close
Somebody Feed Phil Montreal
Subtitle | Translation |
-買半打,我們分著吃吧 -好 | -[man 1] Let's share half a dozen. -[man 2] Yep. |
-都來一點 -都來一點?隨便我選嗎? | -Let 'em mix it up. -Mix it up? I go crazy? |
-師傅發辦 -太好了 | -[man 2] Omakase-style. -Awesome. |
-師傅發辦?嗨! -嗨 | -[man 1] Omakase? Hi! -[woman] Hi. |
-妳好嗎? -很好,你呢? | -How are you? -Very good. How are you? |
很高興認識妳 這是做什麼的? | [man 1] Nice to meet you. And what does this do? |
牡蠣鬍子? | An oyster mustache? |
人總要有點尊嚴 | Trying to have some dignity. |
-這是怎麼回事?哇! -這些是北美最大的生蠔 | -[man 1] What's happening? Wow! -[man 3] North America's largest oysters. |
這裡有兩個水壩河大生蠔 | [man 3] You got your two Dam Bigs. |
這些是美國來的 | These are from USA. |
還有甜醃黃瓜 | You've got your sweet pickles from PI. |
最後是來自新不倫瑞克省的 切布圖克生蠔 | You're going to finish with Chebooktooks from New Brunswick. |
-切布圖克? -切布圖克 | -Chebooktooks? -Chebooktooks. |
他最好去看個醫生吧 | He better see a doctor. |
來吧 | [man 1] Come on. |
看看她的笑容,她熱愛工作 | Look at how-- Look at her smile. She loves her job. |
真的,我熱愛工作 | Yeah, I do. I love my job. |
大家在吃生蠔時都很開心 | Everybody's happy when they're eating oysters. |
妳說得對 | [man 1] You're right. |
工作人員在哪?好,攝影機放下來 | Where are my people? Put your cameras down. |
該吃點生蠔了 | It's time to have some oysters. |
餓了的快活人 | ♪ A happy, hungry man ♪ |
走遍陸地,穿越海洋 | ♪ Is traveling all across The sea and the land ♪ |
努力了解 | ♪ Is trying to understand ♪ |
麵、豬、雞、羊的美味之道 | ♪ The art of pasta, pork Chicken and lamb ♪ |
他會驅車前來 | ♪ He will drive to you ♪ |
他會飛奔而來 | ♪ He will fly to you ♪ |
他會為你唱歌 | ♪ He will sing for you ♪ |
為你跳舞 | ♪ And dance for you ♪ |
他會一起歡笑 | ♪ He will laugh with you ♪ |
也會為你哭泣 | ♪ And he'll cry for you ♪ |
他只求一樣回報 | ♪ There's just one thing He asks in return ♪ |
請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
拜託誰來 | ♪ Won't somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
法語怎麼唸? | How do the French say it? |
蒙特婁? | [in French accent] Montréal? |
蒙特婁 | [woman] Montréal. |
對,蒙特婁 | [man] Yeah. Montréal. |
蒙特婁? | [in different French accent] Montréal? |
我想要唸對 | I want to say it right. |
蒙特婁 | [man] Montréal. |
蒙特婁 | [in another French accent] Montréal. |
歡迎來到蒙特婁 | Welcome to Montréal. |
對,我的發音很道地吧 | [Phil] Yes, I say it like a French person. |
蒙特婁一半的人口都照法語唸 | French is spoken by half the population in Montréal, |
其他人就照英語發音唸 | and the rest of us say "Montreal." |
英語唸法就夠像法語了 | It sounds like French to me. |
看起來也像法語 但可別說這是“法語”或“加拿大法語” | It looks like French to me, but don't say "French" or "French-Canadian." |
這是魁北克法語 | This is Quebecois, |
因為我們位在魁北克省 但這裡的感覺很像歐洲 | because we're in the province of Quebec, but it feels like Europe. |
在街上漫步所看到的建築、公園 | When you walk down the street, you see the architecture, the parks. |
非常迷人 魅力無窮 | It's very sweet and very charming. |
而且這裡是加拿大 所以大家都很友善 | And it's Canada, so everybody's nice. |
很容易忘記從紐約 搭飛機來這裡只要一小時 | Makes it easy to forget it's a one hour-flight from New York. |
有些地方甚至離紐約更近 | And in some places, New York is even closer than that. |
聽好了,我吃了一輩子的貝果 | [Phil] Listen, I've been eating bagels my whole life. |
不知道你看不看得出來 但我超愛這些貝果 | I don't know if you could tell, but I love these bagels. |
聖維亞特 | St. Viateur. |
我邀請了比納克和約書亞 | I'm bringing Bignok and Joshua, |
他們是我在洛杉磯的朋友 這週剛好也在蒙特婁 | my friends from L.A., who happened to be in Montreal. |
這是全世界最好吃的貝果 | The best bagels in the world. |
-全世界? -我八年前吃過 | -In the world? -I had them eight years ago. |
-好 -我覺得超好吃 | -Okay. -I thought they were amazing. |
好,我應該要來找喬 | [Phil] All right. Now, I'm supposed to ask for Joe. |
喬在哪裡? | Where's Joe? |
-這裡! -你就是喬? | -[Joe] Right here! -You're Joe? |
-對 -我叫菲爾 | -[Joe] Yes. -My name is Phil. |
-我朋友能一起來嗎? -當然可以 | -Can my friends come too? -Sure. |
這位是比諾克 | This is my friend Bignok, |
這位是約書亞 | and this is Joshua. |
-嗨 -他就是大名鼎鼎的喬 | -[Joe] Hi. -That's famous Joe. |
看看你,你在做貝果 | [Phil] Oh, look at you. You're doing it. |
我愛看他只用三秒鐘從無生有的過程 | [Joshua] I love watching him take nothing into a bagel in three seconds. |
-喬,我想問你… -請說 | -[Phil] So, Joe, I want to ask you... -Go ahead. |
紐約和蒙特婁貝果的差別是什麼? | What is the difference between the New York bagel and the Montreal bagel? |
一開始都一樣 | Well, they started out the same. |
不同之處在於我們的現在還是用手揉 | The difference now is that ours are still hand-rolled. |
-對吧? -是的 | -Right? -Yes. |
然後用蜂蜜水煮,之後送入燃木烤箱 | And boiled in honey water. Then the big-- the wood-burning oven. |
紐約的貝果不這麼做了? | They don't do that in New York anymore? |
就我所知沒有了 | Not that I know of. |
我現在知道蒙特婁的 貝果洞為什麼比較大了 | Now I understand why the hole is bigger in Montreal, |
因為是用手穿過去 | because your hand is in there. |
紐約貝果是用一根手指 蒙特婁的看起來像是用四根穿過去 | New York bagel is one finger, and a Montreal bagel looks like four fingers. |
-或許這就是秘密所在 -我想秘密是用手揉 | -Maybe that's the secret. -I think the secret's they're hand-rolled, |
然後用燃木烤箱烤 才能做出外層的酥脆口感 | and baked in a wood-burning oven. That gives it the crispness on the outside |
和甜甜的口味 | and its sweet taste. |
我一定要試試看 要吃原味還是有口味的? | I gotta do it. Should we have it plain or with stuff on it? |
就吃最棒的 -芝麻口味 -好 | -Gotta go with the best... sesame seed. -Let's do it. |
-剛出爐的 -剛出爐的,好 | -Comes right out of the oven. -[Phil] Yes. |
-等一下,去拿吧… -熱騰騰的貝果! | -[Joe] Wait, there. Go get one. -Hot bagel! |
菲爾,你可以整盤拉出烤箱嗎? | Phil, could you pull a whole thing of them out of the oven? |
可以是可以,只是會掉到地上 | Not without them all falling on the floor. |
你可以嗎? | You got it? Oh! |
大家小心點! | [Phil] Look out, people! |
-想吃多少盡量拿 -好 | -[Joe] Pick the one you want. -Yeah. |
-給你一個 -會太燙嗎? | -One for you. -They gonna be too hot? |
-燙到難以駕馭 -燙到難以駕馭? | -Too hot to handle. -[Phil] Too hot? |
-對 -大家都這樣說我 | -[man] Yeah. -That's what they call me. |
你看,天啊 | Oh, look. Oh, boy. |
首先,好軟 | First of all, it's soft. |
-真的很燙 -天啊 | -Oh, it's really hot. -Oh, man. |
好像芝麻甜甜圈 | [Phil] It's almost like a sesame donut. |
我說甜甜圈是因為裡面又軟又漂亮 | The reason I say "donut" is because the inside is soft and beautiful. |
因為你吃到剛出爐的 你在這裡工作多久了? | -You got it right out of the oven. -How long have you been here? |
我在1962年開始在這工作,當時14歲 | I've been-- I started working in 1962 at the age of 14. |
我愛死你了 | [Phil] I love this guy. |
這裡創立於1957年 | The place opened in 1957, |
而喬這傢伙 | and this guy, Joe, |
從1962年工作到現在 | got there in 1962 and has been there ever since. |
看看這傢伙!對了 他不是猶太人 | Look at this guy! By the way, not Jewish. |
他是義大利人 | Italian. |
不得不佩服自願選擇 | You gotta love a guy who chooses |
一輩子做貝果的傢伙 | the bagel life. |
不像我,我是被逼的 | Not like me. I was forced into it. |
-照我愛吃的方法吃吃看 -怎麼吃? | -[Joe] Gotta eat it the way I enjoy it. -How? |
芝麻貝果上面加瑞可塔起司 | I take a sesame seed bagel, I put ricotta cheese on. |
義大利人嘛,你懂的 | You know, Italian. Right? |
-這裡有嗎? -有 | -You have it here? -Yes. |
來吧,我想吃義大利版的…好 | Let's do it. I want an Italian-- Yes. |
好,尼克? | All right. Nick? |
拿到了,在這裡 | [Nick] Got it. Here. |
-後面有起司 -特製的? | -Ricotta cheese in the back. -[Nick] The specialty? |
-對,我的吃法… -你的吃法? | -Yes. My bagel-- -[Nick] Your bagel? |
我要照他的方式吃 | The way he eats it, that's what I want. |
-這些可以貨運配送嗎? -可以 | -Do you ship these? -Yes. |
-理查,我們寄一些給爸爸 -送到的時候是熱的嗎? | -Richard, let's ship some to Dad. -[Richard] Do they arrive hot? |
