食品工廠未設應具備之基本設施、生產設備或檢驗設備者,應提出合理說明及相關文件。 Food factories that fail to meet the basic facility, production equipment or inspection equipment requirements provided in Article 8 to Article 18 in the Standards are required to submit a statement explaining the reason(s) and provide supporting documents.
第 四 章 附則 Chapter IV. Supplementary Provisions
第 20 條 Article 20
本標準自發布日施行。 These standards shall be implemented from the date of promulgation.
   
食品中污染物質及毒素衛生標 Sanitation Standard for Contaminants and Toxins in Food
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法第十七條規定訂定之。 This Standard is prescribed in accordance with the provision of Article 17 of the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 2 條 Article 2
本標準所稱之污染物質,係指食品於製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣中產生或污染者,或因環境之污染,非有意添加而存在於食品者,但不包括蟲體碎片、毛髮或其他外來異物。 The contaminants in this standard shall mean the substance not intentionally added to food, which present in food as a result of production or pollution during the manufacturing, processing, preparing, packaging, transportation, storage, or selling, or as a result of environmental contamination. It does not include insect fragments, hairs and other extraneous matters.
本標準所稱之毒素,包括真菌毒素、海洋生物毒素及植物天然毒素。 The toxins in this standard include the mycotoxins, marine bio-toxins and natural toxins in plant origin.
本標準之訂定範圍,不包括農藥、動物用藥及加工助劑之殘留,亦不包括食品中之原子塵或放射能污染物、多氯聯苯及戴奧辛之限量及食品中微生物之衛生標準所規範之微生物及其毒素。 The scope of this standard does not include the residues of pesticides, veterinary drugs and processing aids; the tolerance of atomic dust and radioactivity contamination, polychlorinated biphenyl and dioxins; and the microorganisms and microbial toxins that are within the sanitation standard for microbiological in foods.
本條文有附件 第 3 條 Article 3
食品中之重金屬限量,應符合附表一之規定。 The maximum levels of metals in food shall meet the standard on Appendix 1.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
食品中之真菌毒素限量,應符合附表二之規定。 The maximum levels of mycotoxins in food shall meet the standard on Appendix 2.
本條文有附件 第 5 條 Article 5
食品中所含其他污染物質及毒素之限量,應符合附表三之規定。 The maximum levels of other contaminants and toxins in food shall meet the standard on Appendix 3.
第 6 條 Article 6
本標準自中華民國一百零八年一月一日施行。 This standard shall be implemented from 1 January, 2019.
本標準中華民國一百零九年六月十七日修正發布之第三條附表一、第四條附表二、第五條附表三,自一百十年一月一日施行。 The articles of this standard amended on 17th June 2020 shall apply form 1 January 2021.
本標準中華民國一百十年二月四日修正發布之第五條附表三,自一百十年七月一日施行。 The articles of this standard amended on 4 February 2021 shall apply form 1 July 2021.
本標準中華民國一百十一年五月三十一日修正發布之第五條附表三,自一百十三年一月一日施行。 The articles of this standard amended on 31 May 2022 shall apply form 1 July 2024.
本標準中華民國一百十三年三月二十八日修正發布之第三條附表一,自一百十三年七月一日施行。 The articles of this standard amended on 28 March 2024 shall apply form 1 July 2024.
   
食品中原子塵或放射能污染容許量標 Standards for the Tolerance of Atomic Dust and Radioactivity Contamination in Foods
   
食品中微生物衛生標 Sanitation Standard for Microorganisms in Foods
第 1 條 Article 1
本標準依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第十七條規定訂定之。 This standard is prescribed in accordance with the provisions of Article 17 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (herein referred to as "this Act").
第 2 條 Article 2
本標準之訂定範圍,包括食品微生物及其毒素或代謝物,不包括真菌及其毒素。 The scopes of this standard include food microorganisms and their toxins or metabolites, but do not include fungi and mycotoxins.
本條文有附件 第 3 條 Article 3
食品中之微生物及其毒素或代謝物限量,應符合附表之規定。 The limits for food microorganisms and their toxins or metabolites shall meet the requirements in the table in Annex.
第 4 條 Article 4
食品有本法第十五條第一項第四款及本法施行細則第六條規定情事者,依違反本法第十五條第一項規定辦理。 Non-compliant under the jurisdiction of subparagraphs 4 of paragraph 1 of Article 15 of this Act and Article 6 of Rules for the Implementation of this Act, shall be sanctioned in accordance with violating Article 15 of this Act.
第 5 條 Article 5
本標準自中華民國一百十年七月一日施行。 This standard shall be implemented from July 1, 2021.
   
食品及其相關產品回收銷毀處理辦 Regulations of recall and destruction for food and related products
第 1 條 Article 1
本辦法依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第五十二條第三項規定訂定之。 This regulation is prescribed in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 52 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter referred to as “the Act”).
第 2 條 Article 2
食品及其相關產品(以下簡稱物品)之回收銷毀作業,由各該物品之製造、加工、調配、販賣、運送、貯存、輸入、輸出食品業者(以下簡稱責任廠商)為之。 The recall and destruction procedure for food and relevant products (hereinafter referred to as “products”) shall be carried out by the food industries (hereinafter referred to as “Responsible Manufacturers”) dealing with the manufacturing, processing, distribution, selling, storing, importing and exporting of the food or articles.
第 3 條 Article 3
責任廠商執行物品之回收銷毀作業,應以書面或其他足以查證方式訂定物品回收銷毀程序之計畫書,其內容應包括下列資料: Responsible Manufacturers shall perform article recall and destruction in written form or other action plans for such recall and destruction procedures that can be verified, including:
一、回收物品之品名、包裝、型態或可供辨識之特徵或符號。 1.product Name, package and form of recalled products or other identifiable features or signs;
二、回收物品所標示之日期、批號或代號等識別資料與編號。 2.identification, lot number, code or other identifiable information or number specified on recalled products;
三、回收物品完整之產銷紀錄,其內容包括物品之名稱、重量或容量、批號、受貨者之名稱及地址、出貨日期及數量。 3.complete production and sales record of recalled products, including name, weight or capacity, lot number, name and address of consignee, delivery date and quantity;
四、回收物品之負責廠商名稱、地址及電話。 4.title, address and telephone number of the Responsible Manufacturer for recalled products;
五、回收之原因及其可能產生之危害。 5.reasons for the recall and nature of the potential hazard;
六、回收物品之總量。 6.total quantity of recalled products;
七、回收物品在銷售通路中之產品總量。 7.total quantity of recalled products in distribution;
八、回收物品之配銷資料紀錄。 8.distribution record of recalled products;
九、採行之回收措施,包括回收層面、停止銷售該物品之指示及其他應執行之行動、回收執行完成之期限等。 9.recall measures to be adopted, including the level of recall, instructions to end sale of the products and other performed actions, expiry date of recall implementation, etc.;
十、後續之消毒、改製或改正等安全措施。 10.subsequent safety measures, such as disinfection, reconditioning or corrections;
十一、對消費者所需提出之警示及其內容。 11.alert issued to consumers and the contents thereof;
十二、回收物品為應銷毀者,應於回收計畫中明訂銷毀程序;銷毀程序有污染環境之虞,應依環保相關法規進行銷毀。 12.recalled products that should be destroyed shall be expressed on the recall project; any environmental contamination in the destruction procedure shall be destroyed pursuant to the relevant regulations of environment protection;
十三、其他經主管機關指定執行回收銷毀事項。 13.other matters regarding recall destructions assigned by competent authorities.
第 4 條 Article 4
本辦法所定之回收銷毀處理作業,由直轄市、縣(市)主管機關監督執行。 Local competent authorities of municipal or county (city) governments shall supervise and execute the recall and destruction operations set forth in these Regulations.
直轄市、縣(市)主管機關應查核責任廠商實施回收能力及監督執行回收措施,其作業包括下列事項: Local competent authorities of municipal or county (city) governments shall inspect the recall capability of the Responsible Manufacturer and supervise their performance of recall measures, operations of which include:
一、稽查違規物品,依法處理,並通知責任廠商進行回收。 1.inspect the violating products that do not conform to the laws, and notify the Responsible Manufacturer to conduct a recall;
二、審核責任廠商所提出回收計畫之回收等級及回收層面,並核定其回收計畫。 2.examine the class and level of the recall in recall projects presented by the Responsible Manufacturer for final approval;
三、監督回收計畫內容不完善之責任廠商限期改善。 3.supervise incomplete recall projects presented by the Responsible Manufacturer which should be amended within a limited time;
四、依據案件之急迫程度,指示廠商通報回收狀況之頻率,並追蹤責任廠商之回收進度。 4.give instruction on the frequency of reporting the recall condition of manufacture according to urgency of the cases and track recall progress of the Responsible Manufacturer;
五、定期進行查核,確認廠商回收計畫執行之達成度。 5.regularly process inspections to confirm achievement of performance on manufacturers’ recall projects;
六、監督責任廠商完成回收計畫。 6.supervise the Responsible Manufacturer to accomplish recall project;
七、查核責任廠商之回收報告。 7.inspect recall report of the Responsible Manufacturer;
八、對責任廠商進行後續輔導。 8.process subsequent guidance for the Responsible Manufacturer;
九、回收物品為應銷毀者,監督責任廠商限期完成銷毀行動。 9.supervise the Responsible Manufacturer and set a time limit for complete destruction of the recalled products that should be destroyed;
十、相關回收案例資料之建檔及必要之新聞發布。 10.data of relevant recall cases shall be filed and offered as a necessary press release;
十一、其他經中央主管機關指定事項。 11.other items, as specified by the central competent authority.
應回收之物品跨越不同縣市或對衛生安全有重大影響者,中央主管機關得指示直轄市、縣(市)主管機關為一定之處理,必要時得統一指揮。 In the event that any recalled products is cross-county (city) or has a significant influence on sanitation and safety, the central competent authority shall instruct local competent authorities of municipal or county (city) governments to act accordingly, or direct unified command if necessary.
第 5 條 Article 5
物品因違反食品衛生或其他相關法令規定,責任廠商應自行實施物品回收,不為自行回收者,主管機關應限期命其回收。 In case any products violates the regulations pursuant to the Act Governing Food Sanitation or relevant laws, the Responsible Manufacturer shall settle products recall by oneself; if failure to self-recall, the competent authorities shall order the Responsible Manufacturer to recall within a limited time.
第 6 條 Article 6
物品如有下列情形之一者,應予沒入銷毀: If any of the following conditions exist, products shall be confiscated for destruction:
一、違反本法第五十二條第一項第三款規定,經通知限期改善,屆期未改善者。 1.those violating Paragraph 1-3 of Article 52 of the Act that fails to duly improve within the given time limit after notice;
二、依本法第五十二條規定應予沒入銷毀者。 2.those that shall be confiscated for destruction according to the provisions of Article 52 of the Act.
第 7 條 Article 7
責任廠商應建立適當之編組,負責回收與銷毀時機評估、計畫研擬、執行監控及完成後彙總報告。 Responsible Manufacturers shall build up a proper organization into groups to be responsible for recall and destruction timing assessment, project planning, monitoring and filing summary reports after completion.
前項編組應置召集人一人,於物品回收原因發生時,召集相關部門為之。 One convener should be set for the aforementioned organization that convenes the relevant department when reasons to recall products occur.
第 8 條 Article 8
責任廠商應依回收物品對民眾健康可能造成之危害程度,依下列三個等級,自行訂定回收級別,辦理回收,但主管機關得變更級別: Responsible Manufacturers shall divide recall by themselves into the following three classes subject to the degree of harm the recalled articles cause to public health; however, the competent authorities may alter the classes:
一、第一級:指物品對民眾可能造成死亡或健康之重大危害,或主管機關命其應回收者。 1.class 1: The products may cause death or serious harm to public health, or the competent authorities order the recall;
二、第二級:指物品對民眾可能造成健康之危害者。 2.class 2: The products may cause harm to public health;
三、第三級:指物品對民眾雖然不致造成健康危害,但其品質不符合規定者。 3.class 3: The products may not cause harm to public health, but quality is not in conformity with the regulations.
責任廠商執行物品回收作業之前,應檢具其回收計畫向直轄市、縣(市)主管機關報備。 The Responsible Manufacturer shall submit a recalled project to report to the competent authorities of municipal or county (city) governments.
第 9 條 Article 9
物品回收深度分為三個層面: Products recall is divided into the following three levels depending on the extent sales channels concerned:
一、消費者層面:回收深度達到個別消費者之層面。 1.consumers: to the extent of individual consumers;
二、零售商層面:回收深度達到販售場所之層面。 2.retailers: to the extent of sales premises;
三、批發商層面:回收深度達到進口商、批發商等非直接售予消費者之層面。 3.wholesalers: to the extent of importer and wholesaler premises etc. where the products is not directly sold to consumers.
第 10 條 Article 10
各級回收情形,如有下列情形之一者,應發布新聞稿公告周知: Any one of the following conditions subject to recall classes shall provide a press release for wide publicity:
一、遇第一級回收之情況。 1.class 1 occurs;
二、遇第二級及第三級回收之情況,並經直轄市、縣(市)主管機關評估,該物品確有危害民眾健康之虞,且回收深度達消費者層面。 2.classes 2 or 3 occur and the products actually caused harm to public health reaching the level of consumers after being evaluated by the competent authorities of municipal or county (city) governments.
第 11 條 Article 11
責任廠商應於物品回收之過程中,定期向直轄市、縣(市)主管機關提出回收進度報告,其內容應包括下列資料: Responsible Manufacturers shall regularly report the recall progress in the procedure of recalling products to the competent authorities of municipal or county (city) governments, including the following data:
一、通知下游廠商家數或人數、日期及方式。 1.number of downstream manufacturers or individuals being notified, date and methods;
二、回應廠商家數及其持有該物品之數量。 2.number of responded manufacturers and total quantity of holding products;
三、未回應廠商家數或人數。 3.number of people of non-responding manufacturers or individuals;
四、已回收物品數量。 4.recalled products quantity;
五、回收物品保管地點,及負責保管之人員。 5.storage location and responsible person for recalled products;
六、查核次數及結果。 6.numbers and results of inspection;
七、預計完成之期限。 7.deadline of completion as scheduled;
八、其他經主管機關指定應報告事項。 8.other matters to report as appointed by the competent authorities.
第 12 條 Article 12
責任廠商於完成物品回收後,應將其處理過程及結果函報直轄市、縣(市)主管機關核備,必要時陳報中央主管機關。 After completion of the recall, Responsible Manufacturers shall report in writing the procedure and results to the competent authorities of municipal or county (city) governments, or the central competent authority if necessary.
第 13 條 Article 13
責任廠商之銷毀行動須經直轄市、縣(市)主管機關核可後,始得為之。 Any destruction action of the Responsible Manufacturer shall be subject to approval of the competent authorities of municipal or county (city) governments.
第 14 條 Article 14
責任廠商應詳載並保存有關物品回收與銷毀之完整書面資料,以供查核。 The Responsible Manufacturer shall record and keep written details of complete data for the relevant products recall and destruction for inspection.
第 15 條 Article 15
本辦法自發布日施行。 These Regulations shall be implemented as of its being promulgated.
   
食品及其相關產品追溯追蹤系統管理辦 Regulations Governing Traceability of Foods and Relevant Products
第 1 條 Article 1
本辦法依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第九條第五項規定訂定之。 This regulation is prescribed in accordance with the provision of Paragraph 5 of Article 9 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter referred to as “this Act”).
第 2 條 Article 2
本辦法所稱食品及相關產品,指本法第三條第一項第一款至第六款之食品、特殊營養食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑。 “Foods and relevant products” referred to in this regulation shall mean foods, special dietary foods, food additives, food utensils, food containers or packaging, and food cleansers prescribed under Subparagraphs 1 to 6, Paragraphs 1, Article 3 of this Act.
第 3 條 Article 3
本辦法所稱之追溯追蹤系統,指食品業者於食品及其相關產品供應過程之各個環節,經由標記得以追溯產品供應來源或追蹤產品流向,建立其資訊及管理之措施。 “Traceability” referred to in this regulation shall mean food businesses established the information and management to trace the source and track the flow of foods and relevant products at all stage of supply chain.
第 4 條 Article 4
食品業者從事食品及其相關產品製造、加工、調配業務時建立之追溯追蹤系統,至少應包含下列各管理項目: Food businesses that engage in the manufacture, processing, preparation of the foods and relevant products shall establish traceability system including at least the following management items:
一、原材料來源資訊: 1. Raw material source information:
(一)原材料供應商之名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (1) name, food business registration number, address, contact person and contact telephone number of raw material supplier;
(二)原材料名稱。 (2) raw material name;
(三)淨重、容量、數量或度量。 (3) net weight, volume, quantity or measurement;
(四)批號。 (4) lot/batch number;
(五)有效日期、製造日期或其他可辨識該原材料來源之日期或資訊。 (5) expiry date, manufacture date or other recognizable date or information about the source of the raw material;
(六)收貨日期。 (6) receiving date; and
(七)原料原產地(國)資訊。 (7) country of origin of raw material.
