close
健康食品管理法 | Health Food Control Act |
第 一 章 總則 | Chapter I General Provisions |
第 1 條 | Article 1 |
為加強健康食品之管理與監督,維護國民健康,並保障消費者之權益,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。 | This Act is enacted to enhance the management and supervision of matters relating to health food, protect the health of the people of the republic and safeguard the rights and interests of consumers. Matters not addressed herein shall be governed by other applicable laws. |
第 2 條 | Article 2 |
本法所稱健康食品,指具有保健功效,並標示或廣告其具該功效之食品。 | For the purposes of this Act, the term "health food" shall denote food with health care effects, having been labeled or advertised with such effects. |
本法所稱之保健功效,係指增進民眾健康、減少疾病危害風險,且具有實質科學證據之功效,非屬治療、矯正人類疾病之醫療效能,並經中央主管機關公告者。 | The term “health care effects” shall mean an effect that has been scientifically proven to be capable of improving people’s health, and decreasing the harms and risks of diseases. However, it is not a medical treatment aimed at treating or remedying human diseases; such “health care effects” shall be announced by the central competent authority. |
第 3 條 | Article 3 |
依本法之規定申請查驗登記之健康食品,符合下列條件之一者,應發給健康食品許可證: | A health food permit shall be issued only if one of the following requirements is met under the purpose of this Act. |
一、經科學化之安全及保健功效評估試驗,證明無害人體健康,且成分具有明確保健功效;其保健功效成分依現有技術無法確定者,得依申請人所列舉具該保健功效之各項原料及佐證文獻,由中央主管機關評估認定之。 | 1. Duly supported by scientific assessment of the safety and and health care effects of food that they are harmless and carry definite, certain health care effects; if current technology cannot identify ingredients contributing to such effects, the ingredients with the relevant health care effects and supporting literature shall be enumerated and provided to the central competent authority for evaluation and verification. |
二、成分符合中央主管機關所定之健康食品規格標準。 | 2. Ingredients conforming to the Health Food Specification Standards set by the central competent authority. |
第一項健康食品安全評估方法、保健功效評估方法及規格標準,由中央主管機關定之。中央主管機關未定之保健功效評估方法,得由學術研究單位提出,並經中央主管機關審查認可。 | The methods by which health care effects and safety are assessed, and by which standards are determined in the preceding paragraph shall be determined by the central competent authority. If the central competent authority has not yet determined a method to assess the health care effects, a method submitted by academics shall be reviewed and approved by the central competent authority. |
第 4 條 | Article 4 |
健康食品之保健功效,應以下列方式之一表達︰ | The health care effects of health food shall be described in any of the following ways: |
一、如攝取某項健康食品後,可補充人體缺乏之營養素時,宣稱該食品具有預防或改善與該營養素相關疾病之功效。 | 1. claiming the effect of preventing or alleviating the illness relating to nutrients when deficient in the human body if intake of the health food can make up said nutrients; |
二、敘述攝取某種健康食品後,其中特定營養素、特定成分或該食品對人體生理結構或生理機能之影響。 | 2. claiming the impact on human physiological structure and functions by the specified nutrients or specific ingredients contained in a health food or the food itself after the health food has been taken; |
三、提出科學證據,以支持該健康食品維持或影響人體生理結構或生理機能之說法。 | 3. furnishing the scientific evidence to support the claim that the health food can maintain or affect human physiological structure and functions; and/or |
四、敘述攝取某種健康食品後的一般性好處。 | 4. describing the general advantages of taking the health food. |
第 5 條 | Article 5 |
本法所稱主管機關:在中央為衛生福利部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。 | For the purposes of this Act, the term "competent authority" shall mean the Ministry of Health and Welfare at the central level, the municipal governments at the municipality, and the county/city governments at the county/city level. |