-是 -好嗎? | -[man] Yeah. -Right? |
你在節目中看過我父母嗎? 他們很喜歡吃貝果 | Have you seen my parents in the show? They like bagels. |
沒有,我… | Uh. No. I... |
我只看了一集 | [Joe stammers] I saw one episode. |
-但是《大家都愛雷蒙》 -那就夠了 | -But Everybody Loves Raymond. -That was enough. |
對了,那個節目 也是猶太人跟義大利人合作的 | By the way, another Italian-Jewish collaboration. |
-很好 -對吧?好像合作無間 | -Good. -Right? Seemed to work. |
義大利人和猶太人很像 | Italians and Jews are very similar. |
我總說我們根本一樣 | I always say we're the same. |
所有的問題都能用食物解決 | All problems are solved with food. |
家庭為重 還有媽媽們會一輩子管我們 | -The family. -And your mother never leaves you alone. |
拜託,這是全世界都有的問題 | [laughs] Come on. The world should have that problem. |
太貼心了 | Oh, that's sweet. |
這是很好的看待方式 | That's a very nice way to look at it. |
如果全世界都有這樣的問題 那會是個更好的世界 | If the world had that problem, I think it would be a better world. |
我剛剛是在開玩笑 但我很喜歡你的說法 | I always meant that as a joke, but I'm-- I love the way you say it. |
是啊,我媽媽過世了 但我非常想念她 | Yeah. I lost my mother. She's gone now, but I miss her terribly. |
我能說句話嗎?她把你教得很好 | Can I tell you something? She did a very good job. |
謝謝 | Thank you. |
你們看!特別快遞! | Oh, look guys! Special delivery. |
這是我爸爸的貝果吃法 | So, my dad's version of a bagel. |
貝果、瑞可塔起司和一顆新鮮無花果 | Bagel, ricotta cheese, and a fresh fig. |
無花果幾週後就過季了 | Only in season for the next couple weeks. |
這超奢華的 | This is deluxe, you guys. |
要來一點嗎? | [Phil] You want some? |
你吃吧,那是你的 | Go ahead. It's yours. |
他差點就說好了 | He almost said yes. |
看看我的肚子,真的不用 | Look at this. No. |
天啊,真好吃 | Oh, my God. That's amazing. |
我們以後就這樣吃貝果了 | This is how we eat bagels from now on. |
我都是這樣做的,看到沒有?這樣 | So, here. Here's the way I do it. See? Here. |
這是我的人生最愛之一 很少有東西能勝過這個 | Very few things I love more than this. This is it. |
-我想跟你一樣 -請 | -I wanna be like you. -Go ahead. |
-這個先咬一口 -對 | -This first. -Yeah. |
-然後… -無花果 | -And then-- -[Joe] And a fig. |
-我們認識各式各樣的人 -對 | -We meet all kinds. -Yes. |
但你是最棒的 | But you're the best kind. |
-謝謝 -很高興認識你,給你一個擁抱 | -Thank you. -I loved meeting you. I'll give you a hug. |
-謝謝 -你太棒了 | -[Joe] Thank you. -[Phil] You're terrific. |
-謝謝 -再見 | -[Phil] Thank you. -[Joe] Cheers. |
好棒! | [Phil] Wow, that was good! |
真好吃! | Wow, it's good! |
這是很時髦的區域 | [woman] This is a very chic area of town. |
叫做皇家山高地 | It's called the Plateau-Mont-Royal. |
我聽說只有嬉皮 | [Phil] I hear you either have to be a hipster |
-或哈西迪猶太教徒才能住在這裡? -才能住在這裡,沒錯 | -or a Hasidim to live here, right? -To live here, absolutely. |
有點像是紐約的威廉斯堡,對吧? | [Phil] It's kind of your Williamsburg. Right? |
蕾思麗切斯特曼曾是 《蒙特婁憲報》的首席美食評論家 | Leslie Chesterman, who used to be the lead food critic of the Montreal Gazette, |
她同意帶我逛逛她最愛的區域 | agreed to show me around one of her favorite parts of the city. |
這裡曾是葡萄牙猶太人定居點 對吧? | [Phil] This was a Portuguese-Jewish settlement, right? |
在1700年代的時候 | Like in the 1700s? |
-對吧? -高地非常有名 | -Right? -[Leslie] The Plateau was very famous, |
因為作家莫迪凱里奇勒… 來自高地這裡 | because Mordecai Richler-- He was from the Plateaus. |
音樂人李歐納柯恩之前住這附近 往下的幾個街區而已 | Leonard Cohen didn't live too far away, just a few blocks down over there. |
然後蕾思麗問我喜不喜歡吃雞肉 | [Phil] Then, Leslie asked me if I like chicken. |
這還用問嗎? | Boy, do I! |
她說我得來這裡 | She said, "You gotta come here." |
我有唸對嗎?“瑪撲兒木雷”? | I wanna pronounce it right. Ma Poule Mouillée? |
-“瑪撲兒木耶” -“木耶”? | -Ma Poule Mouillée. -Mouillée? |
對,意思是“我的濕雞雞” | Ma Poule Mouillée, yeah. It means "my wet chicken." |
-我的濕雞雞? -我的濕雞雞,沒錯 | -My wet chicken? -My wet chicken. Yes. |
對,歡迎來到我的濕雞雞 | Yes, welcome to My Wet Chicken. |
-對 -我的濕雞雞聽起來有點… | -Yeah. -My wet chicken sounds a little-- |
這是直譯 | It's a direct translation. |
醃製過後火烤 | [Phil] Marinated and grilled over fire |
直到外皮變得酥脆 | until the skin turns crispy. |
搭配辣醬 | Served with spicy sauce, |
葡式烤雞是數一數二的美食 | Portuguese chicken is one of the best things. |
-什麼?我的濕雞雞送來了! -好耶! | -[Phil] What? My wet chicken is here! -[Leslie] Well-- Oh, yes! |
這是濕雞雞 | [Leslie] This is a wet chicken. |
看起來好好吃 | [Phil] Looks fantastic. |
濕雞雞有一點很重要的是 | Now, one thing that's important about Portuguese chicken, |
可以吃辣味或者不辣 | it can either be spicy or non-spicy. |
-這辣不辣? -我還不知道 | -What's this? -I don't know yet. |
我還沒吃,我們等著瞧 | I haven't tasted it. So we'll see. |
天啊 | [Leslie] Oh, my God. |
好好吃,是辣味的 | That's so good. It's spicy. |
-是辣味的 -太美味了 | -It's spicy. -It's phenomenal. |
-蕾思麗… -是不是很好吃? | -Leslie... -How good is that? |
重點是,大家都認為 | The thing is, everybody thinks |
美食評論家只喜歡 高級餐廳的試菜套餐 | that restaurant critics are into tasting menus, but... |
但真正的美食評論家 只要是好吃的東西都喜歡 | a real restaurant critic is somebody who likes everything that's delicious. |
還有比這更好吃的嗎? | And what could be more delicious? |
我有同感 | I feel the same. |
不管什麼時候,我都先選這個 | [Leslie] I take this over a big tasting menu |
-而不是試菜套餐 -沒錯 | -any day. -[Phil] Yes. |
誰會想捨棄這個 去選擇沉悶地坐四小時的 | Wouldn't you rather have this than a four-hour stuffing, |
-高級餐廳? -就是說啊! | -sit down, white tablecloth? -Yes! |
這是我最愛的一間烤雞店,真的 | This is one of my favorite chickens. Honestly. |
-而且你品嚐過很多雞肉料理 -是啊 | -You've had a lot of chicken. -I have. |
我是隻大雞雞 | I'm a big chicken. |
他們怕我還沒愛上這裡 所以帶這個來搞定我 | [Phil] In case I didn't already love it, they bring out something to seal the deal. |
什麼? | -[Phil] What? -[Leslie laughs] |
那是什麼?肉醬起司淋薯條! | [Phil] What's that? Poutine! |
-肉醬起司淋薯條! -真的! | [woman] Poutine! |
這一盤就是蒙特婁的精髓 | This is Montreal on a plate. |
肉醬起司淋薯條 現在被視為加拿大國菜 | It's now seen as a Canadian signature dish, poutine, |
但其實源自魁北克 之後蒙特婁的版本 | but it's really from Quebec, and then to make it Montreal, |
會在上面放葡式烤雞和臘腸 | you put Portuguese barbecue chicken and chorizo on top. |
肉醬起司淋薯條 最重要的部分就是薯條要脆 | [Leslie] The important part of poutine is that the french fries must be crisp. |
-對,肉醬一定要是棕色 -一定要是棕色 | -[Leslie] The gravy must be brown. -[Phil] Yes. Must be brown. |
起司醬一定要吱吱叫 | [Leslie] And the cheese curds must... squeak. |
-吱吱叫? -吱吱叫 | -Squeak? -Squeak. |
起司醬送進嘴裡時,一定要… | [Leslie] When you put the cheese curd in your mouth, it should be... |
-對 -有嗎? | [Leslie makes squeaking noise] Yes. Is it doing that? |
-有一點 -多吃一點 | -A little bit. -You need to eat more. |
-可能是我牙齒的問題 -對,這個嘛… | -It could be my teeth. -Yeah, well-- |
照正統作法,一定要層層堆疊 | [Leslie] When it's done properly, it should be done in layers, |
像婚禮蛋糕一樣 | like a wedding cake. |
莫妮卡 我們應該用這個當婚禮蛋糕的 | Monica, this should've been our wedding cake! |
再續結婚的誓言 | Renew your vows. |
或是下一場婚禮,其中一個 是啊,這是死刑犯死前會想吃的 | -For my next marriage. One of the two. -Yeah. Right. This is the death-row meal. |
我們吃完這盤之後 | And if we finish it, |
死期可能比我們預期得還近 | that could come sooner than we expected, yes. |
聖羅倫斯河將五大湖連接到大西洋 | [Phil] The St. Lawrence River connects the Great Lakes to the Atlantic Ocean. |
但蒙特婁人發現它不只能當停泊港 | But Montreal has found it's good for more than just ships. |
我要來見安東尼歐朴大廚 | [Phil] I'm down here to meet chef Antonio Park, |
我待會要去他的餐廳“Park”用餐 | who has a restaurant named Park that I get to eat at later. |
我等不及了 | I can't wait. |
但我們要先去採買食材 | But first we're shopping for ingredients. |
-大廚! -是的 | -[Phil] Chef! -[Antonio] Yes. |
-嗨 -嗨,你好嗎? | -[Phil] Hi. -[Antonio] Hi! How are you? |