二、產品資訊: 2. Product information:
(一)產品製造廠商。 (1)product manufacturer;
(二)產品國內負責廠商之名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (2)name, food business registration number, address, contact person and contact phone number of the product responsible domestic company;
(三)產品名稱。 (3) product name;
(四)主副原料。 (4) main and minor raw materials;
(五)食品添加物。 (5) food additives;
(六)包裝容器。 (6) packaging containers;
(七)儲運條件。 (7) storage conditions;
(八)淨重、容量、數量或度量。 (8) net weight, volume, quantity or measurement; and
(九)有效日期及製造日期。 (9) expiry date and manufacture date.
三、標記識別:包含產品原材料、半成品及成品上任何可供辨識之獨特記號、批號、文字、圖像等。 3. Identification: including any unique mark, lot/batch number, text or picture that is identifiable on raw materials, semi- products or end products.
四、產品流向資訊: 4. Product flow information
(一)產品運送之物流業者其名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (1)name, food business registration number, address, contact person and contact telephone number of the product transporting distributor;
(二)非屬自然人之直接產品買受者之名稱、地址、聯絡人及聯絡電話;其為食品業者,並應包含食品業者登錄字號。 (2) name, address, contact person and contact telephone number of the product recipient besides natural person; in the case of that is food business, the food business registration number shall be included;
(三)產品名稱。 (3) product name;
(四)淨重、容量、數量或度量。 (4) net weight, volume, quantity or measurement;
(五)批號。 (5) lot/batch number;
(六)有效日期或製造日期。 (6) expiry date or manufacture date;
(七)交貨日期。 (7) delivery date; and
(八)回收、銷貨退回與不良產品之名稱、總重量或總容量、原因及其處理措施;回收、銷貨退回產品之返貨者,其名稱及地址。 (8)name, total weight or total capacity, reason and follow-up measure of recall products, sales returned products and inferior products ; name and address of product-returning businesses.
五、庫存原材料及產品之名稱、總重量或總容量。 5. Name, total weight or total capacity of inventory materials and products.
六、報廢(含逾有效日期)原材料與產品之名稱、總重量或總容量、處理措施及發生原因。 6. Name, total weight or total capacity, follow-up measure and the cause of materials and products that discard (including passed their expiry date).
七、其他具有效串聯產品來源及流向之必要性追溯追蹤管理資訊或紀錄。 7. Other necessary information or record for internal traceability system management with effective connection for tracing the source and tracking the flow.
前項第一款第一目、第二款第二目及第四款第一目、第二目之食品業者登錄字號,指該業者屬中央主管機關公告應申請登錄始得營業者,應留存該業者之食品業者登錄字號之資訊。 The information of food business registration number mentioned in the Item 1 of Subparagraph 1, Item 2 of Subparagraph 2, and Item 1 and 2 of Subparagraph 4 of the preceding paragraph, shall mean that the food business registration number information for those food businesses designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第一款第七目之原料原產地(國)資訊,其原料屬中央主管機關公告應標示原料原產地者,須留存原料原產地(國)資訊。 The information of country of origin of raw material mentioned in the Item 7 of Subparagraph 1 of the Paragraph 1 shall mean that the country of origin information for those raw materials required to be labeled designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第二款第一目製造廠商與第二目國內負責廠商,若為相同者可擇一記錄。 If the manufacturer and the responsible domestic company in the Item 6 and 7 of Subparagraph 2 of the Paragraph 1 are the same, either of them may be chosen to be recorded.
第一項第四款第八目及第五款自中華民國一百零八年一月一日施行。 Item 8 of Subparagraph 4 of Paragraph 1 and Subparagraph 5 shall be implemented on 1 January 2019.
第 5 條 Article 5
食品業者從事食品及其相關產品輸入業務時建立之追溯追蹤系統,至少應包含下列各管理項目: Food businesses that engage in the import of the foods and relevant products shall establish traceability system including at least the following management items s:
一、產品資訊: 1. Product Information:
(一)產品中、英(外)文名稱。 (1) Chinese and English (foreign) product name;
(二)主副原料。 (2) main and minor raw materials;
(三)食品添加物。 (3) food additives;
(四)包裝容器。 (4) packaging containers;
(五)儲運條件。 (5) storage conditions;
(六)報驗義務人名稱之統一編號、食品業者登錄字號。 (6) employer identification number and food business registration number;
(七)國外出口廠商及製造(屠宰或產品國外負責)廠商之名稱或代號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (7) name or factory code,address, contact person and contact phone number of the exporter and manufacturer (slaughter or responsible company of the export country) ;
(八)淨重、容量、數量或度量。 (8) net weight, volume, quantity or measurement;
(九)批號。 (9) lot/batch number;
(十)有效日期、製造日期或其他可辨識該產品來源之日期或資訊。 (10) expiry date, manufacture date or other recognizable date or information about the source of the product;
(十一)海關放行日期。 (11) date of customs release;
(十二)輸入食品查驗機關核發之食品及相關產品輸入查驗申請書號碼。 (12) application number for import food and relevant products inspection; and
(十三)原料原產地(國)資訊。 (13)country of origin of raw material.
二、標記識別:包含產品上任何可供辨識之獨特記號、批號、文字、圖像等。 2. Identification: including any unique mark, lot/batch number, text or picture that is identifiable on products
三、產品流向資訊: 3. Product flow information:
(一)產品運送之物流業者其名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (1) name, food business registration number, address, contact person and contact telephone number of the product transporting distributor;
(二)非屬自然人之直接產品買受者之名稱、地址、聯絡人及聯絡電話;其為食品業者,並應包含食品業者登錄字號。 (2) name, address, contact person and contact telephone number of the product recipient besides natural person; in the case of that is food business, the food business registration number shall be included;
(三)產品名稱。 (3) product name;
(四)淨重、容量、數量或度量。 (4) net weight, volume, quantity or measurement;
(五)批號。 (5) lot/batch number;
(六)有效日期、製造日期或其他可辨識該產品來源及流向之日期或資訊。 (6) expiry date or manufacture date or other recognizable date or information about the source of the raw materials;
(七)交貨日期。 (7) delivery date; and
(八)回收、銷貨退回與不良產品之名稱、總重量或總容量、原因及其處理措施;回收、銷貨退回產品之返貨者,其名稱及地址。 (8) name, total weight or total capacity, reason and follow-up measure of recall products, sales returned products and inferior products ; name and address of product-returning businesses.
四、庫存產品之名稱、總重量或總容量。 4. Name, total weight or total capacity of inventory products.
五、報廢(含逾有效日期)產品之名稱、總重量或總容量、處理措施及發生原因。 5. Name, total weight or total capacity, follow-up measure and the cause of materials and products that discard (including passed their expiry date).
六、其他具有效串聯產品來源及流向之必要性追溯追蹤管理資訊或紀錄。 6. Other necessary information or record for internal traceability system management with effective connection for tracing the source and tracking the flow.
前項第一款第六目及第三款第一目、第二目之食品業者登錄字號,指該業者屬中央主管機關公告應申請登錄始得營業者,應留存該業者之食品業者登錄字號之資訊。 The information of food business registration number mentioned in the Item 6 of Subparagraph 1, Item 1 and 2 of Subparagraph 3 of the preceding paragraph, shall mean that the food business registration number information for those food businesses designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第一款第十三目之原料原產地(國)資訊,其產品之原料屬中央主管機關公告應標示原料原產地者,須留存原料原產地(國)資訊。 The information of country of origin of raw material mentioned in the Item 13 of Subparagraph 1 of the Paragraph 1 shall mean that the country of origin information for those raw materials in food products required to be labeled designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第三款第八目及第四款自中華民國一百零八年一月一日施行。 Item 8 of Subparagraph 3 of Paragraph 1 and Subparagraph 4 shall be implemented on 1 January 2019.
第 6 條 Article 6
食品業者從事食品及其相關產品販賣、輸出業務時建立之追溯追蹤系統,至少應包含下列各管理項目: Food businesses that engage in the sale and export of the foods and relevant products shall establish traceability system including at least the following management items:
一、產品資訊: 1. Product Information:
(一)產品供應商之名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (1) name, food business registration number, address, contact person and contact telephone number of product supplier;
(二)產品名稱。 (2) product name;
(三)淨重、容量、數量或度量。 (3) net weight, volume, quantity or measurement;
(四)批號。 (4) lot/batch number;
(五)有效日期、製造日期或其他可辨識該產品來源之日期或資訊。 (5) expiry date or manufacture date or other recognizable date or information about the source of the raw material;
(六)收貨日期。 (6) receiving date; and
(七)原料原產地(國)資訊。 (7) country of origin of raw material.
二、標記識別:產品上任何可供辨識之獨特記號、批號、文字、圖像等。 2. Identification: including any unique mark, lot/batch number, text or picture that is identifiable on products.
三、產品流向資訊: 3. Product flow information:
(一)產品運送之物流業者其名稱、食品業者登錄字號、地址、聯絡人及聯絡電話。 (1) name, food business registration number, address, contact person and contact telephone number of the product transporting distributor;
(二)非屬自然人之直接產品買受者之名稱、地址、聯絡人及聯絡電話;其為食品業者,並應包含食品業者登錄字號。 (2) name, address, contact person and contact telephone number of the product recipient besides natural person; in the case of that is food business, the food business registration number shall be included;
(三)產品名稱。 (3) product name;
(四)淨重、容量、數量或度量。 (4) net weight, volume, quantity or measurement;
(五)批號。 (5) lot/batch number;
(六)有效日期、製造日期或其他可辨識該產品來源及流向之日期或資訊。 (6) expiry date or manufacture date or other recognizable date or information about the source of the raw material;
(七)交貨日期。 (7) delivery date; and
(八)回收、銷貨退回與不良產品之名稱、總重量或總容量、原因及其處理措施;回收、銷貨退回產品之返貨者,其名稱及地址。 (8) name, total weight or total capacity, reason and follow-up measure of recall products, sales returned products and inferior products ; name and address of product-returning businesses.
四、庫存產品之名稱、總重量或總容量。 4. Name, total weight or total capacity of inventory products.
五、報廢(含逾有效日期)產品之名稱、總重量或總容量、處理措施及發生原因。 5. Name, total weight or total capacity, follow-up measure and the cause of materials and products that discard (including passed their expiry date).
六、其他具有效串聯產品來源及流向之必要性追溯追蹤管理資訊或紀錄。 6. Other necessary information or record for internal traceability system management with effective connection for tracing the source and tracking the flow.
前項第一款第一目及第三款第一目、第二目之食品業者登錄字號,指該業者屬中央主管機關公告應申請登錄始得營業者,應留存該業者之食品業者登錄字號之資訊。 The information of food business registration number mentioned in the Item 1 of Subparagraph 1, Item 1 and 2 of Subparagraph 3 of the preceding paragraph, shall mean that the food business registration number information for those food businesses designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第一款第七目之原料原產地(國)資訊,其產品之原料屬中央主管機關公告應標示原料原產地者,須留存原料原產地(國)資訊。 The information of country of origin of raw material information mentioned in the Item 7 of Subparagraph 1 of the Paragraph 1 shall mean that the country of origin information for those raw materials in food products required to be labeled designated by the central competent authority in a public announcement shall be retained.
第一項第三款第八目及第四款規定,自中華民國一百零八年一月一日施行。 Item 8 of Subparagraph 3 of Paragraph 1 and Subparagraph 4 shall be implemented on 1 January 2019.
第 7 條 Article 7
食品業者從事食品及其相關產品包裝業務時,應符合第四條規定。其原料進行組合後未改變原包裝型態者,則應符合前條規定。 Food businesses that engage in the packaging of the foods and relevant products shall comply with the provisions of Article 4. If the original packaging has not been changed after combining the various raw materials, the provisions of the previous articles shall be complied with.
第 8 條 Article 8
食品業者對第四條至第六條管理項目,應詳實記錄。 Food businesses shall record detailed information of management items referred to Articles 4 to 6.
食品業者應以書面或電子文件,完整保存食品追溯追蹤憑證、文件等紀錄至少五年。 Food businesses shall retain records such as complete proof and shall also keep documents regarding food traceability in written or electronic form for at least 5 years.
第 9 條 Article 9
直轄市、縣(市)主管機關為確認追溯追蹤系統紀錄,得進入食品業者作業場所查核及要求其提供相關證明文件,食品業者不得規避、妨礙或拒絕。 The municipal or county/city competent authority may enter the place of food businesses to perform on-site examination and ensure that food businesses are in compliance with the provisions of food traceability relevant documents, and businesses shall not evade, impede or refuse.
第 10 條 Article 10
本辦法除另定施行日期者外,自發布日施行。 Unless otherwise specified, these regulation shall take effect as of the date of promulgation.
   
食品及相關產品標示宣傳廣告涉及不實誇張易生誤解或醫療效能認定準 Regulations Governing Determination of the Label, Promotion and Advertisement of Foods and Food Products Identified as False, Exaggerated, Misleading or Having Medical Efficacy
第 1 條 Article 1
本準則依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第二十八條第四項規定訂定之。 The Regulations are prescribed in accordance with the provisions of Paragraph 4, Article 28 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter referred to as “the Act”).
第 2 條 Article 2
本準則所稱食品及相關產品,指食品、食品添加物、食品用洗潔劑及經中央主管機關公告之食品器具、食品容器或包裝。 The “foods” and “food products” referred in the Regulations are defined as foods, food additives, food cleansers and food utensils, food containers or packaging designated by the central competent authority in the public announcement.
第 3 條 Article 3
本法第二十八條第一項或第二項所定標示、宣傳或廣告涉及不實、誇張、易生誤解,或醫療效能之認定,應就其傳達予消費者之品名、文字敘述、圖案、符號、影像、聲音或其他訊息,依整體表現,綜合判斷之。 The determining standards of the false, exaggerated or misleading labeling, promotion or advertisement referred to in Paragraph 1, Article 28 and medical efficacy referred to in Paragraph 2 in the Act shall be comprehensively judged by the overall presentation of the name, description, image, symbol, visual, audio or other messages conveyed to consumers of the product.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
本法第二十八條第一項食品及相關產品之標示、宣傳或廣告,表述內容有下列情形之一者,認定為涉及不實、誇張或易生誤解: The labeling, promotion or advertisement of foods and food products referred to in Paragraph 1, Article 28 of the Act is identified as false, exaggerated or misleading if involving any of the following condition:
一、與事實不符。 (i) The description does not conform to facts.
二、無證據,或證據不足以佐證。 (ii) The description has no evidence or insufficient evidence to support it.
三、涉及維持或改變人體器官、組織、生理或外觀之功能。 (iii) The description involves maintaining or altering the physiology, appearance or function of human organs and tissue.
四、引用機關公文書字號或類似意義詞句。但依法令規定應標示之核准公文書字號,不在此限。 (iv) The content description refers to any number of official letters or any word or sentence with similar meanings; however, the use of approved official letter number complied with the laws and regulations are not subject to the limit.
食品以「健康」字樣為品名之一部分者,認定該品名為易生誤解。但取得許可之健康食品,不在此限。 If the word "health" as part of the food product name, it is identified as misleading. However, this regulation shall not apply to food product issued with a health food permit.
食品之標示、宣傳或廣告內容,得使用附件一所列通常可使用之詞句,或附件二所列營養素或特定成分之生理功能詞句;上開詞句,均不認定為涉及不實、誇張或易生誤解。 The phrases in Appendix 1 and the physiological functional description of the nutrients and specified components as in the Appendix 2 can be used for the labeling, promotion or advertisement of food products. The above descriptions are considered not false, exaggerated, or misleading.
第 5 條 Article 5
本法第二十八條第二項食品之標示、宣傳或廣告,表述內容有下列情形之一者,認定為涉及醫療效能: The labeling , promotion or advertisement of the foods referred to in Paragraph 2, Article 28 in the Act shall be identified as having medical efficacy if involving any of the following statement:
一、涉及預防、改善、減輕、診斷或治療疾病、疾病症候群或症狀。 (i) The description is related to prevention, improvement, mitigation, diagnosis or treatment of any diseases, syndromes or symptoms.
二、涉及減輕或降低導致疾病有關之體內成分。 (ii) The description is related to alleviation or reduction of any substances in human body caused by diseases.
三、涉及中藥材效能。 (iii) The description is related to the efficacy of raw materials in traditional Chinese medicine.
第 6 條 Article 6
本準則自發布日施行。 The Regulations shall be implemented upon promulgation.
本準則中華民國一百零九年八月四日修正發布之第四條,自一百十一年七月一日施行。 Articles 4 of these Regulations, amended and promulgated on 4 Auguest 2020, shall take force from 1 July 2022.
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

食品安全衛生管理 Act Governing Food Safety and Sanitation
第 一 章 總則 Chapter I General Principles
第 1 條 Article 1
為管理食品衛生安全及品質,維護國民健康,特制定本法。 This Act is enacted to govern the food sanitation, safety and quality, and protect the health of citizens.
第 2 條 Article 2
本法所稱主管機關:在中央為衛生福利主管機關;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。 For purposes of this Act, the term "competent authority" shall mean the competent health and welfare authority at the central government level, the municipal governments at the municipal level, and the county/city governments at the county/city level.
