close
波特蘭 Somebody Feed Phil Portland
Subtitle | Translation |
這些是來自這裡的嗎? | Now these are from right here? |
對,來自這裡,你會剝生蠔嗎? | [Peter] Yeah, these are from right here. Do you know how to shuck oysters? |
所以你插進這裡,會感覺到 | So once you kind of go in here, you'll feel, like, |
好像刀尖插進去了 | kind of the tip, kind of go in. |
-對 -你沿著上面… | -Yeah. -You go along the top. |
就這樣 | Voilà. |
-給我? -請享用,對 | -[Phil] Me? -You can enjoy, yeah. |
謝謝,好的,各位 | Thank you. All right, people. |
這很夢幻吧? | How's this for a fantasy? |
有個很棒的主廚替你剝生蠔 你坐在海邊喝白酒 | Have a great chef shuck you oysters while you drink Chenin Blanc on the bay. |
別顧著餵我,你也吃,這些真的很棒 | Don't just feed me. I want you to eat. They're-- they're really good. |
-好,乾杯 -乾杯 | -All right. Well, cheers. -Cheers. |
你想試試嗎? | Would you like to try? |
好啊 | Uh, I guess. |
所以你要這樣… | So you want to kind of… |
-這裡? -對 | -Right here? -Yeah. |
-我已經用最大的力氣推了 -我覺得你插得夠深了 | -I'm literally pushing as hard as I can. -I think you're far in enough. |
-你覺得波特蘭如何? -本來很喜歡,直到現在 | -What do you think of Portland so far? -I liked it until right now. |
餓了的快活人 | ♪ A happy, hungry man's Traveling all across the sea ♪ |
走遍陸地,穿越海洋 | ♪ A happy, hungry man's Traveling all across the sea ♪ ♪ And the land ♪ |
努力了解 | ♪ He's trying to understand ♪ |
麵、豬、雞、羊的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken, and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛奔而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌 | ♪ He will sing for you ♪ |
為你跳舞 | ♪ And he'll dance for you ♪ |
他會一起歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一樣回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ |
請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來 | ♪ Can somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil? ♪ |
馬上請他吃飯吧 劇名:波特蘭 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
你們知道全世界 有哪些城市的街頭小吃最棒? | Do you know what the best cities in the world are for street food? |
馬拉喀什、里約、曼谷 | Marrakesh, Rio, Bangkok, |
還有俄勒岡州的波特蘭,對 | and Portland, Oregon. Yeah! |
這一點讓我很吃驚 | -[pleasant music playing] -I was shocked to read that. |
如果你們和我一樣,喜歡街頭小吃 | I think if you're like me, you love street food. |
為什麼?因為隨興、簡單 而且做得好的話,也很美味 | Why? Because it's casual, it's easy, and it's great when it's done well. |
我們要感謝市政府的獎勵 | We have the city government to thank for all this bounty. |
自從上一次的經濟衰退 這裡的戶外用餐就開始起飛 | Outdoor dining took off here during the last recession, |
政府簡化了法規 開設小吃店就簡單多了 | and regulations were streamlined to make it easier to set up shop. |
真是個聰明的政府 | That's a smart government. |
我怎麼沒來過這裡? 這裡離我家開車只要兩個小時 | How have I never been here before? It's literally two hours from my house. |
我不曾來過這裡 | Never here. Never been. |
我有點笨 | I'm a little stupid. |
但聽說我會很快就會學聰明 知道什麼叫美食艙 | But I'm told I'll get smart quick at something called a food pod. |
什麼是美食艙? | What's a food pod? |
就像美食廣場 | It's like a food court. |
他們說最棒的一家是普羅斯特 | The best one, they tell me, is Prost! |
一定要去試試 | You want to go there. |
這些美食餐車都是精心設計 搭配非常得宜的 | It's this beautifully curated collection of very complementary food trucks, |
你不會期待吃到三星、四星的食物 | and you would not expect to get three-star, four-star food. |
但你確實可以 | But you do. |
麥可羅素寫這些食物艙的故事 已經寫了十年 | Michael Russell's been writing about these food pods for ten years, |
這裡形成獨特的文化 | and there's quite a culture here. |
每個酷炫的社區都有自己的美食艙 | Every cool neighborhood has their food pod. |
-這位年輕人是誰? -我是迪派克 | -Who's this young man? -Hi. Name's Deepak. |
迪派克,我是菲爾 這就是著名的印度料理 | Hi, Deepak, I'm Phil. This is the famous Desi. |
-沒錯 -我愛印度菜 | -[Deepak] Yes, it is. -[Phil] Oh, I love Indian. |
我想點雞肉 | [Michael] I was thinking about the chicken, |
但外面有位年輕小姐說 我們必須點羊肉 | but a young lady outside said we had to order the lamb. |
兩種各來一個 | Gotta do one of each. |
雞肉和羊肉?請等一下 | Chicken and lamb? Be a couple minutes. |
好的,太好了 | [Phil] All right. Great. |
我們應該趁這個時候點些別的 | Maybe we should order something else while this is happening. |
-我該點什麼? -試試小野洋子蛋 | -What should I have? -Gotta try the Yoko Ono. |
小野洋子蛋,然後… 是拉差辣椒醬大混鬥 | -Yoko Ono, and then… -[Michael] The Sriracha Mix-A-Lot. |
好,就這麼辦 | Yeah, let's do that too. |
-我來準備餐點 -謝謝 | -Let me get it together. -Beautiful. Thank you. |
-我們點了兩家 -第三回合 | -All right, so we got two. -Round three. |
我們點了兩家的食物 還需要點別的嗎? | [Phil] So we ordered those two things. Are we supposed to order something else? |
-德西、煎蛋 -麥特的烤肉如何?我們走 | -Desi, Fried Egg-- -What about Matt's barbecue? Let's go. |
麥特的烤肉,來吧 城裡最棒的烤肉店 | Matt's Barbecue. Let's do it. That's the best barbecue in the city. |
這裡嗎? | Oh, right here? |
-你好嗎?你是麥特嗎? -你好嗎?我是麥特 | -How you doing? Are you Matt? -[Matt] How are you? I am. |
麥克對你稱讚不已 | Mike is saying very nice things about you. |
-對,太棒了 -你在準備綜合的食品樣本嗎? | -Yeah, awesome. -Are you doing a mixed sampler? |
對,我們每一種會給你一點 | Yeah, we're gonna give you a little bit of everything. Plenty of food. |
那是我最喜歡的,每樣東西都有一點 | That's my favorite thing, is a little bit of everything. |
-像抱嬰兒一樣 -哇! | -[Matt] Hold it like a baby. -[Phil] Wow! |
-我的媽呀 -麥克要吃什麼呢? | -Oh, mama. -What's Mike gonna eat? |
看啊,各位! | Lookie, lookie, people! |
這就是你要的反應 | That's the reaction you want. |
我們會坐在這裡 | We're gonna be right here. |
如果你們夠幸運,還能吃到剩下的 | If you're lucky, you'll get some leftovers. |
好,牛腩、肋排,顯然是… | [Michael] Okay, so, brisket, ribs, obviously… |
-對,火雞,我的最愛 -火雞很好吃 | -Yes. Turkey, my favorite. -Turkey's delicious. |
-那是他的墨西哥辣椒起司香腸 -香腸串,我喜歡 | -That's his jalapeño-cheddar sausage. -Links. I love that. |
我吃了托盤上的每一種食物… | Every bite that I'm having on this tray… |
-對 -…都非常好吃 | -Yeah. -…is pretty phenomenal. |
對 | Yeah. |
我愛煎蛋 | -[upbeat music plays] -[Phil] Fried Egg I'm in Love. |
真好吃 | Oh, that's good. |
這是很美妙的玩意 | So that's a beautiful thing. |
說到小野洋子,你喜歡她的音樂嗎? | Are you a fan of Yoko Ono's music? The namesake. |
她的風格超前那個年代 她是很可愛的人 | Way ahead of her time, and a-- a lovely person. |
世人對她的評價太糟糕了 她並沒有害披頭四解散 | And, uh, you know, she got a terrible rap. She didn't break up the Beatles. |
所以披頭四到底為什麼解散? 我覺得他們受不了林哥的笑話了 | -Why did the Beatles break up, though? -They couldn't take Ringo's jokes anymore. |
接下來,印度菜 | [Phil] Next, Indian. |
-那是羊肉? -沒錯 | -And that's the lamb? -Correct. |
各位看啊,羊肉 | Look at that. The lamb, people. |
很棒的試菜,對,很好吃 | Beautiful spicing. Yeah, that's nice. |
難怪你喜歡這裡 | No wonder you like it here. |
天啊!我喜歡 | Oh my God! I love that. |
-德西一級棒 -他在哪裡? | [chuckles] Desi rules. Where is he? |
-迪派克就在那裡 -迪派克很厲害 | -Deepak's right over there. -Deepak's awesome. |