-這裡好冷 -有一點,但你有穿外套 | -It's cold in here. -You got the jacket though. |
對,我有正式的外套 | Yeah. No, I got the official jacket, |
但我得說 這裡的魚貨比其它地方漂亮 | but I have to say this is one of the more beautiful displays of fish I ever saw. |
-看看牠們的眼睛,非常… -清澈 | -[Antonio] Look at the eyes, you know. -[Phil] Very clear. |
就是這樣看魚新不新鮮 | [Phil] That's how you know. |
看看這個美麗的魚市場 | Look at this beautiful fish market. |
這是蒙特婁的“海洋魚市” | La Mer fish market in Montreal. |
你想做點超有趣的事嗎? | [Antonio] You want us to do something really fun? |
-當然好 -這是國王鮭 | -Always. -This is Ora King salmon. |
全世界數一數二的鮭魚品種 | It's one of the best salmon in the world. |
安東尼歐,他們就這樣 | Antonio, they let you just manhandle |
-讓你自己抓魚? -我很常處理魚貨 | -a fish like this? -I work with fish. |
只要這樣剖開魚… | So, if you open the fish like that... |
-好 -然後聞聞看 | -Yes. -...and you smell it... |
在鮭魚肚裡… | inside the belly of the salmon... |
-會怎樣? -會有西瓜的味道 | -Yes? -...it smells watermelon. |
我沒這樣做過 | Never did that before. |
我沒有開玩笑 | [Antonio] And I'm not kidding. |
鮭魚會吃西瓜嗎? | Did the salmon eat watermelon? |
不吃,只有新鮮的魚會有這種味道 | No, it's just that's only when it's fresh. |
-如果不新鮮… -如果沒有聞到西瓜味… | -When it's not fresh-- -If you don't smell watermelon... |
-對 -就不要買那條 | -Yeah. -...don't buy that fish. |
我可是既得利益者 | [Phil] I have a vested interest. |
因為我們挑的東西 大廚等一下會做給我吃 | We're picking things chef's going to serve me later. |
-你喜歡吃什麼? -我什麼都喜歡 | -[Antonio] What do you like? -[Phil] Everything. |
確定你什麼都喜歡? -我可以弄超誇張的 -怎樣的誇張法? | -Sure you like everything? I can go wild. -Like how wild? |
找出我討厭吃的東西 並不是要給你的挑戰 | That's not a challenge for you, by the way, to find the thing I hate. |
看看他,捲起袖子認真起來了 小心! | [Phil] Look, he's rolling up his sleeves. He's getting in there. Be careful! |
天啊,那是什麼? | [Phil] Holy moly. What's that? |
來自盧嫩堡的野生北極紅點鮭 | Wild artic char from Lunenburg. |
-太美了! -想吃嗎? | [Phil] Oh, gorgeous! You want that? |
-就決定是這個了 -安東尼歐! | -We're going for this for sure. -Antonio! |
你聞聞看內臟,有芒果的味道 | If you smell inside there, it smells like a mango. |
買好魚之後,我載安東尼歐 到他的餐廳“Park” | [Phil] Fish in hand, I give Antonio a ride back to his restaurant, Park, |
我今晚就要在那裡用餐 | where I get to have dinner tonight. |
今晚來陪我吃飯的是大衛福萊海 | [Phil] Tonight's dining companion is David Freiheit. |
大衛是安東尼歐愛好美食的律師朋友 | David's a lawyer and a foodie friend of Antonio's. |
他也是YouTube上的紅人 | He's also made it big on YouTube. |
他讓一隻松鼠帶著攝影機爬上樹 | He got a squirrel to take his video camera up a tree. |
光是這支影片 就有超過七百萬的點閱率 | This particular work has over seven million views. |
或許你已經看過了 | Maybe you've seen it. |
我要到廚房準備幾樣東西 你們準備好開動 | I'm gonna go in the kitchen, prepare a couple things. You guys be ready. |
-我準備好了 -太好了 | -Ready. -[Antonio] Perfect. |
-我什麼都愛 -太好了 | -I like everything. -Perfect. |
-但要看看我喜不喜歡大衛 -好 | -We'll see if I like David. -Okay. |
但他到目前為止還不錯 | But so far, seems all right. |
安東尼歐的父母是韓國人 但他在南美各地長大 | [Phil] Antonio was born to Korean parents, but he grew up all over South America, |
在日本讀書、在美國工作 現在住在加拿大法語區 | studied in Japan, worked in the US, and lives in French Canada. |
他一個人就充滿多元文化 | He's diversity all in one person... |
這也展現在他的料理中 | and it shows in his food. |
第一道菜是味噌湯 | The first course you're gonna have is miso soup |
是用我們買的龍蝦 | made out of the lobster that we got |
和蝦頭熬煮的 | and the shrimp heads. |
-看看那隻龍蝦,好 -可以打開,我示範給你看 | -[David] Look at the lobster. Okay. -[Antonio] It opens. I'll show you how. |
-麥克風收不到我喝的聲音吧? -收得到,什麼都收得到 | -The mic doesn't pick up the slurping? -It does. It picks up everything. |
-好 -你如果做更糟的事情 | -Okay. -If you should do something worse, |
麥克風也收得到音 | it picks that up too. |
這是鮪魚肚 | [Antonio] We have a toro. |
底下有薑汁 | Underneath, you have a ginger emulsion sauce |
旁邊是韓國的辣椒油 | and around it you have gochugaru oil, which is a Korean pepper powder. |
天啊,朋友,我要開動了 | [Phil] Man, oh, man. I'm going in, my friend. |
-這些是…我弄給你看 -來了,要開始了 | -These are-- I'll show you. -[Phil] Here it comes. Here we go. |
他要做壽司了,我好興奮 | He's getting into sushi now. I'm excited. |
這是日本的紅笛鯛 上面是醃製兩年的 | So, red snapper from Japan, and then on top of it you have two-year-old, |
花椒 | fermented Sichuan peppers. |
開動 | Cheers. |
乘風破浪吧 | Riding the wave. |
鮭魚肚 | [Antonio] Salmon belly. |
炙燒一下,我用楓糖醬油刷過 | Torch it up, and I brushed it with maple syrup soy sauce. |
最後加點羅勒醬點綴 | Finished with a little bit of basil emulsion. |
這是山葵根 | [David] This is the wasabi root. |
-那是鯊魚皮嗎? -對 | -[Phil] Is that shark skin? -[Antonio] Yep. |
-你知道嗎? -不知道 | -Did you know that? -No. |
鯊魚皮是自然界的砂紙 | [Phil] Shark skin is nature's sandpaper. |
嚐一點看看,沒什麼味道 | Taste a tiny bit of it. Just plain. |
我好像沒吃過道地的山葵根 | [David] I'm not sure that I've ever had authentic wasabi root. |
如果你吃跟這個同量的普通山葵醬 | If you had this much regular wasabi, |
你的鼻竇會嗆爆 | you would blow the sinuses out. |
我的鼻竇已經快嗆爆了,好強勁 | Pretty close to blowing my sinuses up. That's powerful. |
不,這個好強勁 | Oh, no. This one is strong. |
這個會直衝腦門 | That goes straight up your nose into your brain. |
進到大腦、從耳朵噴出來 從另一個孔進去,從這裡出來 | Into your brain, out your ears, back around up another orifice, out this way. |
但大廚覺得我還沒受夠 | [Phil] But Chef doesn't think I've suffered quite enough. |
-好辣 -好好吃 | -That's spicy. -That is delicious. |
這太殺了 | [Phil] It's killer. |
早上喝一杯立刻清醒 | [David] That'll wake you up in the morning. |
我的壽司朋友可以帶走痛苦 | [Phil] My friend sushi will take the pain away. |
長鰭鮪魚、煸炒獅子唐辛子 | [Antonio] Sea albacore. Sauteed shishito peppers. |
-這是鰤魚 -對 | -[Antonio] The amberjack. -[Phil] Yes. |
最上面的是阿根廷青醬 | [Antonio] On top of it you have chimichurri. |
這是阿根廷加上日本的結合 | So it's a marriage of Argentina plus Japan. |
我現在宣布你…太美味了 | [Phil] I now pronounce you... delicious. |
這是人間極品 | It's the best thing on Earth. |
我最愛的部分是只要一口 | What I love is that, in one bite, |
就能吃到他的風格 | you're getting his influences. |
這是你獨特的手法,真的很厲害 | This is your own thing. It's really something. |
鮪魚赤身佐西伯利亞的魚子醬 | [Antonio] Caviar from Siberia with akami. |
你把我寵壞了 | [Phil] I'm very spoiled. |
我去過東京 | I've been to Tokyo. |
我住在洛杉磯 | I live in Los Angeles. |
我吃過世界上最好吃的壽司 | I had some of the best sushi on Earth. |
-那是沙丁魚嗎? -對 | -[Phil] Oh, is that sardine? -Yep. |
最棒的 | The best. |
我沒吃過這麼好吃的,我說真的 | [Phil] This is as good as anything I've ever had. I'm not kidding. |
說吧 | Come on. |
-我不想說每一個都是我的最愛 -剛剛這個是最棒的! | -I don't want to say each is my favorite. -That's the best! |
-大廚! -什麼事? | -Chef! -Yes, sir? |
-我喜歡你 -謝謝 | -I like you. -Thank you. |
蒙特婁有一半的人說法語 這表示有很多天主教徒 | [Phil] Being a half-French city means there's a large Catholic population. |
加上蓬勃的移民社區 | That, plus a thriving immigrant community, |
所以很多人來自 曾被法國殖民的天主教國家很合理 | and it makes sense many would come from French Catholic countries... |
例如海地 | like Haiti. |
-大廚,你好嗎? -謝謝! | -Oh, how are you, chef? -Thank you! |
-歡迎來到蒙特婁,歡迎來到Agrikol -謝謝 | -Welcome in Montreal. Welcome to Agrikol. -Thanks for-- |
哇 | Wow. |
看看那傢伙,我拉手風琴的時候 | Look at that guy. That's the face that people would make |
大家就是那種表情 | if I played the accordion. |
保羅圖桑大廚在海地出生 | [Phil] Chef Paul Toussaint, |
他希望Agrikol是徹底的海地餐廳 | born in Haiti, wants Agrikol to be Haitian through and through, |