第 2-1 條 Article 2-1
為加強全國食品安全事務之協調、監督、推動及查緝,行政院應設食品安全會報,由行政院院長擔任召集人,召集相關部會首長、專家學者及民間團體代表共同組成,職司跨部會協調食品安全風險評估及管理措施,建立食品安全衛生之預警及稽核制度,至少每三個月開會一次,必要時得召開臨時會議。召集人應指定一名政務委員或部會首長擔任食品安全會報執行長,並由中央主管機關負責幕僚事務。 To enhance the coordination, monitoring, promotion, and inspection of national food safety affairs, the Executive Yuan shall establish the Food Safety Board. The Premier of the Executive Yuan shall serve as the convener with the participation of the heads of other relevant ministries and commissions, experts, scholars, and representatives of non-governmental organizations to take charge of inter-agency coordination for the food safety risk assessment and management measures as well as establish the alert and auditing system of food safety and sanitation. The Food Safety Board shall meet once at least every three months. When necessary, a temporary meeting may be convened. The convener shall appoint a Minister without Portfolio or a head of ministries and commissions to act as the Chief Executive of the Food Safety Board and the central competent authority shall be in charge of staff affairs.
各直轄市、縣(市)政府應設食品安全會報,由各該直轄市、縣(市)政府首長擔任召集人,職司跨局處協調食品安全衛生管理措施,至少每三個月舉行會議一次。 Each municipal/county/city government shall establish the Food Safety Board; the head of the municipality/county/city shall serve as the convener to take charge of inter-departmental coordination for the food safety management measures. A meeting shall be convened once at least every three months.
第一項食品安全會報決議之事項,各相關部會應落實執行,行政院應每季追蹤管考對外公告,並納入每年向立法院提出之施政方針及施政報告。 Decisions made by the Food Safety Board in Paragraph 1 shall be carried out and implemented in compliance by relevant ministries and commissions. Each quarter the Executive Yuan shall announce the supervision results included in its administrative policies report to the Legislative Yuan every year.
第一項之食品安全會報之組成、任務、議事程序及其他應遵行事項,由行政院定之。 The regulations governing the formation, tasks, parliamentary procedures and other matters to be complied with for such Food Safety Board in Paragraph 1 shall be prescribed by the Executive Yuan.
第 3 條 Article 3
本法用詞,定義如下: For purposes of this Act, the following terms shall have the meaning set forth below:
一、食品:指供人飲食或咀嚼之產品及其原料。 1. The term “foods” shall mean goods provided to people for eating, drinking, or chewing, and the raw materials of such goods.
二、特殊營養食品:指嬰兒與較大嬰兒配方食品、特定疾病配方食品及其他經中央主管機關許可得供特殊營養需求者使用之配方食品。 2. The term “special dietary foods” shall mean infant and follow-up formula, formula for certain disease or other formula approved by the central competent authority to be consumed by people with special nutrient requirement.
三、食品添加物:指為食品著色、調味、防腐、漂白、乳化、增加香味、安定品質、促進發酵、增加稠度、強化營養、防止氧化或其他必要目的,加入、接觸於食品之單方或複方物質。複方食品添加物使用之添加物僅限由中央主管機關准用之食品添加物組成,前述准用之單方食品添加物皆應有中央主管機關之准用許可字號。 3. The term "food additives" shall mean a single substance or combination of substances that are added to or brought into contact with foods for the purpose of coloring, seasoning, preserving, bleaching, emulsifying, flavoring, stabilizing quality, enhancing fermentation, increasing viscosity, enriching nutritional value, preventing oxidation or other necessary purpose. Contents of the food additive combinations shall be limited to food additives approved by the central competent authority. The single food additive shall be granted an approval number by the central competent authority.
四、食品器具:指與食品或食品添加物直接接觸之器械、工具或器皿。 4. The term "food utensils" shall mean instruments, tools, or containers that come into direct contact with foods or food additives.
五、食品容器或包裝:指與食品或食品添加物直接接觸之容器或包裹物。 5. The terms "food containers or packaging" shall mean containers and packaging materials that come into direct contact with foods and food additives.
六、食品用洗潔劑:指用於消毒或洗滌食品、食品器具、食品容器或包裝之物質。 6. The term "food cleansers" shall mean substances used to disinfect or clean foods, food utensils, food containers and food packaging.
七、食品業者:指從事食品或食品添加物之製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣、輸入、輸出或從事食品器具、食品容器或包裝、食品用洗潔劑之製造、加工、輸入、輸出或販賣之業者。 7. The term "food businesses" shall mean those businesses that engage in the manufacture, processing, preparation, packaging, transportation, storage, sale, import or export of foods, or engage in the manufacture, processing, import, export or sale of food utensils, food containers or packaging, or food cleansers.
八、標示:指於食品、食品添加物、食品用洗潔劑、食品器具、食品容器或包裝上,記載品名或為說明之文字、圖畫、記號或附加之說明書。 8. The term "labels" shall mean wording, pictures, symbols or additional instruction sheet affixed to foods, food additives, food cleansers, food utensils, food containers or food packaging to indicate the product name or to give explanation.
九、營養標示:指於食品容器或包裝上,記載食品之營養成分、含量及營養宣稱。 9. The term “nutrition label” shall mean the nutrients, contents or nutrient claims of the food affixed to food containers or packaging.
十、查驗:指查核及檢驗。 10. The term “inspection” shall mean examination and testing.
十一、基因改造:指使用基因工程或分子生物技術,將遺傳物質轉移或轉殖入活細胞或生物體,產生基因重組現象,使表現具外源基因特性或使自身特定基因無法表現之相關技術。但不包括傳統育種、同科物種之細胞及原生質體融合、雜交、誘變、體外受精、體細胞變異及染色體倍增等技術。 11. The term “genetic modification” shall mean the transferring of genetic materials or implant of live cells or organisms via genetic engineering, molecular biotechnology, or other related technologies to produce genetic recombination, exogenous genetic characteristics, or to suppress certain genes of the recipient. However, this does not include traditional breeding methods or techniques such as the merging, hybridization, mutation, in-vitro fertilization, somaclonal variation, and chromosome doubling of plants of the same species and protoplasts.
十二、加工助劑:指在食品或食品原料之製造加工過程中,為達特定加工目的而使用,非作為食品原料或食品容器具之物質。該物質於最終產品中不產生功能,食品以其成品形式包裝之前應從食品中除去,其可能存在非有意,且無法避免之殘留。 12. The term “processing aid” shall mean any substance or material, not including apparatus or utensils, and not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foods or its ingredients, to fulfill a certain technological purpose during treatment or processing and which may result in the non-intentional but unavoidable presence of residues or derivatives in the final product. Any residues of processing aids shall be removed before the food reaches its finished form and remaining in the food after processing should not perform a function in the final product.
第 二 章 食品安全風險管理 Chapter II Risk Management for Food Safety
第 4 條 Article 4
主管機關採行之食品安全衛生管理措施應以風險評估為基礎,符合滿足國民享有之健康、安全食品以及知的權利、科學證據原則、事先預防原則、資訊透明原則,建構風險評估以及諮議體系。 The actions taken by the competent authority in the governing of food safety and sanitation shall base on risk assessment and shall align with satisfying the citizens’right to have healthy and safe food and the right to know, as well as the principles of scientific evidence, precaution, and information transparency. The competent authority shall establish a risk assessment and advisory system.
前項風險評估,中央主管機關應召集食品安全、毒理與風險評估等專家學者及民間團體組成食品風險評估諮議會為之。其成員單一性別不得少於三分之一。 For the risk assessment mentioned in the preceding paragraph, the central competent authority shall assemble experts and scholars specialized in food safety, toxicology, risk assessment, and etc., as well as non-governmental organizations, to form a food risk assessment advisory committee. Each gender shall not be less than one-third of the total number of the committee members.
第一項諮議體系應就食品衛生安全與營養、基因改造食品、食品廣告標示、食品檢驗方法等成立諮議會,召集食品安全、營養學、醫學、毒理、風險管理、農業、法律、人文社會領域相關具有專精學者組成之。其成員單一性別不得少於三分之一。 The advisory system in Paragraph 1 shall refer to a council advisory committee comprising of experts and scholars specializing in food safety, nutrition, medicine, toxicology, risk management, agriculture, law, and humanities and social science to facilitate regulation of food sanitation and safety, nutrition, genetically modified foods, food advertising and labeling, and food testing methods. Each gender shall not be less than one-third of the total number of the committee members.
諮議會委員議事之迴避,準用行政程序法第三十二條之規定;諮議會之組成、議事、程序與範圍及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The members of the committee shall abide by the recusal regulation of Article 32 of the Administrative Procedure Act. The regulations governing the formation, proceedings, procedures, scope and other matters to be complied with for such council advisory committee shall be prescribed by the central competent authority.
中央主管機關對重大或突發性食品衛生安全事件,必要時得依預警原則、風險評估或流行病學調查結果,公告對特定產品或特定地區之產品採取下列管理措施: Whenever necessary, the central competent authority may take the following actions on specified products and products from specified areas on the basis of the precautionary principle, the risk assessment or the epidemiological survey result when a significant or an unexpected food safety incident occurs:
一、限制或停止輸入查驗、製造及加工之方式或條件。 1.to suspend import, manufacturing and processing of the specified products or products from specified areas, or to conduct control measures and requirements to restrict the import, manufacturing and processing of the specified products or products from specified areas.
二、下架、封存、限期回收、限期改製、沒入銷毀。 2.to withdraw from the market, seal the products, recall within a prescribed time period, recondition within a prescribed time period, confiscate and destroy.
第 5 條 Article 5
各級主管機關依科學實證,建立食品衛生安全監測體系,於監測發現有危害食品衛生安全之虞之事件發生時,應主動查驗,並發布預警或採行必要管制措施。 The competent authority at all levels shall establish a food sanitation and safety monitoring system based on scientific evidence. Upon discovery of incidents that may be harmful to food sanitation and safety during monitoring, an active inspection shall be conducted and an alert shall be issued or other necessary measures shall be implemented.
前項主動查驗、發布預警或採行必要管制措施,包含主管機關應抽樣檢驗、追查原料來源、產品流向、公布檢驗結果及揭露資訊,並令食品業者自主檢驗。 The issuance of the active inspection and alert or implementation of necessary measures referred to in the preceding paragraph which will be done by the competent authority shall include conducting sampling and testing, investigating the source of raw material and the flow of the product, publishing testing results, disclosing other relevant information and ordering food businesses to perform testing on their own.
第 6 條 Article 6
各級主管機關應設立通報系統,劃分食品引起或感染症中毒,由衛生福利部食品藥物管理署或衛生福利部疾病管制署主管之,蒐集並受理疑似食品中毒事件之通報。 The competent authority at all levels shall establish a reporting system, distinguishing poisoning caused by either food or infections, to be under the jurisdiction of either the Food and Drug Administration, Ministry of Health and Welfare or Centers for Disease Control, Ministry of Health and Welfare, and to collect and handle the reporting of suspicious food poisoning incidents.
醫療機構診治病人時發現有疑似食品中毒之情形,應於二十四小時內向當地主管機關報告。 Upon diagnosing a patient suspected of food poisoning, a medical institution shall report to the local competent authority within 24 hours.
第 三 章 食品業者衛生管理 Chapter III Sanitary Control of Food Businesses
第 7 條 Article 7
食品業者應實施自主管理,訂定食品安全監測計畫,確保食品衛生安全。 Food businesses shall implement self-management and enact food safety monitoring plan to ensure food sanitation and safety.
食品業者應將其產品原材料、半成品或成品,自行或送交其他檢驗機關(構)、法人或團體檢驗。 Food businesses shall test their raw materials, semi-products or end products on their own, or deliver them to other testing agency (institution), corporation, or organization for testing.
上市、上櫃及其他經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應設置實驗室,從事前項自主檢驗。 Food businesses that are Exchange-Listed, OTC-Listed or belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall be equipped with laboratories to perform said self-testing.
第一項應訂定食品安全監測計畫之食品業者類別與規模,與第二項應辦理檢驗之食品業者類別與規模、最低檢驗週期,及其他相關事項,由中央主管機關公告。 The central competent authority shall prescribe in a public announcement on the category and scale of the food businesses that shall enact the food safety monitoring plan in Paragraph 1 and conduct testing in Paragraph 2, the minimum testing cycle, and other relevant matters in paragraph 2.
食品業者於發現產品有危害衛生安全之虞時,應即主動停止製造、加工、販賣及辦理回收,並通報直轄市、縣(市)主管機關。 Upon discovery that food products may be harmful to sanitation and safety, the food businesses shall immediately cease manufacturing, processing, sale and recall such products voluntarily and report to the municipal or county/city competent authority.
第 8 條 Article 8
食品業者之從業人員、作業場所、設施衛生管理及其品保制度,均應符合食品之良好衛生規範準則。 The personnel, operation sites, sanitation management of facilities and quality assurance system of food businesses shall meet the regulations on good hygiene practice for foods.
經中央主管機關公告類別及規模之食品業,應符合食品安全管制系統準則之規定。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall meet the regulations on food safety control system.
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應向中央或直轄市、縣(市)主管機關申請登錄,始得營業。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement may commence its business operation only after applying for registration with the central competent authority, the municipal or county/city competent authority.
第一項食品之良好衛生規範準則、第二項食品安全管制系統準則,及前項食品業者申請登錄之條件、程序、應登錄之事項與申請變更、登錄之廢止、撤銷及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations on good hygiene practice for foods referred to in Paragraph 1, the regulations on food safety control system referred to in Paragraph 2 and the regulations governing the condition, procedure, and the matters to be registered for the application for registration and application for amendment, revocation or termination of registration and other matters to be complied with mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應取得衛生安全管理系統之驗證。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall obtain the certification of sanitation and safety management systems.
前項驗證,應由中央主管機關認證之驗證機構辦理;有關申請、撤銷與廢止認證之條件或事由,執行驗證之收費、程序、方式及其他相關事項之管理辦法,由中央主管機關定之。 The certification in the preceding paragraph shall be performed by the institution accredited by the central competent authority. The regulations governing the condition or reason of the application, termination and revocation for accredition; the charge, procedure, method for performing such certification; and other relevant matters shall be prescribed by the central competent authority.
第 9 條 Article 9
食品業者應保存產品原材料、半成品及成品之來源相關文件。 Food businesses shall retain the related source documents of the raw materials, semi-products and end products.
經中央主管機關公告類別與規模之食品業者,應依其產業模式,建立產品原材料、半成品與成品供應來源及流向之追溯或追蹤系統。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall establish their own traceability system for tracing the source and tracking the flow of the raw materials, semi-products and end products according to their respective industry modes.
中央主管機關為管理食品安全衛生及品質,確保食品追溯或追蹤系統資料之正確性,應就前項之業者,依溯源之必要性,分階段公告使用電子發票。 To govern the food safety, sanitation and quality, and ensure the information accuracy of food traceability system, the central competent authority shall require the businesses in the preceding paragraph to use electronic uniform invoices in a phased public announcement, according to the necessity of tracing the source.
中央主管機關應建立第二項之追溯或追蹤系統,食品業者應以電子方式申報追溯或追蹤系統之資料,其電子申報方式及規格由中央主管機關定之。 The central competent authority shall establish the traceability system in Paragraph 2. Food businesses shall use electronic methods to declare the information of the traceability system. The electronic declaration method and specification shall be prescribed by the central competent authority.
第一項保存文件種類與期間及第二項追溯或追蹤系統之建立、應記錄之事項、查核及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The types of documents to be retained and the period of retention mentioned in Paragraph 1 and the regulations governing the establishment, matters to be recorded, examination and other matters to be complied with for the traceability system mentioned in Paragraph 2 shall be prescribed by the central competent authority.
第 10 條 Article 10
食品業者之設廠登記,應由工業主管機關會同主管機關辦理。 Factory registration of food businesses shall be handled by the competent industrial authority in conjunction with the competent authority.
食品工廠之建築及設備,應符合設廠標準;其標準,由中央主管機關會同中央工業主管機關定之。 The construction and equipment of a food factory shall conform to the establishment standard, which shall be prescribed by the central competent authority in conjunction with the central competent industrial authority.
食品或食品添加物之工廠應單獨設立,不得於同一廠址及廠房同時從事非食品之製造、加工及調配。但經中央主管機關查核符合藥物優良製造準則之藥品製造業兼製食品者,不在此限。 The food or food additive factory shall be independently established and shall not engage in non-food manufacturing, processing, or preparation at the same address and the same factory. However, this regulation shall not apply to those factories manufacturing both drug and food products, were examined and confirmed to conform to the Pharmaceutical Good Manufacturing Practice Regulations by the central competent authority.
本法中華民國一百零三年十一月十八日修正條文施行前,前項之工廠未單獨設立者,由中央主管機關於修正條文施行後六個月內公告,並應於公告後一年內完成辦理。 For the factories mentioned in the preceding paragraph that were not independently established prior to the amendment of this Act on 18th November 2014, the central competent authority shall announce within six months after promulgation of this Act, and those factories shall complete independent establishment within one year after the announcement.
第 11 條 Article 11
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應置衛生管理人員。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall have sanitation control personnel.
前項衛生管理人員之資格、訓練、職責及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the qualification, training, duty and other matters to be complied with for the sanitation control personnel of the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第 12 條 Article 12
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應置一定比率,並領有專門職業或技術證照之食品、營養、餐飲等專業人員,辦理食品衛生安全管理事項。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall have a certain percentage of professionals with vocational or technical certification in food, nutrition, catering etc. responsible for food sanitation and safety control.