年輕人…迪派克… | Young man… Deepak… I gotta tell you, |
我必須告訴你 這是我去過最棒的印度餐廳之一 | Young man… Deepak… I gotta tell you, this is a great-- one of the best Indian restaurants |
而且你是在狹小餐車烹調的 | I've ever been to, and you're doing it out of a tiny cart. |
你當廚師多久了?有什麼故事? | How long you been cooking? What's your story? |
我在餐車工作了六年 | Uh, I've been cooking at the cart for about six years. |
故事就是我原本是科技業的 | My story is, I was a tech industry guy. |
40歲時,我決定轉行做別的 於是就開始做餐車 | I decided when I turned 40, I want to go do something else and start a food cart. |
-所以我才這麼愛你! -對 | -That's why I love you! -Yeah. |
因為你的心都在裡面 你放棄了科技業 | Because your heart is in it. And you gave up tech. |
-對 -我能問你一些科技的問題嗎? | -Yup. -Can I ask you some tech questions? |
-因為我的電腦… -不行!我忘光光了 | -'Cause my computer-- -[laughs] No! I don't remember anymore. |
有時人們會問 “可以幫我修電腦嗎?” | People ask me sometimes, "Can you fix my computer?" |
我說:“不行 但我可以幫你做好吃的咖哩” | I'm like, "No, but I can make you some pretty good curry." |
如果你做得到,我不在乎我的電腦 | If you can make this, -I don't care about my computer. -[laughs] |
麥蒂森,我超愛妳的煎蛋三明治 | Madison, I wanna-- I loved your fried egg sandwiches so much. |
-我就知道你會喜歡 -真好吃 | -Oh, I'm so glad. I knew you would. -They're so delicious. |
你買雞蛋三明治時,裡面通常是炒蛋 | A lot of times you get a-- an egg sandwich, and it's a scrambled egg. |
你想一口咬下去,有蛋黃流出來… | I mean, you want to bite into it, you want stuff to come out. That's… |
-那是雞蛋本身的醬汁 -沒錯 | -It's a sauce on its own. -Exactly. |
大家為何不這樣做? | Why doesn't everybody do it? |
因為他們不想弄髒衣服? | Do they think-- 'Cause they don't want it to get on their shirt? |
那是我們收到最大的抱怨 “我的上衣滴到蛋黃了” | That's our biggest complaint. "I-- I got yolk on my shirt." |
-對,不然你期待什麼? -“那是我們的特色,抱歉,沒辦法” | -Yeah. What do you expect? -"That's our thing. Sorry, not sorry." |
“抱歉,沒辦法” | "Sorry, not sorry." |
-麥特… -嘿,菲爾 | -Matt… -[Matt] Oh, hey, Phil. |
-這一桌全是天才 -烤肉怎麼樣? | -I'm at a table of geniuses here. -How was the barbecue? |
這是我吃過數一數二的烤肉 我不是隨便說說 | It's some of the best I've ever had, and I'm not-- I'm not just saying that. |
-太棒了 -我覺得這太棒了 | -[Matt] Oh, awesome. -I think it's amazing. |
我是大力稱讚 | I-- I said a large. |
敬波特蘭的新朋友,敬波特蘭 我之前怎麼沒遇到你們? | -To my new friends in Portland. -[Michael] To you. To Portland! Where have you been all my life? |
這些都太棒了 | Great. Great. Great. Great. Great. |
這真是太好玩了 | It's just so much fun… |
因為食物很棒 | because the food is spectacular. |
真的很棒,對吧?看看妳 | Wow, that's really good, right? -Look at you! -[laughs] |
我們要拍一些廣角鏡頭 | [man] We're just going to get some wides. |
所以繼續站著吃東西,開心玩樂 | So just keep on standing and eating and having fun. |
如果我繼續站著吃東西 就會有一堆寬廣鏡頭 | If I keep standing and eating, you'll get plenty of wide. |
我去過莫斯科一次 | I've been to Moscow once. |
俄國人要我把以前的情境喜劇 改成《大家都愛科斯帝亞》 | The Russians had asked me to turn my old sitcom into Everybody Loves Kostya. |
我建議你們看《出口雷蒙》 | I suggest you see Exporting Raymond. |
我的家人超愛的,因為我受了不少苦 | My family loves it because of how much I suffer. |
但我在莫斯科愛上一件事 就是他們的食物 | But one thing that I fell in love with in Moscow was their food. |
我沒有料到,但食物都很好吃 | I didn't expect to, but it's all delicious, |
而且都很適合搭配伏特加 | and it's all brilliantly designed to go with vodka. |
-嗨 -妳是邦妮莫拉雷斯 | -Hi! -You are Bonnie Morales. |
-對,我是 -我是菲爾 | -Yes, I am. -I'm Phil. |
-很高興認識你,菲爾 -很高興認識妳 | -Nice to meet you, Phil. -It's so nice to meet you. |
我聽說俄勒崗的波特蘭 最棒的餐廳之一 | So I heard that one of the best restaurants in Portland, Oregon, |
叫做卡奇卡 | is a place called Kachka. |
菜單的靈感來自俄羅斯 和其他前蘇聯共和國 | Which features a menu inspired by Russia and other former Soviet Republics. |
我不清楚情況 但我猜邦妮莫拉雷斯不是俄國名字 | Um, I don't know everything, but I'm guessing Bonnie Morales is not a Russian name. |
我爸媽從蘇聯移民過來 | My parents, when they immigrated from the Soviet Union, |
想幫我取個好聽的美國名字 | wanted, like, a nice American name. |
他們覺得“邦妮” 很有異國情調和美國味 | And they thought "Bonnie" sounded so exotic and American. |
然後我丈夫的姓氏是莫拉雷斯 | And then my husband's last name is Morales. |
-他是半個墨西哥人,所以… -那是他嗎? | -He's, uh, half-Mexican, so, uh… -Is this him? |
-就是他 -你好,是我 | -That is him. What are you doing here? -Hello. It is me. |
-你在這裡做什麼? -伊斯雷爾,又一個非俄羅斯的名字 | -That is him. What are you doing here? -Hello. It is me. -Israel. Another non-Russian name. -[Israel] Hello. |
你好 | -Israel. Another non-Russian name. -[Israel] Hello. |
妳娘家的姓氏是什麼? | What is your family's last name? |
弗拉金 | Frumkin. |
-沒錯 -我不會說莫拉雷斯是升級版 | -[Israel] There you go. -I'm not gonna say Morales is an upgrade. |
-對! -我不會侮辱姓弗拉金的 | -Yeah! -I wouldn't insult the Frumkins. |
-對,何必呢? -我不會 | [Israel] Why would you? -No. -[Israel] Yeah. |
聽著,我也是猶太人 我們有很多有趣的名字 | Listen, I'm-- I'm Jewish too. We have a lot of, uh, funny names. |
-沒錯 -有許多姓利普希茨的 | -[Bonnie] That's right. -There's a lot of Lipschitz in there. |
這是什麼伏特加? | Now, what-- what, uh, vodka is this? |
這是我們做的辣根伏特加 | This is horseradish vodka that we make. |
你必須舉杯敬酒 | You need to commemorate with a toast, though. |
-要敬什麼? -這一杯敬菲爾 | -What's the toast? -This is to Phil. |
真貼心,也敬你們 | That's very sweet. And to you guys. |
你整杯乾了 我不這麼做,我小口淺酌 | Oh, you did the whole thing. I don't do that. I'm a sipper. |
喝一小口,你就會明白 你想要一飲而盡 | Have a little and you'll figure out that you want to have all of it. |
好…我想要一瓶,放進行李箱帶走 | All right, that… I want to put a bottle of that in my suitcase. |
我們可以安排 | We can make that happen. |
-看看這個 -你好,上菜了 | -Oh, look at this. -Hello. Here we go. |
-移到旁邊 -我太開心了 | -Move that out of the way. -I-- I could not be happier. |
我的岳母的概念就是 | [Israel] My mother-in-law has this idea that, you know, |
擺桌要擺得滿滿的 | a properly set table is where you shouldn't |
盤子之間不能有手指能插入的縫隙 | be able to put your finger in between two plates, you know? |
盤子都要擠在一起 | It should be jammed together. |
每張餐桌都該如此 | Every table should be that. |
-我同意,對吧? -對吧? | -[Israel chuckles] I think so, right? -Right? |
這是俄國餃子 內餡是牛肉、豬肉和小牛肉 | These are pelmeni, which are a beef, pork, and veal dumpling. |
-誰會不喜歡這個? -對啊 | -[Phil gasps] Who doesn't like this? -[Israel] Oh yeah. |
佐以奶油醬汁、醋、史麥塔納 | Dressed in a little bit of butter, a little vinegar, and then smetana, |
那是我們做的酸奶油 | which is a-- a cultured dairy that we make. |
味道比賣相好多了! | That is so much better than it looks! |
不,我是說,這看起來好像… | That-- No. I mean, it looks like… |
要是每次有人這樣說,我就有錢拿… | -If I had a nickel for every time… -[both laughing] |
看起來…是很美 | It-- It looks like… It's a beautiful… |
就是小餃子 | It's little dumplings. |