讓人能完全沉浸在海地美食 | a place to immerse yourself in both the cuisine |
和他家鄉的文化裡 | and culture of his homeland. |
你怎麼會來蒙特婁? | What brings you to Montreal? |
-你有注意到我們在拍片嗎? -我是說… | -Did you notice we make a show? -[Paul] I mean-- |
我知道你在拍片 但為什麼會選蒙特婁? | I know you're making a show, but why you choose Montreal? |
這是個好問題,我來解答 | That's a good question. I'll tell you why. |
這裡有來自世界各地的人,看看你 | People all over the world are here. Look at you. |
-這裡的美食表現出這點 -對 | -And the cuisine is representative. -Yeah. Yes. |
我覺得文化和國家 | I think culture and countries |
以及城市 | and cities are better |
有大量多元化人口加入會更好 | when there's a huge diverse population. |
為什麼? 因為這樣我就能在同一個地方 | Why? Because then I get to try all the food |
-嘗試來自世界各地的料理 -在一個城市裡吃到 | -from around the world in one place. -In one city. |
說說海地吧 | Tell me about Haiti. |
那裡的人還好嗎? | How are they doing? |
有時候很難熬 | It's tough sometimes, |
但在加勒比海的我們有著超棒的文化 | but we have one of the best cultures in the Caribbean, |
就連在地震過後也一樣 | even after the earthquake. |
-重振家園了嗎? -對… | -Have they recovered? -Yes, the-- |
政治情況不是人民所期望的 | Politically, like, is not what we want. |
-但能有這個地方就好,我想… -對 | -But it's good to have a place, I think... -Yeah. |
我們可以說一切都來自海地 | ...we can, like, say everything is from Haiti. |
你從蒙特婁的街上走進來 這裡的設計 | [Phil] You walk in off the streets of Montreal, and the design, |
壁畫和感受 | the murals, and the feeling of it, |
好像把人帶到海地 | you know, restaurants transport you. |
對不能旅行的人來說 是很好的體驗方式 | It's a way of traveling if you can't travel. |
我沒去過海地 | I've never been to Haiti. |
-海地有家飯店叫做Pro Vita -是嗎? | -There's a hotel in Haiti called Pro Vita. -Yes? |
-他們賣全世界最棒的蘭姆酸酒 -蘭姆酸酒? | -They make the best rum sour in the world. -Rum sour? |
-對 -我沒有喝過 | -Yeah. -This is something I've never had. |
-你怎麼會沒喝過蘭姆酸酒? -我沒去過海地那家飯店呀 | -How do you never had a rum sour? -I never went to that hotel in Haiti. |
來海地吧,你現在在海地了 | Come to Haiti, and now you're in Haiti. |
很神奇 | It's magic. |
好喝! | That's good! |
好清爽,就像… | It's refreshing, like, you know... |
-對身體很好 -隨便都好 | -It's good for the body. -Whatever, you know. |
-可以淨化身體 -大概對頭腦也好 | -Cleans the body. Yeah. -Might be good for the mind too. |
上桌的第一樣東西是我不認識的 | [Phil] First thing that comes to the table is something I don't know. |
-那是什麼? -這是黄肉芋,你知道嗎? | -Hey, what's that? -Don't know if you know the root malanga. |
他講了我還是不知道,保羅說像芋頭 | [Phil] Nope, still haven't heard of it. Paul says it's like taro root. |
我現在覺得我之前 根本沒吃過道地的海地菜 | I'm thinking now that I've never had Haitian food. |
我有吃過海地菜嗎? | Have I ever had Haitian food? |
我們融合了非洲和法國文化 | We have the mixture with African culture and the French culture. |
好吃,我好愛,這是什麼? 這叫“皮克里茲” | -It's delicious. I love this. What's this? -It's pikliz. |
這可以說是海地式泡菜,只是更辣 | [Paul] Pikliz is like the Haitian kimchi, but it's more spicy. |
好像調味料 | It's like a condiment. |
-要下得夠量 -好,我會的 | -You need to eat it with, like... -Oh, I see. I will do it. Yes. |
真的好辣 | That is spicy! |
這也是經典海地菜 | -Oh! -Another classic Haitian... |
這是芭蕉 | [Paul] Here is a plantain. |
-對,我喜歡 -這是“格里歐” | -[Phil] Yes. I love that. -This is a griot. |
-“格里歐”就像豬肩肉 -好耶! | -[Paul] Griot is like pork shoulder. -[Phil] Yeah! |
天啊 | Oh, boy. |
就算我去海地,也吃不到這麼好吃的 | If I go to Haiti, it's not all going to be that good. |
-你很厲害 -你去了會吃到更好吃的 | -You're very good. -Better than that. |
海地當地一定更好吃 | In Haiti, it's gonna be better than that. |
-我們一定要去海地 -對 | -I think we got to go to Haiti. -Yeah. |
我們去海地的話 你也要一起來當導遊 | If we go, you have to come with me to show me what's good. |
我隨時奉陪 | I'll come. Anytime. |
我很樂意 | I'm open. |
我真是太高興了 | This makes me very happy. |
我老是跟大家說 | This is what I always say to people. |
我餵養的是靈魂 | I... I feed the soul. |
海地香辣煙燻雞 | Haitian jerk chicken. |
吃點辣醬 | Try the hot sauce. |
-好 -好 | -Okay. -Yes. |
小心點 | [Paul] Be careful. |
他特別叫我小心點,我最好照做 | If he's saying "be careful," I better be careful. |
就連我都覺得… | Even for me, it's-- |
-就連你? -就連我都覺得辣 | -Even for you? -Even for me. [laughs] |
-會太多嗎? -這樣可以 | -Too much? -It's good. |
-好耶!你們有賣瓶裝的嗎? -沒有 | -Oh, yeah! Do you sell it by the bottle? -No. |
我不是要教你怎麼經營生意 但你可以賣瓶裝的 | I don't want to tell you how to run your business, but you could sell it. |
是可以 但我們希望顧客搭配我的料理吃 | Yes, we can, but I want you to mix that with my food, you know. |
這樣好吃多了 | It's way better. |
保羅,你讓我愛上海地食物了 | Paul, you turned me on to Haitian food. Now I'm a fan. |
牆上的“邦巴給”是什麼意思? | Tell me what does "bon bagay" mean? |
“邦巴給”是正能量的意思 | [Paul] Bon bagay is-- It's a good energy. |
你開心的時候,就可以說“邦巴給” | When you are happy, you say "bon bagay." |
各位,“邦巴給” | [Phil] Bon bagay, everybody. |
-沒錯 ! -沒試過海地菜的人 | -Yes! -You guys who haven't tried Haitian food, |
-你們都不曉得自己錯過了什麼 -對 | -you don't know what you're missing. -Yes. |
真的 | Come on. |
錯過人生 | Missing life. |
我今天要到中國運河遊船 | [Paul] Today, I'm going boating on the Lachine Canal. |
我今天租了一艘船 | I'm charting a boat today, |
聽說我要來找伊森船長 | and I heard I'm supposed to meet a Captain Ethan. |
我可能認識伊森船長,就是那位 | I think I might know a Captain Ethan there. |
那是伊森船長? | That's Captain Ethan? |
對,他是伊森船長! | Yeah, this is Captain Ethan! |
妳是米拉船長? | And you're Captain Mila? |
-對 -就是那艘船? | -Yeah. -That's the boat? |
-對 -好耶!喂! | -Yeah. -All right. Ahoy! |
-喂,船長! -喂! | -Ahoy, Captain! -Ahoy! |
因為我和大衛佛萊海相談甚歡 | I had such a good time with David Freiheit, |
因此我今天要和他們家的人一起出遊 | that I'm meeting him and his family to go boating. |
我只是有點怕水 | I'm just a little afraid of the water. |
抓緊了! | [Mila] Hold on tight! |
我要靠你… | So, I'm counting on you |
來踩船,好,我就負責放輕鬆 | to do all the pedaling, okay, and I'm just going to relax. |
你知道怎樣能讓遊船的體驗更好嗎? | You know what makes a boat ride better? |
冰棒 | Ice pops. |
-我想吃! -我想吃 | -[girl] I want! -[Ethan] I want. |
-我想吃! -想吃嗎? | -[girl] I want one! -You do? |
看看我還有沒有 | -Let's see if I have any more. -[Mila gasps] |
有耶 | I do. |
謝謝! | Thank you! |
-要給你爸媽嗎? -好 | -Should we give your parents one? -Yeah. |
好 | All right. |
-他們不知道為什麼喜歡你們 -謝謝 | -They like you for some reason. -Thank you. |
-可以吃嗎? -可以吃嗎? | -Can we eat them? -Can you eat them? |
-對 -不然要幹嘛? | -Yeah. -What else you gonna do with them? |
-用舔的? -用舔的? | -Lick them? -Lick them? |
可以出發了 好 | [Phil] We're good to go. All right. |
伊森,你負責開船 | Ethan, you're driving. |
我當小幫手 | I'm just helping. |
-你之前踩過嗎? -踩過! | -[Phil] Have you ever done this before? -[Ethan] Yeah! |
是嗎?你當船長很久了? | [Phil] You have? You're a captain from way back, are you? |
伊森,你真是個老船長 | You're an old captain, Ethan. |
你是個老船長,伊森 | [in pirate accent] You're an old sea captain. |
要不要對橋上的人揮手? | Should we wave to those people on the bridge? |
大家好! | -Hello, people! -[Ethan screams in excitement] |
-再見! -來人啊,救救我們! | -Bye! -Somebody save us! |
這位船長喝酒了! | [Phil] This captain's been drinking! |
看看那輛嘟嘟火車 | Look at the choo-choo train. |
-我們踩快點! -快點! | -Let's go faster! -Faster! |
加速前進! | Ramming speed! |
伊森根本是海盜吧 | [Phil] Ethan's a pirate. |
伊森,你看!有鳥! | Look, Ethan! There are birdies! |
-看看那些海鷗 -牠們大便了 | [Phil] Look at the seagulls. [Mila] It pooped. |
-什麼? -有沒有看到?牠大便了 | -[Phil] What? -[Mila] Did you see that? It pooped. |
鳥先生,請別大便在我的頭上 | Mr. Birdie, don't poop on my head |
你有被鳥大便在頭上過嗎? | [Phil] Did a bird ever poop on your head? |