第 二 章 健康食品之許可 | Chapter II Health Food Permit |
第 6 條 | Article 6 |
食品非依本法之規定,不得標示或廣告為健康食品。 | No food shall be labeled or advertised as health food unless it is registered as such in accordance with this Act. |
食品標示或廣告提供特殊營養素或具有特定保健功效者,應依本法之規定辦理之。 | This Act shall govern any food that is labeled or advertised as food furnishing specific nutrient or specific health care effects. |
第 7 條 | Article 7 |
製造、輸入健康食品,應將其成分、規格、作用與功效、製程概要、檢驗規格與方法,及有關資料與證件,連同標籤及樣品,並繳納證書費、查驗費,申請中央主管機關查驗登記,發給許可證後,始得製造或輸入。 | No health food shall be manufactured or imported unless and until an application for review and testing registration supported by information on its ingredients, specifications, functions and effects, a summary of the manufacturing process, specifications and methods of analysis, other relevant data and documentation, as well as label and sample are submitted along with permit fee, review and testing fees to, and a product registration permit is issued by, the central competent authority or the organization commissioned thereby. |
前項規定所稱證書費,係指申請查驗登記發給、換發或補發許可證之費用;所稱查驗費,係指審查費及檢驗費;其費額,由中央主管機關定之。 | The permit fee referred to in the preceding paragraph means the fee for the issuance, replacement, or supplementary issuance of the health food permit against the application for review and testing registration. The review and testing fees mean the fees for the review and testing. The relevant fee amount shall be prescribed by the competent authority. |
經查驗登記並發給許可證之健康食品,其登記事項如有變更,應具備申請書,向中央主管機關申請變更登記,並繳納審查費。 | An application for change of the registered items of the health food after permit is issused must be filed with the relevant review fee to the central competent authority. |
第一項規定之查驗,中央主管機關於必要時,得委託相關機關(構)、學校或團體辦理;其辦法,由中央主管機關定之。 | The central competent authority may, where necessary, commission relevant organization (institution), school or group to deal with the review and testing referred to in the first paragraph. The relevant regulations shall be prescribed by the central competent authority. |
第一項申請許可辦法,由中央主管機關定之。 | Regulations of the application for permit referred to in the first paragraph shall be prescribed by the central competent authority. |
第 8 條 | Article 8 |
健康食品之製造、輸入許可證有效期限為五年,期滿仍須繼續製造、輸入者,應於許可證到期前三個月內申請中央主管機關核准展延之。但每次展延不得超過五年。逾期未申請展延或不准展延者,原許可證自動失效。 | A health food manufacture or import permit is valid for five years. Application for renewal shall be filed within three months prior to the expiration of the term with the central competent authority if continued manufacture or importation after the expiration is desired. The term of each renewal shall not exceed five years. Such permit shall automatically become null and void if the above application for renewal is not filed within the prescribed period or renewal is not granted. |
前項許可證如有污損或遺失,應敘明理由申請原核發機關換發或補發,並應將原許可證同時繳銷,或由核發機關公告註銷。 | If the above permit is stained, damaged or lost, an application shall be filed, with reasons stated, with the original issuing authority for a replacement or new permit, and the original permit shall at the same time be surrendered for cancellation or canceled by the issuing authority by public notice. |
第 9 條 | Article 9 |
健康食品之許可證於有效期間內,有下列之各款事由之一者,中央主管機關得對已經許可之健康食品重新評估: | The central competent authority may re-evaluate approved health food during the validity of the health food permit for any of the following reasons: |
一、科學研究對該產品之功效發生疑義。 | 1. where scientific research raises doubts about the effects of the product; |