但後來味道整個在嘴巴炸開 我完全沒想到 | But then there's an explosion of flavor. I did not expect that. |
我以為這只是“療癒”食物 | I thought it was gonna be just a "comforty" thing. |
我沒想到其中還有驚喜 | I didn't expect it to have a kick to it. |
老天,這太棒了 | Oh man. It's awesome. |
我們希望人們可以記住這道菜 | -[Bonnie] Like, we want people… -[man laughs] …to add this cuisine to their, like, |
-在美食記憶庫加上這個 -沒錯 | -mental Rolodex of foods. -Exactly. |
例如“我今晚想吃什麼?” | "What do I want to have for dinner tonight?" |
-對,平常不會想到俄國菜 -“壽司、義大利…” | -Yes. You don't think of Russian. -"Sushi, Italian…" |
對,他們以為俄國菜會很乏味… | Right. They think it's gonna be very dull and very, uh… |
-單調 -對,單調 | -Drab. Mm-hmm. -[Phil] Yes, drab. |
上菜了 | [Francisco] Here we are. |
-嗨 -你好 | -Hi. -[Francisco] Oh, hello. |
-這是法蘭西斯科,我們的主廚 -幸會 | -[Bonnie] This is Francisco, our CDC. -[Phil] Nice to meet you. |
很高興認識你,先生 | [Francisco] Nice to meet you. |
大人物出來了,你是大人物 | -The big guns have come out. -[chuckles softly] -You're the big gun. -Show the big guns. [laughs] |
讓我看看你的實力 | -You're the big gun. -Show the big guns. [laughs] |
-來吧,法蘭西斯科 -全力以赴 | -Come on, Francisco! -[Francisco] All the guns. |
這是我們的經典料理之一,兔肉甕 | So this is one of our classic dishes here. Rabbit in a clay pot. |
用我們自製的酸奶油燉煮 | -[Phil] Oh! -Um, braised in our house-made smetana. |
加一點牛肝菌、酸櫻桃 | A little bit of, uh, porcini. Sour cherries. |
還有一堆大蒜 | -Um… -[Bonnie] And a ton of garlic. |
一堆大蒜 | [Francisco] Ton of garlic. |
你想在餐廳外場工作嗎? | [Israel] Want to work in the dining room? |
我一直申請要在餐廳外場實習 | I've been asking for a stage in the front of the house for a while, |
但是餐廳老板沒有回覆我,所以… | but the ownership's not getting back to me, so… |
為什麼餐廳叫做卡奇卡? | [Phil] So why is the restaurant called Kachka? |
當我們決定要開餐廳 | Um, so when we decided we really wanted to do this, |
我立刻想到我父親的媽媽 我沒機會見到的祖母 | I immediately thought of my father's mother, who I never got to meet. |
在第二次世界大戰,德軍入侵白俄 | During World War II, you know, Germans were advancing into Belarus, |
她試圖說服爸媽和弟弟妹妹 | and she was trying to convince her fam-- her younger siblings and her parents that they should all go. |
他們應該通通離開 | her fam-- her younger siblings and her parents that they should all go. |
所以她抱著三個月大的孩子離開 | So she left with a three-month-old in her arms |
逃往俄羅斯,有人攔下她 | and, um, was heading towards Russia, and somebody stopped her and was, like, |
“妳是猶太人” 她說:“不,我是烏克蘭人” | "You're a Jew," and she said, "No. No, no, I'm Ukrainian." |
“我只是路過這裡,要去我的婆家” | "Just passing through to get to my in-laws." |
他們說:“好,如果妳是烏克蘭人 | And they were like, "Oh yeah, if you're Ukrainian, |
‘鴨子’的烏克蘭語怎麼說?” | how do you say 'duck' in Ukrainian?" |
她顯然不懂烏克蘭語 所以她就亂猜“卡奇卡” | And she doesn't know Ukrainian, obviously, and so she just guessed "kachka." |
他們讓她通過了 | And they let her through. |
原來烏克蘭語的鴨子就叫卡奇卡 | And it turns out that kachka is the word for duck in Ukrainian, |
白羅斯、波蘭和意第緒語都一樣 | Belarusian, Polish, uh, and Yiddish. |
“鴨子”這個詞救了你們一命 | And the word "duck" saves your life. |
救命的詞 | And that it saves your life. |
對我來說,這個詞很重要 | And to me, this was like such an important word. |
每個人都有自己的“卡奇卡”版本 | Everyone has their version of "kachka," so… |
微乎其微的幸運… | And-- and the-- the thinnest line of luck… |
-對 -…讓我們存活下來,對吧? | -Yeah. -…that we all live on, right? |
-總是很幸運 -好美的故事 | -There's always luck. -That's a beautiful story. |
-真是難以置信 -謝謝 | -It's unbelievable. -Thank you. |
敬加入我們的所有事物 | To everything that joins us. |
-好甜哦,對吧? -對,我們都有一些故事 | -Aw, that's sweet. Right? -Yeah, we all have something, |
記住這樣的時刻很重要 | and I think in these times it's important to remember. |
現在我要騎腳踏車穿越城市 | [Phil] And now, for a bike ride through the city. |
對,這個公園就在城裡 | Yes, this park is in the city. |
嘿,狗狗 | Hey, puppy. |
兩隻小狗 | Two puppies. |
彼得趙是出色的主廚 他在紐約工作多年 | Peter Chao has been a great chef in New York for many years, |
然後搬到波特蘭 開了這家很棒的餐廳 | and then he moved to Portland and he opened this incredible place |
叫做韓橡,就在他家 | called Han Oak, in his house. |
對 | Yes. |
他有一個美麗的家庭 | -[Sun] Yay! -He has this beautiful family. |
我見過他的妻子桑 還有他的兒子法蘭奇和艾略特 | I met his wife, Sun, and his sons, Frankie and Elliot. |
準備好了嗎?要丟了… | [Peter] Ready? Throw it to-- |
正中臉部 | [Peter] Right in the face. |
我很幸運 | [Phil] And I got lucky. |
他今天要在車庫幫我準備私人午餐 | He's making me a private lunch here today in his garage. |
這真的是你的房子? | This is your actual house? |
對,我們在這裡住了五年 | Yeah, so we lived here for five years. |
你絕對沒想到後面有這片綠洲 | You'd never suspect this oasis is back here. |
當然 | For sure. |
好,我們有一些短肋排 | All right, so we got a little short rib. |
這是醃過的韓式烤排骨 | This is kalbi, marinated. |
紋路很美,油脂豐富,很好吃 | Nice and marbled too. This stuff is very fatty, delicious. |
可以高高擊個掌嗎? | -Can I get a high five? -[Peter] Yeah! |
這裡的服務生非常熱情 | [Phil] The waitstaff here is very enthusiastic. |
來點飲料如何? | -Ow! -Hey, how about some beverages? |
去冰箱拿爸爸最愛的飲料好嗎? | You want to to get Dad's favorite drink from the fridge? |
你打得開吧? | -You can open it too, right? -[laughs] |
-是那個嗎?那是你想要的? -就是這個 | -Is that the one? Is that what you wanted? -This is the one. |
-法蘭奇… -你可以打開嗎? | -Frankie… -[Peter] Can you open it? |
…你最棒了 | …you're the best. |
這是你最驕傲的時刻嗎? | -[mouthing silently] -Is this your proudest moment, |
你的孩子第一次幫你拿啤酒來? | when your kid brings you a beer for the first time? |
謝謝你,法蘭奇,你要打開嗎? | [Phil] Thank you, Frankie! You want to open that one? |
-你很強壯,但那是… -那是什麼? | -You're strong. But that's-- -What's that? |
那是麥克風 | Oh, that's called a microphone. |
嗨! | Hi! |
很好,謝謝你的啤酒,法蘭奇 | [laughs] That's good. Thanks for the beer, Frankie. |
-這是… -謝謝 這是怎麼回事? | -Oh, what… what's happening? -[Peter] Thank you. |
波特蘭曾經掀起瘋狂的漢堡熱潮 | There was this sort of Smashburger craze that swept Portland. |
所以我們心想 好,我們也來弄些漢堡排 | And so we were kind of like, okay, let's just smash a couple patties, |
把肉餡放進這個刈包,然後煎一煎 | put it in this bao bun, and then pan-sear it. |
所以這就像煎餃子,但其實是… | So this is like a pan-fried dumpling, really, but it's… |
-起司漢堡 -對 | -But it's a cheeseburger. -Yeah. |
好,你們一定喜歡的,來吧 | All right, you gotta like this, people. Come on. |
我認為那會是孩子們的大學基金 | So, yeah, I think that's gonna be the kids' college fund. |
當然是了,天啊 | Of course it is. Holy moly. |
這就像那種了不起的發明,你心想 | It's just one of these brilliant inventions that you go, |
“為什麼我以前沒想到” | "Why haven't I had that before?" |
你可以的,小朋友,你行的 | [Peter] You got this, bud. You got it. |
別碰這邊,會燙哦 非常好 | -Don't touch this part. It's a little hot. -[Phil] Very good! |
-做得好,小朋友,對! -非常好! | -[Peter] Good job, bud! Yes! -[Phil] Very good! |