沒有 | No. |
可能會遇到 | Might happen. |
我會吃鳥大便 | You... You know, I eat bird poop. |
-才沒有! -什麼? | -No! -What? |
-你才沒有 -真的嗎? | -You don't eat bird poo. -You do? |
早知道我就不用花那麼多錢買冰棒了 | I could have saved a fortune on Popsicles. |
你們的爸媽不見了 | We've lost your parents. |
你們現在是我的小孩了 | I guess you're mine now. |
-你們好慢! -爸媽再見! | -You guys are slow! -Goodbye, parents! |
跟爸媽說再見 | [Phil] Say goodbye to your parents. |
-再見 -再見! | -Bye-bye. -Bye-bye! |
從天鵝船存活下來之後 我現在要慶祝沒有溺死 | [Phil] I survived the swan boats. Now I'm going to celebrate not drowning |
慶祝的地點… | at a place that celebrates... |
實在難以形容 | I don't even know how to describe this. |
這裡有個瘋子 | There's a madman here. |
這裡有幾個瘋子 其中一個是查爾斯安東 | There's a few madmen here, but one of them is Charles-Antoine, |
他開了超棒的餐廳“蒙特婁廣場” | and he opened a phenomenal restaurant called Montreal Plaza. |
你好 | Bonsoir. |
他的另一半是雪柔強森 | His partner here is Cheryl Johnson, |
他們要跟我共進晚餐 | and they're going to eat dinner with me. |
25道菜會不會太多? | Twenty-five dishes is too much for you? |
我接受挑戰 | Try me. |
你可以期待大餐的第一個線索是 | The first clue you're in for something: |
廚房感覺充滿高級玩具 | it looks like there's an FAO Schwarz in the kitchen. |
-哇 -我今晚準備了生蠔 | -[Phil] Wow. -[man] I got some oysters for you tonight. |
恐龍的背上有西洋山葵 | [Phil] Horseradish on the dinosaur's back. |
我好愛! | I love that! |
好棒 | Wow, that's good. |
全世界最棒的容器 | [Phil] That's the world's best dispenser. |
-那是什麼? -玉米泥 | -Hey, what's that? -[Charles-Antoine] Like a puree of corn... |
-是嗎? -配奶油和鹽 | -Yeah? -...with butter and salt, you know? |
哇 | Wow. |
好吃 | Oh, that's delicious. |
玉米的香氣很夠 | So much corn flavor. |
我爸一定會超愛 他對食物的第一個標準是 | My father would love that. His number one criteria for food... |
吃起來要軟嫩 | soft. |
-他幾歲? -93歲 | -How old is he? -Ninety-three. |
天啊! | Oh, my God! |
太棒了! | Perfect! |
這個地方太誇張了,而且… | [Phil] This is a crazy place and... |
你不能因為擺盤和布置的感覺很傻 | the silliness of it should not |
就覺得這裡的食物 | lull you into thinking |
沒有經過認真料理 | this food is not serious. |
這已經是另一種層次了 | This is another level. |
因為廚師很認真,而且超好吃 | Because it's serious, and it's seriously delicious. |
好,這是鐵板鱒魚 | [man] All right. Trout alla plancha. |
哇! | [Phil] Holy cow! |
怎麼會這麼酥脆? | [Phil] What's the crispy? |
是麵包薄片 | [Cheryl] It's a thin piece of bread. |
麵包薄片? | A thin piece of bread? |
-我們用鐵板煎過… -是嗎? | [Cheryl] We cook it on the plancha |
麵包面在下面,魚在上面 用這樣煮魚 | with the bread face down, fish on top. That's how the fish cooks. |
-然後再翻過來煎 -太天才了 | -[Cheryl] Then we flip it over. -[Phil] That's genius. |
吃東西都要講究時間 | [Charles-Antoine] There's a time for everything. |
有吃酥脆料理的時間 | There's a time to eat like crunchy food, |
酥脆之後吃柔軟的料理 | crispy food and then soft food. |
你說得對 | You're right. |
敬我們能夠吃酥脆料理 吃得長長久久! | To being able to eat crispy food... for a long time! |
還沒完呢 | You're not done yet. |
對,我還沒吃夠 | Oh, no. I'm not done yet. |
是啊,我才剛挑起興致 | No. You only got me excited. |
沙拉,哈囉! | Oh, salad. Hello! |
北極紅點鮭 | [Phil] Arctic char. |
紅心蘿蔔 | Watermelon radish. |
-聽好了,我很抱歉 -大廚,你在做什麼? | -[Charles-Antoine] I'm sorry. -What are you doing, chef? Ah! |
這就像是一場派對 | It's like... it's like a party. |
好,請享用 | [man] All right, enjoy. |
-你有一堆… -頭皮屑 | -You're full of... [speaks in French] -Dandruff. |
頭皮靴,一堆頭皮靴 | Dangeruff, you're full of dangeruff. |
-頭皮屑 -頭皮靴? | -Dandruff. -Danderuff? |
頭皮屑 | Dandruff. |
我沒辦法… | I can't. I can't-- |
-這是爆米花粉 -是嗎? | -So, this is the popcorn powder. -[Phil] Yes? |
他有多在乎你? | [Cheryl] See how much he cares about you? |
我的前妻曾經 | My ex-wife, at a certain point, |
-藏著那個東西不給我 -你離過婚?真的假的? | -she hide the-- from me. -You have an ex-wife? Really? |
我好驚訝 | I'm surprised. |
你怎麼會那麼驚訝? | I wonder why you're that surprised. |
這是今早在加拿大野生捕捉的食材 | You'll receive the first wild caught from Canada this morning. |
你知道亞洲有個傳統 | You know that in Asia there's a tradition |
要把魚頰肉給餐桌上最年長的人 | you always give the cheek of the head to the oldest person at the table. |
猜誰會得到魚頰肉? 沒錯,就是你 | -Guess who's getting the cheek. -Yeah, you're getting it. |
-好 -我不介意 | -Okay. -I don't mind. |
我看起來沒那麼老吧? 你知道我幾歲嗎? | Don't I look good for my age? Know how old I am? |
87歲 | Eighty-seven. |
你還吃酥脆的東西嗎? | And you still eat crunchy? |
假牙還撐得住 | The dentures are holding. |
老了有很多好處 | It's good to be old. |
我喜歡你的頰肉 | I like your cheeks. |
我一直想說這句 | I've always wanted to say that. |
我也喜歡你的 | I like yours, too. |
我喜歡你的屁屁肉 | I like your cheeks. |
聽好,我有個超妙的朋友 | Look, I have a friend who's a great gem. |
你之前有沒有當過 | Have you ever, like, been the guy |
《芝麻街》角色艾蒙的配音員? | that double, like, the Elmo voice in Sesame Street? |
沒有,為什麼?什麼意思? | No, I haven't. Why? What are you saying? |
就是,你知道的 | Just, you know... |
難道你覺得你的聲音超棒嗎? | You think your voice is so fantastic? |
我不是那個意思 | That's not what I'm saying. |
我喜歡你的聲音 | I love your voice, |
但我們可能要幫你加字幕 | but we may have to subtitle you. |
是誰先說“這個人很特別”的? | Who said "Oh, this is someone special" first? |
是妳先說,還是你先說的? | You about him or you about her? |
我先說的,我比較聰明 | Me about her. I'm the smarter one. |
我看得比較透徹 | You know, I see clear. |
-怎樣啦? -那不是稱讚嗎? | What? I think that was a compliment. |
我知道,但他暗指… | Yeah, I know, but there's still an underlying... |
他老是喜歡說他比較聰明 | [Cheryl] He always likes to say he's smarter. |
火花是很神奇的事 | The chemistry, you know, that is magical, |
我們有時候不必說出口 | that involves a friendship, we don't even talk, |
就心有靈犀了 | and we know what we think. |
什麼? | [Phil] Oh, what? |
好耶!太棒了! | Yes! Bravo! |
我愛妳,我愛你 | -I love you. I love you. -We love you. |
謝謝 | Thank you. |
我喜歡蒙特婁 | [Phil] I like Montreal. |
黛安索羅門經營的餐廳 名叫Olive et Gourmando | [Phil] Dyan Solomon opened Olive et Gourmando. |
這是一間很棒的早餐館 | This is a beautiful breakfast place. |
你們最熱賣的是什麼? | Tell me what your greatest hits are. |
-絕對是藍莓奶油麵包 -那我要試試 | -Blueberry brioche, for sure. -Let's do that. |
之後我建議點 | After that, I would have one of our |
好吃的早餐三明治,桌上沒有 | delicious breakfast sandwiches. That's not on the table. |
-但我可以點? -可以 | -But I can have that? -Yeah. |
-我之前讀到… -什麼? | -I read... -Yes? |
你們有賣古巴三明治 | ...that you make a Cubano sandwich. |
我們有古巴三明治 | We do make a Cubano sandwich. |
你想要的話,完全可以吃那個當早餐 | You can definitely eat that for breakfast if you feel like. |
我幫你挑些東西 你何不先找個位子坐下? | I'm gonna pick you a bunch of things. Why don't you have a seat? |
這主意我喜歡 | I love this idea. |
-嗨! -嗨 | -Hi! -Hi. |
-你們好嗎? -你好嗎? | -[Phil] How are you? -Good, you? |
嗨,妳叫什麼名字? | [Phil] Hi, what's your name? |
-伊莎 -伊莎? | -[woman] Isha. -Isha? |
-對 -嗨,伊莎! | -[woman] Yeah. -Hi, Isha! |
我叫菲爾 | I'm Phil. |
-跟菲爾先生問好 -很高興認識妳 | -[woman] Say hi to Mr. Phil. -Nice to meet you. |
-你們住在蒙特婁,對吧? -不是 | -[Phil] You guys live in Montreal? -[woman] No. |
-你們只是來度假?你們從哪裡來? -對 | -You're vacationing? From where? -[woman] We are. |
紐澤西 | -[woman] New Jersey. -[girl indistinctly talking] |
我差點就聽懂了,她說什麼? | I almost understood that. What did she say? |
-她說我們住在豪厄爾 -豪厄爾是紐澤西的小鎮? | -[man] She said we live in Howell. -That's the town in Jersey, Howell? |
-對 -妳喜歡嗎? | -[woman] Yeah. -Do you like it? |
她見過餅乾怪獸 | [woman] She saw Cookie Monster. |
餅乾? | Cookie? |
我愛吃餅乾 | [Phil] I love a cookie. |