二、產品之成分、配方或生產方式受到質疑。 | 2. where the ingredients, formula, or method of production of the product is subject to doubt ; or |
三、其他經食品衛生主管機關認定有必要時。 | 3. where the re-evaluation is considered necessary by the competent food sanitation authority. |
中央主管機關對健康食品重新評估不合格時,應通知相關廠商限期改善;屆期未改善者,中央主管機關得廢止其許可證。 | Where the health food does not pass re-evaluation, the central competent authority shall request the company concerned to make improvement within a prescribed period, and may revoke the permit if the improvement is not made within such period. |
第 三 章 健康食品之安全衛生管理 |
Chapter III Management of Safety and Sanitation of Health Food
|
第 10 條 | Article 10 |
健康食品之製造,應符合良好作業規範。 | Health food shall be manufactured in accordance with good manufacturing practices. |
輸入之健康食品,應符合原產國之良好作業規範。 | Imported health food shall conform to the good manufacturing practices of the country of origin. |
第一項規範之標準,由中央主管機關定之。 | Standards for the good manufacturing practices mentioned in the first paragraph shall be prescribed by the central competent authority. |
第 11 條 | Article 11 |
健康食品與其容器及包裝,應符合衛生之要求;其標準,由中央主管機關定之。 | Health food as well as its containers and packaging shall conform the sanitation standards which are prescribed by the central competent authority. |
第 12 條 | Article 12 |
健康食品或其原料有下列情形之一者,不得製造、調配、加工、販賣、儲存、輸入、輸出、贈與或公開陳列︰ | No health food or raw materials thereof shall be manufactured, prepared, processed, sold, stored, imported, exported, offered as gift, or publicly displayed if the health food or raw materials thereof: |
一、變質或腐敗者。 | 1. deteriorate or become rotten; |
二、染有病原菌者。 | 2. are contaminated by pathogens; |
三、殘留農藥含量超過中央主管機關所定安全容許量者。 | 3. contain any residual pesticide exceeding the permissible tolerance set by the central competent authority; |
四、受原子塵、放射能污染,其含量超過中央主管機關所定安全容許量者。 | 4. are contaminated by nuclear fallout or radioactivity exceeding the permissible tolerance set by the central competent authority; |
五、攙偽、假冒者。 | 5. are adulterated or counterfeited; |
六、逾保存期限者。 | 6. exceed the shelf life; or |
七、含有其他有害人體健康之物質或異物者。 | 7. contain other substances or foreign matters detrimental to human health. |
第 四 章 健康食品之標示及廣告 |
Chapter IV Labeling and Advertisement of Health Food
|
第 13 條 | Article 13 |
健康食品應以中文及通用符號顯著標示下列事項於容器、包裝或說明書上: | The following material facts shall be conspicuously displayed on the containers, packaging or written instruction of health food in Chinese and in commonly used symbols: |
一、品名。 | 1. product name; |
二、內容物名稱;其為二種以上混合物時,應依其含量多寡由高至低分別標示之。 | 2. name of the ingredients; those that contain two or more ingredients shall indicate the respective ingredients in descending order of proportion; |
三、淨重、容量或數量。 | 3. net weight, volume or quantity; |
四、食品添加物名稱;混合二種以上食品添加物,以功能性命名者,應分別標明添加物名稱。 | 4. name of food additives; in the case of a mixture of two or more food additives which are named according to its function shall indicate the name of each additive separately; |
五、有效日期、保存方法及條件。 | 5. expiry date, method and conditions of preservation; |
六、廠商名稱、地址。輸入者應註明國內負責廠商名稱、地址。 | 6. name and address of the responsible business operator; the name and address of the importer shall be specified if the health food is imported; |
七、核准之功效。 | 7. the approved health care effects; |
八、許可證字號、「健康食品」字樣及標準圖樣。 | 8. reference number of the permit, the legend of "health food" and standard logo; |
九、攝取量、食用時應注意事項、可能造成健康傷害以及其他必要之警語。 | 9. amount of intake and important message for consumption of the health food, possible side effect and other necessary warnings; |
十、營養成分及含量。 | 10. nutrient and its content; and |
十一、其他經中央主管機關公告指定之標示事項。 | 11. other material facts designated by the central competent authority. |