徒弟已經取代師父了 | [chuckling] The pupil has replaced the master. |
好,我用巨大的捲心菜幫你包 但事情是這樣的 | [Peter] All right, I'm gonna make you this giant lettuce wrap, but here's the deal. |
你知道必須一大口吃下去吧? | You know how big of a bite this has to be, right? |
要大到幾乎塞不進嘴巴 | It's gotta be so big you can barely shove it in your mouth. |
-你是說整卷嗎?? -對,你要一口吃掉 | You mean, the whole thing? Yeah, you gotta do the whole thing. This is the move. |
吃法就是這樣,所以這有點… | Yeah, you gotta do the whole thing. This is the move. [Richard] Ah! |
真的假的? 我從沒聽過,是這樣的嗎? | -[Peter] This is a little-- -Serious? I never heard that. That's a thing? |
-對 -你必須… | -Oh yeah. -You have to… |
看起來好大一個 | This seems giant. |
就是這個 | This right here. |
好,那理查呢? | Right. How about Richard? |
-對,每個人都有 -理查也來一個嗎? | -Yes. Everyone. -Should we have Richard do one? |
-真的這樣吃? -對 | This is real? -[Peter] Yeah. -[Sun chuckles] |
就連小孩子都會 一顆餃子入口,簡單之至 | Even the little kid does it, eh, with a dumpling, like it's nothing. |
什麼? | -What? -[Richard] Oh… |
-好,來吧 -好 | -All right, here we go. -All right. |
-一口吃? -你辦得到的,對,慢用 | -All together? -I think you can do this. Yeah. Cheers. |
哇 | [Sun] Wow. |
你看 | [Phil] Look. Look. Look. |
加油! | Go! Go! Go! Go! Go! |
也許現在不適合告訴你… | [Sun] Maybe this isn't the right time to tell you… |
太多了 | Too much. |
-你成功了 -做得好 | -[Peter] You nailed it. -[Sun] Nice work. |
我喜歡,你吃的時候已經做好準備 | [chuckling] I love this. You're bracing yourself as you eat. |
因為你必須很小心 | 'Cause you have to be careful. |
沒錯,好的,來點… | [laughs] Totally. All right, have some-- |
那真是驚人,對,你好 | That was spectacular. Yes, hello. |
我可以吃… | -[Richard] That was so fun. -I can eat, |
吃完一盤十顆餃子,一口一個 | uh, finish, uh, ten dumplings on one plate in ten bites. |
你可以嗎? | You-- you can? |
他吃了十顆餃子,十口就吃掉了 我覺得他只是在炫耀 | -He finished ten dumplings in ten bites. -I think he's just bragging. |
對,他喜歡炫耀 那是謙虛的炫耀吧? | Yeah, he-- he likes to brag. It's a humble-brag, right? |
-那是大剌剌的炫耀 -十足的炫耀 | -[chuckles] That's a straight-up brag. -That's a brag-brag. [laughs] |
那就是“炫耀”,那孩子一點都不謙虛 | That's just "brag." Nothing humble about that kid. |
好,我想安靜吃完這頓飯 | All right, I want to finish eating in peace. |
好 | Okay. [laughs] |
唉呀 | -[Peter] Oh, sure. -[chuckles] |
你喜歡大自然嗎? | [Phil] You like nature? |
今天我們要去克拉克默斯郡划皮艇 | Today, we're going kayaking in Clackamas County. |
雖然情況險峻… | And despite hazardous conditions… |
浪,好大的浪 | Wake. Giant wake. |
…愚蠢的理查要我坐上一艘小艇 | …stupid Richard wants me to get in a tiny kayak. |
這是我最緊張的時刻 | This is my most nervous part. |
再說一次,各位,雖然隨著節目進行 | Again, people, even though I have gotten |
我嘗試了比較多的冒險… | a little bit more adventurous as these shows continue… |
面向這邊是正確的嗎? 沒錯 | -Is it facing the right way? -[man] It sure is. |
…我還是不太喜歡戶外活動 | …I'm still not much of an outdoorsman. |
再見,莫妮卡 | Goodbye, Monica. |
雙手往中間移動 | [man] Move your hands right into the middle. |
這樣嗎? | [Phil] Is that right? |
我抓不到竅門 | I do not have the hang of this. |
拿著單槳划皮艇 才過了五分鐘,我的肩膀就開始痛 | Within five minutes, my shoulders hurt from the kayaking and the paddling. |
我認為這樣會得壞血病的 | And I think scurvy might be setting in. |
你划船時身體會前傾嗎? | Do you lean forward when you're paddling? |
所以當我把槳放進水中,然後轉動 | So as soon as I dip the oar and then turn it, |
水就會從船槳滴落我的大腿 | all the water from the oar pours right into my lap in the boat. |
然後你往那邊划 那邊船槳的水又滴到我的大腿 | And then you do it this way, and all that water pours into your lap from the boat. |
我唯一的要求,我唯一告訴大家的事 | My only requirement, the only thing I told everybody, |
就是不管什麼狀況,我不想弄濕 | is under no circumstances would I like to get wet. |
我不該被淋濕,就像小魔怪 | I shouldn't get wet. It's like Gremlins. |
我在聽 | I'm listing. |
歡迎收看另一集的《划船樂》 | Welcome to another episode of The Crooked Kayaker. |
突然間,我遇到幾個自得其樂的人 | [Phil's voice] Suddenly, I'm confronted by people somehow enjoying themselves. |
原諒我,這是我的第一次 | [Phil] Forgive me. It's my first time. |
-我划得如何? -很好 | -[Phil] How am I doing? -[woman 1] Great. |
我開始明白為什麼了 | [Phil's voice] And I think I'm beginning to see why. |
這裡真是寧靜 | [Phil] Well, this is peaceful. |
真漂亮! | Very pretty! |
非常漂亮 | Very pretty. |
我是划船人 | I'm a kayaker. |
你喜歡看《頂尖廚師》嗎? 看過《俄勒崗波特蘭頂尖廚師》嗎? | Do you like Top Chef? Did you see Top Chef Portland, Oregon? |
看過的話,你肯定很愛中島翔太 | If you did, then you love Shota Nakajima. |
今天我們要去一個很酷的地方 但名字聽起來不怎麼樣 | Today we're going to a very cool place that didn't sound very cool to me. |
它叫雅各布森鹽業公司 | It's called the Jacobsen Salt Company. |
我今天和中島翔太 要去雅各布森鹽業公司 | I'm meeting the head of Jacobsen Salt Company today |
見他們的負責人班雅各布森 | with Shota, Ben Jacobsen. |
很了解鹽巴的傢伙 | Guy knows a lot about salt. |
-兩位好 -我以為鹽就是鹽 | -Hey, guys. -I thought salt was salt. |
-但顯然不是 -對,並不是 | -But apparently it's not. -[chuckles] It is, but it's not. |
-很高興認識你 -很高興見到你 | -[chuckles] Nice to meet you. -Good to see you. |
很高興見到你們,歡迎 我們下去海邊吧 | Good to see you. Welcome. Come on down to the water. |
好,我不會濕身吧? | All right. I'm not gonna get wet, am I? |
這裡是奈塔海灣 | This is Netarts Bay, |
我帶你們去看海水的入口 | and we'll take you out here, show you our water intake. |
我們是一家精巧的製鹽公司 | We've got this neat little salt company, |
但其實就是5公分的PVC塑膠管 拉到這個海灣裡面… | but it's like a two-inch PVC line -that is sitting out here in the bay-- -[Shota] I love it. |
什麼意思?所有的… | What do you mean? All the… |
-鹽巴就導入這條水管? -對,所有的海水 | -The salt is funneled through this line? -[chuckles] Yeah, all the seawater is. |
海水,就是這條小水管? | The seawater, and it's all this little pipe? |
這根平淡無奇的小水管,沒錯 | [Ben] This underwhelming little pipe. Yeah, exactly. |
聽著,我很懂平淡無奇的小水管 | Listen, I know about underwhelming pipes. |
這個海灣養殖了好幾百萬顆牡蠣 | [Ben] Tens of millions of oysters are farmed in this bay. |
-這是受保護的海洋河口 -對 | -This is a protected marine estuary. -Yeah. |
所以這裡不會有大規模的發展 | Um, so, you know, mass, major development will not happen here. |
-太好了 -我們的海鹽品質 | -Great. -Um, the quality of our salt, |
完全取決於海灣的健康 | um, is directly dependent on the health of the bay. |
我們就是這個環境的小型蒸餾器 | We're literally a micro distillation of this environment here. |
這些緊鄰海岸的大樹也很棒 | And you got to love the giant trees coming right up against the shore. |
好漂亮 | It's beautiful. [sighs happily] |
我們要不要走上去 看看鹽是怎麼製造的? | Should we walk up the hill and show you how salt is made? |
-好 -我對鹽的了解就這樣 | -[Shota] Yeah. -You know, here's what I know about salt. |
我爸以前會…任何食物端上桌都一樣 | My father used to, you know-- Any-- any food that came to the table, |
他會這樣做 | he did this. |
我媽會說:“麥斯,你先嚐嚐看吧?” | And my mother would say, "Max, why don't you taste it first?" |