前項應聘用專門職業或技術證照人員之設置、職責、業務之執行及管理辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the placement, duty, execution of business, and management of professionals with vocational or technical certification mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第 13 條 Article 13
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,應投保產品責任保險。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement shall take out product liability insurance.
前項產品責任保險之保險金額及契約內容,由中央主管機關定之。 The insured amount and contents of the insurance contract of the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第 14 條 Article 14
公共飲食場所衛生之管理辦法,由直轄市、縣(市)主管機關依中央主管機關訂定之各類衛生標準或法令定之。 The regulations governing the sanitation of public food and beverage sites shall be prescribed by the municipal or county/city competent authority based on the various sanitation standards or laws promulgated by the central competent authority.
第 四 章 食品衛生管理 Chapter IV Food Sanitation Control
第 15 條 Article 15
食品或食品添加物有下列情形之一者,不得製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣、輸入、輸出、作為贈品或公開陳列: Foods or food additives with any one of the following circumstances shall not be manufactured, processed, prepared, packaged, transported, stored, sold, imported, exported, presented as a gift or publicly displayed:
一、變質或腐敗。 1. those that have deteriorated or rotten;
二、未成熟而有害人體健康。 2. those that are unripe and thus harmful to human health;
三、有毒或含有害人體健康之物質或異物。 3. those that are toxic or contain substances or foreign materials that are harmful to human health;
四、染有病原性生物,或經流行病學調查認定屬造成食品中毒之病因。 4. those that are contaminated by pathogenic organisms, or have been established by epidemiological survey to be cause of food poisoning;
五、殘留農藥或動物用藥含量超過安全容許量。 5. those with pesticide or veterinary drugs residue exceeding the permissible tolerance;
六、受原子塵或放射能污染,其含量超過安全容許量。 6. those that have been contaminated by and contain nuclear fallout or radioactivity exceeding the permissible tolerance;
七、攙偽或假冒。 7. those that have been adulterated or counterfeited;
八、逾有效日期。 8. those that have passed their expiry date;
九、從未於國內供作飲食且未經證明為無害人體健康。 9. those that have never been provided for human consumption and proven to be harmless to human health;or
十、添加未經中央主管機關許可之添加物。 10. those that contain food additives that are not approved by the central competent authority.
前項第五款、第六款殘留農藥或動物用藥安全容許量及食品中原子塵或放射能污染安全容許量之標準,由中央主管機關會商相關機關定之。 The standards governing the permissible tolerance of pesticide or veterinary drugs residue, and the nuclear fallout or radioactivity mentioned in Subparagraphs 5 and 6 of the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority through consultation with the relevant authorities.
第一項第三款有害人體健康之物質,包括雖非疫區而近十年內有發生牛海綿狀腦病或新型庫賈氏症病例之國家或地區牛隻之頭骨、腦、眼睛、脊髓、絞肉、內臟及其他相關產製品。 Substance that is harmful to human health mentioned in Subparagraph 3 of Paragraph 1 includes skulls, brains, eyes, spinal marrow, ground beef, viscera and other related products from non-epidemic areas and countries still having Bovine Spongiform Encephalopathy or New Variant of Creutzfeldt-Jakob Disease cases in past ten years.
國內外之肉品及其他相關產製品,除依中央主管機關根據國人膳食習慣為風險評估所訂定安全容許標準者外,不得檢出乙型受體素。 Beta-agonists shall not to be detected via tests in domestic and foreign meat products and other meat-related products, with the exception that the central competent authority may set a permissible tolerance of Beta-agonists after assessing risks in accordance to the citizens’ diet habits.
國內外如發生因食用安全容許殘留乙型受體素肉品導致中毒案例時,應立即停止含乙型受體素之肉品進口;國內經確認有因食用致中毒之個案,政府應負照護責任,並協助向廠商請求損害賠償。 In the event of food poisoning caused by consumption of meat products containing Beta-agonists of a permissible tolerance, the importation of meat products containing Beta-agonists shall be suspended immediately. If said domestic food poisoning case is confirmed, the government shall take responsibility to health care for such victims and assist them in seeking compensation from the attributable entities.
第 15-1 條 Article 15-1
中央主管機關對於可供食品使用之原料,得限制其製造、加工、調配之方式或條件、食用部位、使用量、可製成之產品型態或其他事項。 The central competent authority may restrict the methods or conditions of manufacture, processing and preparation, edible parts, usage quantity, product form or other matters of the raw materials provided for food use.
前項應限制之原料品項及其限制事項,由中央主管機關公告之。 The central competent authority shall prescribe in a public announcement on the items and restrictions for the raw materials that shall be restricted in the preceding paragraph.
第 16 條 Article 16
食品器具、食品容器或包裝、食品用洗潔劑有下列情形之一,不得製造、販賣、輸入、輸出或使用: Food utensils, food containers or packaging, food cleansers under any of the following circumstances shall not be manufactured, sold, imported, exported or used:
一、有毒者。 1. those that are toxic;
二、易生不良化學作用者。 2. those that tend to cause unfavorable chemical reactions;
三、足以危害健康者。 3. those that are otherwise harmful to health; or
四、其他經風險評估有危害健康之虞者。 4. those that may be harmful to health through the risk assessment results.
第 17 條 Article 17
販賣之食品、食品用洗潔劑及其器具、容器或包裝,應符合衛生安全及品質之標準;其標準由中央主管機關定之。 Foods, food cleansers, food utensils, food containers or packaging being sold shall conform to sanitation, safety and quality standards which are prescribed by the central competent authority.
第 18 條 Article 18
食品添加物之品名、規格及其使用範圍、限量標準,由中央主管機關定之。 The product names, specification, use and limitation of food additives shall conform to the standards prescribed by the central competent authority.
前項標準之訂定,必須以可以達到預期效果之最小量為限制,且依據國人膳食習慣為風險評估,同時必須遵守規格標準之規定。 The standards mentioned in the preceding paragraph shall be restricted to the minimum required for anticipated effect and shall be based on risk assessment of the citizen’s diet habits while conforming to the provisions of specification standards.
第 18-1 條 Article 18-1
食品業者使用加工助劑於食品或食品原料之製造,應符合安全衛生及品質之標準;其標準由中央主管機關定之。 The processing aids which are used in the processing of food or its raw materials by food businesses shall conform to safety, sanitation and quality standards which are prescribed by the central competent authority.
加工助劑之使用,不得有危害人體健康之虞之情形。 The use of processing aids shall not include any circumstances that may be harmful to human health.
第 19 條 Article 19
第十五條第二項及前二條規定之標準未訂定前,中央主管機關為突發事件緊急應變之需,於無法取得充分之實驗資料時,得訂定其暫行標準。 Before the standards stipulated by Paragraph 2 of Article 15 and the preceding two Articles have been promulgated, the central competent authority may prescribe a provisional standard for responding to unexpected emergency and where sufficient experimental data cannot be obtained.
第 20 條 Article 20
屠宰場內畜禽屠宰及分切之衛生查核,由農業主管機關依相關法規之規定辦理。 Hygienic examination of the slaughtering and cutting of livestock and poultry at the slaughterhouses shall be conducted by the competent agricultural authority in accordance with relevant laws and regulations.
運送過程之屠體、內臟及其分切物於交付食品業者後之衛生查核,由衛生主管機關為之。 Hygienic examination of the carcasses, viscera and meat cuts in transport shall be made by the competent health authority after delivery to the food businesses.
食品業者所持有之屠體、內臟及其分切物之製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣、輸入或輸出之衛生管理,由各級主管機關依本法之規定辦理。 The sanitation of the manufacture, processing, preparation, packaging, transportation, storage, sale, import or export of carcasses, viscera and meat cuts which are in the possession of food businesses shall be subject to the governance of the competent authority at all levels in accordance with this Act.
第二項衛生查核之規範,由中央主管機關會同中央農業主管機關定之。 The direction of the hygienic examination of Paragraph 2 shall be prescribed by the central competent authority in conjunction with the central competent agricultural authority.
第 21 條 Article 21
經中央主管機關公告之食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑,其製造、加工、調配、改裝、輸入或輸出,非經中央主管機關查驗登記並發給許可文件,不得為之;其登記事項有變更者,應事先向中央主管機關申請審查核准。 None of the foods, food additives, food cleansers, food utensils, food containers or packaging and food cleansers which are designated by the central competent authority in a public announcement shall be manufactured, processed, prepared, repacked, imported or exported without filing product registration with and procuring a permit document from the central competent authority. Any change in the registered matters shall be subject to the prior approval of the central competent authority.
食品所含之基因改造食品原料非經中央主管機關健康風險評估審查,並查驗登記發給許可文件,不得供作食品原料。 None of the genetically modified food raw materials shall be used as the food raw materials without being reviewed by the central competent authority in the health risk assessment, filing product registration with and procuring a permit document.
經中央主管機關查驗登記並發給許可文件之基因改造食品原料,其輸入業者應依第九條第五項所定辦法,建立基因改造食品原料供應來源及流向之追溯或追蹤系統。 Importers of genetically modified food raw materials, that have filed product registration with and procured a permit document from the central competent authority, shall establish a traceability system for tracing the source and tracking the flow of the genetically modified food raw materials in accordance to Paragraph 5 of Article 9.
第一項及第二項許可文件,其有效期間為一年至五年,由中央主管機關核定之;期滿仍需繼續製造、加工、調配、改裝、輸入或輸出者,應於期滿前三個月內,申請中央主管機關核准展延。但每次展延,不得超過五年。 The permits mentioned in the preceding paragraphs 1 and 2 shall be valid for a term of one year to five years subject to the decisions by the central competent authority. Application for extension shall be filed within three months prior to the expiration of the term with the central competent authority if continued manufacture, processing, preparation, repacking, importation or exportation is desired after the expiration. The term of each extension shall not exceed five years.
第一項及第二項許可之廢止、許可文件之發給、換發、補發、展延、移轉、註銷及登記事項變更等管理事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the revocation of the permits mentioned in Paragraphs 1 and 2, and issuance, replacement, re-issuance, extension, transfer, de-registration, and change in the registered matters of the permit document, etc. shall be prescribed by the central competent authority.
第一項及第二項之查驗登記,得委託其他機構辦理;其委託辦法,由中央主管機關定之。 The product registration under Paragraphs 1 and 2 may be commissioned to another institution in accordance with regulations which are prescribed by the central competent authority.
本法中華民國一百零三年一月二十八日修正前,第二項未辦理查驗登記之基因改造食品原料,應於公布後二年內完成辦理。 For the unregistered genetically modified food raw materials mentioned in Paragraph 2 prior to the amendment of this Act on 28th January 2014, shall complete review and registration within two years after promulgation of this Act.
第 五 章 食品標示及廣告管理 Chapter V Food Labeling and Advertisement
第 22 條 Article 22
食品及食品原料之容器或外包裝,應以中文及通用符號,明顯標示下列事項: The container or external packaging of food and food raw materials shall conspicuously indicate in Chinese and common symbols the following matters:
一、品名。 1. product name;
二、內容物名稱;其為二種以上混合物時,應依其含量多寡由高至低分別標示之。 2. name of the ingredients; those that contain two or more ingredients shall indicate the respective ingredients in descending order of proportion;
三、淨重、容量或數量。 3. net weight, volume or quantity;
四、食品添加物名稱;混合二種以上食品添加物,以功能性命名者,應分別標明添加物名稱。 4. name of food additives; in the case of a mixture of two or more food additives which are named according to its function shall indicate the name of each additive separately;
五、製造廠商或國內負責廠商名稱、電話號碼及地址。國內通過農產品生產驗證者,應標示可追溯之來源;有中央農業主管機關公告之生產系統者,應標示生產系統。 5. name, telephone number and address of the manufacturer or that of the responsible domestic company. The tracing sources of the domestic certified agricultural products; and the production systems prescribed by the central agricultural competent authority in a public announcement;
六、原產地(國)。 6. country of origin;
七、有效日期。 7. expiry date;
八、營養標示。 8. nutrition label;
九、含基因改造食品原料。 9. genetically modified food raw materials;
十、其他經中央主管機關公告之事項。 10. other matters designated by the central competent authority in a public announcement.
前項第二款內容物之主成分應標明所佔百分比,其應標示之產品、主成分項目、標示內容、方式及各該產品實施日期,由中央主管機關另定之。 Labeling of the ingredients mentioned in Subparagraph 2 of the preceding paragraph, shall indicate the percentage of the main ingredient. The labeling of food items, main ingredient, labeling content, labeling method, and the implementation date of each product shall be prescribed by the central competent authority.
第一項第八款及第九款標示之應遵行事項,由中央主管機關公告之。 The compliance matters of the labels mentioned in Subparagraphs 8 and 9 of paragraph 1 shall be prescribed by the central competent authority in a public announcement.
第一項第五款僅標示國內負責廠商名稱者,應將製造廠商、受託製造廠商或輸入廠商之名稱、電話號碼及地址通報轄區主管機關;主管機關應開放其他主管機關共同查閱。 For the food only labels the name of the responsible domestic company prescribed in Subparagraph 5 of Paragraph 1, its name, telephone number, address of the manufacturers, and those businesses that are entrusted to manufacture or importers shall be reported to the local competent authority. The competent authority shall open those information to other competent authority for reviewing.
第 23 條 Article 23
食品因容器或外包裝面積、材質或其他之特殊因素,依前條規定標示顯有困難者,中央主管機關得公告免一部之標示,或以其他方式標示。 In the event that labeling pursuant to the preceding paragraphs prove to be difficult due to the dimension, material or other special circumstances of the food container or external packaging, the central competent authority may exempt part of the labeling or allow labeling with other methods through public announcement.
第 24 條 Article 24
食品添加物及其原料之容器或外包裝,應以中文及通用符號,明顯標示下列事項: The container or external packaging of food additives and their raw materials shall conspicuously indicate in Chinese and common symbols the following matters:
一、品名。 1.product name;
二、「食品添加物」或「食品添加物原料」字樣。 2.printed words “Food Additive”or “Food Additive Raw Material”;
三、食品添加物名稱;其為二種以上混合物時,應分別標明。其標示應以第十八條第一項所定之品名或依中央主管機關公告之通用名稱為之。 3.name of food additives or, in the case of a mixture of two or more ingredients, each of the ingredients shall be indicated separately. The labeling of the name of food additives shall be handled in accordance with the food additive items prescribed in Paragraph 1 of Article 18 or the names commonly known prescribed by the central competent agency in a public announcement;
四、淨重、容量或數量。 4.net weight, volume or quantity;
五、製造廠商或國內負責廠商名稱、電話號碼及地址。 5.name, telephone number and address of the manufacturer or that of the responsible domestic company;
六、有效日期。 6.expiry date;
七、使用範圍、用量標準及使用限制。 7.scope of use, maximum allowance and limitation of use of food additives;
八、原產地(國)。 8.country of origin;
九、含基因改造食品添加物之原料。 9.genetically modified food raw materials;
十、其他經中央主管機關公告之事項。 10.other matters designated by the central competent authority in a public announcement.
食品添加物之原料,不受前項第三款、第七款及第九款之限制。前項第三款食品添加物之香料成分及第九款標示之應遵行事項,由中央主管機關公告之。 The labeling of food additive raw materials are not regulated to be handled in accordance with Subparagraph 3, 7, and 9 in the preceding paragraph. The compliance matters of labels on the flavoring agents of food additives mentioned in Subparagraph 3 and in Subparagraph 9 of the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority in a public announcement.
第一項第五款僅標示國內負責廠商名稱者,應將製造廠商、受託製造廠商或輸入廠商之名稱、電話號碼及地址通報轄區主管機關;主管機關應開放其他主管機關共同查閱。 For the food only labels the name of the responsible domestic company prescribed in Subparagraph 5 of Paragraph 1, its name, telephone number, address of the manufacturers, and those businesses that are entrusted to manufacture or importers shall be reported to the local competent authority. The competent authority shall open those information to other competent authority for reviewing.
第 25 條 Article 25
中央主管機關得對直接供應飲食之場所,就其供應之特定食品,要求以中文標示原產地及其他應標示事項;對特定散裝食品販賣者,得就其販賣之地點、方式予以限制,或要求以中文標示品名、原產地(國)、含基因改造食品原料、製造日期或有效日期及其他應標示事項。國內通過農產品生產驗證者,應標示可追溯之來源;有中央農業主管機關公告之生產系統者,應標示生產系統。 The central competent authority may require food labeling showing country of origin and other matters ought to be labeled in Chinese on specific food products supplied at food vending locations. For specific bulk food vendors, the central competent authority may prescribe restrictions on the vending location and methods, or may require food labeling showing product name, country of origin, genetically modified food raw materials, manufacturing date, expiry dates and other matters ought to be labeled in Chinese. The domestic certified agricultural products shall label the tracing sources, and the production systems if there are production systems prescribed by the central agricultural competent authority in a public announcement.
前項特定食品品項、應標示事項、方法及範圍;與特定散裝食品品項、限制方式及應標示事項,由中央主管機關公告之。 The central competent authority shall prescribe in a public announcement on the items, labeling, methods and scope for specific food products; also the items, restrictions and labeling for specific bulk foods in the preceding paragraph.