第十款之標示方式和內容,由中央主管機關定之。 | The format and contents of the labeling described in subparagraph 10 above shall be prescribed by the central competent authority. |
第 14 條 | Article 14 |
健康食品之標示或廣告不得有虛偽不實、誇張之內容,其宣稱之保健效能不得超過許可範圍,並應依中央主管機關查驗登記之內容。 | No health food labeling or advertisement shall misrepresent or exaggerate, and the health claims shall not extend beyond the approved scope and shall be limited to the content registered at the central competent authority. |
健康食品之標示或廣告,不得涉及醫療效能之內容。 | No labeling or advertisement of health food shall claim or refer to medical efficacy. |
第 15 條 | Article 15 |
傳播業者不得為未依第七條規定取得許可證之食品刊播為健康食品之廣告。 | No mass communication business shall publish or broadcast advertisements for health food in respect of which no permit is obtained in accordance with Article 7 hereof. |
接受委託刊播之健康食品傳播業者,應自廣告之日起六個月,保存委託刊播廣告者之姓名(法人或團體名稱)、身分證或事業登記證字號、住居所(事務所或營業所)及電話等資料,且於主管機關要求提供時,不得規避、妨礙或拒絕。 | A mass communication business retained to publish or broadcast a health food advertisement shall keep the name, ID number or reference number of business registration, residence (place of business or operations), and telephone number of the person (or legal person or name of organization) who retains the advertising services for six months from the date the advertisement is published or broadcasted and shall neither evade, impede or refuse to provide the above information for inspection upon being so requested by the competent authority. |
第 五 章 健康食品之稽查及取締 |
Chapter V Inspection of and Enforcement on Health Food
|
第 16 條 | Article 16 |
衛生主管機關得派員檢查健康食品製造業者、販賣業者之處所設施及有關業務,並得抽驗其健康食品,業者不得無故拒絕,但抽驗數量以足供檢驗之用者為限。 | The competent health authority shall assign officers to inspect the premises, facilities and relevant business of health food manufacturers and vendors, and to conduct a random testing of their health food, which shall not be refused by such manufacturers or vendors without good cause shown; provided the health food subject to random testing shall be of such quantity sufficient for the testing. |
各級主管機關,對於涉嫌違反第六條至第十四條之業者,得命其暫停製造、調配、加工、販賣、陳列,並得將其該項物品定期封存,由業者出具保管書,暫行保管。 | The competent health authority at each level may order a business suspected of violating Articles 6 to 14 to suspend its manufacture, preparing, processing, sale or display, and seal up the product concerned for a prescribed period to be temporarily held in custody by such business against a certificate of custody. |
第 17 條 | Article 17 |
經許可製造、輸入之健康食品,經發現有重大危害時,中央主管機關除應隨時公告禁止其製造、輸入外,並廢止其許可證;其已製造或輸入者,應限期禁止其輸出、販賣、運送、寄藏、牙保、轉讓或意圖販賣而陳列,必要時,並得沒入銷燬之。 | The central competent authority shall from time to time by public notice ban the manufacture and importation of any approved health food which is found to be materially harmful to human health, and also revoke the permit in respect of such food. If such health food has been manufactured or imported, the exportation, offering for sale, transport, consignment storage, introduction, transfer or display with the intent of offering for sale of such food shall be banned for a prescribed period; where necessary, the above health food shall be confiscated and destroyed. |
第 18 條 | Article 18 |
健康食品有下列情形之一者,其製造或輸入之業者,應即通知下游業者,並依規定限期收回市售品,連同庫存品依本法有關規定處理︰ | A health food manufacturer or importer shall forthwith notify its downstream businesses upon the occurrence of any of the following events and recall all products from the market within a prescribed period and dispose of such products along with any inventory according to this Act: |
一、未經許可而擅自標示、廣告為健康食品者。 | 1. where a food is labeled or advertised as health food without official approval; |