這位是黛安,她是老闆 | Here's Dyan. She's the owner. |
看看這個小美人 | Look at this beauty. |
好,我要開動了 | [Phil] All right, here I go. |
這個很好吃 | [Phil] That's very good. |
我在喝咖啡,妳喜歡嗎? | I'm drinking coffee. Do you like coffee? |
不喜歡,伊莎,妳在喝什麼? | No. What do you drink, Isha? |
-我拿給你看 -好,妳要拿給菲爾先生看? | -[Isha] I'll show you. -[woman] Okay. You're going to show him? |
好耶,妳看看,我們都有飲料了 | [Phil] Oh, yeah. Look at that. We're both having a drink. |
妳會乾杯嗎?會不會乾杯?耶! | Can you cheers? You know how to cheers? Yay! |
大家乾杯! | Cheers, everybody! |
我的新朋友伊莎,很高興認識妳 | Isha, my new friend. I'm happy to meet you. |
-黛安來了,天啊 -我拿了各式各樣的東西來給妳 | -Here comes Dyan. Oh, boy! -I am bringing you all kinds of things. |
-你盡力吃就好 -我會的 | -You do your best. -I will. |
-看起來… -自製瑞可塔起司配當地蜂蜜 | -Looks like-- -Homemade ricotta with local honey, |
辣味早餐雞蛋三明治 | spicy breakfast egg sandwich. |
-辣味? -辣味 | -Spicy? -Spicy. |
-我喜歡! -古巴三明治馬上來 | -I love it! -The Cubano's coming. |
看看我的食物! | Look at all my food! |
我怎麼吃得完? | How can I eat all this? |
而且很好吃 | And delicious. |
還沒有放過你 | You're not off the hook yet. |
我好高興 | I'm so happy. |
這就是大名鼎鼎的古巴三明治 | So, this is the famous Cuban. |
黛安! | Dyan! |
完美的早餐! | Perfect breakfast! |
辣椒 | Spicy peppers, |
起司、蛋 | cheese, egg. |
好,但這些是這個三明治著名的食材 | All right, but they're very famous for this sandwich. |
古巴三明治 | Cubano. |
你知道這是什麼 一早來點營養的豬肉 | You know what that is. A little vitamin "P" in the morning. |
我的天啊! | Oh, my God! |
太驚人了,我們明天應該再去一次 | It's phenomenal. I think we should go there tomorrow. |
知道我們的工作有多難了吧? | -You see what a hard job this is? -[woman] A very hard job. |
某些城市有些著名的特色 | There are certain things about certain cities. |
一定要去踩知名地標,對吧? | You're going to have to go to the landmarks, right? |
施瓦茨熟食店就是一個地標 | Schwartz's is a landmark. |
大排長龍… | [Phil] Big line, big line. |
你好,我也要排 | Hello. I'm joining you. |
大家都在排,都排到門外了 | Everybody goes. There's a line out the door. |
-竟然這麼快,各位 -對吧? | -Look how it's moving, you guys. -Right? |
你們帶來好運了 | You're the lucky charms. |
-對 -我們要進去了 | -[man] Yeah. -We're going in. |
你好 | [Phil] Oh, hello. |
好耶 | Yes. |
你看看 | Look at this. |
-你是法蘭克嗎? -我是法蘭克 | -Are you Frank? -I'm Frank. |
這位是經理法蘭克希瓦 | I'm sitting with Frank Silva, who's the manager. |
非常貼心,你能夠認識左右鄰居 | Very sweet guy. You get to know your neighbors. |
-哈囉 -哈囉,你好嗎? | -Hello. -Hello, how are you? |
很高興認識妳,我是菲爾 | It's nice to meet you. I'm Phil. |
-我是瑪西,幸會 -嗨,妳好嗎? | -Marcy. Nice to meet you. -Hi! How you doing? |
-哈囉,你好嗎? -嗨,菲爾,我是傑夫 | -Hello. How are you? -Hi, Phil. I'm Jeff. |
有件事很少人知道,你知道這間店 還有個共同持有人是誰嗎? | Here's a little-known fact, you know who's a part owner in Schwartz's? |
席琳狄翁,沒錯! | Celine Dion. Yes! |
席琳現在還會光顧嗎? | Does Celine still come in? |
當然 | Absolutely. |
會嗎?她會替大家唱歌嗎? | She does? Does she sing for the people? |
當然,她會站到吧檯上唱歌 | Absolutely. She'd stand on the bar and sing. |
我聽說她吃了那個三明治後 | I heard after she had that sandwich |
就把歌改成《我心會止息》 | she changed the song to "My Heart Will Not Go On." |
那個醃黃瓜是你的嗎? | Is that your pickle? |
不是,請便 | No, you can have it. |
-我不怕 -你想吃三明治嗎? | -[Phil] I'm not afraid. -[Frank] Would you like a sandwich? |
我跟你吃一樣的 德雷,請做兩份 | -I'm having what you're having. -Dre, make two, please. |
就這樣?說“兩份”他就知道? | That's it? You just say "two"? |
-他知道,對 -我知道是煙燻肉 | -Oh, he knows. Yeah. -I know it's smoked meat. |
告訴大家 | Tell the people |
煙燻肉和我們所知的燻牛肉 有什麼不同嗎? | what the difference is between smoked meat and what we know as pastrami or corned beef? |
我們沒有水煮 | We do not boil. |
牛腩直接醃製十天 | We marinate our brisket for ten days. |
用乾醃法 | Dry cure it. |
然後煙燻八小時 | We smoke it for eight hours. |
之後再蒸過,用手切片 | Then we steam it, and we hand slice it. |
-比我們的做法好 -對 | -It sounds better than what we do. -Yeah. |
因為先水煮的話 | Because, when you boil something, |
-會失去一點風味,對吧? -沒錯 | -you lose a little flavor, don't you? -Absolutely. |
我們家都是這樣做菜的 | That was the cuisine at my house. |
-取出風味 -對 | -Take out the flavor. -Yeah. |
-就能準備上菜 -是啊 | -Now it's ready. -Yeah. |
-就是這樣 -我跟你說個秘密 | -[Phil cheers] -There you go. Let you in on a secret. |
-說吧 -我很久以前就經營過熟食店 | -Go ahead. -I'm an old deli man. |
-這樣啊 -我曾在70和3街口 | -Okay. -I used to manage a deli at 70th and 3rd |
叫做PJ伯恩斯坦的店當過經理 我當年21歲 | called PJ Bernstein's. I was 21 years old. |
-我經營過熟食店 -所以那是五年前的事? | -I managed a deli. -That was what, five years ago? |
我太喜歡你了 | Oh, you're my favorite person now. |
你看看,好吃的軟麵包 | [Phil] Look at that. Nice soft bread, |
-只加一點芥末醬 -沒錯 | -and just a little mustard. -[Frank] That's right. |
-可不想要它搶鋒頭 -對,不能改變風味 | -Don't want to interfere with anything. -[Frank] Right, don't alter the taste. |
我懂你 | I understand you. |
很好 | Yep. |
好耶… | Yes, yes, yes. |
而且醃黃瓜也好吃 | And your pickle is good, too. |
一定有人這樣稱讚過吧 | I'm sure you've heard that before. |
有過幾次 | A few times. |
我要試試看妳的薯條 | I'm gonna taste one of your fries. |
-可以給我一根薯條嗎?一根就好 -好啊 | -Do you want to offer me a fry? Just one. -I really do. |
請拿一根 | Take one. |
-謝謝 -要來點番茄醬嗎? | -Thank you. -Would you like some ketchup? |
-真好吃,我想再吃一根 -好 | -That's very good. I'm having another. -Okay. |
-一根接一根 -很好,跟妳的薯條說再見 | -Another and another. -That's good. Say goodbye to your fries. |
-謝謝,妳人真好 -不客氣 | -Thank you. You're very sweet. -You're welcome. |
聽好,經營成功是不爭的事實 門口大排長龍 | [Phil] Listen, you can't argue with success. There's a line out the door. |
店裡擠滿了人 | The place is packed. |
你說得對 | You're... all right. |
等一下,我聽說過一件事 我可以來點咖啡嗎? | Oh, wait a minute. I heard something. Can I have some coffee? |
聽說你們賣的是常溫咖啡,對嗎? | I heard you serve it at room temperature. Is that right? |
我自有一套理論 但我想聽你說真正的原因 | Now, I have a theory why you do that, but tell me the real reason. |
滾出去 | Get out. |
-滾出去? -基本上就是這樣 | -It's "get out"? -Basically, yeah. |
-因為送上熱咖啡,客人會坐更久? -沒錯,我們也沒有甜點 | -If the coffee is hot, they'll sit longer? -Absolutely. No desserts. |
對了,這是很猶太人的做法 | That's a very Jewish thing to do, by the way. |
我很高興認識你,法蘭克 | I'm so glad we met, Frank. |
你有拍清楚嗎? | [Phil] Did you get a good shot of that? |
好好拍個清楚 | Look at it. |
跟我的好友拍一張 | Get it with my pal. |
各位,這是法蘭克 | Frank, everybody. |
我們很開心,我需要沖個澡 | -We're happy. I need a shower. -[Frank laughs] |
我想稍微談談我媽媽 | I want to talk about Mom for a second. |
你們有一陣子沒看到她了 | Uh, you haven't seen her in a while. |
她今年被診斷出罹患漸凍症 | Uh, she was diagnosed with ALS this year, |
但是… | but, um... |
我沒見過她那麼堅強的人 | she's one of the strongest people. |
就是… | Just, uh... |
她面對疾病的方式很令人欽佩 | amazing how she's dealt with this. |
我只是想盡量讓她參與我在做的事情 | And I just want to always include her as much as I can. |
-看看誰來了 -看看… | -[man] Look who's here. -[woman] Oh, look... |
-別坐那裡 -嗨,媽 | -[man] Don't sit there. -Hi, Ma. |
我很好,你呢? | I'm good. How are you? |
你的頭髮好漂亮 | Your hair looks beautiful. |
我是在跟爸講話 | [Phil] I was talking to Dad. |
什麼? | What? My hair looks beautiful? |
我們今天的髮型都很好 | We're all having a good hair day. |
是啊 媽,妳的氣色很好,妳好嗎? | You are. Mom, you look very nice. How you doing? |
-很好 -是嗎?妳去過蒙特婁嗎? | -Fine. -Yeah? Have you been to Montreal? |
對 | Yes. |
-妳喜歡嗎? -喜歡 | -[Phil] You like it? -Yes. |
我也喜歡,這裡很漂亮 我可以讓你們看 我在蒙特婁最愛的東西嗎? | I like it too. It's beautiful. Can I show you my favorite thing about Montreal? |