他會說:“我喜歡鹽” | He'd say, "I like salt." |
-我們要戴髮網嗎? -我們要戴髮網 | -Are we hair netting? -[Ben] We are hair netting. |
你好 | -[in high voice] Hello. -[Ben laughs] |
這是我們的煮鹽小屋 | This is our boil shed. |
我們先過濾海水,再煮沸 | We filter seawater, then we boil it, |
煮沸來移除鈣和鎂 | and we boil it to remove calcium and magnesium. |
全世界都是這樣做的嗎? | Is this the way it's done around the world? |
使用不同的海水、不同的製程 | You start with different seawater, and you use different processes, |
就會得到不同形式的鹽 | and you end up with different types of salt. |
-好,我們來看鹽吧 -來吧 | -All right, let's see the salt. -Let's do it. |
裡面可以煮很多義大利麵 | You could make a lot of pasta in there. |
-可以煮一大鍋麵 -很多義大利麵 | -[laughs] You can make a lot of pasta. -A lot of pasta. [laughs] |
你煮義大利麵時,鍋裡會加多少鹽? 適量的鹽 | -How much do you salt your pasta water? -[Shota] Uh, "T.R.A." The Right Amount. |
從這裡開始,就變得很有意思了 | [Ben] This is where things begin to get really, really fun. |
我們在這些蒸發檯底下 使用了加熱設備 | So we use, um, a tiny bit of heat underneath these evaporation tables. |
-對 -你可以看到 | -Yeah. -And you can see |
鹽的結晶在表面慢慢成形 | salt crystals forming very slowly on the surface. |
-作法就是這樣? -這就是我們使用的方法,對 | -[Phil] This is the method? -[Ben] This is the method we use. Yes. |
天啊 | Oh my God. [gasps] |
-很漂亮吧? -現在可以吃了嗎? | -[Ben] Isn't that pretty? -[Phil] Is that edible now? |
-這是個美麗的鹽片 -看啊 | -So this is a beautiful flake. -Look at that. |
-看看這個 -好美 | -[Phil] Look at that. Like a snowflake. -[Ben] Beautiful. Like a snowflake. |
-像雪花一樣 -像雪花,真美 | -[Phil] Look at that. Like a snowflake. -[Ben] Beautiful. Like a snowflake. -It's gorgeous. -Cheers, my friend. |
慢用,我的朋友 | -It's gorgeous. -Cheers, my friend. |
-我喜歡,味道一直持續 -很酷吧? | -I like that. It keeps going. -Isn't that cool? |
-對,尾韻很甜 -對 | -Yeah, it's really sweet at the end. -Yeah. |
任何人一旦吃過好的食鹽… | Anybody, once they try great salts… |
-對 -…馬上就能嚐出差異性 | -Yeah. -…will taste the difference. |
我剛剛嚐到了 感覺很有啟發性,對吧? | I just tasted that, and it was kind of revelatory, right? |
沒錯,你想鏟鏟看嗎? | Absolutely. You want to take a shot here? |
-我要 -好 | -[Phil] Yeah! I do. -All right. |
-從這裡開始 -我就知道我的方向不對 | -So start from here. -I knew there was a wrong way to do it. |
-從這頭撈到那邊… -好 | -[laughing] -See how it just went across there and… [Phil] Oh yeah. |
…一路撈過去 | …all the way across. |
你也可以一路撈過去 | You can go all the way across as well. Yeah. |
-做得好 -我是個鹽…這個工作怎麼說? | -Nice job. -I am a salt-- What do you call the job? |
-鹽人? -製鹽人 | -Salt man? -Salt maker. |
我是製鹽人 | I'm a salt maker. |
看看裡面 | Look right in there. |
美麗的雪,或非法毒品 | Beautiful snow or an illegal drug. |
我爸媽總說,我應該找個工作當備胎 | My parents always said I should have something to fall back on. |
嘿 | Hey. |
-菲爾 -菲爾,很高興認識你 | -Phil. -Phil, nice to meet you. |
哇,真好喝 | Whoa, that's really good. |
正當我以為比較了解這個城市了 | Just when you think you got a handle on this city, |
波特蘭又投出一記變化球 | Portland throws another curveball. |
彼得趙今天要帶我去他的愛店 | Peter Chao is taking me to one of his favorites, |
一輛當作餐廳使用的貨車 我根本不知道那是餐廳 | a truck that serves a cuisine I didn't even know was a cuisine. |
我們要去露西餐廳 | We're heading to Ruthie's, |
他們的特色是摩門教傳統菜餚 | which features food based in Mormon traditions, |
但使用波特蘭的方式來料理 | but cooked in a Portland style. |
我喜歡,來吧,這是來真的 | I love it. Come on. This is happening. |
對吧? | Right? |
-嘿 -你好嗎? | -Hey. -How's it going? |
-你是柯林嗎? -對,你好嗎? | -Are you Colin? -I am. How are you? |
-嗨,我是菲爾 -很高興認識你 | -Hi, I'm Phil. -[Colin] Nice to meet you. |
幸會了,朋友 | Nice to meet you, my friend. |
-你好嗎? -兄弟,你好嗎? | -What's up? -What's up, dude? |
在這輛不到三坪的拖車 | [Phil's voice] Out of this hundred-square-foot trailer, |
柯林和他的夥伴艾倫 | Colin and his partner Aaron have created |
以充滿愛的美食 向柯林的祖母露西致敬 | a culinary love letter to Colin's grandma Ruthie. |
我們兩個都來自猶他州的奧格登 | So, we're both from Ogden, Utah, originally. |
我的奶奶露西,也就是餐車的名字 她是摩門教徒 | My grandmother, who the cart is named after, is Mormon, |
她有一本教友食譜 | and she has what's called a ward cookbook. |
他們教會的所有教徒 收集了各自家庭 | All the people at her church, uh, gather recipes from their families |
歷代傳承的食譜,放進這本書中 | from generations and put it in this little book. |
-對 -我們的靈感 | -Yeah. -But that's where we draw, like, |
有很多都來自我祖母的烹飪 | a good amount of our inspiration from, is my grandma's cooking, |
以及她保存的教友食譜 | her preserving, ward cookbook. |
當然,還有本地的農場 | -[Phil] Right. -And, of course, the local farms. |
-太棒了 -好,我們先坐吧? | -Awesome, we're stoked. -Should we sit? |
好,我們替你們準備了一些食物 | Yeah, we got-- we got some food just about ready for you. |
看啊,還有飲料! | [Phil] Look, there's drinks for us! |
-你好 -好了 | -Hello. -[Colin] Alrighty. |
柯林 這是我們的玉米沙拉 | -Colin. -[Colin] So, we got our corn salad here. |
一些醃漬的番茄 -漂亮 -羅勒 | -A bit of marinated tomatoes, basil. -[Phil] Beautiful. |
上面是配料是玉米麵包、高梁米果 | [Colin] And then on top is corn bread and puff sorghum. |
然後是我們的石頭魚三明治 | And then that's our rockfish slider. |
魚肉醃了一小時 | It's cured for an hour. |
再煎到表皮酥脆 | Stiffens it up, makes it nice and crispy. |
這道是肩頸豬肉,有點像是豬排 | This is our pork coppa, kind of like a pork steak. |
要用粉紅鹽醃製一天 | It's cured for one day in pink salt. |
-好 -然後再舒肥24小時 | -[Phil] Yes. -[Colin] Sous vide for 24 hours. |
-對 -放在柴火爐上煎封 | -[Phil] Yes. -Seared in the wood-fire oven. |
這些是我們的驕傲和喜悅 我露西奶奶的麵包捲 | And then these are our pride and joy. These are my Grandma Ruth's rolls. |
我從小吃到大的 | I've had them my whole life. |
這是我最愛吃的東西之一 | They're one of my favorite things I've ever ate. |
麵包在微笑 麵包很開心 | -They're smiling. -[Colin] They're happy. |
謝謝你,柯林 | [Phil] Thank you, Colin. |
就是每種都來一點 | Just kind of like, you know, get a little bit of everything. |
天啊,如果你有拇指就好了 | Man, if you only had thumbs. |
非常新鮮、涼爽… | So fresh and cold and… |
玉米和番茄… | corn and tomato and… |
口感清脆、起司濃郁 | crunchy and cheesy. |
-太妙了 -不,這很棒 | -It's fantastic. -No, this is great. |
你已經吃完了? | You ate your thing already? |
對,一口就吃完了,你沒看到嗎? | Yeah, one bite. You didn't even see it? [laughs] |
你看,這個很像韓國的生菜包肉 | Now, see, this is very similar to the ssam bite, right? |
-各種配料都有一點 -都來一點 | -You gotta get a little of everything. -Yes. Little of everything. |
-我現在明白這個概念了,你看 -真好吃 | -I understand the concept now. Look. -So good. |
我通通夾到了嗎? | [Phil] I have everything? |
-好! -都是他的錯! | -Yeah! -It's his fault! |
看吧?現在你學會了 | See? Now you're learning. |
正當你以為豬排是最好吃的 | [Phil] And just when you think you can't beat the pork… |
天啊 | Oh my God. |
這個烤魚三明治超好吃 裹著漂亮的麵包,醬汁一級棒 | This is a delicious grilled fish sandwich on a beautiful bun with great sauce. |