二、原領有許可證,經公告禁止製造或輸入者。 | 2. where manufacture or importation of the health food with a permit is banned by public notice; |
三、原許可證未申請展延或不准展延者。 | 3. where no application for renewal of the existing permit is filed or such application is rejected; |
四、違反第十條所定之情事者。 | 4. where Article 10 is violated; |
五、違反第十一條所定之情事者。 | 5. where Article 11 is violated; |
六、有第十二條所列各款情事之一者。 | 6. where any of the events under Article 12 arises; |
七、違反第十三條各款之規定者。 | 7. where any of the events under Article 13 arises; |
八、有第十四條所定之情事者。 | 8. where Article 14 is violated; or |
九、其他經中央衛生主管機關公告應收回者。 | 9. where health food shall be recalled from the market per the public notice of the central competent health authority. |
製造或輸入業者收回前項所定之健康食品時,下游業者應予配合。 | The downstream businesses shall lend their support and assistance to any manufacturer and importer recalling the health food pursuant to the preceding paragraph. |
第 19 條 | Article 19 |
健康食品得由當地主管機關依抽查、檢驗結果為下列處分︰ | The local competent authority shall have the authority to take any of the following official actions against health food based on the results of random inspection or testing: |
一、未經許可而擅自標示或廣告為健康食品者,或有第十二條所列各款情形之一者,應予沒入銷毀。 | 1. where a food that is labeled or advertised as health food without official approval or any of the events under Article 12 arises with any health food, the particular food shall be confiscated and destroyed; |
二、不符第十條、第十一條所定之標準者,應予沒入銷毀。但實施消毒或採行適當安全措施後,仍可使用或得改製使用者,應通知限期消毒、改製或採行安全措施;逾期未遵行者,沒入銷毀之。 | 2. health food not meeting the standards prescribed in Articles 10 and 11 shall be confiscated and destroyed. If after disinfection or the enforcement of appropriate safety measures such health food is usable or can be used after reconditioning, request shall be made for such disinfection, reconditioning or enforcement of safety measures within a prescribed period; if such request is not complied with within said period, the health food shall be confiscated and destroyed; |
三、其標示違反第十三條或第十四條之規定者,應通知限期收回改正其標示;逾期不遵行者,沒入銷毀之。 | 3. health food labeled in violation of Article 13 or 14 hereof shall be recalled for labeling correction within a prescribed period, otherwise such food shall be confiscated and destroyed; or |
四、無前三款情形,而經第十六條第二項規定命暫停製造、調配、加工、販賣、陳列並封存者,應撤銷原處分,並予啟封。 | 4. the official action shall be revoked and the sealed health food shall be unsealed if none of the situations under any of the above three subparagraphs arises but the manufacture, preparing, processing, sale and display of the food is suspended and the food sealed up and held in custody per an order under the second paragraph of Article 18(sic). |
製造、調配、加工、販賣、輸入、輸出第一項第一款或第二款之健康食品業者,由當地主管機關公告其公司名稱、地址、負責人姓名、商品名稱及違法情節。 | The local competent authority shall publicize the company name and address of the business manufacturing, preparing, processing, selling, importing or exporting the health food under subparagraph 1 or 2 of the first paragraph, the name of its responsible person, the product name and the story of violation. |
第 20 條 | Article 20 |
舉發或緝獲不符本法規定之健康食品者,主管機關應予獎勵;獎勵辦法由主管機關另行訂定。 | Anyone informing against or discovering any health food not meeting the requirements set forth in this Act shall be rewarded by the competent authority. The reward regulations shall be prescribed by the competent authority. |
第 六 章 罰則 | Chapter VI Penal Provisions |
第 21 條 | Article 21 |
未經核准擅自製造或輸入健康食品或違反第六條第一項規定者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣一百萬元以下罰金。 | Whoever is guilty of manufacturing or importing health food without official approval or violating the first paragraph of Article 6 hereof shall be imprisoned for not more than three years and may additionally be fined not more than NT$1,000,000. |