-好 -蒙特婁最棒的一點是 | -Okay. -One of the best things about this city, |
跟法國很像 | which is very much like going to France, |
有一半的人口說法語 | half the population speaks French, |
招牌是法語和英語,有些沒有英語 | the signs are in French and English, some no English. |
不想讓小孩知道內容,就會說英語 | Ones that speak English don't want the children to know what they're saying. |
-就是這樣 -就像我小時候 | -So that's it. -The way you spoke German |
你會說德語一樣? | when I was growing up? |
你都改講德語 | That was your bit. |
我記得這句… | I remember. |
你們看 | Look at this. |
好,這些貝果真的超棒 | Okay, so these-- But these are truly great. |
那是芝麻的,對吧?我的最愛 | That's sesame, right? That's my favorite. |
-買… -軟嗎? | -Get-- -Is it soft? |
爸吃東西的第一要求是什麼? | Dad's number one requirement for food? |
要軟! | [woman] Soft! |
要軟 | Soft. |
“難吃沒關係,只要軟,我就吃” | "It could taste like crap, but if it's soft, I'm eating it." |
我得說,這是我吃過最好吃的貝果 | I have to say they're the best bagels I ever had. |
他們沒有奶油起司和燻鮭魚嗎? | [dad] Cream cheese and lox, they don't have that? |
好吧 | Oh, okay. |
你知道奶油起司很棒的是什麼嗎? | You know what's great about cream cheese, Dad? |
很軟 | Very soft. |
我該讓你看我在哪裡了,好嗎? | It's time now to show you where I am, all right? |
準備好了嗎? | You ready? |
我的天啊 | [mom] Oh, my God! |
約翰藍儂和小野洋子 靜臥抗議的地方 | Hair peace. Bed peace. |
-對 -你在那間飯店? | -Yes. -That's where you are? |
-那好像是真正的地點 -我在他們之前來的地方… | -[woman] You're in the actual spot. -I'm in the actual spot-- |
-我能讓你們看看嗎? -天啊 | -Can I show you? -Oh, my God. |
好像在做夢 | It's kind of surreal. |
他們把這弄成一種展示 | And what they've done is made this kind of an exhibit. |
在1969年5月 他們稱這個為露宿示威 | Now, this was what they called "the bed-in," May 1969. |
這是在伍茲塔克音樂節之前 | This is before Woodstock. |
他們光是結婚就備受關注 | They got so much publicity from just getting married, |
所以就想不如用影響力做好事 | that they thought "Let's use our powers for good. |
不如就坐在飯店房間的床上 | What if we just sat in a hotel room in bed |
邀請所有的媒體來 | and invited all the press |
然後聊聊和平如何? | and just talked about peace?" |
他們錄影的地方就是這裡 | And it was in this very spot that they recorded, |
朋友待在身邊 | with their friends around them, |
給和平一個機會 | "Give Peace a Chance." |
他們在這張床上待了八天 | They stayed in this bed for eight days. |
另一間房還有一張床 我昨晚在這裡睡 | There's a bed in that other room. I got to sleep here last night. |
我昨晚沒有睡在這張床上 | I did not sleep in this bed last night. |
你們知道為什麼嗎? | You know why? |
我睡在主臥室,因為那裡有浴室 | I'm sleeping in the master bedroom. There's a bathroom in there. |
我半夜要上廁所 | I have to go to the bathroom in the middle of the night. |
我不知道約翰怎麼辦到的 | I don't know how John did it. |
我帶你們逛逛,你們看到床了吧? | I'll take you around. You see the bed, right? |
-好 -這些是… | -[dad] Okay. -And now you're seeing some of the-- |
你們看!有… | Look! There's-- |
就像當初 | It was just like it was, |
周遭都是攝影人員,對吧? | camera people all around, right? |
大家好!天啊,你就像約翰藍儂 | Hi, everybody! Oh, my God. It's like you're John Lennon. |
一模一樣 | -[group laughs] -Exactly like that. |
這是用餐室和走廊 | Here's the dining room and the hallway. |
想像有數百個粉絲 | Imagine hundreds of kids |
試圖要進來,因為當年是1969年 約翰藍儂還是披頭四的一員 | trying to get in, because this was 1969. John Lennon was still in the Beatles. |
那是50年前了 | It's 50 years ago. |
到現在還是有影響力 | Still relevant. |
好,很高興跟你們視訊 | All right, I love seeing you. |
看看誰也在 | Look who's here. |
開始唱歌,快點 | [woman] Start singing. Come on. |
我們只想說“叫理查滾下我的床” | All we are saying is, "Get Richard out of my bed." |
你玷汙了這張床 | You've befouled the bed. |
蒙特婁外緣被稱為“楓葉帶” | [Phil] Outside of Montreal is what's called the "Maple Belt". |
在下個地方吃完後 我也需要新的皮帶了 | I'm going to need a new belt after this next place. |
加拿大之前有個節目叫做《野大廚》 | There was a show here in Canada called "The Wild Chef," |
其中有位主廚馬丁皮卡 | and it starred this guy, Martin Picard, |
他經營一間知名餐廳 | who had a very famous restaurant, still does, called |
Au Pied de Cochon,是豬腳的意思 | Au Pied de Cochon. Means "the foot of the pig." |
“豬腳”餐廳已經頗負盛名 | Pied has a reputation for excess, |
但馬丁覺得還不夠 | but Martin didn't think that was enough. |
所以在2009年,他在蒙特婁 北邊的森林裡開了家餐廳 | So in 2009, he opened a restaurant in the woods north of Montreal |
叫做Cabane à Sucre | called Cabane à Sucre, |
是“楓糖小屋”的意思 | or "Sugar Shack," |
是以將楓樹液 熬煮成楓糖的地方命名的 | named after the places where you boil down maple sap to make syrup. |
今天來陪我的 是一位很棒的作家傑夫果迪尼爾 | [Phil] With me today is a great writer, Jeff Gordinier. |
他是《紐約時報》的評論家 | And he was a reviewer for The New York Times, |
他會替《君子雜誌》寫餐廳評論 | and he writes for Esquire magazine about restaurants. |
這很鄉村風 | This is quite rustic. |
我不記得看過 | [Phil] I don't remember checking |
菁英優步上面 有“載著稻草的卡車”選項 | "pick-up truck with hay" icon on the Uber Select. |
馬丁和廚師及共同擁有人 文森狄翁拉瓦雷和馬克波登 | [Phil] Martin and chefs and co-owners Vincent Dion Lavallée and Marc Beaudin |
要帶我們踏上顛簸旅程去參觀農場 | are taking us on a bumpy carriage ride for a look at Pied's property. |
理查覺得讓我坐在卡車裡的稻草上 | Richard thought it'd be great to get me riding on a bale of hay |
在雨中經過顛頗道路是個好主意 | in a pickup truck through a very rocky path in the rain. |
笨蛋理查 | Stupid Richard. |
我們要去哪裡? | [Jeff] Uh, where are you taking us? |
這活像是驚悚片《拯救》的劇情 | This is like out of Deliverance or something. |
我們要穿過楓樹林、楓樹農場 | [Marc] We're going across the maple bush, the maple farm. |
-是嗎? -這片土地上的楓樹 | -Yeah? -These are all our maple trees |
-都是我們的 -厲害 | -you see on the land. -[Phil] Nice. |
所以我們不只開餐廳而已 | [Marc] So, we're not just a restaurant. |
我們還有楓樹農場 將楓樹汁液做成楓糖 | We have the maple farm. We transform the maple into maple syrup. |
好,我們到了 | [Phil] All right, here we go. |
看看那些豬!哈囉,小豬! | Look at the pigs! Hello, pigs! |
我可能穿得太正式了 | I may have overdressed. |
-只有一點泥巴 -一點泥巴 | -[Phil] It's a light mud. -[Marc] It's light mud. |
泥巴 | Mud. |
牠們來到籬笆前 是因為覺得我們要餵牠們嗎? | [Phil] Are they at the fence because they think we're gonna feed them? |
不是,牠們天生就很好奇 | No, because they are curious by nature. |
-是嗎? -是 | -Oh, yeah? -Yeah. |
或許臭的是你 | Maybe you smell. |
不,我聽到牠們在說 “這裡很少看到猶太人” | No, I heard them say to each other, "We don't get many Jews here." |
發生什麼事? | [Jeff] What's happening? |
拖拉機? | [Phil] Tractor bar? |
我們看了豬,之後就在豬的旁邊 | [Phil] We look at the pigs, then they bring us a table |
他們端來一桌的火腿 | right next to the pigs and serve us ham. |
我有一點…愧疚 | It's a little-- I feel a little guilty. |
-你淋一點東西上去 -是橄欖油和我們的楓糖漿 | -[Phil] You poured some things on here. -[Marc] Olive oil and our maple syrup. |
好,要吃了 | All right, here we go. |
冬天,對吧?春天呢? | Winter, right? The spring? |
很搭呢 | This works. |
-很好吃吧? -真的很好吃 | -[Phil] That's delightful, isn't it? -[Jeff] Really delicious. |
我都餓了,我們開始吧 | [Phil] Well, this is making me hungry. So let's start. |
我要坐在車裡 | I'm gonna sit in the car. |
你看,大家好 | [Phil] Oh, look. Hi, everybody. |
看看員工 | [Phil] Look at the staff. |
大家好 | Hi, everybody. |
沒有人在聽 但只要按鈴,大家都會… | Nobody's listening to you, but if you ring the bell, everybody will-- |
北邊的淘金者 | The gold diggers up north, |
挖到金塊的時候會回到酒吧 | when they would hit a nugget, they would get back to the bar... |
-是嗎? -按鈴,然後請全部的人 | -Yeah? -...ring the bell and pay the whole... |
-大家都能免費喝酒 -喝啤酒 | -Everyone gets a beer. -…bar a beer. |
只要有鈴聲就好 | All we need is the the sound of the bell. |
我這輩子沒這麼受歡迎過 | I have never been so popular. |