第一項應標示可追溯之來源或生產系統規定,自中華民國一百零四年一月二十日修正公布後六個月施行。 The provision concerning the labeling of tracing sources or production systems specified in Paragraph 1 amended on 20th January 2015 shall be implemented six months after promulgation of this Act.
第 26 條 Article 26
經中央主管機關公告之食品器具、食品容器或包裝,應以中文及通用符號,明顯標示下列事項: Food utensils, food containers or packaging designated by the central competent authority in a public announcement shall conspicuously indicate in Chinese and common symbols the following matters:
一、品名。 1. product name;
二、材質名稱及耐熱溫度;其為二種以上材質組成者,應分別標明。 2. name of materials and thermal resistance temperature or, in the case of a mixture of two or more materials, each of the materials shall be indicated separately;
三、淨重、容量或數量。 3. net weight, volume or quantity;
四、國內負責廠商之名稱、電話號碼及地址。 4. name, telephone number and address of the responsible domestic company;
五、原產地(國)。 5. country of origin;
六、製造日期;其有時效性者,並應加註有效日期或有效期間。 6. manufacturing date, and the expiry date or the term of validity if the product has a limited duration of stroage;
七、使用注意事項或微波等其他警語。 7. precautions for use or microwavable and other warnings;
八、其他經中央主管機關公告之事項。 8. other matters designated by the central competent authority in a public announcement.
第 27 條 Article 27
食品用洗潔劑之容器或外包裝,應以中文及通用符號,明顯標示下列事項: The container or external packaging of food cleansers shall conspicuously indicate in Chinese and common symbols the following matters:
一、品名。 1. product name;
二、主要成分之化學名稱;其為二種以上成分組成者,應分別標明。 2. chemical names of main ingredients or, in the case of a mixture of two or more ingredients, each of the ingredients shall be indicated separately;
三、淨重或容量。 3. net weight or volume;
四、國內負責廠商名稱、電話號碼及地址。 4. name, telephone number and address of the responsible domestic company;
五、原產地(國)。 5. country of origin;
六、製造日期;其有時效性者,並應加註有效日期或有效期間。 6. manufacturing date, and the expiry date or the term of validity if the product has a limited duration of stroage;
七、適用對象或用途。 7. applicable targets or purpose;
八、使用方法及使用注意事項或警語。 8. method of use, precautions for use or warnings;
九、其他經中央主管機關公告之事項。 9. other matters designated by the central competent authority in a public announcement.
第 28 條 Article 28
食品、食品添加物、食品用洗潔劑及經中央主管機關公告之食品器具、食品容器或包裝,其標示、宣傳或廣告,不得有不實、誇張或易生誤解之情形。 The labeling, promotion or advertisement of foods, food additives, food cleansers and food utensils, food containers or packaging designated by the central competent authority in a public announcement shall not be false, exaggerated or misleading.
食品不得為醫療效能之標示、宣傳或廣告。 Foods shall not be so labeled, promoted or advertised as having medical efficacy.
中央主管機關對於特殊營養食品、易導致慢性病或不適合兒童及特殊需求者長期食用之食品,得限制其促銷或廣告;其食品之項目、促銷或廣告之限制與停止刊播及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The central competent authority may prescribe restrictions on the sales, promotion or advertising for special dietary foods or foods which easily lead to chronic diseases or are unsuitable for long term consumption for children and persons with special needs. The regulations governing the food items, restrictions on the sales promotion or advertising, prohibition of publishing and broadcasting and other matters to be complied with shall be prescribed by the central competent authority.
第一項不實、誇張或易生誤解與第二項醫療效能之認定基準、宣傳或廣告之內容、方式及其他應遵行事項之準則,由中央主管機關定之。 The regulations governing the determining standards of the false, exaggerated or misleading labeling, promotion or advertisement referred to in Paragraph 1 and medical efficacy referred to in Paragraph 2, contents, methods of the promotion or advertisement and other matters to be complied with shall be prescribed by the central competent authority.
第 29 條 Article 29
接受委託刊播之傳播業者,應自廣告之日起六個月,保存委託刊播廣告者之姓名或名稱、國民身分證統一編號、公司、商號、法人或團體之設立登記文件號碼、住居所或事務所、營業所及電話等資料,且於主管機關要求提供時,不得規避、妨礙或拒絕。 Media businesses being commissioned by a principal to publish or broadcast an advertisement shall maintain the particulars of its principal, such as its name or trade name, national ID Card number, establishment registration document number of company, business, corporation or organization, domicile or residence, representative office or business offices and telephone number, etc., for six months from the date of such advertisement, and shall not evade, impede or refuse any request by the competent authority for such particulars.
第 六 章 食品輸入管理 Chapter VI Food Import Control
第 30 條 Article 30
輸入經中央主管機關公告之食品、基因改造食品原料、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑時,應依海關專屬貨品分類號列,向中央主管機關申請查驗並申報其產品有關資訊。 Application for inspection with the central competent authority and declaration of the relevant information of the product are required and shall be in accordance with the customs commodity code and classification when importing foods, genetically modified food raw materials, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers designated by the central competent authority in a public announcement.
執行前項規定,查驗績效優良之業者,中央主管機關得採取優惠之措施。 The central competent authority may impose preferential measures to the food businesses with excellent performances in the import inspections referred to in the preceding paragraph.
輸入第一項產品非供販賣,且其金額、數量符合中央主管機關公告或經中央主管機關專案核准者,得免申請查驗。 The importation of products under Paragraph 1 that are not intended for sale and whose value and quantity are consistent with the public announcement of the central competent authority, or are approved by the central competent authority, may be exempt from applying for inspection.
第 31 條 Article 31
前條產品輸入之查驗及申報,中央主管機關得委任、委託相關機關(構)、法人或團體辦理。 The central competent authority may authorize or commission relevant agency (institution), corporation or organization to conduct inspection and declaration of imported products of the preceding paragraph.
第 32 條 Article 32
主管機關為追查或預防食品衛生安全事件,必要時得要求食品業者、非食品業者或其代理人提供輸入產品之相關紀錄、文件及電子檔案或資料庫,食品業者、非食品業者或其代理人不得規避、妨礙或拒絕。 In order to investigate and prevent food sanitation and safety incidents, the competent authority may require food businesses, non-food businesses or their representative to provide relevant records, documents and electronic files or databases of the imported products when necessary. In this case, the food businesses, the non-food businesses, or their representatives shall not evade, impede or refuse such requests.
食品業者應就前項輸入產品、基因改造食品原料之相關紀錄、文件及電子檔案或資料庫保存五年。 The food businesses shall retain the related records, documents, electronic files, or database of imported products and genetically modified food raw materials mentioned in the preceding paragraph for five years.
前項應保存之資料、方式及範圍,由中央主管機關公告之。 The central competent authority shall prescribe in a public announcement on the information to be retained, method and scope of retention in the preceding paragraph.
第 33 條 Article 33
輸入產品因性質或其查驗時間等條件特殊者,食品業者得向查驗機關申請具結先行放行,並於特定地點存放。查驗機關審查後認定應繳納保證金者,得命其繳納保證金後,准予具結先行放行。 Food businesses of imported products with special conditions due to their nature or inspection timeframe may apply for prior release of the imported goods and store them at a specific location. In the event where a deposit is deemed to be required after review by the inspection authority, the imported products may be granted prior release with provision of affidavit after payment of said deposit.
前項具結先行放行之產品,其存放地點得由食品業者或其代理人指定;產品未取得輸入許可前,不得移動、啟用或販賣。 The storage location of the products granted prior release in accordance with the preceding paragraph may be designated by the food businesses or their representative. The products shall not be moved, used or sold before obtaining the import permit.
第三十條、第三十一條及本條第一項有關產品輸入之查驗、申報或查驗、申報之委託、優良廠商輸入查驗與申報之優惠措施、輸入產品具結先行放行之條件、應繳納保證金之審查基準、保證金之收取標準及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the inspection, declaration, commission of the inspection and declaration, preferential measures of import inspections and declarations for businesses with excellent performances, conditions of application to prior release, the criteria for which applications for prior release shall pay the deposit, standard of amount for deposit as referred to Articles 30, 31 and Paragraph 1 of this Article, and other matters to be complied with, shall be prescribed by the central competent authority.
第 34 條 Article 34
中央主管機關遇有重大食品衛生安全事件發生,或輸入產品經查驗不合格之情況嚴重時,得就相關業者、產地或產品,停止其查驗申請。 In the event of significant food sanitation and safety incidents or in case of serious failure to comply upon inspection of imported products, the central competent authority may suspend the application for inspection of the relevant businesses, place of origin or product.
第 35 條 Article 35
中央主管機關對於管控安全風險程度較高之食品,得於其輸入前,實施系統性查核。 For the management and control of foods with a higher degree of safety risk, the central competent authority may perform systematic inspections before the importation thereof.
前項實施系統性查核之產品範圍、程序及其他相關事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the scope of products, procedures and other relevant matters for the systematic inspections referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
中央主管機關基於源頭管理需要或因個別食品衛生安全事件,得派員至境外,查核該輸入食品之衛生安全管理等事項。 According to the needs for source control or due to a specific food sanitation and safety incident, the central competent authority may send personnel abroad to conduct on-site inspection of the sanitation and safety management of the imported foods.
食品業者輸入食品添加物,其屬複方者,應檢附原產國之製造廠商或負責廠商出具之產品成分報告及輸出國之官方衛生證明,供各級主管機關查核。但屬香料者,不在此限。 When food businesses import food additive combinations, they shall attach product ingredients report issued by the manufacturer or responsible manufacturer of the origin country and official sanitary certificate issued by the export country for the examination of the competent authority at all levels. However, this regulation shall not apply to flavoring agents.
第 36 條 Article 36
境外食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑對民眾之身體或健康有造成危害之虞,經中央主管機關公告者,旅客攜帶入境時,應檢附出產國衛生主管機關開具之衛生證明文件申報之;對民眾之身體或健康有嚴重危害者,中央主管機關並得公告禁止旅客攜帶入境。 When carrying into the territories any offshore foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers that have been designated by the central competent authority in a public announcement and which may be harmful to the body or health of the people, the passenger shall declare the goods with the sanitation certificate issued by the health competent authority of the country of origin; if the item is seriously harmful to the body or health of the people, the central competent authority may prohibit the entry of such item in a public announcement.
違反前項規定之產品,不問屬於何人所有,沒入銷毀之。 Products violating the preceding paragraph, irrespective of who the owner is, shall be confiscated and destroyed.
第 七 章 食品檢驗 Chapter VII Food Testing
第 37 條 Article 37
食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑之檢驗,由各級主管機關或委任、委託經認可之相關機關(構)、法人或團體辦理。 The testing for foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers shall be performed by the competent authority at all levels or the authorized and appointed relevant agency (institution), corporation or organization with approval.
中央主管機關得就前項受委任、委託之相關機關(構)、法人或團體,辦理認證;必要時,其認證工作,得委任、委託相關機關(構)、法人或團體辦理。 The central competent authority may issue accreditation for the authorized and appointed relevant agency (institution), corporation or organization mentioned in the preceding paragraph. When necessary, the accreditation process may be commissioned to the authorized and appointed relevant agency (institution), corporation or organization.
前二項有關檢驗之委託、檢驗機關(構)、法人或團體認證之條件與程序、委託辦理認證工作之程序及其他相關事項之管理辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the commission for testing, the accreditation conditions and procedures of the agency (institution), corporation or organization, the commission process of the accreditation and other relevant matters mentioned in the two preceding paragraphs shall be prescribed by the central competent authority.
第 38 條 Article 38
各級主管機關執行食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑之檢驗,其檢驗方法,經食品檢驗方法諮議會諮議,由中央主管機關定之;未定檢驗方法者,得依國際間認可之方法為之。 The method of test for foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers to be used by the competent authority at all levels shall be consulted with and advised by the Council Advisory Committee of Food Testing Methods and then be prescribed by the central competent authority; In the absence of any prescribed method, an internationally recognized method may be used.
第 39 條 Article 39
食品業者對於檢驗結果有異議時,得自收受通知之日起十五日內,向原抽驗之機關(構)申請複驗;受理機關(構)應於三日內進行複驗。但檢體無適當方法可資保存者,得不受理之。 Where food businesses object to the testing results, it may apply for a retesting from the original sampling agency (institution) within fifteen (15) days upon the receipt of the relevant notification. The agency (institution) receiving the application shall perform the retesting within three (3) days. However, specimen that is without appropriate methods of preservation may be rejected.
第 40 條 Article 40
發布食品衛生檢驗資訊時,應同時公布檢驗方法、檢驗單位及結果判讀依據。 When publishing testing information on food sanitation, the method of test, testing unit and the evidence used in interpreting the results shall be concurrently disclosed.
第 八 章 食品查核及管制 Chapter VIII Food Examination and Control
第 41 條 Article 41
直轄市、縣(市)主管機關為確保食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑符合本法規定,得執行下列措施,業者應配合,不得規避、妨礙或拒絕: The municipal or county/city competent authority may take the following actions to ensure that foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers are in compliance with the provisions of this Act, and businesses shall cooperate with the competent authority and shall not evade, impede or refuse:
一、進入製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣場所執行現場查核及抽樣檢驗。 1. entering the place of manufacturing, processing, preparation, packaging, transportation, storage and sales, performing on-site examination and conducting sampling and testing;
二、為前款查核或抽樣檢驗時,得要求前款場所之食品業者提供原料或產品之來源及數量、作業、品保、販賣對象、金額、其他佐證資料、證明或紀錄,並得查閱、扣留或複製之。 2. when conducting the examination or sampling and testing referred to in the preceding paragraph, it may be required for the food businesses of the place referred to in the preceding paragraph to provide the source and amount of raw materials or products, processing, quality assurance, sales counterpart, sales amount, other supporting information, evidence or records, and such may be reviewed, detained and copied;
三、查核或檢驗結果證實為不符合本法規定之食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑,應予封存。 3. foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers found to be not in compliance with the provisions of this Act according to the examination and testing results shall be sealed;
四、對於有違反第八條第一項、第十五條第一項、第四項、第十六條、中央主管機關依第十七條、第十八條或第十九條所定標準之虞者,得命食品業者暫停作業及停止販賣,並封存該產品。 4. those with possible violations of Paragraph 1 of Artcle 8, Paragraphs 1 and 4 of Article 15, and Article 16, or standards prescribed by the central competent authority pursuant to Articles 17, 18 or 19, the food businesses may be ordered to suspend operations or cease such sales, and the products shall be sealed;
五、接獲通報疑似食品中毒案件時,對於各該食品業者,得命其限期改善或派送相關食品從業人員至各級主管機關認可之機關(構),接受至少四小時之食品中毒防治衛生講習;調查期間,並得命其暫停作業、停止販賣及進行消毒,並封存該產品。 5. upon receipt of reports of food poisoning accidents, the relevant food businesses may be ordered to make correction within a prescribed time period or send the relevant food personnel to participate in at least four hours of food poisoning prevention seminar at agencies (institutions) certified by the competent authority at all levels. During the investigation, it may be ordered to suspend operations, cease sales or undertake disinfection and seal such products.
中央主管機關於必要時,亦得為前項規定之措施。 Where necessary, the central competent authority may also execute the measures described in the preceding paragraph.
第 42 條 Article 42
前條查核、檢驗與管制措施及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the examination, testing and control measures and other matters to be complied with referred to in the preceding article shall be prescribed by the central competent authority.
第 42-1 條 Article 42-1
為維護食品安全衛生,有效遏止廠商之違法行為,警察機關應派員協助主管機關。 In order to safeguard food safety and sanitation and effectively stem illicit behaviour of businesses, the police agency shall dispatch its personnel to assist the competent agency.
第 43 條 Article 43
主管機關對於檢舉查獲違反本法規定之食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝、食品用洗潔劑、標示、宣傳、廣告或食品業者,除應對檢舉人身分資料嚴守秘密外,並得酌予獎勵。公務員如有洩密情事,應依法追究刑事及行政責任。 The competent authority shall keep strictly confidential the particulars of, and may grant reward to, anyone informing against foods, food additives, food utensils, food containers or packaging, food cleansers, labels, promotional materials, advertisements or food businesses that are found to have violated the provisions of this Act. If civil services disclose the confidential information, they will be punished with criminal and administrative responsibilities.
前項主管機關受理檢舉案件之管轄、處理期間、保密、檢舉人獎勵及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulations governing the jurisdiction of the complaints received by the competent authority, processing time period, confidentiality, reward to informant and other matters to be complied with mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第一項檢舉人身分資料之保密,於訴訟程序,亦同。 Confidentiality of identity of informants in Paragraph 1 shall be subject to the same requirements by throughout litigation procedures.