明知為前項之食品而販賣、供應、運送、寄藏、牙保、轉讓、標示、廣告或意圖販賣而陳列者,依前項規定處罰之。 | Whoever is guilty of knowingly offering for sale, supplying, transporting, storing, introducing, transferring, labeling, advertising, or displaying with the intent of offering for sale the above food shall be punished pursuant to the preceding paragraph. |
第 22 條 | Article 22 |
違反第十二條之規定者,處新臺幣六萬元以上三十萬元以下罰鍰。 | Whoever is guilty of violating Article 12 hereof shall be fined between NT$60,000 and NT$300,000. |
前項行為一年內再違反者,處新臺幣九萬元以上九十萬元以下罰鍰,並得廢止其營業或工廠登記證照。 | Whoever is guilty of repeating the above act within one year shall be fined between NT$90,000 and NT$900,000; in addition, its business/factory license may be revoked. |
第一項行為致危害人體健康者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百萬元以下罰金,並得廢止其營業或工廠登記證照。 | Whoever is guilty of committing the act under the first paragraph of this Article to such extent detrimental to human health shall be imprisoned for not more than three years, detained and/or fined not more than NT$1 million; in addition, its business/factory license may be revoked. |
第 23 條 | Article 23 |
有下列行為之一者,處新臺幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰: | Whoever is guilty of committing any of the following acts shall be fined between NT$30,000 and NT$150,000: |
一、違反第十條之規定。 | 1. violation of Article 10; |
二、違反第十一條之規定。 | 2. violation of Article 11; or |
三、違反第十三條之規定。 | 3. violation of Article 13. |
前項行為一年內再違反者,處新臺幣九萬元以上九十萬元以下之罰鍰,並得廢止其營業或工廠登記證照。 | Whoever is guilty of repeating the above act within one year shall be fined between NT$90,000 and NT$900,000; in addition, its business/factory license may be revoked. |
第一項行為致危害人體健康者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百萬元以下罰金,並得廢止其營業或工廠登記證照。 | Whoever is guilty of committing the act under the first paragraph of this Article to such extent detrimental to human health shall be imprisoned for not more than three years, detained and/or fined not more than NT$1 million; in addition, its business/factory license may be revoked. |
第 24 條 | Article 24 |
健康食品業者違反第十四條規定者,主管機關應為下列之處分: | Violation of Article 14 will Result in the Following Fines and Penalties: |
一、違反第一項規定者,處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰。 | 1. A fine of NT$100,000 to NT$500,000 shall be imposed when the first paragraph of Article 14 hereof has been violated. |
二、違反第二項規定者,處新臺幣四十萬元以上二百萬元以下罰鍰。 | 2. A fine of NT$400,000 to NT$2,000,000 shall be imposed when second paragraph of Article 14 hereof has been violated. |
三、前二款之罰鍰,應按次連續處罰至違規廣告停止刊播為止;情節重大者,並應廢止其健康食品之許可證。 | 3. The fines imposed by the preceding paragraphs shall be imposed consecutively according to the number of violations committed until the advertisement or broadcasting has been suspended; in case of a serious violation, the Health Food permit shall be revoked. |
四、經依前三款規定處罰,於一年內再次違反者,並應廢止其營業或工廠登記證照。 | 4. The business or factory registration certificate shall be revoked if violation is repeated within one year of the penalties imposed by the preceding paragraphs. |
傳播業者違反第十五條第二項規定者,處新臺幣六萬元以上三十萬元以下罰鍰,並應按次連續處罰。 | A mass communication business guilty of violating the second paragraph of Article 15 thereof shall be fined NT $60,000 and NT $300,000 and such fine may be consecutively imposed according to the number of violations committed. |