好了 | [Phil] Here we go. |
大家乾杯! | [Vincent] Cheers! |
乾杯! | [Phil] Cheers! |
非常謝謝大家! | [Phil] Merci beaucoup! |
乾杯! | Cheers! |
看看這地方 | [Phil] Look at this place. |
就像是瘋狂伐木工節 | It's like a crazy lumberjack-riot-rave festival. |
我們坐在吧檯旁 很講究的晚餐開始了 | We're seated at the counter, and dinner starts dainty. |
這是聖勞倫斯來的魚子醬 | [Vincent] It's a caviar from Saint-Laurent, |
我們自己養的雞生的蛋 花園裡的小黃瓜 | eggs from our chickens, cucumber from the garden. |
所以都是當地食材,大家請享用 | So everything is local. Enjoy, guys. |
我確實吃得很開心 | I do enjoy. |
我沒料到會有魚子醬 | I did not expect caviar. |
我也沒想到 | I didn't either. |
我愛魚子醬! | I love caviar! |
你覺得能在森林小屋裡 找到魚子醬嗎? | Did you think you'd find them in a cabin in the woods? |
這只是暖身 | [Phil] That was a warm-up. |
現在才要開始吃 | Now the eating begins. |
-你看這個 -哇! | -Look at this. -Oh, wow! |
這是第一道前菜 | [woman] So, here's the first entrée. |
韃靼鴨心配生蠔 | A duck heart tartare mixed with oysters. |
-等等,妳剛說韃靼鴨心? -對 | -Wait, did you say "duck heart tartare"? -Yes. |
有東西…他在考驗你的敏感度 | [Phil] I mean, there's stuff that-- He's testing your sensitivities. |
你聽到這個時,不會說“請給我兩個” | When you hear this, you don't say, "Two of those, please." |
他們是專家吧,菲爾,你還好嗎? | [Jeff] I guess they're pros. What's happening, Phil? |
-真是美味 -但有點血腥味 | -That's delicious. -It does taste somewhat bloody. |
我們是野蠻人 | -[Jeff laughs] -We're savages. |
我覺得很棒 只要不要照他們的方式稱呼就好 | I think it's great. Just don't call it what they called it. |
哇 | [Jeff] Oh, wow. |
然後我們發現生鴨心 只是這餐的普通食材 | [Phil] Then we found out that raw duck heart was the normal part of the meal. |
我們說過 | As we said, |
會有很多食物,對吧? | there's a lot of food coming, yeah? |
什麼?小籠包? | What? Soup dumplings? |
這是包子 | That's bao. |
這裡還有烤得像牛排的花椰菜 | Here you got a cauliflower roasted like if it was a steak. |
-對 -還有鵝肝刨片 | -[Phil] Yes. -[Vincent] And shavings of foie gras |
再蓋滿切達起司 | all over it with cheddar cheese. |
麻婆豆腐包子和鵝肝 | Bao with mapo doufu and foie gras. |
這是迷你章魚,底下是喜馬拉雅岩鹽 | You have micro octopus on the... Himalayan salt |
這個搭配哈密瓜沙拉 | that goes with the melon cantaloupe salad. |
鯖魚? | [Jeff] Mackerel? |
我絕對猜不到那個是配那個 謝天謝地有他在 | I would not have guessed that goes with that. Thank God, he's here. |
我有點不知所措 | [Jeff] I'm a little overwhelmed. |
你們喝得不夠快,沒關係 | You're not drinking fast enough. That's alright. |
這些只是開胃菜 | [Vincent] That's only the... appetizers. |
到底有幾道開胃菜? | How many appetizers are there? |
-謝謝你… -最後要把藥草放在最上面 | -Thank you, sir. -And you gotta leave the herbs on top. |
是為了新鮮的香氣 | It's like for the freshness. |
來 | There you go. |
水餃要直接拿,還是用刀叉? | The dumplings, pick it up or use our fork and knife? |
-你會怎麼拿? -不用叉子 | -What would you do? -[Vincent] No forks. |
-不用叉子? -那不合禮儀 | -[Jeff] No forks? -[Vincent] It's illegal. |
就像馬丁尼要用搖的,不要攪拌 | [Vincent] It's like shaking a martini. |
你在開玩笑嗎? | -Oh. -Are you kidding me? Oh. |
太誇張了 | -[Phil] Oh. -[Jeff] That's insane. |
我的沙拉送上來了 | My salad has arrived. |
大家都吃得完嗎? | Does anybody eat all of this? |
這是本店的經典菜色 | That's one of the classic of Pied de Cochon. |
這是肉派 | [Vincent] Meat pie. |
這是小牛腦、胸腺、鵝肝 | It has calf brain, sweetbread, foie gras. |
看起來很輕盈 | It seems pretty light, |
但等一下吃就知道味道是很平衡的 | but you'll see there's a balance in between. |
看起來很輕盈? | It seems light? |
我這輩子沒看過這樣的東西 | I've never seen anything like this in my life. |
不,我從沒見證過像… | No, I've never witnessed any... thing... |
這樣的東西 | like this. |
這是豬腳 | [Vincent] So, Au Pied de Cochon. The pig's end, and we have tripes. So, it's a stew. |
這裡還有豬肚,這是燉菜 | The pig's end, and we have tripes. So, it's a stew. |
拍照起來一定很好看 | It's very photogenic. |
我不知道我今天幹嘛吃午餐 | [Jeff] I don't know why I got lunch today. |
-我不知道我這輩子幹嘛吃午餐 -你覺得我們應該 | -I don't know why I got lunch ever. -You feel like we should be |
多跟諾丁罕森林裡的農民課稅嗎? | overtaxing the peasants of Nottingham forest? |
馬丁大廚一定是 | There's something about Chef Martin |
想讓你 | that wants you to be |
體驗這輩子最撐的感覺 | as gluttonous as you've ever been in your life. |
本節目的名稱應該改成 | The name of this show is |
《菲爾來撐死》 | Phil Died in the Woods. |
對我來說,這已經近乎瘋狂了 | For me, it bordered on insanity. |
但我得說,每一道菜都很好吃 | But I have to say, everything I had was delicious. |
-哇 -真的 | -Wow. -[Jeff] Yeah. |
很難辯論 | Hard to argue. |
真是墮落,太瘋狂了,這個… | This is so decadent and insane. It-- |
沒有比這更墮落的了 | You couldn't get more decadent than this. |
我都變成動物了 | [Phil] I'm becoming an animal. |
-我覺得那就是重點 -我們以前吃過晚餐,但是… | -I think that's the point. -We've had some dinners but... |
沒有像這樣的晚餐 | nothing like this. |
馬丁,我可以跟你說件事嗎? | Can I tell you something, Martin? |
我從來沒有吃過 | I've never had more |
比這個更好吃 | incredibly delicious, |
擺盤更誇張 | crazy-looking, |
更美好的食物了 | wonderful food thrown at me. |
-太棒了,好吃! -我們很愛 | -It's amazing. Delicious! -We love it. |
-謝謝 -你怎麼有這些點子的? | -Thank you. -How do you get these ideas? |
我不知道,或許我只是腦袋太多想法 | I don't know. Maybe I have too much in my head. I don't know. |
但更重要的是我有團隊的支持 | But more than anything, you know, there's a team behind me. |
-當然 -對吧?因為只靠一個人成不了事 | -Yeah, of course. -Because alone you're nothing in life. |
我已經陷入昏迷 | I'm in a coma now, |
我說不下去了 | so I'm going to stop talking. |
食物都好像貨運火車一樣朝我衝過來 | All the food is hitting me like a freight train now and I'm like... |
你們超棒的 | [Martin] You guys are wonderful. |
我不知道為什麼,但這是真的 | I don't know why, but you are. |
-我也不知道為什麼 -我太太也不知道為什麼 | -We don't know why either. -My wife doesn't know why. |
-你可以打給她嗎? -沒人知道原因 | -Could you call her? -Nobody knows why. |
謝謝你們來 | Thank you being here. |
各位,馬丁皮卡! | Martin Picard, everybody! |
他感覺人很好 但如果你以為他會讓我們活著離開… | He seems nice, but if you thought he was gonna let us leave alive... |
楓糖派 | [Phil] Maple pie. Oh. |
不! | No! |
對了,這頓晚餐要價56元 | [Phil] By the way, dinner here cost $56.00. |
我們真的可以把這頓飯稱為大突擊 | I think we can honestly call this an onslaught. |
希望你餓了 而且附近就有醫院 | I hope you're hungry and near a hospital. |
這就是蒙特婁 | [Phil] So that's Montréal. |
一點法語、一點英語 有點像歐洲,卻又不太像 | A little French, a little English. Kind of like Europe and kind of not. |
凝聚社會的是人 | What brings it together are the people. |
不管是當地人或移民 不管說什麼語言 | Local or immigrant, whatever language they speak, |
大家都敦親睦鄰 | sharing themselves with their neighbors. |
這就像是一場派對 | It's like a party! |
你應該看得出來蒙特婁這裡充滿愛 | I think you can see there's a spirit of love here in Montreal, |
因此自然是約翰和洋子 抗議行動的首選 | which of course made it the natural choice for John and Yoko's bed-in. |
莫妮卡特別喜歡約翰和洋子 以及他們代表的精神 | Monica has always been in love with John and Yoko and their spirit. |
我心想:“當初是不是該帶她來?” | I thought, "Shouldn't she have been here?" |
後來又想想 “反正她飛過來只要一小時” | And then I thought, "She's only an hour away." |
再會 | Peace. |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來… | ♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody feed, somebody feed ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
-誰來 -誰來… | -♪ Somebody please ♪ -♪ Somebody please, somebody please ♪ |
誰來 | ♪ Somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
拜託誰來 | ♪ Oh, please, somebody ♪ |
誰來請菲爾吃飯吧 | ♪ Somebody feed Phil ♪ |
馬上請他吃飯吧 | ♪ Somebody feed him now ♪ |
字幕翻譯:林婉婷 | Subtitle translation by Alison Woods |
全站熱搜