第 九 章 罰則 Chapter IX Penal Provisions
第 44 條 Article 44
有下列行為之一者,處新臺幣六萬元以上二億元以下罰鍰;情節重大者,並得命其歇業、停業一定期間、廢止其公司、商業、工廠之全部或部分登記事項,或食品業者之登錄;經廢止登錄者,一年內不得再申請重新登錄: Anyone committing any of the following shall be fined between NT$60,000 and NT$200,000,000. In severe circumstances, the enterprise may be ordered to terminate business, suspend business for a certain period of time, revoke all or part of the items listed in the company registration, business registration or factory registration, or registration of the food businesses. If registration of the food businesses is revoked, re-application for new registration within one (1) year shall be prohibited:
一、違反第八條第一項或第二項規定,經命其限期改正,屆期不改正。 1. violating Paragraph 1 or 2 of Article 8, and failing to correct the violation within the time limit prescribed;
二、違反第十五條第一項、第四項或第十六條規定。 2. violating Paragraph 1 or 4 of Article 15 or Article 16;
三、經主管機關依第五十二條第二項規定,命其回收、銷毀而不遵行。 3. incompliance with order by the competent authority to recover or destruct in accordance to Paragraph 2 of Article 52;
四、違反中央主管機關依第五十四條第一項所為禁止其製造、販賣、輸入或輸出之公告。 4. violating the public announcement by the central competent authority to ban the manufacture, sale, import or export in accordance to Paragraph 1 of Article 54.
前項罰鍰之裁罰標準,由中央主管機關定之。 The penalty standards of the fine mentioned in the preceding paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第 45 條 Article 45
違反第二十八條第一項或中央主管機關依第二十八條第三項所定辦法者,處新臺幣四萬元以上四百萬元以下罰鍰;違反同條第二項規定者,處新臺幣六十萬元以上五百萬元以下罰鍰;再次違反者,並得命其歇業、停業一定期間、廢止其公司、商業、工廠之全部或部分登記事項,或食品業者之登錄;經廢止登錄者,一年內不得再申請重新登錄。 Those with violations of Paragraph 1 of Article 28 or the regulations prescribed by the central competent authority pursuant to Paragraph 3 of Article 28 shall be fined between NT$40,000 and NT$4,000,000; violation of Paragraph 2 of such article shall be fined between NT$600,000 and NT$5,000,000. Where the offense is repeated the enterprise may be ordered to terminate business, suspend business for a certain period of time, revoke all or part of the items listed in the company registration, business registration or factory registration, or registration of the food businesses. If registration of the food businesses is revoked, re-application for new registration within one (1) year shall be prohibited.
違反前項廣告規定之食品業者,應按次處罰至其停止刊播為止。 Food businesses in violation of the preceding food advertisement provisions shall be consecutively fined by such authority for each violation until the publication or broadcast is ceased.
違反第二十八條有關廣告規定之一,情節重大者,除依前二項規定處分外,主管機關並應命其不得販賣、供應或陳列;且應自裁處書送達之日起三十日內,於原刊播之同一篇幅、時段,刊播一定次數之更正廣告,其內容應載明表達歉意及排除錯誤之訊息。 Severe violation of any of the advertisement provisions under Article 28 shall not only be punished by the preceding two provisions, the competent authority shall order to halt all sale, supply or display; and shall publish or broadcast a specific number of corrective advertising in the same size and time period as the original within thirty (30) days of receiving the sanction order, which shall express regret and convey the message for elimination of error.
違反前項規定,繼續販賣、供應、陳列或未刊播更正廣告者,處新臺幣十二萬元以上六十萬元以下罰鍰。 Violation of the preceding provisions by continuing to sell, supply, display or failure to publish or broadcast corrective advertising shall be fined between NT$120,000 to NT$600,000.
第 46 條 Article 46
傳播業者違反第二十九條規定者,處新臺幣六萬元以上三十萬元以下罰鍰,並得按次處罰。 Media businesses in violation of Article 29 shall be fined between NT$60,000 to NT$300,000, and may be consecutively fined.
直轄市、縣(市)主管機關為前條第一項處罰時,應通知傳播業者及其直轄市、縣(市)主管機關或目的事業主管機關。傳播業者自收到該通知之次日起,應即停止刊播。 When the competent authority at the municipal level or county/city level impose fines in accordance with Paragraph 1 of the preceding article, the media businesses, and the relevant competent authority at the municipal or county/city level or industry competent authority shall be notified. The media businesses shall cease the broadcast or publication of the advertisement concerned from the day following its receipt of the above notification.
傳播業者未依前項規定停止刊播違反第二十八條第一項或第二項規定,或違反中央主管機關依第二十八條第三項所為廣告之限制或所定辦法中有關停止廣告之規定者,處新臺幣十二萬元以上六十萬元以下罰鍰,並應按次處罰至其停止刊播為止。 Media businesses continuing to publish or broadcast following the notification referred to in the preceding paragraph, in violation of Paragraphs 1 and 2 of Article 28 or any limit on advertisements or relevant regulations relating to the permanent suspension of advertisements prescribed by the central competent authority pursuant to Paragraph 3 of Article 28, shall be fined between NT$120,000 and NT$600,000 and shall be consecutively fined by such authority for each violation until the publication or broadcast is ceased.
傳播業者經依第二項規定通知後,仍未停止刊播者,直轄市、縣(市)主管機關除依前項規定處罰外,並通知傳播業者之直轄市、縣(市)主管機關或其目的事業主管機關依相關法規規定處理。 When media businesses fail to cease publication or broadcasting following receipt of notification referred to in Paragraph 2, in addition to imposing fines in accordance with the preceding paragraph, the competent authority at the municipal level or county/city level shall also notify the competent authority of the media businesses at the municipal level or county/city level or its industry competent authority to address these issues.
第 46-1 條 Article 46-1
散播有關食品安全之謠言或不實訊息,足生損害於公眾或他人者,處三年以下有期徒刑、拘役或新臺幣一百萬元以下罰金。 A person who disseminates a rumor or incorrect information concerning food safety and thus causes damage to the public or others shall be punished with imprisonment for not more than three years, detention, or a fine of not more than NT$1,000,000.
第 47 條 Article 47
有下列行為之一者,處新臺幣三萬元以上三百萬元以下罰鍰;情節重大者,並得命其歇業、停業一定期間、廢止其公司、商業、工廠之全部或部分登記事項,或食品業者之登錄;經廢止登錄者,一年內不得再申請重新登錄: Anyone committing any of the following shall be fined between NT$30,000 and NT$3,000,000. In severe circumstances, the enterprise may be ordered to terminate business, suspend business for a certain period of time, revoke all or part of the items listed in the company registration, business registration or factory registration, or registration of the food businesses. If registration of the food businesses is revoked, re-application for new registration shall not be permitted within one year:
一、違反中央主管機關依第四條所為公告。 1. violating the public announcement prescribed by the central competent authority pursuant to Article 4;
二、違反第七條第五項規定。 2. violating Paragraph 5 of Article 7;
三、食品業者依第八條第三項、第九條第二項或第四項規定所登錄、建立或申報之資料不實,或依第九條第三項開立之電子發票不實致影響食品追溯或追蹤之查核。 3. in the event that the registered, established or declared information pursuant to Paragraph 3 of Article 8 and Paragraph 2 or 4 of Article 9 is false, or the incorrect electronic uniform invoices issued pursuant to Paragraph 2 of Article 9 to affect the examination of food tracing or tracking;
四、違反第十一條第一項或第十二條第一項規定。 4. violating Paragraph 1 of Article 11 or Paragraph 1 of Article 12;
五、違反中央主管機關依第十三條所為投保產品責任保險之規定。 5. violating the provisions concerning product liability insurance prescribed by the central competent authority pursuant to Article 13;
六、違反直轄市或縣(市)主管機關依第十四條所定管理辦法中有關公共飲食場所安全衛生之規定。 6. violating the regulations concerning the safety and sanitation of public food and beverage sites prescribed by the municipal or county/city competent authority pursuant to Article 14;
七、違反中央主管機關依第十八條之一第一項所定標準之規定,經命其限期改正,屆期不改正。 7. violating the standards prescribed by the central competent authority pursuant to Paragraph 1 of Article 18-1, and failing to correct the violation within the time limit prescribed;
八、違反第二十一條第一項及第二項、第二十二條第一項或依第二項及第三項公告之事項、第二十四條第一項或依第二項公告之事項、第二十六條或第二十七條規定。 8. violating Paragraphs 1 and 2 of Article 21, Paragraph 1 or public announcement made pursuant to Paragraphs 2 and 3 of Article 22, Paragraph 1 or public announcement made pursuant to Paragraph 2 of Article 24, Article 26 or Article 27;
九、除第四十八條第九款規定者外,違反中央主管機關依第十八條所定標準中有關食品添加物規格及其使用範圍、限量之規定。 9. other than the provisions specified in Paragraph 9 of Article 48, violating the provisions concerning the specification, use and limitation of food additives prescribed by the central competent authority pursuant to the standard prescribed in Article 18;
十、違反中央主管機關依第二十五條第二項所為之公告。 10. violating the public announcement prescribed by the central competent authority pursuant to Paragraph 2 of Article 25;
十一、規避、妨礙或拒絕本法所規定之查核、檢驗、查扣或封存。 11. evading, impeding or refusing an examination, testing, seizure or seal stipulated in this Act;
十二、對依本法規定應提供之資料,拒不提供或提供資料不實。 12. refusing to provide or providing false information for the information which are required to be submitted in accordance with the provisions specified in this Act;
十三、經依本法規定命暫停作業或停止販賣而不遵行。 13. failing to observe a suspension on operation or cease of sales in accordance with the provisions specified in this Act;
十四、違反第三十條第一項規定,未辦理輸入產品資訊申報,或申報之資訊不實。 14. violating Paragraph 1 of Article 30 which fails to declare the information of imported goods or the information declared is false; or
十五、違反第五十三條規定。 15. violating Article 53.
第 48 條 Article 48
有下列行為之一者,經命限期改正,屆期不改正者,處新臺幣三萬元以上三百萬元以下罰鍰;情節重大者,並得命其歇業、停業一定期間、廢止其公司、商業、工廠之全部或部分登記事項,或食品業者之登錄;經廢止登錄者,一年內不得再申請重新登錄: Anyone committing any of the following and failing to correct the violation within the time limit prescribed shall be fined between NT$30,000 and NT$3,000,000. In severe circumstances, the enterprise may be ordered to terminate business, suspend business for a certain period of time, revoke all or part of the items listed in the company registration, business registration or factory registration, or the registration of the food businesses. If registration of the food businesses is revoked, re-application for new registration shall not be permitted within one year:
一、違反第七條第一項規定未訂定食品安全監測計畫、第二項或第三項規定未設置實驗室。 1.violating Paragraph 1 of Article 7 for failing to enact food safety monitoring plan, or Paragraph 2 or Paragraph 3 for failing to be equipped with the laboratory;
二、違反第八條第三項規定,未辦理登錄,或違反第八條第五項規定,未取得驗證。 2.violating Paragraph 3 of Article 8, failing to file registration; or violating Paragraph 5 of Article 8, failing to obtain certification;
三、違反第九條第一項規定,未保存文件或保存未達規定期限。 3.violating Paragraph 1 of Article 9, failing to retain document or attain the required period of retention ;
四、違反第九條第二項規定,未建立追溯或追蹤系統。 4.violating Paragraph 2 of Article 9, failing to establish tracing or tracking system;
五、違反第九條第三項規定,未開立電子發票致無法為食品之追溯或追蹤。 5.violating Paragraph 3 of Article 9, failing to issue electronic uniform invoices for the purpose of food tracing or tracking;
六、違反第九條第四項規定,未以電子方式申報或未依中央主管機關所定之方式及規格申報。 6.violating Paragraph 4 of Article 9, failing to declare in the electronic method or to declare according to the method and specification prescribed by the central competent authority;
七、違反第十條第三項規定。 7.violating Paragraph 3 of Article 10;
八、違反中央主管機關依第十七條或第十九條所定標準之規定。 8.violating any of the standards prescribed by the central competent authority in accordance with Article 17 or Article 19;
九、食品業者販賣之產品違反中央主管機關依第十八條所定食品添加物規格及其使用範圍、限量之規定。 9.the products sold by the food businesses violating the specification, use and limitation of food additives prescribed by the central competent authority pursuant to the standard prescribed in Article 18;
十、違反第二十二條第四項或第二十四條第三項規定,未通報轄區主管機關。 10.violating Paragraph 4 of Article 22 or Paragraph 3 of Article 24, failing to report to the competent authority; or
十一、違反第三十五條第四項規定,未出具產品成分報告及輸出國之官方衛生證明。 11.violating Paragraph 4 of Article 35, failing to attach product ingredients report and official sanitation certificate issued by the export country.
十二、違反中央主管機關依第十五條之一第二項公告之限制事項。 12.violating the restrictions prescribed by the central competent authority in a public announcement pursuant to Paragraph 2 of Article 15-1.
第 48-1 條 Article 48-1
有下列情形之一者,由中央主管機關處新臺幣三萬元以上三百萬元以下罰鍰;情節重大者,並得暫停、終止或廢止其委託或認證;經終止委託或廢止認證者,一年內不得再接受委託或重新申請認證: Anyone committing any of the following shall be fined between NT$30,000 and NT$3,000,000 by the central competent authority. In severe circumstances, the enterprise may be ordered to suspend, terminate or revoke its commission or accreditation. Enterprise which commission has been terminated or accreditation has been revoked, shall not be re-commissioned and shall not re-apply for accreditation within one year:
一、依本法受託辦理食品業者衛生安全管理驗證,違反依第八條第六項所定之管理規定。 1.enterprise which is commissioned in accordance with this Act for conducting the certification of sanitation and safety control of food businesses, violates provisions made pursuant to Paragraph 6 of Article 8;
二、依本法認證之檢驗機構、法人或團體,違反依第三十七條第三項所定之認證管理規定。 2.institution, corporation or organization which is accredited in accordance with this Act for testing, violates provisions concerning accreditation made pursuant to Paragraph 3 of Article 37; or
三、依本法受託辦理檢驗機關(構)、法人或團體認證,違反依第三十七條第三項所定之委託認證管理規定。 3.enterprise which is commissioned in accordance with this Act for conducting the accreditation of institution, corporation or organization for testing, violates provisions concerning accreditation commission made pursuant to Paragraph 3 of Article 37.
第 49 條 Article 49
有第十五條第一項第三款、第七款、第十款或第十六條第一款行為者,處七年以下有期徒刑,得併科新臺幣八千萬元以下罰金。情節輕微者,處五年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣八百萬元以下罰金。 In the event that the acts described in Subparagraphs 3, 7 and 10 of Paragraph 1 of Article 15 or Paragraph 1 of Article 16 are committed, imprisonment of not more than seven years, and a fine of not more than NT$80,000,000 may be imposed. If the offense is light, imprisonment of not more than five years, detention and/or a fine of not more than NT$8,000,000 shall be imposed.
有第四十四條至前條行為,情節重大足以危害人體健康之虞者,處七年以下有期徒刑,得併科新臺幣八千萬元以下罰金;致危害人體健康者,處一年以上七年以下有期徒刑,得併科新臺幣一億元以下罰金。 In the event that the acts described from Article 44 to the preceding article are severe and may be sufficient to harmful to human health, imprisonment of not more than seven years, and a fine of not more than NT$80,000,000 may be imposed. For such acts are committed to the detriment of human health, imprisonment between one year to seven years and a fine of not more than NT$100,000,000 may be imposed.
犯前項之罪,因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑,得併科新臺幣二億元以下罰金;致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科新臺幣一億五千萬元以下罰金。 In the event that the acts described in the preceding paragraph results in death, a life imprisonment or imprisonment of not less than seven years, and a fine of not more than NT$200,000,000 may be imposed. For such acts causing severe detriment of human body, imprisonment between three years and ten years, and a fine of not more than NT$150,000,000 may be imposed.
因過失犯第一項、第二項之罪者,處二年以下有期徒刑、拘役或科新臺幣六百萬元以下罰金。 Anyone committing any of the offenses described in Paragraphs 1 and 2 out of negligence shall be imprisoned for not more than two year, detained or fined NT$6,000,000.
法人之代表人、法人或自然人之代理人、受僱人或其他從業人員,因執行業務犯第一項至第三項之罪者,除處罰其行為人外,對該法人或自然人科以各該項十倍以下之罰金。 Where the representative of a legal entity or the agent, employees or other practitioners of a legal entity or natural person that commit the offenses from Paragraphs 1 to 3 during the performance of duties, not only shall the wrongdoer be punished but the legal entity or natural person shall also be fined not more than ten times of the fine stipulated in the respective preceding paragraphs.
科罰金時,應審酌刑法第五十八條規定。 When imposing a fine, the provision specified in Article 58 of the Criminal Code shall be considered.
第 49-1 條 Article 49-1
犯本法之罪,其犯罪所得與追徵之範圍及價額,認定顯有困難時,得以估算認定之;其估算辦法,由行政院定之。 The scope and value of the proceeds of crime in violating this Act may be based on an estimation if the valuation is deemed difficult. The regulation governing such estimation shall be established by the Executive Yuan.
第 49-2 條 Article 49-2
經中央主管機關公告類別及規模之食品業者,違反第十五條第一項、第四項或第十六條之規定;或有第四十四條至第四十八條之一之行為致危害人體健康者,其所得之財產或其他利益,應沒入或追繳之。 Food businesses belonging to a category and scale designated by the central competent authority in a public announcement violate the provisions specified in Paragraph 1 or 4 of Article 15 or Article 16, or perform the actions described from Article 44 to Article 48-1 causing detriment of human health, their acquired assets or property interests shall be forfeited or retrieved.