主管機關為第一項處分同時,應函知傳播業者及直轄市、縣(市)新聞主管機關。傳播業者自收文之次日起,應即停止刊播。 | By taking the official actions in accordance with the first paragraph, the competent authority shall by letter inform both the mass communication business and the competent information authority of the municipal/city/county government. The mass communication business shall cease and desist from publishing or broadcasting immediately on the next day of the receipt of the letter. |
傳播業者刊播違反第十五條第一項規定之廣告,或未依前項規定,繼續刊播違反第十四條規定之廣告者,直轄市、縣(市)政府應處新臺幣十二萬元以上六十萬元以下罰鍰,並應按次連續處罰。 | A mass communication business guilty of violating the first paragraph of Article 15 thereof or violating the Article 14 by continuously broadcasting the advertisement shall be fined NT $120,000 and NT $600,000 by the municipal/city/county government and such fine may be consecutively imposed according to the number of violations committed. |
第 25 條 | Article 25 |
違反第十八條之規定者,處新臺幣三十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並得按日連續處罰。 | Whoever is guilty of violating Article 18 hereof shall be fined between NT$300,000 and NT$1,000,000 and such fine may be consecutively imposed from day to day. |
第 26 條 | Article 26 |
法人之代表人、法人或自然人之代理人或受雇人,因執行業務,犯第二十一條至第二十二條之罪者,除依各該條之規定處罰其行為人外,對該法人或自然人亦科以各該條之罰金。 | If the representative of a legal entity, or the agent or employee of a legal entity or a natural person commits any of the offenses under Articles 21 to 22 in his/her occupational capacity, not only shall the culprit be penalized, but the particular legal entity or natural person shall be fined pursuant to the article(s) concerned. |
第 27 條 | Article 27 |
拒絕、妨害或故意逃避第十六條、第十七條所規定之抽查、抽驗或經命暫停或禁止製造、調配、加工、販賣、陳列而不遵行者,處行為人新臺幣三萬元以上三十萬元以下罰鍰,並得連續處罰。 | Whoever is guilty of refusing, impeding or deliberately evading the random inspection or testing under Article 16 or 17 hereof or refusing to comply with a suspension order or ban on manufacturing, preparing, processing , offering for sale or display shall be fined between NT$30,000 and NT$300,000, and such fine may be consecutively imposed. |
前項行為如情節重大或一年內再違反者,並得廢止其營業或工廠登記證照。 | The business/factory license of the culprit may be revoked if the violation is material or is repeated within one year. |
第 28 條 | Article 28 |
本法所定之罰鍰,除第二十四條第四項規定外,由直轄市或縣(市)主管機關處罰。 | The competent municipal/county/city authority shall impose the fines, except those provided in the fourth paragraph of Article 24 hereof. |
第 29 條 | Article 29 |
出賣人有違反本法第七條、第十條至第十四條之情事時,買受人得退貨,請求出賣人退還其價金;出賣人如係明知時,應加倍退還其價金;買受人如受有其他損害時,法院得因被害人之請求,依侵害情節命出賣人支付買受人零售價三倍以下或損害額三倍以下,由受害人擇一請求之懲罰性賠償金。但買受人為明知時,不在此限。 | If a vendor is guilty of violating any of Articles 7 and 10 to 14, the buyer may return the goods and claim refund of the purchase price from the vendor. If the vendor knowingly commits such violation, it shall refund twice the amount of the purchase price. If the buyer suffers any other damage, the court shall have the authority to order vendor to pay the buyer punitive damages not more than three times the retail price or the value of the damage, whichever is chosen by the buyer, unless the buyer is aware of such violation. |
製造、輸入、販賣之業者為明知或與出賣人有共同過失時,應負連帶責任。 | Any manufacturer, importer or vendor who knowingly commits the above violation or is jointly liable with the vendor in negligence shall be held jointly and severally liable. |
第 七 章 附則 | Chapter VII Supplementary Provisions |
第 30 條 | Article 30 |
本法施行細則,由中央主管機關定之。 | The enforcement rules of this Act shall be prescribed by the central competent authority. |
第 31 條 | Article 31 |
本法自公布後六個月施行。 | This Act shall take effect six months after its being promulgated. |
本法修正條文自公布日施行。 | The amendment of this Act shall be implemented as of its being promulgated. |
全站熱搜
創作者介紹
Dear future me 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()