好吃吧? | That's good, right? |
好,為什麼美國的魚類三明治 都要用炸的?並不用 | Okay, why does every fish sandwich, America, need to be fried? It doesn't. |
這個真好吃 我可以一週吃兩、三次,有何不可? | It's just delicious. I could eat this two or three times a week. Why not? |
這個魚三明治不輸任何人做的 | This is as good a fish sandwich as anyone's ever made. |
謝謝,我們喜愛乾淨、酥脆、趣味 | Hey, thank you. We love clean, crisp and fun. |
我要大家吃很多我們的食物 | I want people to be able to eat a lot of our food, |
我不希望大家放慢速度 | and I don't want it to, like, slow them down. |
我這週吃了這輩子最棒的餐車食物 | I've had the best truck food I've ever had in my life this week. |
對,這裡有很多人在做特別的東西… | Yeah. There's a lot of people out here doing really special stuff and… |
-在狹小的廚房 -對 | -In a tiny space. -[Colin] Yeah. |
我認為這是餐車的優點 因為空間很小 | I think that's the benefit of the trucks, right, is it's small. |
不能搞得太誇張,必須超級專注 | You can't go crazy. It's super focused. |
你必須專注在你擅長的項目 | You have to, like, stay in your lane. |
-對 -所以… | -[Phil] Yes. -[Colin] So… |
我要吃光剩下的,你自己看著辦 | I'm having your bottom. Make of that what you will. |
我猜妳們是卡莉和克莉絲朵 | Oh. Carly and Crystal, I presume. |
我猜你是菲爾 | Phil, I presume. |
沒錯,妳猜對了 | Yes! You presume right. |
當你第一次走進波特蘭的逗甜甜圈 這是一家素食甜甜圈 | When you first walk into Doe Donuts, a vegan donut shop here in Portland, |
你可能以為走進 喜劇《波特蘭風情》的場景 | you might think you stepped into a scene from Portlandia. |
聽到“純素”讓我有點緊張 | [Phil] Hearing "vegan" makes me slightly nervous |
我怕吃起來沒有 不太健康的甜甜圈那麼好吃 | that they're not going to be as good as bad-for-you donuts. |
然後你吃了甜甜圈 | And then you taste the donut. |
我們會照顧你的,你根本吃不出差別 | -We'll take care of you here. -All right. You're not gonna know the difference. |
妳們來告訴我,要先吃哪一種 | I'm gonna start with what you tell me to start with. |
好,我們最受歡迎的口味是波特蘭霧 | Okay, well, our most popular one is our Portland Fog. |
外層是格雷伯爵紅茶的糖衣 | So it's an Earl Grey glaze. |
上面擠了鮮奶油 | It's got a little puff of whipped cream on top, |
再灑上一些香草莢 | and some vanilla bean dusted on top of that. |
-波特蘭喜歡格雷伯爵紅茶 -為什麼? | -Portland loves Earl Grey. -Why is that? |
我們是黑暗又陰沉的人 我們喜歡黑暗又陰沉的食物 | We're dark and gloomy people who like dark and gloomy food. |
太好笑了 | [Phil] Hilarious. |
看啊 | Look at that. Look at that. |
好,我了解這個吸引力了 | Yes, I understand the appeal. |
等等,如果這是純素的,那是什麼? | Wait a minute. If it's vegan… -[Carly] Mm-hmm? -…what is that? |
是用椰子和黃豆做的 | [Carly] It's made from coconut and soy. |
-永遠猜不到 -多數人不會知道 | You would never know. |
我想我們大部分的顧客都不是素食者 | Most people don't. I'd say the majority of our customers are not vegan. |
-他們只是來買好吃的甜甜圈 -他們是聰明人 | They're here for good donuts. -They're smart, the people. -[chuckles] |
-這是俄勒岡步道 -天啊! | -This is our Oregon Trail. -Oh man! |
我們喜歡做甜甜鹹鹹的 所以有椒鹽脆餅、南瓜子 | We love doing sweet and salty here, so it's pretzels, pepitas, |
新鮮覆盆子、迷你巧克力碎片 | fresh raspberries, mini chocolate chips. |
-完整、營養的早餐 -完美的健行食物 | -This is a complete, nutritious breakfast. -Perfect hiking food, really. |
對 | Yes. |
不用健行就更完美了 | [Phil's voice] Even more perfect without the hike. |
-這是妳的店,妳擁有這個地方 -對,我和克莉絲朵 | [Phil] This is your place. You own this place. Yes, myself and Crystal. |
我們心想,何不在波特蘭 開一家素食甜甜圈店 | We thought, why not make a vegan donut shop in Portland |
-趁還沒有其他人做… -妳們是第一家? | -before anyone else did, so… -And you were the first? |
我們是第一家,依然是唯一的一家 | And we were the first, and still the only. |
-是嗎? -對 | -Is that right? -Yeah, yeah. |
-妳最喜歡哪一種口味? -我最愛炸玉米餅 | -What's your favorite? -Right now, mine is the corn fritter, |
因為麵糰加了玉米 表面淋了楓糖的糖衣 | 'cause it has corn in the dough with a maple glaze, |
上面還灑了碎玉米片 | and then a corn streusel on top. |
炸玉米餅的份量都不小 | Fritters are never small. |
是啊,這是優點之一 | [chuckling] No. That's one of the good things about them. |
哇,好吃到讓我想飆髒話 | Wow. It makes me want to curse. |
說來有趣,卡莉和克莉絲朵 邀請我進廚房 | [Phil] Foolishly, Carly and Crystal invite me into the kitchen. |
我喜歡 | I like it. |
這是我們的大黃拉西糖衣 | [Carly] So this is our rhubarb lassi glaze |
加了綠豆蔻、肉豆蔻和椰漿 | with green cardamom and nutmeg and coconut milk. |
印度風味 | Indian. |
該來惡搞甜甜圈了 | Time to wreck the donuts. |
妳覺得呢?還要抹多一點吧? | What do you think? It needs more, right? |
可能需要多一點 | It could use a little more. |
-我有點害羞 -稍微轉一下 | -I was a little shy. -Do a little swirl. |
行了 | There you go. |
我在做甜甜圈 | I'm making donuts. |
灑上番紅花瓣和椰子碎片 | Just add safflower petals and coconut chips. |
然後我要吃掉它 | Then I'd eat it. |
哇!我沒吃過這種口味的 | Wow! Never had anything like that. |
那是重量級配料的桃子甜甜圈 | That's a heavy topped… [laughs] …peach donut. |
太多了? | Too much? |
我會說這樣夠多了 | [Carly] I would say right there is good enough. |
好吧,但是讓我看看妳做的 | Okay, but let me see one that you did. |
就在那裡,在你後面 | Right there. Behind you. |
很精緻 | -[Phil giggles] Delicate. -[man laughs] |
妳介意嗎?我不是要教妳怎麼做生意 | Do you mind? I'm not telling you how to run your thing, |
但妳也許想試試多灑一些配料 | but you might want to try a little extra sprinkles. |
這是紅葡萄炸餅 覆蓋杏仁奶油糖衣,對吧? | This is a-- a red grape fritter in an almond butter glaze, right? |
對 | [Carly] Yes. |
我必須說,我很擅長這個 | [Phil] I have to say, I've gotten pretty good at this. |
我特別擅長這個 | And I'm especially good at this. |
這個杏仁奶油葡萄甜甜圈 | This almond butter and grape donut |
就像終極花生醬和果醬的體驗 | was like the ultimate peanut butter and jelly experience. |
我認為大家都要體驗 | I think you need that. |
我想我很需要 | I think I need that. |
妳可能是個天才 | You may be a genius. |
理查 | Richard. |
給你吃這個也太好了,我要送給麥特 | This one is too good for you. I'm going to give it to Matt. |
小心會滴下來 | It's a little drippy. |
我大概吃了12個甜甜圈 | I ate about 12 donuts. |
我每吃一個,就變成我新的最愛 | Every time I have one, that's my new favorite. |
原本還以為素食 | Any thoughts of veganism |
可能不像一般食物那麼好吃 | might not be as good as regular-ism, |
那種想法消失了 | go away. |
現在我超愛純素甜甜圈 | Now I'm a vegan donut lover. |
谷歌,幫我接保羅萊瑟 | Hey, Google, video call Paul Reiser. |
-你好 -什麼? | -Oh! Hello there. -What? |
你好,菲爾 | Hello, Phil. |
我下榻的旅館 | The hotel where I'm staying, |
把俄勒岡州波特蘭的美麗巧克力 放在我的房間 | they put these beautiful Portland, Oregon, chocolates in my room. |
“月暈” | "Moonstruck." |
我必須說,我已經吃了一顆 我想理查也吃了一顆 | And I have to say, I already ate one. I think Richard ate one too. |
沒錯 | [Richard] I did. |
那是什麼? | Mm! Mm, what is that? |
這很像俗濫的色情片 | This is very much like bad porn. |
我看著一個猶太人吃東西 | I'm watching a-- a Jew eat… |
我卻一無所有 | -I told-- -…while I have nothing. |
我都沒有,裡面包了什麼? | I have nothing. What's inside there? |
-雞肉? -很巧妙,就像… | -Chicken? -A lovely, like-- |
所以這些松露巧克力才如此特別 | That's what makes these truffles so unusual. |