主管機關有相當理由認為受處分人為避免前項處分而移轉其財物或財產上利益於第三人者,得沒入或追繳該第三人受移轉之財物或財產上利益。如全部或一部不能沒入者,應追徵其價額或以其財產抵償之。 If there are considerable and sufficient reasons for the competent authority to believe that the penalized person transfers his/her assets or property interests to the third party for avoiding been punished pursuant to the preceding paragraph, the competent authority may forfeit or retrieve the transferred assets or property interests of the third party. If the above assets or property interests cannot be forfeited in whole or in part, the equivalent value thereof shall be indemnified either by demanding a payment from the offender or be offset by the property of the offender.
為保全前二項財物或財產上利益之沒入或追繳,其價額之追徵或財產之抵償,主管機關得依法扣留或向行政法院聲請假扣押或假處分,並免提供擔保。 To ensure the forfeit or retrieve of assets or property interests and a levy on payments or property compensation in the preceding two paragraphs, the competent authority may perform detainment pursuant to this Act or request the administrative court for provisional seizure or provisional disposition and is not required to provide guarantees.
主管機關依本條沒入或追繳違法所得財物、財產上利益、追徵價額或抵償財產之推估計價辦法,由行政院定之。 The regulations governing the valuation of illegally obtained assets, property interests, a levy on payments or property compensation which forfeited or retrieved by the competent authority pursuant to this Article shall be prescribed by the Executive Yuan.
第 50 條 Article 50
雇主不得因勞工向主管機關或司法機關揭露違反本法之行為、擔任訴訟程序之證人或拒絕參與違反本法之行為而予解僱、調職或其他不利之處分。 An employer may not discharge, transfer or otherwise take any adverse sanction against an employee who discloses an action which violates this Act to the competent authority or judicial authority, becomes witness of a litigation proceeding or refuses to participate in an action which violates this Act.
雇主或代表雇主行使管理權之人,為前項規定所為之解僱、降調或減薪者,無效。 Any dismissal, demotion or reduction of wage imposed by the employer or supervisory employees who exercise the managerial authority on behalf of the employer for reasons as prescribed in the preceding paragraph shall be null and void.
雇主以外之人曾參與違反本法之規定且應負刑事責任之行為,而向主管機關或司法機關揭露,因而破獲雇主違反本法之行為者,減輕或免除其刑。 For the person other than the employer who had participated in actions violating the provisions of this Act and under criminal responsibility but who discloses such action to the competent authority or judicial authority assisting the authority to uncover the violation of the employer, the penalty for such person shall be reduced or exempted.
第 51 條 Article 51
有下列情形之一者,主管機關得為處分如下: The competent authority may impose sanctions in the event of the following:
一、有第四十七條第十四款規定情形者,得暫停受理食品業者或其代理人依第三十條第一項規定所為之查驗申請;產品已放行者,得視違規之情形,命食品業者回收、銷毀或辦理退運。 1. at the occurrence of the circumstances described in Paragraph 14 of Article 47, the application for inspection in accordance with Paragraph 1 of Article 30 from the food businesses or their representatives may be suspended. For the products which are already released, the food businesses may recall, destroy or return such products depending on the violation thereof.
二、違反第三十條第三項規定,將免予輸入查驗之產品供販賣者,得停止其免查驗之申請一年。 2. in case of violation of Paragraph 3 of Article 30, for anyone who sells the products exempted from import inspection, application for inspection exemption may be suspended for one year.
三、違反第三十三條第二項規定,取得產品輸入許可前,擅自移動、啟用或販賣者,或具結保管之存放地點與實際不符者,沒收所收取之保證金,並於一年內暫停受理該食品業者具結保管之申請;擅自販賣者,並得處販賣價格一倍至二十倍之罰鍰。 3. in case of violation of Paragraph 2 of Article 33, for anyone who intentionally moves, uses or sells the products before receiving the import permit, or the confirmed storage location is inconsistent with the actual storage location. The competent authority may confiscate the deposit and temporarily suspend acceptance of an application for storage by the food businesses for one year. Anyone who sells the goods without authorization may be fined an amount that is between double and twenty times of the selling price of the goods.
第 52 條 Article 52
食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑,經依第四十一條規定查核或檢驗者,由當地直轄市、縣(市)主管機關依查核或檢驗結果,為下列之處分: The municipal or county/city competent authority shall impose the following punishment based on examination or testing results for foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers that have been examined or tested in accordance with Article 41:
一、有第十五條第一項、第四項或第十六條所列各款情形之一者,應予沒入銷毀。 1. those under any one of the circumstances listed in Paragraph 1 or 4 of Article 15 or Article 16 shall be confiscated and destroyed;
二、不符合中央主管機關依第十七條、第十八條所定標準,或違反第二十一條第一項及第二項規定者,其產品及以其為原料之產品,應予沒入銷毀。但實施消毒或採行適當安全措施後,仍可供食用、使用或不影響國人健康者,應通知限期消毒、改製或採行適當安全措施;屆期未遵行者,沒入銷毀之。 2. those not conforming to the standards prescribed by the central competent authority pursuant to Article 17 and Article 18, or those violating Paragraphs 1 and 2 of Article 21, the products or products containing such materials shall be confiscated and destroyed. However, if those can be edible or used or not affecting human health after disinfecting or appropriate safety measures are implemented, a notice shall be given for such disinfecting, reconditioning or measures to proceed within a prescribed time period; in case the notice is not complied with within the time limit, those goods shall be confiscated and destroyed;
三、標示違反第二十二條第一項或依第二項及第三項公告之事項、第二十四條第一項或依第二項公告之事項、第二十六條、第二十七條或第二十八條第一項規定者,應通知限期回收改正,改正前不得繼續販賣;屆期未遵行或違反第二十八條第二項規定者,沒入銷毀之。 3. in case the labels violate Paragraph 1 or public announcement made pursuant to Paragraphs 2 and 3 of Article 22, Paragraph 1 or public announcement made pursuant to Paragraph 2 of Article 24, Article 26, Article 27 or Paragraph 1 of Article 28, a notice shall be given for the goods to be recalled and correction made within a prescribed time period; the goods in question shall not be sold before the violation is corrected. In case the notice is not complied with within the prescribed time limit or Paragraph 2 of Article 28 is violated, those goods shall be confiscated and destroyed; and
四、依第四十一條第一項規定命暫停作業及停止販賣並封存之產品,如經查無前三款之情形者,應撤銷原處分,並予啟封。 4. the punishment with respect to goods which are subject to a suspension of operation as well as cease of sales, and are sealed pursuant to Paragraph 1 of Article 41 shall, in the absence of any of the situations described in the preceding three subparagraphs, be cancelled, and such goods shall be unsealed.
前項第一款至第三款應予沒入之產品,應先命製造、販賣或輸入者立即公告停止使用或食用,並予回收、銷毀。必要時,當地直轄市、縣(市)主管機關得代為回收、銷毀,並收取必要之費用。 The manufacturer, seller or importer of goods that are to be confiscated pursuant to Subparagraphs 1 to 3 of the preceding paragraph shall immediately announce the termination of use or consumption of such goods and recall and destroy those said goods. Where necessary, the municipal or county/city competent authority may act for such recall and destruction with necessary charges.
前項應回收、銷毀之產品,其回收、銷毀處理辦法,由中央主管機關定之。 Goods that shall be recalled and destroyed pursuant to the preceding paragraph shall be recalled and destroyed in accordance with regulations prescribed by the central competent authority.
製造、加工、調配、包裝、運送、販賣、輸入、輸出第一項第一款或第二款產品之食品業者,由當地直轄市、縣(市)主管機關公布其商號、地址、負責人姓名、商品名稱及違法情節。 The municipal or county/city competent authority shall officially publish the company name, address, name of the responsible person, and product name of as well as the circumstances of the violations by, any food businesses manufacturing, processing, preparing, packaging, transporting, selling, importing or exporting goods under Subparagraph 1 or 2 of Paragraph 1.
輸入第一項產品經通關查驗不符合規定者,中央主管機關應管制其輸入,並得為第一項各款、第二項及前項之處分。 The central competent authority shall restrict the importation of goods under Paragraph 1 which are found to have failed to comply with provisions upon inspection at ports of entry, and may also impose the punishment under any of the subparagraphs of Paragraph 1 and under Paragraph 2 and the preceding Paragraph, with respect to such goods.
第 53 條 Article 53
直轄市、縣(市)主管機關經依前條第一項規定,命限期回收銷毀產品或為其他必要之處置後,食品業者應依所定期限將處理過程、結果及改善情形等資料,報直轄市、縣(市)主管機關備查。 After the products have been recalled and destroyed within a prescribed time period or taken with other necessary measures by the municipal or county/city competent authority pursuant to Paragraph 1 of the preceding article, the food businesses shall report the information in relation to the procedure, result, as well as the status of the above to the municipal or county/city competent authority for their review before the deadline.
第 54 條 Article 54
食品、食品添加物、食品器具、食品容器或包裝及食品用洗潔劑,有第五十二條第一項第一款或第二款情事,除依第五十二條規定處理外,中央主管機關得公告禁止其製造、販賣、輸入或輸出。 In addition to being handled pursuant to Article 52, foods, food additives, food utensils, food containers or packaging and food cleansers which are found to be under any of the circumstances described in Subparagraph 1 or 2 of Paragraph 1 of Article 52 may be subject to a ban by the central competent authority on manufacture, sale, import or export through a public announcement.
前項公告禁止之產品為中央主管機關查驗登記並發給許可文件者,得一併廢止其許可。 Where a product that is subject to prohibition according to the preceding paragraph was registered and licensed by the central competent authority, the relevant license may be revoked.
第 55 條 Article 55
本法所定之處罰,除另有規定外,由直轄市、縣(市)主管機關為之,必要時得由中央主管機關為之。但有關公司、商業或工廠之全部或部分登記事項之廢止,由直轄市、縣(市)主管機關於勒令歇業處分確定後,移由工、商業主管機關或其目的事業主管機關為之。 Unless otherwise prescribed, the punishment prescribed in this Act shall be imposed by the municipal or county/city competent authority. The central competent authority may impose the punishment when necessary. However, upon the confirmation for the order of termination of business by the municipal or county/city competent authority, such order will be transferred to the industrial and business competent authority or other industry competent authority to revoke all or part of the items listed in the company registration, business registration or factory registration.
第 55-1 條 Article 55-1
依本法所為之行政罰,其行為數認定標準,由中央主管機關定之。 The determining standards of the number of administrative penalty made in violation of this Act shall be prescribed by the central competent authority.
第 56 條 Article 56
食品業者違反第十五條第一項第三款、第七款、第十款或第十六條第一款規定,致生損害於消費者時,應負賠償責任。但食品業者證明損害非由於其製造、加工、調配、包裝、運送、貯存、販賣、輸入、輸出所致,或於防止損害之發生已盡相當之注意者,不在此限。 Should food businesses violate Subparagraph 3, 7, or 10 of Paragraph 1 of Article 15 or Paragraph 1 of Article 16 and result in harms to consumers, they shall bear the responsibilities for compensation. But if food businesses prove the harms are not caused by their manufacturing, processing, preparation, packing, shipment, storage, sales, import and export or have paid attention to preventing from the harms, they shall be exempted from the responsibilities.
消費者雖非財產上之損害,亦得請求賠償相當之金額,並得準用消費者保護法第四十七條至第五十五條之規定提出消費訴訟。 Consumers may claim a certain amount of monetary compensation, and may file for consumer litigation in accordance with the provisions specified from Article 47 to Article 55 of the Consumer Protection Law even without suffering property damage.
如消費者不易或不能證明其實際損害額時,得請求法院依侵害情節,以每人每一事件新臺幣五百元以上三十萬元以下計算。 In the event of difficulty for consumers to provide or inability to provide evidence to support the actual amount of damage, he/she may request the Court to determine the compensation in the amount between NT$500 and NT$300,000 for each case of damage per person based on the circumstances of such damage.
直轄市、縣(市)政府受理同一原因事件,致二十人以上消費者受有損害之申訴時,應協助消費者依消費者保護法第五十條之規定辦理。 The municipal or county (city) government shall assist consumers in accordance with Article 50 of Consumer Protection Law, when receiving complaints concerning the damage from 20 or more consumers for a certain result of the same incident.
受消費者保護團體委任代理消費者保護法第四十九條第一項訴訟之律師,就該訴訟得請求報酬,不適用消費者保護法第四十九條第二項後段規定。 Attorneys who represent the consumer protection organizations to litigate according to Paragraph 1 of Article 49 of the Consumer Protection Act shall request the litigation remuneration and shall not be applicable to the latter part of Paragraph 2 of Article 49 of the Consumer Protection Act.
第 56-1 條 Article 56-1
中央主管機關為保障食品安全事件消費者之權益,得設立食品安全保護基金,並得委託其他機關(構)、法人或團體辦理。 The central competent authority may establish a food safety protection fund for protecting the consumer's right in the event of food safety and the fund may be commissioned to the authorized and appointed other agency (institution), corporation or organization.
前項基金之來源如下: The sources of funds mentioned in the preceding paragraph are as follows:
一、違反本法罰鍰之部分提撥。 1. funds from the partial appropriation of administrative fines in violation of this Act;
二、依本法科處並繳納之罰金,及因違反本法規定沒收或追徵之現金或變賣所得。 2. criminal fines that are fined pursuant to this Act; and cash from confiscating or indemnifying or proceeds from the sale of the confiscated property due to the violation of this Act;
三、依本法或行政罰法規定沒入、追繳、追徵或抵償之不當利得部分提撥。 3. the partial appropriation of improper gains that are forfeited, retrieved, indemnified or offset pursuant to this Act or Administrative Penalty Act;
四、基金孳息收入。 4. accrued interest income generated by the fund;
五、捐贈收入。 5. revenues from donations;
六、循預算程序之撥款。 6. appropriations made by the government through budgetary process; or
七、其他有關收入。 7. other related revenues.
前項第一款及第三款來源,以其處分生效日在中華民國一百零二年六月二十一日以後者適用。 The sources of funds mentioned in the subparagraphs 1 and 3 of the preceding paragraph are applicable to the dispositions that become effective from the date after 21th June 2013.
第一項基金之用途如下: The fund mentioned in Paragraph 1 is used for the following purposes:
一、補助消費者保護團體因食品衛生安全事件依消費者保護法之規定,提起消費訴訟之律師報酬及訴訟相關費用。 1. to subsidize consumer protection groups the remuneration fees for the attorneys and the relevant fees for consumer litigation filed in accordance with the Consumer Protection Law and resulted from the food sanitation and safety incident;
二、補助經公告之特定食品衛生安全事件,有關人體健康風險評估費用。 2. to subsidize fees concerning human health risk assessment on specified food sanitation and safety incident which has been announced by a public notice;
三、補助勞工因檢舉雇主違反本法之行為,遭雇主解僱、調職或其他不利處分所提之回復原狀、給付工資及損害賠償訴訟之律師報酬及訴訟相關費用。 3. to subsidize employee the remuneration of attorneys and relevant litigation fees for restoring the original status, payment and damage compensation when an employee was fired, reassigned the jobs or otherwise took any adverse sanction by the employer due to disclosing the employers’ behavior which violates this Act;
四、補助依第四十三條第二項所定辦法之獎金。 4.to subsidize rewards governed by the regulations in Paragraph 2 of Article 43; or
五、補助其他有關促進食品安全之相關費用。 5.to subsidize other relevant fees concerning food safety promotion and consumer litigation.
中央主管機關應設置基金運用管理監督小組,由學者專家、消保團體、社會公正人士組成,監督補助業務。 The central competent authority shall establish a supervision panel for management and utilization of the fund which composed of experts and scholars, consumer protection organizations, and impartial citizens to supervise the subsidizing affairs.
第四項基金之補助對象、申請資格、審查程序、補助基準、補助之廢止、前項基金運用管理監督小組之組成、運作及其他應遵行事項之辦法,由中央主管機關定之。 The regulation governing the recipients of the subsidies, application qualifications, review procedures, subsidization standard, revocation of subsidies of the fund mentioned in Paragraph 4, the formation and operation of the supervision panel for management and utilization of the fund mentioned in the preceding paragraph and other matters to be complied with shall be prescribed by the central competent authority.
第 十 章 附則 Chapter X Supplementary Provisions
第 57 條 Article 57
本法關於食品器具或容器之規定,於兒童常直接放入口內之玩具,準用之。 The provisions of this Act regarding food utensils and food containers shall apply mutatis mutandis to toys that are often directly placed into the mouth of children.
第 58 條 Article 58
中央主管機關依本法受理食品業者申請審查、檢驗及核發許可證,應收取審查費、檢驗費及證書費;其費額,由中央主管機關定之。 The central competent authority shall charge a review fee, testing fee, and license fee with respect to applications by food businesses for review, testing and issuance of permits. The respective amount of such fees shall be prescribed by the central competent authority.
第 59 條 Article 59
本法施行細則,由中央主管機關定之。 The enforcement rules of this Act shall be prescribed by the central competent authority.