真的嗎?因為感覺好像有焦糖奶油 | Really? [laughs] 'Cause you think they're gonna be like some sort of creamy caramel. |
我這裡還有蘑菇羅勒之類的 | I've got another mushroom basil thing over here. |
我有…這裡真瘋狂 | I got-- It's crazy here. |
牛奶巧克力配黑鱈魚 | -Almost-- Mm. -It's milk chocolates with-- with-- with black cod. |
搞什麼? | -[Phil and Richard laugh] -What? |
這樣不對 | That's not right. |
保羅,你今天吃了什麼? | What'd you eat today, Paul? |
真有意思,你竟然問起這個 我已經打好了,等等 | Well, it's funny you should ask. I have it typed up. Hold on. |
我沒吃到什麼有趣的食物 | I-- I ate nothing interesting. |
但我喜歡你用整個節目 來介紹餐車食物 | But I love that you did a whole show with food trucks, |
因為我從小到大都被教導 不要吃路邊餐車的食物 | because my whole life, I was raised to not eat off a truck. |
我不敢在餐車旁邊吃東西 | I was discouraged from eating near a truck. |
“那是在餐車做的食物,別吃那個” | "That came off a truck, don't eat that." |
-波特蘭提升了餐車的水準 -你刻意不吃餐車食物 | -In Portland, they've elevated it. -You go out of your way to eat from one. |
波特蘭把餐車食物 提升到一種藝術形式 | They've elevated it to an art form here in Portland. |
要是你吃壞肚子 回去找他們算帳,但餐車開走了呢? | What if it turns out you get sick, you go back to yell at them, they're gone? |
他們移到另一個街角 | They moved to another corner. |
這是餐廳開在汽車上頭的好處 | [laughs] That's the advantage of having a restaurant on wheels. |
-保羅… -怎樣?好吧 | -Paul… -Yes? Well, okay. |
-我們現在進行到節目… -好 | -…we've now come to the part of our show… -Yes. |
謝謝你熱心的自告奮勇… | …where you have graciously volunteered to do… |
-對 -…來一段“為麥斯講笑話” | -Yes. -…what we're calling a joke for Max. |
好,你要剪掉這段之前的一切… | Yes. I-- And you'll cut out everything -preceding this, but… -[laughs] |
我在家中找到一張舊唱片 | I found an old record in my house, |
邁倫寇恩的舊唱片 | an old Myron Cohen record. |
-超愛他的 -我愛邁倫寇恩 | -Love him. -And I love Myron Cohen, |
我知道他在你們那一區長大的 | who I know grew up in your neighborhood. |
-對 -長大 | -Yeah. -"Grew up." |
-“長大”,對 -你那時…1847年 | -"Grew up." Yeah. [laughing] -When you were-- In 1847. |
但他當時住在你的… 你在他老家那一帶長大的 | But he lived in your-- You grew up in his neighborhood. |
但是當我聽到這個笑話 有點諷刺,我說 | But when I heard this joke, ironically, I said, |
“這真是麥斯羅森塔爾的笑話” | "That is such a Max Rosenthal joke." |
我會把猶太人的玩笑梗 調低12%到15% | And I will-- I will tone down the Jewishness by 12 to 15%. |
-好 -就像自動裁切掉了 | -Okay. [chuckles] -Just as an automatic cut. Um… |
一位老先生心臟病發作,進了醫院 | So an older gentleman has a heart attack, goes into the hospital. |
他在醫院待了幾週,完全康復了 | He's there for a few weeks. He's fully recuperated. |
他回家之後,實在太開心了 | He gets home and he can't be more thrilled to be home. |
他看到美麗的妻子 想到這陣子有點孤單 | He sees his beautiful wife and he's been feeling a little lonely. |
他色瞇瞇地看著老婆,對她擠眉弄眼 | He looks at his wife amorously, gives her a little, uh, raised eyebrow. |
她阻止他,她說:“想都別想 | And she stopped him, she goes, "Don't even think about it." |
我們不能做那種事,你是病人 | "We're not gonna do anything like that. You're sick. You're a sick person." |
你剛剛出院” | "You can't-- You just got out of the hospital." |
他說:“我沒事,我可以做…” | He said, "I'm fine. I'm fine. I can do--" |
她說:“給我醫生證明 我們再來討論” | She said, "Get me a note from your doctor, and then we'll talk." |
所以他回去找醫生,解釋這個情況 | So he goes back to the doctor, explains the situation. |
醫生說:“我很樂意幫忙” | Doctor says, "I'll be happy to help." |
醫生拿出紙筆,寫下 | Takes out a piece of paper and pen, and he writes, |
“親愛的列文太太 身為您先生的主治醫生 | "Dear Mrs. Levine, as your husband's primary physician, |
我可以保證他完全康復了 | I can assure you he is fully recuperated." |
他的心臟狀況很好 | "His heart is in great shape." |
他可以選擇任何體能活動 或他想要的情事 | "He can pursue any physical activities or affairs of the heart he should so choose." |
不光是那樣,我們給他的新藥 | "Not only that, but with the new medications that we have him on, |
讓他的力量、耐力和活力 不輸年紀只有一半的年輕人” | he has the strength, the stamina, and the vigor of a man half his age." |
醫生問:“這樣可以嗎?” 這傢伙說:“醫生,幫我一個忙 | "How's that?" This guy says, "Uh, Doc, do me a favor." |
劃掉上面的‘列文太太’ 改成‘敬啟者’就好” | "Cross out where it says 'Mrs. Levine,' put in, 'To whom it may concern.'" |
好! | -Yes! -[men laugh] |
要是由你爸來講那個笑話 他會改成是打電話 | If your dad told that joke, he would have worked in a phone. |
“所以他打給醫生…” | "So he calls the doctor…" |
對,他會說 “看得出來這是一個老笑話” | Yeah, he would say. "Yeah, you can tell this is an old joke." |
對 | [chuckles] Yes. Yes. |
總之,就是這樣 那正是笑話的美妙之處… | Anyway, there it is. That's a-- It's a beauty of a joke, and… |
-沒錯 -這個笑話獻給麥斯 | -It is. -…I give that to Max. |
太貼心了 | Aw, that's so sweet. |
但我要說一句話,可以嗎? 你可以放進你的節目中 | But I will say this. May I say this? You can include this in your little show. |
說吧 | Do it. |
我很榮幸能為麥斯講笑話 因為我愛你的父親 | I'm so honored to do a joke for Max, because I loved your father. |
-謝謝 -我一直以來 | -Thank you. -And-- and I have always been |
持續受到感動和啟發 | and continue to be moved and inspired by the fact that, |
考慮到他早期的生活 | considering how the early part of his life went, |
以及一些可怕的事 | and some of the horrible things, |
他卻變成如此成功、快樂的人 | that he became such a successful and happy man |
他喜歡說笑話,也喜歡聽很棒的笑話 | who relished telling and hearing great jokes, |
而我認為那樣的人生經歷 | and I think the arc of that life |
真是再好不過了 | is as good as you can get. |
人生不就是這樣嗎? 接受逆境,依然取得勝利 | Isn't that the whole thing? Take adversity and still win. |
我就愛他這一點 | So I loved him for that. |
-你真好,我們要切掉… -我向來不在乎你媽 | -That's very nice. We're gonna cut all-- -Your mother, I never cared for. |
我只是…實話實說 | I'm just-- Look, we're being honest. |
我就在等…我就知道他還有後續 | I was waiting for-- I knew it was coming. I knew something was coming. |
-不!別管了 -真貼心 | -No! Leave it alone. -That's sweet. |
我想告訴大家… | And I want to tell the people… |
保羅 | Uh, Paul, |
我爸在醫院的最後幾天… | on my dad's last days in the hospital, |
保羅真的錄了一些笑話給他 我們笑個不停 | uh, Paul actually recorded some jokes for him, and we laughed and laughed, and it was so sweet and so great. |
那真的很貼心,真是太好了 | and we laughed and laughed, and it was so sweet and so great. |
你永遠是那個珍貴記憶的一部分 | And you'll forever be part of that legacy. |
我很榮幸能協助他的謝幕 | That was an honor to help close the show. |
對,協助謝幕,沒錯 | Yes. To help close the show. That's right. |
-我愛你,保羅,你是個好孩子 -好的,菲爾,我也愛你 | -I love you, Paul. You're a nice boy. -All right. Love you. |
-謝謝你邀請我 -我好愛你的家人,替我問好 | -Thanks for including me. I will, uh-- -I love your family. Say hello. |
我會的,謝謝菲爾,謝謝理查 | I will. Thanks, Philip. Thanks, Richard. |
-謝謝你,保羅 -改天見,不要感謝理查 | -[Richard] Thank you, Paul! -I'll see you soon. Don't thank Richard. |
最後的重頭戲 也是我最愛的事物之一 | [Phil] Last but not least, one of my very favorite things in the world, |
美食節 | a food festival. |
波特蘭美食節 | It's Feast Portland. |
我們要去見一些老朋友 再交些新朋友 | We're gonna see some, uh, old friends and make some new ones. |
一切看起來都很好,怎麼樣? | Everything looks good. Everything looks good. Oh! Good? |
我們有個好的開始 | We're off to a good start. |
卡奇卡的邦妮和伊斯雷爾 是我最先見到的人 | Bonnie and Israel from Kachka are the first people I see. |
這是我的最愛 | Oh, here are my favorites right here. |
-嘿 -妳好,邦妮 | -[Bonnie] Hey. -Hi, Bonnie. |
-你好嗎? -你好,伊斯雷爾 | -[Bonnie] How you doing? -Hi, Israel. |
嗨! | [Israel] Hi! |
-我能餵你嗎? -妳餵的話,我什麼都吃 | -Can I feed you? -From you, I'd take anything. |
好,請用,拿去吧 我在吃什麼? | -[Bonnie] Yeah. Please. Take. -What, uh-- what am I having? |
一些原種番茄,佐葵花籽芝麻醬 | [Bonnie] Some heirloom tomatoes with a sunflower tahini, |
還有以阿奇卡醬調味的葵花籽 加上金盞花和葵花油 | some ajika-seasoned sunflower seeds, and then a marigold and sunflower oil. |
妳有做不好的菜嗎? | Do you do anything badly? |
豬肉捲和桃子? | Porchetta and peaches? |
-還有帕德隆! -帕德隆是什麼? | -[women] And padrón! -[Phil] What's a padrón? |
-是辣椒 -青色的辣椒 | -It's a pepper. -Little green pepper. |
如果我不知道這些玩意 他們會收掉我的節目 | They're gonna take my show away if I don't know these things. |
謝謝 | Thank you. |
紅醬披薩? | Red Sauce Pizza? |
沒錯,這是傳統口袋披薩的再創新 | This is, uh, yes, a re-creation of the old-school pizza pocket |
有三種不同的口味 | with three different sauces. |
真是愉快的食物 | [hums] That's a little joyful thing. |
天啊! | Oh my God! |
天啊!有什麼可以吃的? | Oh my God! What am I having? |
香煎長鰭鮪魚 佐椰香辣醬、酸橘醃醬、西瓜 | Seared albacore with coconut chili, leche de tigre, watermelon, |
花生、椰香杜卡和紫蘇芽 | and, uh, peanut and coconut duqqa, and baby shiso. |
你行的 | -[man] He's got it. -[woman chuckles] |
我來對地方了! | I am in my element! |
我聽說過你們 | Oh, I heard about you guys. |
這是儂泰國餐廳 | This is Nong's Khao Man Gai, |
儂主打泰式海南雞飯 | where Nong makes Thai chicken and rice. |
來吧,寶貝 | Here we go, baby. |
太完美了 | Yes, perfect. |
儂? 需要幫忙嗎?如何?好吃嗎? | -Nong? -How may I help you? Yes? Very good? |
-非常好吃 -謝謝 | -[man chuckles] -It's very, very good. Oh, thank you, thank you. |
停不下來 | Can't stop. |
你要更多醬汁嗎? | You want more sauce? |
要 | Yes. |
我在吃的時候 覺得這種醬汁應該裝瓶來賣 | As I was eating it, I thought this sauce should be bottled and sold. |
然後我發現真的有賣 就叫儂的海南雞醬 | And then I found out that it is, and it's called Nong's Khao Man Gai Sauce. |
應該叫“儂的百搭美味醬汁” | It should be called Nong's Delicious Sauce That You Should Put On Everything. |
醬汁太特別了 | The sauce is extraordinary. |
謝謝你注意到了 | Thanks for noticing that. |
大家對自己擅長的事 都該像儂做的醬汁一樣 | Everyone should be as good at what they do as Nong is at what she does. |
好吃 | Mm. Yum yum. |
好吃 | -Yum yum. -[chuckles] |
妳吃過那邊的東西嗎? | Have you had that one over there? |
-你要我去? -沒錯 | -You want me to? -I do. |
-好,我可以 -來吧 | -Okay. I can. -Come on. |
對 | Yes, yes, yes. |
我認為儂需要休息一下 | I think Nong needs a break. |
你好! | Oh, hello! |
我是來幫忙談筆交易的 | I'm here to broker a trade. |
喔! | Oh! |
如果妳給儂和我一些你們的食物 我剛好認識儂 | -[laughs] -If you give Nong and I some of yours, I happen to know Nong, she's gonna give you some of hers. |
她會給妳一些她做的食物 | I happen to know Nong, she's gonna give you some of hers. |
上面淋了辣醬和蜂蜜 | [woman] That one has hot sauce and honey on top. |
-辣醬和蜂蜜 -辣醬和蜂蜜,好 | -Hot sauce and honey. -Hot sauce, honey. Okay. |
拿出竹籤,咬一大口 | Take that out and have it one big bite. |
-我不行… -你可以! | -[Phil] No, I can't put-- -Yes! You can. I believe in you. |
-我相信你可以的 -波特蘭是怎麼回事? | -[Phil] No, I can't put-- -Yes! You can. I believe in you. -What is with Portland? -[laughs] |
大家都要我一口吃下去! | Everybody wants me to eat in one bite! |
你必須一口吃到每一種味道 | You have to have every taste, though, in one bite. |
我明白,要怎麼…妳沒有一口吃下去 | I understand. How-- You didn't do one bite. |
我正在努力 | -Uh, I, uh-- I'm working on it. -[chuckles] |
-好,來吧 -準備好了嗎? | -All right. Here we go. -[woman] Ready? |
好!差一點點,行了 | -Oh. -Yes! Almost, almost. There you go. |
-好吃嗎? -很好吃 | -Yeah? -This is good. |
-對 -吃得髒兮兮,但很好吃 | -[woman chuckles] Yeah. -[Phil] Still a mess, but good. |
-太棒了 -哇 | -Oh, it's amazing. -Wow. |
鬆餅裡面加黑莓?挺有創意的 | How about the marionberry in the waffle? That's kind of genius. |
誰想出來的? | Who thought of that? |
這個女孩,這個人 | This-- this-- this girl. This person. |
為什麼我有節目 這兩個美女卻沒有? | Why do I have a show, and these two beautiful people don't have a show? |
-我覺得應該會好節目 -這是個好節目 | -I feel like this should be a thing. -This is a good show right here. |
我愛妳,我愛妳的黑莓鬆餅 配炸雞和鵪鶉蛋 | I love you. I love your marionberry waffle with your fried chicken and your quail egg |
上面還淋蜂蜜 | and your honey on top. |
-很高興你們喜歡 -我喜歡 | -[woman] Glad you liked it. -I love it. Thanks. |
沒有我的整個團隊,我一個人做不到 | I couldn't have done it without my whole team here. |
-好! -對! | -[Phil] Yes! -[woman] Yeah! |
我剛好相反,我都是一個人做的 | -[women cheering] -As opposed to me. I do it all myself. |
這些派是巴特范多梅倫親手做的 | [Phil] These pies are handmade by Bart VanDomelen. |
我喜歡這個流程 | And I just love the process. |
各位,這是榮譽制度 | You are on the honor system, people! |
別佔便宜,照指示做 | Don't take advantage. Do what it says. |
那一個給理查 | That one's for Richard. |
派餅! | [all chanting] Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! Pie! |
非常好 那一個是我掉的 | [Phil] Very nice. That's the one I dropped. |
黑莓 你掉了派? | -[woman] The marionberry. -You dropped it? |
對,還是能吃 | -Yes. It's still good. -[man laughs] |
紫藍莓的在哪裡? -他們稱為黑莓 -靠,真好吃 | [man] Where is the marionberry? Damn, it's good. |
敬你們!敬我最愛的人! | -[Phil] To you people! -[man] Yeah! To you! -[Phil] To my favorite people! -[man] Cheers! |
把攝影機交給麥特一下 因為我有東西要給你 | Give the camera to Matt for a second, 'cause I have to give you something. |
香蕉 | [cameraman] Banana. |
這是給你的 | That's for you. |
我推薦俄勒岡的波特蘭 | I recommend Portland, Oregon. |
可能是我去過的平均所得城市中 最棒的美食之都了 | Probably the best food city per capita I've ever been to, |
因為有許多成功的餐廳,對吧? 在一個非常狹小的空間 | because there's so many home runs, right? In a very small space. |
我喜歡這些聰明、有創意的年輕人 | I love these brilliant, creative, young people |
利用狹窄的空間 | taking tiny spaces |
製作出驚人的美味 | and producing immense flavors out of them. |
我為什麼沒有早點過來? | Why didn't I come here sooner? |
現在我老了 | Now, look, I'm very old. |
我本來可以經常來這裡的 | I could have been coming this whole time. |
所以別讓這種事發生在你身上 我就是最好的教訓 | So don't let that happen to you. Let me be a lesson to you. |
波特蘭,各位! | [Phil] Portland, everybody! |
對 | -[man] Yeah. -[all] Whoo! |
拜託誰來 | -[theme song plays] -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
拜託誰來 | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
拜託誰來 | ♪ Oh please, somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
全站熱搜