第 60 條 Article 60
本法除第三十條申報制度與第三十三條保證金收取規定及第二十二條第一項第五款、第二十六條、第二十七條,自公布後一年施行外,自公布日施行。 Other than the declaration procedure specified in Article 30 and the provision concerning the receipt of deposit specified in Article 33, and Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 22, Article 26 and Article 27, which are to be implemented one year after promulgation, this Act shall be implemented as of its being promulgated.
第二十二條第一項第四款自中華民國一百零三年六月十九日施行。 Subparagraph 4 of Paragraph 1 of Article 22 shall be implemented on 19th June 2014.
本法一百零三年一月二十八日修正條文第二十一條第三項,自公布後一年施行。 Paragraph 3 of Article 21 amended on 28th January 2014 shall be implemented one year after promulgation of this Act.
本法一百零三年十一月十八日修正條文,除第二十二條第一項第五款應標示可追溯之來源或生產系統規定,自公布後六個月施行;第七條第三項食品業者應設置實驗室規定、第二十二條第四項、第二十四條第一項食品添加物之原料應標示事項規定、第二十四條第三項及第三十五條第四項規定,自公布後一年施行外,自公布日施行。 The articles of this Act amended on 18th November 2014 shall be implemented as of its being promulgated. Other than the provision concerning the labeling of tracing sources or production systems specified in Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 22 shall be implemented six months after promulgation of this Act; the provision concerning food businesses equipped with laboratories specified in Paragraph 3 of Article 7, Paragraph 4 of Article 22, the labeling of raw materials of food additives specified in Paragraph 1 of Article 24, Paragraph 3 of Article 24 and Paragraph 4 of Article 35 shall be implemented one year after promulgation of this Act.

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   
食品及相關產品標示宣傳廣告涉及不實誇張易生誤解或醫療效能認定準 Regulations Governing Determination of the Label, Promotion and Advertisement of Foods and Food Products Identified as False, Exaggerated, Misleading or Having Medical Efficacy
第 1 條 Article 1
本準則依食品安全衛生管理法(以下簡稱本法)第二十八條第四項規定訂定之。 The Regulations are prescribed in accordance with the provisions of Paragraph 4, Article 28 of the Act Governing Food Safety and Sanitation (hereinafter referred to as “the Act”).
第 2 條 Article 2
本準則所稱食品及相關產品,指食品、食品添加物、食品用洗潔劑及經中央主管機關公告之食品器具、食品容器或包裝。 The “foods” and “food products” referred in the Regulations are defined as foods, food additives, food cleansers and food utensils, food containers or packaging designated by the central competent authority in the public announcement.
第 3 條 Article 3
本法第二十八條第一項或第二項所定標示、宣傳或廣告涉及不實、誇張、易生誤解,或醫療效能之認定,應就其傳達予消費者之品名、文字敘述、圖案、符號、影像、聲音或其他訊息,依整體表現,綜合判斷之。 The determining standards of the false, exaggerated or misleading labeling, promotion or advertisement referred to in Paragraph 1, Article 28 and medical efficacy referred to in Paragraph 2 in the Act shall be comprehensively judged by the overall presentation of the name, description, image, symbol, visual, audio or other messages conveyed to consumers of the product.
本條文有附件 第 4 條 Article 4
本法第二十八條第一項食品及相關產品之標示、宣傳或廣告,表述內容有下列情形之一者,認定為涉及不實、誇張或易生誤解: The labeling, promotion or advertisement of foods and food products referred to in Paragraph 1, Article 28 of the Act is identified as false, exaggerated or misleading if involving any of the following condition:
一、與事實不符。 (i) The description does not conform to facts.
二、無證據,或證據不足以佐證。 (ii) The description has no evidence or insufficient evidence to support it.
三、涉及維持或改變人體器官、組織、生理或外觀之功能。 (iii) The description involves maintaining or altering the physiology, appearance or function of human organs and tissue.
四、引用機關公文書字號或類似意義詞句。但依法令規定應標示之核准公文書字號,不在此限。 (iv) The content description refers to any number of official letters or any word or sentence with similar meanings; however, the use of approved official letter number complied with the laws and regulations are not subject to the limit.
食品以「健康」字樣為品名之一部分者,認定該品名為易生誤解。但取得許可之健康食品,不在此限。 If the word "health" as part of the food product name, it is identified as misleading. However, this regulation shall not apply to food product issued with a health food permit.
食品之標示、宣傳或廣告內容,得使用附件一所列通常可使用之詞句,或附件二所列營養素或特定成分之生理功能詞句;上開詞句,均不認定為涉及不實、誇張或易生誤解。 The phrases in Appendix 1 and the physiological functional description of the nutrients and specified components as in the Appendix 2 can be used for the labeling, promotion or advertisement of food products. The above descriptions are considered not false, exaggerated, or misleading.
第 5 條 Article 5
本法第二十八條第二項食品之標示、宣傳或廣告,表述內容有下列情形之一者,認定為涉及醫療效能: The labeling , promotion or advertisement of the foods referred to in Paragraph 2, Article 28 in the Act shall be identified as having medical efficacy if involving any of the following statement:
一、涉及預防、改善、減輕、診斷或治療疾病、疾病症候群或症狀。 (i) The description is related to prevention, improvement, mitigation, diagnosis or treatment of any diseases, syndromes or symptoms.
二、涉及減輕或降低導致疾病有關之體內成分。 (ii) The description is related to alleviation or reduction of any substances in human body caused by diseases.
三、涉及中藥材效能。 (iii) The description is related to the efficacy of raw materials in traditional Chinese medicine.
第 6 條 Article 6
本準則自發布日施行。 The Regulations shall be implemented upon promulgation.
本準則中華民國一百零九年八月四日修正發布之第四條,自一百十一年七月一日施行。 Articles 4 of these Regulations, amended and promulgated on 4 Auguest 2020, shall take force from 1 July 2022.

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

健康食品管理法施行細 Enforcement Rules of Health Food Control Act
第 1 條 Article 1
本細則依健康食品管理法(以下簡稱本法)第三十條規定訂定之。 These Rules are enacted in accordance with Article 30 of the Health Food Control Act (hereinafter referred to as "Act").
第 2 條 Article 2
本法第六條第二項所稱特殊營養素,係指具有明確保健功效之成分,並經中央主管機關認定者。 For the purposes of paragraph 2 of Article 6 of the Act, the term "specific nutrient" shall denote substance with definite health care effects and so identified by the central competent authority.
第 3 條 Article 3
(刪除) (Deleted)
第 4 條 Article 4
(刪除) (Deleted)
第 5 條 Article 5
(刪除) (Deleted)
第 6 條 Article 6
(刪除) (Deleted)
第 7 條 Article 7
申請健康食品查驗登記時,或經發給許可證後,其名稱、標籤、包裝、圖案、標示等如有仿冒或影射他人註冊商標之嫌疑者,中央主管機關得通知其限期改正或為其他必要措施。 Where the name, label, packaging, design, labeling etc. of health food is suspected, during the processing of the application for product registration or after a permit has been issued, of counterfeiting or insinuating another person's registered trademark, the central competent authority shall order that correction be made or other necessary measures be taken within a prescribed time limit.
第 8 條 Article 8
本法第十條第二項所稱符合原產國之良好作業規範,係指輸入之健康食品符合原產國主管機關所定之產品生產作業規範。 For the purposes of the second paragraph of Article 10 of the Act, the phrase "conform to good manufacturing practices of the country of origin" shall denote that imported health food shall conform to the good manufacturing practices set by the competent authority of the country of origin.
前項規範,應與本法第十條第一項之良好作業規範相當。 Such practices shall be equivalent to that mentioned in the first paragraph of the same article.
第 9 條 Article 9
本法第十一條所稱健康食品容器或包裝應符合之衛生標準,為中央主管機關依食品安全衛生管理法所定之相關標準。 For the purposes of Article 11 of the Act, the term "sanitation standards" as in the phrase "health food containers and packaging shall meet the sanitation standards" shall denote the relevant standards prescribed by the central competent authority in accordance with the Act Governing Food Safety and Sanitation.
第 10 條 Article 10
本法第十二條第二款所稱染有病原菌、第三款所稱殘留農藥安全容許量、第四款所稱原子塵、放射能污染安全容許量及第七款所稱有害人體健康之物質或異物,適用食品安全衛生管理法及其相關規定。 The contamination by pathogens as in subparagraph 2, permissible tolerances of residual pesticides as in subparagraph 3, permissible tolerances of nuclear fallout or radioactivity as in subparagraph 4, and substances or foreign matters detrimental to human health as in subparagraph 7 of Article 12 of the Act shall be governed by the Act Governing Food Safety and Sanitation and the relevant regulations.
第 11 條 Article 11
本法第十二條第六款所稱逾保存期限,係指保存期限已逾本法第十三條第一項第五款所稱之有效日期。 For the purposes of subparagraph 6 of Article 12 of the Act, the phrase "exceed the shelf life" shall denote that the shelf life has passed the expiry date mentioned in subparagraph 5 of the first paragraph of Article 13 of the Act.
第 12 條 Article 12
本法第十三條第一項第一款至第六款及第十款所定健康食品應標示之事項,適用食品安全衛生管理法及其相關規定。 The material facts to be labeled on health food pursuant to subparagraphs 1 to 6 and 10 of the first paragraph of Article 13 of the Act shall be governed by the Act Governing Food Safety and Sanitation and the relevant regulations.
本法第十三條第一項第七款至第九款之標示字體,適用食品安全衛生管理法及其相關規定。 The characters to be labeled pursuant to subparagraphs 7 to 9 of the first paragraph of Article 13 of the Act shall be governed by the Act Governing Food Safety and Sanitation and the relevant regulations.
第 13 條 Article 13
本細則自發布日施行。 These Rules shall be implemented as of their being promulgated.

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

健康食品管理 Health Food Control Act
第 一 章 總則 Chapter I General Provisions
第 1 條 Article 1
為加強健康食品之管理與監督,維護國民健康,並保障消費者之權益,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。 This Act is enacted to enhance the management and supervision of matters relating to health food, protect the health of the people of the republic and safeguard the rights and interests of consumers. Matters not addressed herein shall be governed by other applicable laws.
第 2 條 Article 2
本法所稱健康食品,指具有保健功效,並標示或廣告其具該功效之食品。 For the purposes of this Act, the term "health food" shall denote food with health care effects, having been labeled or advertised with such effects.
本法所稱之保健功效,係指增進民眾健康、減少疾病危害風險,且具有實質科學證據之功效,非屬治療、矯正人類疾病之醫療效能,並經中央主管機關公告者。 The term “health care effects” shall mean an effect that has been scientifically proven to be capable of improving people’s health, and decreasing the harms and risks of diseases. However, it is not a medical treatment aimed at treating or remedying human diseases; such “health care effects” shall be announced by the central competent authority.
第 3 條 Article 3
依本法之規定申請查驗登記之健康食品,符合下列條件之一者,應發給健康食品許可證: A health food permit shall be issued only if one of the following requirements is met under the purpose of this Act.
一、經科學化之安全及保健功效評估試驗,證明無害人體健康,且成分具有明確保健功效;其保健功效成分依現有技術無法確定者,得依申請人所列舉具該保健功效之各項原料及佐證文獻,由中央主管機關評估認定之。 1. Duly supported by scientific assessment of the safety and and health care effects of food that they are harmless and carry definite, certain health care effects; if current technology cannot identify ingredients contributing to such effects, the ingredients with the relevant health care effects and supporting literature shall be enumerated and provided to the central competent authority for evaluation and verification.
二、成分符合中央主管機關所定之健康食品規格標準。 2. Ingredients conforming to the Health Food Specification Standards set by the central competent authority.
第一項健康食品安全評估方法、保健功效評估方法及規格標準,由中央主管機關定之。中央主管機關未定之保健功效評估方法,得由學術研究單位提出,並經中央主管機關審查認可。 The methods by which health care effects and safety are assessed, and by which standards are determined in the preceding paragraph shall be determined by the central competent authority. If the central competent authority has not yet determined a method to assess the health care effects, a method submitted by academics shall be reviewed and approved by the central competent authority.
第 4 條 Article 4
健康食品之保健功效,應以下列方式之一表達︰ The health care effects of health food shall be described in any of the following ways:
一、如攝取某項健康食品後,可補充人體缺乏之營養素時,宣稱該食品具有預防或改善與該營養素相關疾病之功效。 1. claiming the effect of preventing or alleviating the illness relating to nutrients when deficient in the human body if intake of the health food can make up said nutrients;
二、敘述攝取某種健康食品後,其中特定營養素、特定成分或該食品對人體生理結構或生理機能之影響。 2. claiming the impact on human physiological structure and functions by the specified nutrients or specific ingredients contained in a health food or the food itself after the health food has been taken;
三、提出科學證據,以支持該健康食品維持或影響人體生理結構或生理機能之說法。 3. furnishing the scientific evidence to support the claim that the health food can maintain or affect human physiological structure and functions; and/or
四、敘述攝取某種健康食品後的一般性好處。 4. describing the general advantages of taking the health food.
第 5 條 Article 5
本法所稱主管機關:在中央為衛生福利部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。 For the purposes of this Act, the term "competent authority" shall mean the Ministry of Health and Welfare at the central level, the municipal governments at the municipality, and the county/city governments at the county/city level.
第 二 章 健康食品之許可 Chapter II Health Food Permit
第 6 條 Article 6
食品非依本法之規定,不得標示或廣告為健康食品。 No food shall be labeled or advertised as health food unless it is registered as such in accordance with this Act.
食品標示或廣告提供特殊營養素或具有特定保健功效者,應依本法之規定辦理之。 This Act shall govern any food that is labeled or advertised as food furnishing specific nutrient or specific health care effects.
第 7 條 Article 7
製造、輸入健康食品,應將其成分、規格、作用與功效、製程概要、檢驗規格與方法,及有關資料與證件,連同標籤及樣品,並繳納證書費、查驗費,申請中央主管機關查驗登記,發給許可證後,始得製造或輸入。 No health food shall be manufactured or imported unless and until an application for review and testing registration supported by information on its ingredients, specifications, functions and effects, a summary of the manufacturing process, specifications and methods of analysis, other relevant data and documentation, as well as label and sample are submitted along with permit fee, review and testing fees to, and a product registration permit is issued by, the central competent authority or the organization commissioned thereby.
前項規定所稱證書費,係指申請查驗登記發給、換發或補發許可證之費用;所稱查驗費,係指審查費及檢驗費;其費額,由中央主管機關定之。 The permit fee referred to in the preceding paragraph means the fee for the issuance, replacement, or supplementary issuance of the health food permit against the application for review and testing registration. The review and testing fees mean the fees for the review and testing. The relevant fee amount shall be prescribed by the competent authority.
經查驗登記並發給許可證之健康食品,其登記事項如有變更,應具備申請書,向中央主管機關申請變更登記,並繳納審查費。 An application for change of the registered items of the health food after permit is issused must be filed with the relevant review fee to the central competent authority.
第一項規定之查驗,中央主管機關於必要時,得委託相關機關(構)、學校或團體辦理;其辦法,由中央主管機關定之。 The central competent authority may, where necessary, commission relevant organization (institution), school or group to deal with the review and testing referred to in the first paragraph. The relevant regulations shall be prescribed by the central competent authority.
第一項申請許可辦法,由中央主管機關定之。 Regulations of the application for permit referred to in the first paragraph shall be prescribed by the central competent authority.
第 8 條 Article 8
健康食品之製造、輸入許可證有效期限為五年,期滿仍須繼續製造、輸入者,應於許可證到期前三個月內申請中央主管機關核准展延之。但每次展延不得超過五年。逾期未申請展延或不准展延者,原許可證自動失效。 A health food manufacture or import permit is valid for five years. Application for renewal shall be filed within three months prior to the expiration of the term with the central competent authority if continued manufacture or importation after the expiration is desired. The term of each renewal shall not exceed five years. Such permit shall automatically become null and void if the above application for renewal is not filed within the prescribed period or renewal is not granted.
前項許可證如有污損或遺失,應敘明理由申請原核發機關換發或補發,並應將原許可證同時繳銷,或由核發機關公告註銷。 If the above permit is stained, damaged or lost, an application shall be filed, with reasons stated, with the original issuing authority for a replacement or new permit, and the original permit shall at the same time be surrendered for cancellation or canceled by the issuing authority by public notice.
第 9 條 Article 9
健康食品之許可證於有效期間內,有下列之各款事由之一者,中央主管機關得對已經許可之健康食品重新評估: The central competent authority may re-evaluate approved health food during the validity of the health food permit for any of the following reasons:
一、科學研究對該產品之功效發生疑義。 1. where scientific research raises doubts about the effects of the product;
二、產品之成分、配方或生產方式受到質疑。 2. where the ingredients, formula, or method of production of the product is subject to doubt ; or
三、其他經食品衛生主管機關認定有必要時。 3. where the re-evaluation is considered necessary by the competent food sanitation authority.
中央主管機關對健康食品重新評估不合格時,應通知相關廠商限期改善;屆期未改善者,中央主管機關得廢止其許可證。 Where the health food does not pass re-evaluation, the central competent authority shall request the company concerned to make improvement within a prescribed period, and may revoke the permit if the improvement is not made within such period.
第 三 章 健康食品之安全衛生管理
Chapter III Management of Safety and Sanitation of Health Food

Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()